﻿1
00:00:04,754 --> 00:00:07,674
‫هل أجريت عملية تحويل بشري؟

2
00:00:07,757 --> 00:00:10,343
‫لقد انتهكتما أكثر الأفعال تحريماً.

3
00:00:11,177 --> 00:00:14,806
‫لقد تسببتما بأخذ جسديكما إلى الجانب الآخر!

4
00:00:14,931 --> 00:00:19,102
‫إذاً لهذا السبب حزت على لقب "الفولاذي".

5
00:00:20,103 --> 00:00:23,106
‫"الخيميائي الفولاذي."

6
00:00:53,887 --> 00:00:57,057
‫"الخيميائي الفولاذي"

7
00:02:08,044 --> 00:02:12,173
‫"جسد المُعاقب"

8
00:02:17,220 --> 00:02:19,139
‫فهمت، هكذا إذاً.

9
00:02:19,222 --> 00:02:24,352
‫لا عجب إذاً أن ولداً مثلك

10
00:02:24,435 --> 00:02:26,396
‫يحمل لقباً صلباً كـ"الفولاذي".

11
00:02:26,479 --> 00:02:31,192
‫"روز"، الخيمياء تحرم تحويل المعادن
‫إلى الذهب.

12
00:02:31,276 --> 00:02:36,823
‫في الوقت عينه تمنع عملية تحويل من نوع آخر

13
00:02:36,906 --> 00:02:37,907
‫وتلك هي...

14
00:02:37,991 --> 00:02:40,869
‫التحويل البشري!

15
00:02:43,204 --> 00:02:45,456
‫أيها الولدان الأحمقان البائسان

16
00:02:45,540 --> 00:02:49,127
‫لقد عبثتما بعملية تحويل بشرية
‫من دون إدراك العواقب، صحيح؟

17
00:02:49,210 --> 00:02:51,880
‫- لم نفعل، نحن...
‫- "آل"!

18
00:02:54,799 --> 00:02:57,468
‫أردنا فقط...

19
00:03:03,516 --> 00:03:07,687
‫أردنا فقط رؤية وجه أمنا الباسم مرة أخرى...

20
00:03:07,770 --> 00:03:09,147
‫لكنكما فشلتما.

21
00:03:11,065 --> 00:03:17,155
‫أجل، لقد فقد أخي جسده
‫وفقدت ساقي اليسرى وذراعي اليمنى.

22
00:03:17,238 --> 00:03:21,534
‫هذا ما يحدث عندما يحاول شخصان
‫أن يعيدا ميتاً إلى الحياة.

23
00:03:21,618 --> 00:03:26,122
‫"روز"، هذا هو الثمن لقاء
‫إعادة أحدهم إلى الحياة.

24
00:03:27,707 --> 00:03:30,001
‫هل أنت مستعدة لدفعه؟

25
00:03:34,339 --> 00:03:36,341
‫ما من داعي للقلق.

26
00:03:36,424 --> 00:03:40,720
‫لقد تلقيت حجر الفلاسفة هذا من "ليتو".

27
00:03:40,803 --> 00:03:44,390
‫كما أنني لست عديم الخبرة كما كانا.

28
00:03:44,474 --> 00:03:46,059
‫لا تكن سخيفاً!

29
00:03:46,142 --> 00:03:48,978
‫مهما قدمت في المقابل
‫هناك أشياء لا يمكن القيام بها.

30
00:03:49,062 --> 00:03:52,523
‫لماذا تريدان حجر الفلاسفة إذاً؟

31
00:03:52,607 --> 00:03:56,861
‫أتظنان أنه لو كان بحوزتكما
‫ستتمكنان من إعادة أمكما؟

32
00:03:56,945 --> 00:03:58,863
‫أسأت فهمنا أيها الأصلع.

33
00:03:58,947 --> 00:04:02,492
‫نريد استعادة جسدينا الأصليين فحسب.

34
00:04:02,575 --> 00:04:05,828
‫هذا إن كان بإمكاننا استعادتهما.

35
00:04:07,413 --> 00:04:11,626
‫سنطلب منك مرة أخرى،
‫أعطنا حجر الفلاسفة من فضلك.

36
00:04:12,627 --> 00:04:17,090
‫خيميائيا الحكومة لقد نزل عليكما غضب الإله.

37
00:04:17,173 --> 00:04:20,885
‫انزل إلى هنا أيها المخادع
‫سأريك الفرق بين مستويينا.

38
00:04:28,268 --> 00:04:30,144
‫أحمقان بائسان.

39
00:04:45,743 --> 00:04:48,037
‫كان ذلك وشيكاً.

40
00:04:49,497 --> 00:04:50,623
‫أيها القِس!

41
00:04:52,542 --> 00:04:53,543
‫يا لك...

42
00:04:56,129 --> 00:04:58,298
‫"آل"، من هنا.

43
00:04:58,381 --> 00:05:00,466
‫أحمقان، هناك مخرج واحد فقط!

44
00:05:01,467 --> 00:05:02,719
‫إن لم يكن هناك مخرجاً

45
00:05:04,512 --> 00:05:06,180
‫فسأصنع واحداً.

46
00:05:08,641 --> 00:05:09,892
‫ماذا؟

47
00:05:13,855 --> 00:05:15,940
‫الحقوا بهما، اقبضوا عليهما.

48
00:05:16,024 --> 00:05:17,650
‫أيها القِس...

49
00:05:17,734 --> 00:05:22,155
‫ذلك الخاتم، أهو من عمل إله الخيمياء؟

50
00:05:24,198 --> 00:05:28,453
‫سواء سماها المرء خيمياء أم لا
‫فذلك يعتمد على الشخص.

51
00:05:28,536 --> 00:05:32,623
‫لكن، أستطيع فعل ما لا يستطيعان.

52
00:05:35,960 --> 00:05:37,462
‫لقد أبقيتك منتظرة، صحيح؟

53
00:05:45,511 --> 00:05:47,013
‫"روز"...

54
00:05:48,556 --> 00:05:49,682
‫"كين"؟

55
00:05:49,766 --> 00:05:51,684
‫"روز"...

56
00:05:56,606 --> 00:06:01,903
‫لقد عادت روح "كين" بفضل جهد "ليتو"

57
00:06:01,986 --> 00:06:05,615
‫سيكتمل جسده أيضاً خلال بضعة أيام.

58
00:06:06,741 --> 00:06:12,330
‫أيها القِس، هذه معجزة، أليس كذلك؟

59
00:06:19,462 --> 00:06:21,672
‫إن كان كل ما أردنا فعله
‫هو أخذ حجر الفلاسفة

60
00:06:21,756 --> 00:06:23,591
‫لكان أمراً لا يصعب القيام به.

61
00:06:27,178 --> 00:06:31,724
{\an8}‫هذا المساء، ثنائي من غير المؤمنين
‫هددا حياة القِس.

62
00:06:31,808 --> 00:06:35,728
‫أحدهما قصير والآخر يرتدي درعاً قديماً.

63
00:06:37,021 --> 00:06:39,440
‫- هناك.
‫- يطلب القِس من المؤمنين...

64
00:06:39,524 --> 00:06:41,150
‫- ليسا هنا.
‫- ...الامتناع عن...

65
00:06:41,234 --> 00:06:42,318
‫- ابحث هناك.
‫- ...الخروج.

66
00:06:42,401 --> 00:06:45,363
‫- اذهب وتفقد هناك.
‫- ...حتى لا يتأذى أحد.

67
00:06:55,915 --> 00:07:00,044
‫لا شك في ذلك، هذا هو الفتى القصير والغريب.

68
00:07:00,837 --> 00:07:03,422
‫من الذي تنعته بالحشرة الصغيرة؟

69
00:07:03,506 --> 00:07:04,966
‫لم أنعتك بذلك.

70
00:07:06,134 --> 00:07:08,261
‫على أي حال لمّ لا تستسلمان فحسب؟

71
00:07:10,096 --> 00:07:13,683
‫كيف تجرؤان على التعرض
‫لحياة القِس بتلك الطريقة؟

72
00:07:13,766 --> 00:07:16,727
‫صحيح، كم ذلك فظيع...فتى لطيف مثلك.

73
00:07:18,271 --> 00:07:22,066
‫اسمعوا، معجزاته ليست سوى خيمياء.

74
00:07:22,150 --> 00:07:24,152
‫من خلال تحليل وإعادة تركيب المادة...

75
00:07:24,235 --> 00:07:25,445
‫تلك كذبة.

76
00:07:28,030 --> 00:07:32,618
‫منذ لحظات، حبيبي "كين" عاد إليّ.

77
00:07:33,953 --> 00:07:36,122
‫هذا رائع يا "روز".

78
00:07:36,205 --> 00:07:38,875
‫هل عاد "كين" إلى الحياة بعد موته في حادث؟

79
00:07:39,709 --> 00:07:42,211
‫أريتما؟ ليست "روز" فقط.

80
00:07:42,295 --> 00:07:44,630
‫- عاد كُثر آخرين أيضاً.
‫- إنها على حق.

81
00:07:44,714 --> 00:07:47,008
‫إن لم تكن معجزة فأخبرنا ماذا تكون.

82
00:07:47,091 --> 00:07:50,011
‫هل رأى أحدكم أحداً ممن تزعمون عودتهم؟

83
00:07:50,094 --> 00:07:52,221
‫يُقال أن الجميع غادروا البلدة بعد ذلك...

84
00:07:52,305 --> 00:07:53,306
‫صمتاً.

85
00:07:57,393 --> 00:08:00,897
‫- تماثيل "ليتو".
‫- إنها معجزة.

86
00:08:13,784 --> 00:08:15,119
‫"آل".

87
00:08:43,731 --> 00:08:44,732
‫أعِدها.

88
00:08:44,815 --> 00:08:48,528
‫إذاً هذه ما يثبت أنك خيميائي حكومي،
‫أليس كذلك؟

89
00:08:48,611 --> 00:08:50,655
‫إنها المرة الأولى التي أرى واحدة منها.

90
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
‫السبب الذي يجعلك قادراً
‫على القيام بتحويل من دون دائرة تحويل

91
00:08:53,533 --> 00:08:57,954
‫هو أن هذه الشيء يعمل كمكبر، صحيح؟

92
00:09:17,223 --> 00:09:19,559
‫لم أنم على الإطلاق.

93
00:09:23,563 --> 00:09:25,982
‫الجرس، لقد اختفى.

94
00:09:38,286 --> 00:09:41,330
‫أطعميني بما أن يديّ مقيدتان.

95
00:09:45,668 --> 00:09:49,964
‫أكان حبيبك فعلاً؟

96
00:10:31,672 --> 00:10:34,634
‫حجر الفلاسفة هو سرنا وحدنا

97
00:10:34,717 --> 00:10:36,135
‫صحيح؟

98
00:10:47,563 --> 00:10:54,236
‫"كين"، أنا آسفة
‫أردت أن أتحدث إليك لبعض الوقت...

99
00:10:55,738 --> 00:10:57,239
‫"روز"...

100
00:11:04,914 --> 00:11:10,336
‫أيها القِس، أنا آسفة جداً
‫لأخذي المفتاح من دون إذن.

101
00:11:25,684 --> 00:11:30,106
‫أنا آسف يا "روز"
‫حتى بوجود قوة حجر الفلاسفة

102
00:11:30,189 --> 00:11:33,234
‫كل ما أستطيع فعله هو تقديم
‫حياة الطيور كقربان للإله

103
00:11:33,317 --> 00:11:37,947
‫محاولاً استبدالها بحياة أخرى كما ترين.

104
00:11:39,073 --> 00:11:43,869
‫ربما كائن الكيميرا هذا الذي يزقزق
‫بصوت "كين" ليس ما تحبين.

105
00:11:49,458 --> 00:11:51,669
‫بلغي تحياتي لـ"كين".

106
00:11:53,045 --> 00:11:57,049
‫"روز".

107
00:12:04,432 --> 00:12:08,978
‫بقي شخص واحد فقط يعلم سر حجر الفلاسفة.

108
00:12:17,528 --> 00:12:19,738
‫المكان خطير هنا، هيا بنا.

109
00:12:20,948 --> 00:12:22,032
‫بسرعة.

110
00:12:29,498 --> 00:12:32,460
‫خداعك سينكشف قريباً.

111
00:12:32,543 --> 00:12:37,631
‫يبدو أن المؤمنين لا يستطيعون أن يميزوا
‫بين الخيمياء والمعجزات.

112
00:12:37,715 --> 00:12:43,262
‫لا، بالنسبة لهم الأمر سيان طالما يسعدهم.

113
00:12:44,430 --> 00:12:47,183
‫ما الذي تستفيد منه إذاً؟

114
00:12:49,018 --> 00:12:52,062
‫المبدأ الأساسي للخيمياء هو حفظ المادة.

115
00:12:52,146 --> 00:12:54,106
‫إن حاولت الحصول على شيء

116
00:12:54,190 --> 00:12:56,567
‫فعليك أن تدفع مقابله شيئاً بالقيمة نفسها.

117
00:12:56,650 --> 00:12:59,737
‫يقولون أن أخي معجزة في تطبيقه

118
00:12:59,820 --> 00:13:02,865
‫لكن السبب الوحيد لذلك هو أنه دفع الثمن

119
00:13:04,492 --> 00:13:06,285
‫ليصبح ما هو عليه الآن.

120
00:13:07,328 --> 00:13:10,623
‫دفعت الثمن، أليس كذلك؟

121
00:13:10,706 --> 00:13:13,751
‫ذراع، ساق، جسد...

122
00:13:13,834 --> 00:13:15,878
‫وما زلتما تحاول استعادتهما.

123
00:13:17,421 --> 00:13:20,007
‫أمكما، ماذا حدث لها؟

124
00:13:20,090 --> 00:13:23,511
‫حسناً، أظن أن الوقت قد حان لأبدأ.

125
00:13:26,764 --> 00:13:29,767
‫- إذاً، أنت تسعى للمال إذاً؟
‫- "إد"؟

126
00:13:29,850 --> 00:13:33,395
‫يمكنني الحصول على كل المال
‫الذي أريد من تبرعات المؤمنين.

127
00:13:33,479 --> 00:13:39,985
‫ما أريد هو مؤمنون يضحون بحياتهم
‫من أجلي بكل سرور.

128
00:13:40,069 --> 00:13:44,990
‫يؤمنون بقدرتي على إعادتهم بعد الموت
‫فما عادوا يهابونه.

129
00:13:45,074 --> 00:13:48,494
‫بمرور الوقت، سيصبحون جيشاً لا يُقهر.

130
00:13:48,577 --> 00:13:54,458
‫شاهد فقط، فبعد بضع سنوات سأدمر هذه البلاد.

131
00:13:57,628 --> 00:14:00,422
‫- ذلك أمر لا يهمني.
‫- ماذا؟

132
00:14:00,506 --> 00:14:05,886
‫بعد كل ذلك، لا تستطيع فعلياً
‫إعادة أحد إلى الحياة، صحيح؟

133
00:14:05,970 --> 00:14:07,304
‫بالطبع لا.

134
00:14:07,388 --> 00:14:10,599
‫حتى لو استخدمت حجر الفلاسفة
‫لا أحد يستطيع تقدير العواقب

135
00:14:10,683 --> 00:14:12,393
‫إن قمت بعملية تحويل بشرية.

136
00:14:12,476 --> 00:14:16,772
‫وهل أخاطر بذلك من أجل مجموعة من المؤمنين

137
00:14:16,855 --> 00:14:18,607
‫الذين لا يُعدّوون أكثر من أحجار شطرنج؟

138
00:14:24,947 --> 00:14:27,074
‫ماذا؟

139
00:14:29,451 --> 00:14:32,037
‫منذ متى؟ منذ متى ومكبر الصوت هذا يعمل؟

140
00:14:32,121 --> 00:14:34,373
‫طوال فترة وجودك هنا.

141
00:14:34,456 --> 00:14:38,669
‫- كيف حصلت على معدات البث خاصتي؟
‫- أخي فعل ذلك.

142
00:14:38,752 --> 00:14:42,089
‫ما حطمتموه البارحة كان مجرد خردة

143
00:14:42,172 --> 00:14:43,591
‫حولتها لتشبهه.

144
00:14:43,674 --> 00:14:48,304
‫لا! كل هذا كذبة يجب ألا تصدقوه.

145
00:14:58,981 --> 00:15:02,318
‫كما قلت، مستواي مختلف تماماً.

146
00:15:19,168 --> 00:15:22,421
‫أيها القِس، أكان ذلك البث حقيقياً؟

147
00:15:27,384 --> 00:15:31,597
‫لا أعرف ما الذي بثه الكافران باستخدام صوتي

148
00:15:31,680 --> 00:15:33,807
‫لكنها كانت مؤامرة.

149
00:15:33,891 --> 00:15:35,142
‫وكدليل على ذلك

150
00:15:35,225 --> 00:15:38,437
‫سأقضي على الكافر بقوة الإله.

151
00:15:39,521 --> 00:15:42,358
‫هذه هي قوة الإله.

152
00:15:51,283 --> 00:15:53,160
‫- إنها معجزة.
‫- تماثيل "ليتو".

153
00:15:56,956 --> 00:15:58,415
‫استسلم، هلا فعلت؟

154
00:15:59,833 --> 00:16:01,085
‫من دون هذه

155
00:16:01,168 --> 00:16:05,381
‫قدراتك على تحويل درعك المعدني
‫محدودة، أليس كذلك؟

156
00:16:05,464 --> 00:16:10,010
‫أيها العجوز، سأريك ضربات الإله الحقيقية.

157
00:16:30,614 --> 00:16:32,032
‫مستحيل.

158
00:16:32,116 --> 00:16:35,327
‫حتى حجر الفلاسفة لا يمكنه
‫أن يجعل شيء بهذه الضخامة يتحرك.

159
00:16:38,414 --> 00:16:43,961
‫لا علاقة للساعة بذلك
‫أخي هو "الخيميائي الفولاذي".

160
00:17:11,905 --> 00:17:14,783
‫لن أدعك تحصل عليه،
‫لن أدعك تحصل على حجر الفلاسفة.

161
00:17:25,669 --> 00:17:26,670
‫ارتداد؟

162
00:17:37,765 --> 00:17:39,558
‫حجر مقلد؟

163
00:17:41,560 --> 00:17:44,271
‫بعد كل تلك الفوضى التي تسببت بها

164
00:17:44,354 --> 00:17:47,983
‫وكل المشاكل التي تسبب لي بها
‫كان حجراً مزيفاً؟

165
00:17:48,067 --> 00:17:52,613
‫كف عن العبث معي.

166
00:18:00,829 --> 00:18:02,748
‫كان ذلك مسعى فاشلاً، صحيح؟

167
00:18:02,831 --> 00:18:06,835
‫ظننت أننا أخيراً سنتمكن من استعادة جسدك.

168
00:18:06,919 --> 00:18:09,630
‫عليك أن تفعل ذلك أولاً يا أخي.

169
00:18:09,713 --> 00:18:12,633
‫فأنت تواجه صعوبة
‫مع هذا الطرف الآلي.

170
00:18:12,716 --> 00:18:15,803
‫لا يسعنا سوى مواصلة البحث على ما أظن.

171
00:18:17,179 --> 00:18:19,473
‫كيف استطعتما فعل ذلك بنا؟

172
00:18:19,556 --> 00:18:23,727
‫بالنسبة لنا معجزات القِس منحتنا الأمل.

173
00:18:23,811 --> 00:18:28,398
‫إن آمنا، فحتى الموتى يمكن لهم
‫أن يعودوا إلى الحياة.

174
00:18:28,482 --> 00:18:31,193
‫كان ذلك أملنا الوحيد.

175
00:18:32,986 --> 00:18:35,697
‫أتقولين أنه كان ينبغي بنا
‫أن ندع الأمور على حالها؟

176
00:18:36,782 --> 00:18:42,496
‫بما يفترض أن أتشبث، لأعيش من الآن فصاعداً؟

177
00:18:42,579 --> 00:18:43,956
‫أخبرني!

178
00:18:48,293 --> 00:18:50,671
‫أنت من يجب أن يقرر ذلك.

179
00:18:50,754 --> 00:18:53,382
‫انهضي على قدميك، وواصلي السير قدماً.

180
00:18:54,216 --> 00:18:57,261
‫تملكين ساقين سليمتين، أليس كذلك؟

181
00:19:09,982 --> 00:19:13,777
‫أظن أن أخي فعل كل ذلك لأجلك.

182
00:19:13,861 --> 00:19:15,195
‫ما كان يجدر به ذلك.

183
00:19:16,613 --> 00:19:19,700
‫لقد مررنا بصعاب كثيرة.

184
00:19:26,123 --> 00:19:27,332
‫كيف يعقل هذا؟

185
00:19:27,416 --> 00:19:32,004
‫ذلك الشيء الذي أعطيتني إياه
‫لم يكن حجر الفلاسفة الحقيقي؟

186
00:19:32,087 --> 00:19:35,799
‫بالطبع لا هذه المدينة مجرد طعم رغم كل شيء.

187
00:19:37,050 --> 00:19:42,055
‫كل من يسمعون قصصاً
‫عن حجر الفلاسفة يجتمعون هنا

188
00:19:42,139 --> 00:19:43,473
‫وبعدها...

189
00:19:43,557 --> 00:19:46,685
‫من تكونون وما الذي تسعون إليه هنا؟

190
00:19:47,561 --> 00:19:50,856
‫"لاست"، هل أستطيع أن آكل هذا العجوز؟

191
00:20:00,949 --> 00:20:02,951
‫أين هرب "كورنيلو" البائس؟

192
00:20:03,035 --> 00:20:04,828
‫ذلك القِس المزيف الفاسد.

193
00:20:07,664 --> 00:20:09,458
‫ما كل هذا؟

194
00:20:09,541 --> 00:20:11,585
‫- ما الذي حدث هنا؟
‫- هذا فظيع.

195
00:20:15,172 --> 00:20:17,925
‫القِس؟

196
00:20:28,393 --> 00:20:31,396
‫- معجزة.
‫- أواثق أنها ليست خدعة أخرى؟

197
00:20:31,480 --> 00:20:32,522
‫لكنها عادت إلى الحياة.

198
00:20:33,649 --> 00:20:37,486
‫يبدو أن الشيطان قد افتعل الشر في غيابي.

199
00:20:37,569 --> 00:20:38,820
‫هل الجميع بخير؟

200
00:20:39,863 --> 00:20:44,076
‫أنت القس الحقيقي.

201
00:20:46,161 --> 00:20:48,455
‫"كورنيلو ساما".

202
00:20:48,538 --> 00:20:51,708
‫- لقد خدعنا ذلك الولد.
‫- هذا صحيح.

203
00:20:55,379 --> 00:20:59,758
‫"إنفي"، أنا آسفة ولكن علينا أن نطلب
‫منك أن تبقى بهذا الشكل لبعض الوقت.

204
00:21:08,308 --> 00:21:11,645
‫"لقد مررنا بصعاب كثيرة.

205
00:21:11,728 --> 00:21:13,897
‫سأخبرك بها.

206
00:21:13,981 --> 00:21:18,026
‫يجب ألا تسلكي الطريق الذي سلكناه.

207
00:21:18,110 --> 00:21:19,695
‫هذا ما أؤمن به.

208
00:21:24,616 --> 00:21:27,202
‫وُلدنا وترعرعنا في قرية صغيرة

209
00:21:27,286 --> 00:21:32,124
‫شرق (سنترال)، تُسمى (ريزمبول).

210
00:21:32,207 --> 00:21:35,043
‫بدأ كل شيء هناك."

211
00:21:38,046 --> 00:21:41,133
‫- أمي.
‫- أمي، انظري.

212
00:21:42,801 --> 00:21:45,512
‫- أترين؟
‫- عجباً.

213
00:21:45,595 --> 00:21:49,725
‫لقد صنعها أخي، هذا كل ما أستطيع صنعه الآن.

214
00:21:51,518 --> 00:21:55,689
‫كلاكما مذهلان، أنتما مثل أبيكما بالفعل.

215
00:22:00,861 --> 00:22:06,450
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي شيء
‫من دون التضحية بشيء ما.

216
00:22:06,533 --> 00:22:11,288
‫للحصول على أي شيء،
‫يلزمك شيء آخر بقيمة متساوية.

217
00:22:11,371 --> 00:22:17,169
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

218
00:22:17,252 --> 00:22:23,133
‫حينها، كنا نظن أن تلك هي حقيقة العالم.

219
00:23:34,121 --> 00:23:37,124
‫ترجمة "صبحية عوض"

220
00:23:38,208 --> 00:23:39,668
‫"الخيميائي الفولاذي."

221
00:23:39,751 --> 00:23:42,129
‫الحلقة الثالثة: "أمي"

222
00:23:42,212 --> 00:23:45,340
‫"أحببت تهويدات أمي.

223
00:23:45,423 --> 00:23:49,386
‫كان طعم حساء أمي يشبه الحليب،
‫لكن أخي أحبه."

224
00:23:49,469 --> 00:23:51,888
‫لهذا كان علينا أن...

