﻿1
00:00:03,169 --> 00:00:05,338
‫في اليوم الذي قررنا فيه الرحيل

2
00:00:05,422 --> 00:00:09,134
‫أحرقنا منزلنا.

3
00:00:16,433 --> 00:00:19,853
‫"آل"، أمتأكد أنك بخير؟

4
00:00:19,936 --> 00:00:23,440
‫أقصد مغادرة القرية، ألست نادماً؟

5
00:00:23,523 --> 00:00:25,442
‫ما الذي تقوله يا أخي؟

6
00:00:25,525 --> 00:00:28,445
‫قررنا فعل ذلك بأنفسنا، تعلم ذلك.

7
00:00:28,528 --> 00:00:30,822
‫أظن أنك من سيشتاق إليها أكثر، أليس كذلك؟

8
00:00:32,032 --> 00:00:34,492
‫أنا متحمس جداً

9
00:00:34,576 --> 00:00:38,038
‫فرغم كل شيء سأصبح خيميائياً حكومياً، أنا!

10
00:00:38,997 --> 00:00:40,999
‫لدي الشعور نفسه.

11
00:00:41,082 --> 00:00:44,043
‫سأصلح لك جسدك بعد كل شيء.

12
00:00:44,169 --> 00:00:47,672
‫لا بأس، عليك أن تقلق بشأن نفسك.

13
00:00:49,591 --> 00:00:52,761
‫لكن كيف نصبح خيميائيين حكوميين؟

14
00:00:52,844 --> 00:00:55,346
‫أي نوع من التدريب يتطلب ذلك؟

15
00:00:58,475 --> 00:01:00,894
‫إن نفذا عملية تحويل بشرية

16
00:01:00,977 --> 00:01:03,396
‫وتمكنا من النجاة بأرواحهما

17
00:01:03,480 --> 00:01:04,981
‫فأنا مهتم بهما أكثر.

18
00:01:05,065 --> 00:01:07,358
‫يصلحان ليكونا خيميائيين حكوميين بارعين.

19
00:01:09,986 --> 00:01:13,865
‫على أي حال، سنذهب لرؤية ذلك المدعو "روي".

20
00:01:13,948 --> 00:01:15,366
‫من يدري؟

21
00:01:15,450 --> 00:01:20,080
‫بموهبة فذة كموهبتي
‫سيكون ذلك بمنتهى السهولة.

22
00:01:22,499 --> 00:01:25,084
‫هل أنت قلق بشأن "وينري"؟

23
00:01:30,173 --> 00:01:32,133
‫ليس باليد حيلة.

24
00:01:32,217 --> 00:01:34,594
‫إنها مسألة حسما أمرهما بشأنها.

25
00:01:34,677 --> 00:01:36,554
‫أنا متأكدة أنهما سيعودان عندما يكبران.

26
00:01:37,430 --> 00:01:40,058
‫"إد"، "إل"...

27
00:01:41,267 --> 00:01:45,897
‫"لا يستطيع البشر الحصول على أي شيء
‫من دون التضحية بشيء ما."

28
00:01:45,980 --> 00:01:50,151
‫"للحصول على أي شيء
‫يلزمك شيء آخر بقيمة متساوية."

29
00:01:50,235 --> 00:01:54,906
‫"هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء."

30
00:01:55,990 --> 00:02:01,121
‫"حينها، كنا نظن أن تلك هي حقيقة العالم."

31
00:02:28,940 --> 00:02:32,026
‫"الخيميائي الفولاذي"

32
00:03:42,847 --> 00:03:47,185
‫"حب مزور"

33
00:03:53,358 --> 00:03:56,194
‫أخي، هل تعرف أي قطار يفترض بنا أن نستقل؟

34
00:03:56,277 --> 00:04:01,074
‫قطار الساعة التاسعة صباح الغد،
‫حتى ذلك الحين، لننم قليلاً.

35
00:04:01,157 --> 00:04:03,534
‫حقيبتي!

36
00:04:03,618 --> 00:04:04,953
‫"آل".

37
00:04:07,956 --> 00:04:10,124
‫كان ذلك سهلاً.

38
00:04:11,459 --> 00:04:14,712
‫أطفال؟ اخلدا إلى النوم كولدين مطيعين.

39
00:04:18,758 --> 00:04:20,218
‫ماذا؟

40
00:04:25,223 --> 00:04:26,599
‫لم لا تستريح أنت في الداخل؟

41
00:04:27,809 --> 00:04:29,852
‫أحسنتما عملاً!

42
00:04:29,936 --> 00:04:32,021
‫كان ذلك مختلفاً.

43
00:04:32,105 --> 00:04:34,565
‫أكانت تلك القوى الغريبة خيمياءً؟

44
00:04:34,649 --> 00:04:36,150
‫نعم.

45
00:04:37,735 --> 00:04:41,030
‫كيف لولدين بسنكما أن يكون خيميائيين؟

46
00:04:41,864 --> 00:04:46,286
‫في هذه الأنحاء
‫"ماجهال" هو الخيميائي الوحيد.

47
00:04:46,411 --> 00:04:48,663
‫- "ماجهال"؟
‫- بالطبع.

48
00:04:48,746 --> 00:04:51,916
‫يُقال أنه ساعد كثيرون مرات عدة
‫بواسطة خيميائه.

49
00:04:52,000 --> 00:04:55,378
‫- إنه يحظى باحترام كبير.
‫- أين يقيم ذلك الرجل؟

50
00:04:55,461 --> 00:05:01,467
‫في القرية المجاورة
‫لكن لا يحبذ ذهابكما إلى هناك الآن.

51
00:05:01,551 --> 00:05:03,720
‫تنتشر إشاعة مشؤومة هناك.

52
00:05:03,803 --> 00:05:08,850
‫تقول أن الموتى يعودون إلى الحياة
‫في تلك القرية

53
00:05:08,933 --> 00:05:10,351
‫ويهاجمون القرويين.

54
00:05:12,186 --> 00:05:16,065
‫أتعلم شيئاً عن ذلك المدعو "ماجهال"،
‫يا أخي؟

55
00:05:16,149 --> 00:05:21,279
‫لا، لكنني رأيت الاسم نفسه بين رسائله.

56
00:05:21,362 --> 00:05:22,613
‫تقصد رسائل أبي؟

57
00:05:22,697 --> 00:05:26,409
‫على ما أذكر كتب عن التحويل البشري.

58
00:05:26,534 --> 00:05:29,662
‫إن كان نفس الشخص
‫فلا ضير من مقابلته، صحيح؟

59
00:05:29,746 --> 00:05:33,374
‫نعم، يبدو أنها ستكون رحلة جيدة.

60
00:05:34,834 --> 00:05:37,378
‫تبدو سعيداً على غير العادة.

61
00:05:39,130 --> 00:05:43,134
‫حسناً، لقد ألقينا القبض
‫على لص الحقيبة وهنأنا الجميع.

62
00:05:43,217 --> 00:05:44,385
‫لا أعرف كيف أقول هذا

63
00:05:44,469 --> 00:05:48,765
‫لكنني مسرور أن خيميائنا
‫استطاعت مساعدة الآخرين.

64
00:05:58,733 --> 00:06:00,693
‫أخي، هل أنت بخير؟

65
00:06:00,777 --> 00:06:05,698
‫لا، لست بخير،
‫كان ذلك المقعد قاسياً ومتزعزعاً كثيراً.

66
00:06:05,782 --> 00:06:08,534
‫ألم يضايقك؟

67
00:06:10,828 --> 00:06:15,333
‫أتعلم؟ تلك زينة مذهلة بالفعل.

68
00:06:15,416 --> 00:06:17,293
‫هل هناك احتفال من نوع ما؟

69
00:06:19,879 --> 00:06:22,673
‫ويلنا، اتجهت تلك نحو القرية.

70
00:06:23,424 --> 00:06:25,760
‫ما الذي تفعلاه هنا؟
‫لا يُسمح بتواجد أحد في هذا المكان.

71
00:06:25,843 --> 00:06:28,346
‫نحن نتدرب على إطلاق الألعاب النارية هنا.

72
00:06:28,429 --> 00:06:32,266
‫ألعاب نارية؟ ما الذي تتحدث عنه؟

73
00:06:32,350 --> 00:06:35,686
‫الألعاب النارية للاحتفال بالطبع.

74
00:06:35,770 --> 00:06:38,022
‫لم أركما من قبل، صحيح؟

75
00:06:38,731 --> 00:06:42,652
‫ما بال هذا الرجل يرتدي زياً غريباً.

76
00:06:42,735 --> 00:06:44,112
‫كفى.

77
00:06:44,946 --> 00:06:46,864
‫لننل منهما، سيكون ذلك مسلياً.

78
00:06:58,459 --> 00:07:00,795
‫- أمسكنا بهما.
‫- ضعيفان.

79
00:07:00,878 --> 00:07:02,380
‫ماذا تفعلون؟

80
00:07:14,642 --> 00:07:16,894
‫هل أنت "ماجهال"؟

81
00:07:22,358 --> 00:07:27,238
‫هذا مذهل، عملية ترابط روحي مذهلة.

82
00:07:27,321 --> 00:07:29,991
‫يعلم بشأني يا أخي.

83
00:07:30,074 --> 00:07:33,077
‫تماماً ما يمكن توقعه من ولدي "هوهنهايم".

84
00:07:33,161 --> 00:07:37,582
‫يبدو أنكما ورثتما عظمته.

85
00:07:37,665 --> 00:07:40,877
‫حسناً، كيف أخدمكما؟

86
00:07:40,960 --> 00:07:46,215
‫لا يمكنني أن أرد طلباً لولديّ صديق عزيز.

87
00:07:48,050 --> 00:07:50,094
‫أردنا أن نسألك عن التحويل البشري

88
00:07:50,178 --> 00:07:52,221
‫الذي كتبت عنه في رسالتك إليه.

89
00:07:52,305 --> 00:07:54,223
‫تحويل بشري؟

90
00:07:55,141 --> 00:07:58,311
‫تعلمان أنه محرّم قانونياً، صحيح؟

91
00:07:58,394 --> 00:08:04,442
‫ربما، لكنني أريد أن أعيد
‫جسد "آل" إلى طبيعته.

92
00:08:05,735 --> 00:08:07,487
‫العواقب المصاحبة لعملية التحويل البشري

93
00:08:07,612 --> 00:08:11,157
‫وخيمة جداً.

94
00:08:11,240 --> 00:08:12,783
‫أقدر ماهية شعورك

95
00:08:12,867 --> 00:08:16,162
‫ولكن هذا الأمر بيد الله وحده.

96
00:08:16,245 --> 00:08:20,416
‫إذاً، لماذا تراسلتما بشأن التحويل البشري؟

97
00:08:22,502 --> 00:08:26,130
‫يمكن أن تسميها حماسة شباب على ما أظن.

98
00:08:29,967 --> 00:08:36,390
‫سيد "ماجهال"، لقد أعددت مربى الورد
‫إن كنت تود القليل...

99
00:08:36,474 --> 00:08:41,479
‫- شاكر لك دائماً يا "ليبي"، شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

100
00:08:43,564 --> 00:08:47,652
‫- هل من شيء آخر؟
‫- لا، المعذرة.

101
00:08:47,735 --> 00:08:50,071
‫حسناً إذاً، مع السلامة.

102
00:08:59,622 --> 00:09:02,833
‫تذكرت، هل سيُقام احتفال قريباً، صحيح؟

103
00:09:02,917 --> 00:09:05,962
‫نعم، احتفال الأرواح.

104
00:09:06,045 --> 00:09:11,300
‫تُرسل أرواح الموتى عبر الألعاب النارية
‫لتعود إلى السماء.

105
00:09:11,384 --> 00:09:14,178
‫سمعت إشاعات عن هذه القرية.

106
00:09:14,303 --> 00:09:17,139
‫يقولون أن الموتى يعودون إلى الحياة،
‫ويهاجمون السكان هنا.

107
00:09:17,223 --> 00:09:18,849
‫ألهذا الأمر علاقة؟

108
00:09:20,476 --> 00:09:23,312
‫إنها مجرد شائعة سخيفة لا أساس لها.

109
00:09:25,314 --> 00:09:28,526
‫يبدو أنني أتلقى الكثير من الزوار اليوم.

110
00:09:29,819 --> 00:09:31,070
‫أنت!

111
00:09:31,153 --> 00:09:34,824
‫اهدأي يا "كلوز"، سيد "ماجهال"،
‫أنا آسف جداً بهذا الشأن.

112
00:09:36,576 --> 00:09:39,412
‫لمَ ينبغي عليّ الاعتذار؟

113
00:09:39,495 --> 00:09:41,581
‫كونهما ضعيفين هو غلطتهما، أليس كذلك؟

114
00:09:41,664 --> 00:09:42,665
‫مقارنة بالأولاد على أي حال.

115
00:09:42,748 --> 00:09:45,167
‫- ماذا؟
‫- أخي، سيطر على نفسك.

116
00:09:45,251 --> 00:09:49,714
‫"كلوز"، أعلم أنك منزعجة لفقدان أختك.

117
00:09:49,797 --> 00:09:52,383
‫لكنك كنت فتاة لطيفة ذات يوم.

118
00:09:53,217 --> 00:09:57,305
‫ما الذي ستعتقده أختك الراحلة لو رأتك الآن؟

119
00:09:57,388 --> 00:10:00,474
‫اصمت، لا أحد يعرف حقيقة شعوري.

120
00:10:01,475 --> 00:10:06,230
‫أختي لم تمت، قُتلت
‫عندما عادت تلك المرأة إلى الحياة.

121
00:10:06,314 --> 00:10:08,065
‫عادت إلى الحياة؟

122
00:10:10,443 --> 00:10:11,444
‫"كلوز"!

123
00:10:15,865 --> 00:10:17,450
‫انتظري.

124
00:10:37,637 --> 00:10:40,640
‫هل أنتما خيميائيان؟

125
00:10:43,684 --> 00:10:47,355
‫مضى نصف عام على وفاة أختي.

126
00:10:47,438 --> 00:10:49,482
‫لم نعرف السبب.

127
00:10:49,565 --> 00:10:51,776
‫وجدها أحد القرويين خلال مروره بالقرب.

128
00:10:51,859 --> 00:10:54,278
‫بدت وكأنها نائمة، لكنها كانت ميتة.

129
00:10:54,362 --> 00:10:57,406
‫وبعدها، ليلة جنازتها.

130
00:11:05,373 --> 00:11:07,166
‫"كلوز"

131
00:11:18,302 --> 00:11:20,012
‫"كارين"؟

132
00:11:26,477 --> 00:11:31,857
‫قال أبي أنها كانت امرأة
‫عاشت في هذه القرية لوقت طويل.

133
00:11:32,691 --> 00:11:33,818
‫تعلمان، صحيح؟

134
00:11:33,901 --> 00:11:37,029
‫لقد عادت المرأة الميتة إلى الحياة
‫وقتلت أختي.

135
00:11:37,113 --> 00:11:38,364
‫ليس أختي فحسب.

136
00:11:39,198 --> 00:11:42,118
‫كل ذلك بسببها.

137
00:11:42,910 --> 00:11:47,206
‫اسمعا، إن كنتما خيميائيان
‫فانتقما لأختي من أجلي.

138
00:11:47,289 --> 00:11:50,668
‫لقد طلبت ذلك من السيد "ماجهال"
‫لكنه لم يحرك ساكناً.

139
00:11:52,461 --> 00:11:55,089
‫من الطبيعي ألا يقبل "ماجهال" بفعل شيء.

140
00:11:57,174 --> 00:12:00,094
‫وذلك لأن قصتك لا تُصدق.

141
00:12:00,177 --> 00:12:02,847
‫كما أنني لست من النوع الذي يحبذ الانتقام.

142
00:12:02,930 --> 00:12:05,224
‫ما الذي تقوله؟

143
00:12:05,307 --> 00:12:06,934
‫أنتما خائفين فحسب، أليس كذلك؟

144
00:12:07,017 --> 00:12:09,145
‫وتسميان نفسيكما خيميائيين؟

145
00:12:09,228 --> 00:12:11,647
‫أنتما مجرد قصير تافه ودرع صدئ.

146
00:12:11,730 --> 00:12:13,816
‫- قصير تافه؟
‫- درع صدئ؟

147
00:12:13,899 --> 00:12:18,154
‫لا تناديني بالقصير التافه،
‫سأكبر وسأصبح طويلاً.

148
00:12:18,237 --> 00:12:19,447
‫أنت قصير تافه الآن، ألست كذلك؟

149
00:12:19,530 --> 00:12:22,408
‫قصير تافه! قصير تافه جداً.

150
00:12:22,491 --> 00:12:23,576
‫اخرسي، ماذا عنك؟

151
00:12:23,659 --> 00:12:27,037
‫إن كنت فتاة
‫فلماذا لا ترتدين ملابس الفتيات.

152
00:12:28,080 --> 00:12:29,206
‫هذا ليس شأنك.

153
00:12:38,090 --> 00:12:39,592
{\an8}‫"كارين"؟

154
00:12:39,675 --> 00:12:42,178
{\an8}‫نعم، عاشت هنا بالفعل.

155
00:12:43,095 --> 00:12:47,641
‫كانت تعتاش من زراعة الزهور،
‫كانت امرأة جميلة.

156
00:12:47,725 --> 00:12:51,353
‫لا بد أن 20 عاماً مضت على ذلك.

157
00:12:51,437 --> 00:12:56,150
‫نجحت في استنبات زهور زرقاء نادرة جداً.

158
00:12:56,984 --> 00:13:00,070
‫ابتسامتها في ذلك الحين كانت ببساطة...

159
00:13:00,154 --> 00:13:01,822
‫لكن...

160
00:13:01,906 --> 00:13:06,494
‫بينما كانت تركب عربة
‫لتنقل أزهارها الزرقاء إلى المدينة

161
00:13:11,665 --> 00:13:15,961
‫سقطت من أعلى الجبل وماتت هناك.

162
00:13:16,045 --> 00:13:19,256
‫لكنهم يقولون أن "كارين سان" تلك
‫تهاجم القرويين.

163
00:13:19,340 --> 00:13:21,759
‫هذا غير ممكن.

164
00:13:21,842 --> 00:13:24,053
‫فالموتى لا يمكنهم العودة إلى الحياة.

165
00:13:24,136 --> 00:13:27,014
‫وإن فعلاً عادت إلى الحياة

166
00:13:27,097 --> 00:13:30,267
‫من غير المعقول أن تهاجم قرويين آخرين.

167
00:13:32,353 --> 00:13:33,771
‫ما رأيك يا أخي؟

168
00:13:33,854 --> 00:13:36,941
‫صحيح أن الموتى لا يعودون إلى الحياة.

169
00:13:37,024 --> 00:13:41,028
‫لكن لنفترض أن أحدهم
‫أقدم على عملية تحويل بشرية

170
00:13:41,111 --> 00:13:43,656
‫الشخص الوحيد القادر على فعل شيء مماثل

171
00:13:43,739 --> 00:13:45,533
‫هو السيد "ماجهال".

172
00:13:51,455 --> 00:13:54,625
‫- هل سمعت ذلك للتو؟
‫- ماذا؟

173
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
‫هل سنفعل ذلك حقاً؟

174
00:13:59,421 --> 00:14:05,344
‫نعم، سنقبض على تلك الزومبي "كارين"
‫بأنفسنا.

175
00:14:05,427 --> 00:14:07,680
‫ماذا؟ هل أنت خائف؟

176
00:14:07,763 --> 00:14:11,141
‫على الأرجح أن شخص آخر سيُقتل
‫إن استمر الأمر على هذا الحال.

177
00:14:11,225 --> 00:14:13,727
‫نعم، لكن...

178
00:14:13,811 --> 00:14:17,231
‫ما الذي تفعلينه أيتها العجوز؟

179
00:14:17,314 --> 00:14:19,358
‫- آسفة.
‫- لا حاجة لي بنقودك.

180
00:14:19,441 --> 00:14:20,818
‫- سنقوم بخطوتنا الليلة.
‫- اذهبي فحسب.

181
00:14:20,901 --> 00:14:22,236
‫- لا يمكنك البقاء هنا.
‫- فهمت؟

182
00:14:26,949 --> 00:14:32,121
‫- أخي، انتظر.
‫- ما الأمر يا "آل"، هل أنت خائف؟

183
00:14:32,204 --> 00:14:34,039
‫ليس الأمر هكذا.

184
00:14:34,123 --> 00:14:36,667
‫لا يوجد أي زومبي في الأرجاء، صحيح؟

185
00:14:36,750 --> 00:14:38,669
‫لا تكن سخيفاً.

186
00:14:38,752 --> 00:14:40,504
‫إن كانت الإشاعات حقيقية

187
00:14:40,588 --> 00:14:42,590
‫فلا يعقل أن تكون سوى عملية تحويل بشرية.

188
00:14:42,673 --> 00:14:44,884
‫وتستحق الاستكشاف.

189
00:14:46,677 --> 00:14:50,055
‫- لقد نجحنا.
‫- لقد قبضنا عليها.

190
00:14:53,350 --> 00:14:55,311
‫أنت تؤلمني يا "آل".

191
00:14:57,354 --> 00:14:59,523
‫أنتما!

192
00:14:59,607 --> 00:15:01,442
‫هناك.

193
00:15:11,410 --> 00:15:15,623
‫- لقد قتلت أختي.
‫- "كلوز".

194
00:15:36,143 --> 00:15:37,227
‫ذلك الصوت.

195
00:15:39,063 --> 00:15:43,984
‫الخيميائي "ماجهال"
‫من الدرجة الثانية، على ما أعتقد.

196
00:15:55,788 --> 00:15:57,247
‫إنها على شرفك يا سيد "ماجهال".

197
00:15:57,331 --> 00:16:02,753
‫صحيح سيد "ماجهال"
‫علمت أنك ستقضي على تلك الزومبي.

198
00:16:07,341 --> 00:16:09,593
‫ما الأمر يا أخي؟

199
00:16:09,677 --> 00:16:12,596
‫لم تكن تلك زومبي أو حتى تحويل بشري.

200
00:16:13,764 --> 00:16:16,850
‫كان نفس الصوت في المرة السابقة.

201
00:16:19,186 --> 00:16:21,897
‫سيغضب السيد "ماجهال" منكما

202
00:16:21,981 --> 00:16:24,441
‫لتجولكما في منزله على هذا النحو.

203
00:16:26,068 --> 00:16:27,403
‫ماذا عنك؟

204
00:16:32,908 --> 00:16:34,410
‫أخي!

205
00:16:40,416 --> 00:16:42,084
‫ما كل هذا...؟

206
00:16:44,670 --> 00:16:46,296
‫أخي!

207
00:16:53,971 --> 00:16:58,392
‫- أخي، هل أنت بخير؟
‫- إذاً، لقد استعدت وعيك.

208
00:16:58,475 --> 00:17:02,479
‫يبدو أنك رأيت شيئاً ما كان ينبغي بك رؤيته.

209
00:17:02,563 --> 00:17:07,484
‫نعم، لقد عرفت هوية الزومبي،
‫كان ذلك من فعلك.

210
00:17:07,568 --> 00:17:11,447
‫نعم، عملية ترابط روحي.

211
00:17:11,530 --> 00:17:16,243
‫أتيت بدمى تشبه "كارين" تماماً

212
00:17:16,326 --> 00:17:18,328
‫واستبدلت روحها بجسد إحدى فتيات القرية

213
00:17:18,412 --> 00:17:21,373
‫بعمل ذلك، كان يُفترض
‫أن تصبح شبيهة "كارين".

214
00:17:21,457 --> 00:17:23,667
‫لكنك فشلت!

215
00:17:23,751 --> 00:17:28,756
‫الأرواح لا ترتبط مع الأجسام
‫التي لا تشبهها.

216
00:17:28,839 --> 00:17:32,968
‫قد تظن أنهما مترابطين
‫لكن عادة لا تؤدي وظيفتها.

217
00:17:33,052 --> 00:17:35,137
‫هناك أيضاً اللواتي هربن وحدهن

218
00:17:35,220 --> 00:17:37,181
‫وتجولن في أرجاء القرية.

219
00:17:38,307 --> 00:17:40,434
‫هل تدرك ما فعلته؟

220
00:17:40,517 --> 00:17:47,274
‫- ما الذي يجعلك تفعل أمراً مماثلاً؟
‫- كانت "كارين" حبي الوحيد.

221
00:17:47,566 --> 00:17:50,277
‫مهما مرت من سنوات على موت "كارين"

222
00:17:50,360 --> 00:17:52,863
‫لن تندمل جروحي.

223
00:17:52,946 --> 00:17:58,410
‫قررت أن أعيد "كارين" إلى الحياة
‫من خلال الخيمياء.

224
00:17:59,620 --> 00:18:03,207
‫لكن كان من المستحيل عليّ
‫أن أنفذ عملية تحويل بشرية.

225
00:18:03,290 --> 00:18:04,291
‫في تلك الحالة

226
00:18:04,374 --> 00:18:08,087
‫أردت أن أصنع شيئاً يشبه "كارين".

227
00:18:08,170 --> 00:18:09,546
‫هذا ما فكرت به.

228
00:18:10,380 --> 00:18:12,216
‫أنت مريض.

229
00:18:12,299 --> 00:18:16,887
‫لا، أنا أحب "كارين" فحسب.

230
00:18:16,970 --> 00:18:22,559
‫ستساعدني الآن في عملية ترابط روحي لحبيبتي.

231
00:18:22,643 --> 00:18:24,186
‫مستحيل.

232
00:18:24,269 --> 00:18:31,193
‫أنت عنيد كما كان "هوهنهايم" تماماً.

233
00:18:33,487 --> 00:18:36,657
‫أردت أن أشكرك.

234
00:18:36,740 --> 00:18:39,827
‫- فتاة حمقاء.
‫- توقف.

235
00:18:41,787 --> 00:18:44,331
‫توقف أرجوك يا سيد "ماجهال"
‫لا تفعل هذا ثانية.

236
00:18:44,414 --> 00:18:48,127
‫اخرسي، لا علاقة لك بهذا.

237
00:18:50,212 --> 00:18:52,923
‫افعل شيئاً بسرعة.

238
00:18:53,006 --> 00:18:55,592
‫قليلاً بعد.

239
00:19:03,183 --> 00:19:06,270
‫وردة زرقاء؟

240
00:19:08,021 --> 00:19:13,277
‫خذي جسد هذه الفتاة وابتسمي لي
‫من دون فشل هذه المرة يا "كارين".

241
00:19:14,736 --> 00:19:17,156
‫لا! توقف.

242
00:19:21,034 --> 00:19:25,622
‫توقف يا "ماجهال"، أنت لا تفقه شيئاً.

243
00:19:25,706 --> 00:19:28,041
‫ما تبحث عنه كان بالقرب منك.

244
00:19:28,125 --> 00:19:29,877
‫ما الذي تتحدث عنه؟

245
00:19:29,960 --> 00:19:32,713
‫"كارين" لم تمت.

246
00:19:32,796 --> 00:19:35,340
‫بعد الحادثة، فقدت ذاكرتها

247
00:19:35,424 --> 00:19:37,217
‫وعاشت منذ ذلك الحين في مكان آخر.

248
00:19:37,301 --> 00:19:39,469
‫وبعد مضي 20 سنة

249
00:19:39,553 --> 00:19:43,473
‫استعادت "كارين" ذاكرتها وعادت إليك مباشرة.

250
00:19:43,557 --> 00:19:46,685
‫لكنك لم تدرك أنها كانت هي.

251
00:19:52,232 --> 00:19:54,151
‫"ماجهال"...

252
00:19:54,234 --> 00:19:55,986
‫مستحيل.

253
00:19:56,069 --> 00:19:59,239
‫أتقول أن هذه المرأة هي "كارين"؟

254
00:19:59,323 --> 00:20:04,161
‫كانت "كارين" أجمل من أي امرأة، مثل وردة.

255
00:20:04,244 --> 00:20:05,996
‫واجه الواقع.

256
00:20:06,079 --> 00:20:11,501
‫الورود تذبل لكن مشاعر "كارين" تجاهك
‫لم تتغير قط.

257
00:20:11,585 --> 00:20:16,006
‫صمتاً، تفوه بكلمة أخرى وسأقتلك.

258
00:20:48,080 --> 00:20:50,791
‫"ماجهال".

259
00:20:51,959 --> 00:20:58,048
‫لا، لست "كارين".

260
00:20:59,633 --> 00:21:03,053
‫يستحيل أن تكوني "كارين".

261
00:21:29,496 --> 00:21:31,873
‫ما الذي يشعرك بالكآبة يا "آل"؟

262
00:21:34,501 --> 00:21:39,089
‫كنت أفكر أن الخيمياء
‫يمكن أن تخدع الناس أيضاً.

263
00:21:40,632 --> 00:21:42,676
‫نعم، أنت على حق.

264
00:21:50,851 --> 00:21:51,852
‫مرحباً.

265
00:21:54,938 --> 00:22:00,819
‫أنا آسفة على كل شيء
‫أنتما خيميائيان مذهلين فعلاً.

266
00:22:02,195 --> 00:22:07,492
‫- ربما كذلك، لكن من تكونين؟
‫- لا تقولي أنك "كلوز".

267
00:22:12,456 --> 00:22:14,666
‫ما الذي تعنيانه بذلك؟

268
00:22:19,171 --> 00:22:22,924
‫بالتأكيد تبدين أجمل بهذه الثياب.

269
00:22:23,008 --> 00:22:24,134
‫إلى اللقاء.

270
00:23:34,162 --> 00:23:37,165
‫ترجمة "صبحية عوض"

271
00:23:38,208 --> 00:23:40,168
‫"الخيميائي الفولاذي"

272
00:23:40,252 --> 00:23:44,172
‫الحلقة الخامسة: "الرجل ذو الذراع الآلية"

273
00:23:44,256 --> 00:23:46,925
‫"أردت القوة أيضاً، أليس كذلك؟"

274
00:23:47,008 --> 00:23:50,345
‫هذا ما قاله لي الرجل ذو الذراع الآلية.

