﻿1
00:00:09,801 --> 00:00:11,845
‫لنرى...

2
00:00:17,392 --> 00:00:18,643
‫أعتذر على إبقاءك منتظراً.

3
00:00:18,727 --> 00:00:20,395
‫أهذا الكولونيل "روي ماستانغ"؟

4
00:00:20,478 --> 00:00:22,480
‫أنا بتواضع المدعو "إدوارد إريك".

5
00:00:23,982 --> 00:00:25,483
‫تواضع؟

6
00:00:25,567 --> 00:00:26,985
‫لا داعي لتكون متوتراً.

7
00:00:27,068 --> 00:00:28,361
‫صحيح.

8
00:00:28,445 --> 00:00:31,489
‫سنستقل قطار الساعة التاسعة والثلث
‫المتوجه إلى "سنترال".

9
00:00:32,407 --> 00:00:34,492
‫عُلم، لحظة.

10
00:00:36,661 --> 00:00:37,996
{\an8}‫هناك قطار قبله، صحيح؟

11
00:00:38,079 --> 00:00:39,414
‫- يغادر الآن.
‫- نعم، صحيح.

12
00:00:39,497 --> 00:00:42,375
‫- يغادر الآن.
‫- لكن يبدو أنه ينطلق.

13
00:00:42,459 --> 00:00:43,793
‫استقلا ذلك القطار.

14
00:00:43,877 --> 00:00:46,254
‫- لكن لماذا؟
‫- استقلا ذلك القطار فحسب.

15
00:00:48,339 --> 00:00:50,133
‫"آل"، سنغادر.

16
00:00:50,508 --> 00:00:51,843
‫بسرعة.

17
00:00:55,972 --> 00:00:57,599
{\an8}‫"الكولونيل ماستانغ"

18
00:00:57,682 --> 00:00:58,725
{\an8}‫أنا أختبر حظهما.

19
00:01:03,021 --> 00:01:07,025
‫"لا يستطيع البشر الحصول على أي شيء
‫من دون التضحية بشيء آخر."

20
00:01:07,776 --> 00:01:11,613
‫"للحصول على أي شيء
‫يلزمك شيء آخر بقيمة متساوية.

21
00:01:12,030 --> 00:01:16,618
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء."

22
00:01:17,702 --> 00:01:22,707
‫"حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم."

23
00:01:50,819 --> 00:01:54,030
‫"الخيميائي الفولاذي"

24
00:03:05,852 --> 00:03:09,105
‫"الرجل ذو الذراع الآلية".

25
00:03:20,992 --> 00:03:23,995
‫لا أفهم الكولونيل "ماستانغ".

26
00:03:24,287 --> 00:03:26,205
‫أي نوع من الرجال هو يا تُرى.

27
00:03:37,258 --> 00:03:40,094
‫أخي، هل أنا مخيف؟

28
00:03:40,178 --> 00:03:42,180
‫- لا، ما كنت لأعتبر ذلك.
‫- قل...

29
00:03:42,263 --> 00:03:44,474
‫- يوجد شخص غريب هناك.
‫- غريب؟

30
00:03:45,183 --> 00:03:46,976
‫"مارين"، هذا ليس لطيفاً، اهدئي.

31
00:03:47,560 --> 00:03:49,229
‫لكنه مضحك.

32
00:03:49,312 --> 00:03:53,608
‫لا بد أنه يحب درعه جداً
‫حتى يرتديه داخل القطار، صحيح؟

33
00:03:59,405 --> 00:04:02,659
‫لا شيء غريب بالتحديد بشأننا.

34
00:04:13,586 --> 00:04:16,756
‫هاك، أترى؟ تروق لها، صحيح؟

35
00:04:24,305 --> 00:04:25,515
‫رائعة صحيح؟

36
00:04:26,933 --> 00:04:29,686
‫حسناً يا "مارين"، هذا يكفي.

37
00:04:45,368 --> 00:04:46,202
{\an8}‫"جنرال هاكورو"

38
00:04:46,286 --> 00:04:48,121
{\an8}‫يبدو أنهما متعبان من التجوال المستمر.

39
00:04:48,788 --> 00:04:52,709
‫نعم، يسرني جداً أنك تمكنت
‫من السفر على هذا النحو بلا مشاكل

40
00:04:52,792 --> 00:04:54,252
‫أيها الجنرال "هاكورو".

41
00:04:54,335 --> 00:04:56,921
‫يقولون أن الأوضاع في الشرق غير مستقرة

42
00:04:57,005 --> 00:04:59,007
‫لكن ها نحن.

43
00:05:00,216 --> 00:05:01,467
{\an8}‫"ضابط صف، (فالمان)"

44
00:05:01,551 --> 00:05:05,555
{\an8}‫ويحي، لا شك أن القيادات العليا
‫تتولى الأمور.

45
00:05:06,139 --> 00:05:08,599
‫بالمناسبة، أين الرائد "هيوز" الآن؟

46
00:05:08,683 --> 00:05:13,187
‫إنه يتحدث إلى الكولونيل "ماستانغ"
‫بشأن الأمر الآخر.

47
00:05:13,271 --> 00:05:14,856
‫- الأمر الآخر؟
‫- نعم.

48
00:05:15,773 --> 00:05:17,859
‫حسناً، آمل ذلك...

49
00:05:18,401 --> 00:05:19,902
‫إذاً كما ترى...

50
00:05:19,986 --> 00:05:21,362
{\an8}‫"الرائد هيوز"

51
00:05:21,446 --> 00:05:24,365
{\an8}‫منذ حملت زوجتي وهي تزداد جمالاً.

52
00:05:24,449 --> 00:05:27,869
‫كيف أقول ذلك؟
‫إنها أشبه بملاك نزل على الأرض...

53
00:05:30,121 --> 00:05:31,581
‫لقد انقطع الاتصال مجدداً.

54
00:05:31,664 --> 00:05:33,458
‫يا لرداءة خطوط الاتصال.

55
00:05:33,541 --> 00:05:35,209
‫ليس بيدي حيلة في ذلك الشأن!

56
00:05:35,293 --> 00:05:37,045
‫أنت من لا حيلة لنا معه.

57
00:05:38,546 --> 00:05:41,215
‫من الأفضل أن أقوم بجولة أخرى
‫حتى أكف عن التوتر.

58
00:05:41,299 --> 00:05:44,010
‫- مرحباً؟
‫- ويحي.

59
00:05:44,677 --> 00:05:48,264
‫اسمع إذاً، ماذا سأفعل إن وُلد طفلي غداً؟

60
00:05:50,850 --> 00:05:54,771
‫"هيوز"، لقد سمعت هذه القصة حوالي 50 مرة.

61
00:05:55,521 --> 00:05:59,442
‫إن أردت التحدث بهذا فاتصل بزوجتك مباشرة.

62
00:05:59,525 --> 00:06:02,779
‫لقد فعلت منذ برهة.

63
00:06:03,905 --> 00:06:05,531
‫إذاً لا تسألني أنا.

64
00:06:06,282 --> 00:06:07,283
{\an8}‫"الرائد هاوكي"

65
00:06:07,366 --> 00:06:10,703
{\an8}‫أعذرني على المقاطعة أيها الرائد
‫لكن إليك بنصيحة.

66
00:06:11,913 --> 00:06:14,040
‫لن يولد الطفل إلا بعد خمسة أشهر.

67
00:06:16,501 --> 00:06:17,543
‫ما كان ذلك؟

68
00:06:17,627 --> 00:06:20,421
‫لا أستطيع السماع جيداً عبر هذا الهاتف.

69
00:06:33,101 --> 00:06:34,310
‫هذا مريب!

70
00:06:34,894 --> 00:06:36,562
‫هذا يكفي يا "هيوز".

71
00:06:36,646 --> 00:06:38,064
‫لقد وصلنا تأكيد الآن

72
00:06:38,147 --> 00:06:39,941
‫بأن لا أحد يتنصت على المكالمة.

73
00:06:40,024 --> 00:06:41,275
‫كيف الأحوال إذاً؟

74
00:06:41,359 --> 00:06:42,735
‫هل رأيت شيئاً مريباً؟

75
00:06:43,319 --> 00:06:45,988
‫لا شيء مثير للريبة.

76
00:06:46,072 --> 00:06:48,491
‫حركة المسافرين نزولاً وصعوداً
‫أكثر من المتوقع.

77
00:06:48,574 --> 00:06:50,785
‫إن احتسبت الغرفة الخاصة...

78
00:06:53,246 --> 00:06:54,956
‫- ما الأمر؟
‫- إنهما هنا.

79
00:06:55,039 --> 00:06:56,999
‫- إنهما هنا؟
‫- إنهما هنا.

80
00:06:57,083 --> 00:06:59,919
‫- شخصان مريبان للغاية.
‫- ماذا؟

81
00:07:00,545 --> 00:07:02,421
‫رجل يرتدي درعاً ضخمة.

82
00:07:02,505 --> 00:07:04,132
‫درع؟

83
00:07:05,967 --> 00:07:07,343
‫لا بأس بذلك الشخص.

84
00:07:07,426 --> 00:07:10,471
‫هل برفقته قصير قامة؟

85
00:07:10,555 --> 00:07:11,472
‫قصير قامة؟

86
00:07:18,271 --> 00:07:21,107
‫إنه على حق ها هو هنا وهو قصير بالفعل.

87
00:07:22,442 --> 00:07:25,611
‫من تنعت بالقصير الذي لا يُرى
‫إلا بعدسة مكبرة؟

88
00:07:25,695 --> 00:07:27,447
‫لا، كنت فقط...

89
00:07:27,780 --> 00:07:29,490
‫لست أنا من قال ذلك.

90
00:07:42,628 --> 00:07:45,548
‫اهدأوا، فليرفع الجميع أيديهم.

91
00:08:05,193 --> 00:08:06,569
‫أيها الـ...

92
00:08:10,573 --> 00:08:13,618
‫طاب يومك أيها الجنرال "هاكورو".

93
00:08:16,454 --> 00:08:19,499
‫"هيوز"، ما الأمر؟ هل حدث شيئاً؟

94
00:08:19,582 --> 00:08:21,542
‫"هيوز"!

95
00:08:26,422 --> 00:08:30,051
‫أبلغ "بولد" أننا سيطرنا على غرفة الاتصالات

96
00:08:30,134 --> 00:08:32,178
‫لا يبدو أن أحدهم يستخدمها أيضاً.

97
00:08:36,516 --> 00:08:38,017
‫أهم أولئك الرجال؟

98
00:08:44,482 --> 00:08:45,691
‫"اتصال من القيادة

99
00:08:45,775 --> 00:08:47,652
‫من الجنرال (هاكورو)
‫على متن القطار المتجه إلى (سنترال)."

100
00:08:47,735 --> 00:08:48,819
‫إنها حالة طارئة.

101
00:08:48,903 --> 00:08:50,029
‫صليه بي.

102
00:08:50,863 --> 00:08:52,365
‫هذا أنا.

103
00:08:52,448 --> 00:08:55,159
‫الكولونيل؟ أهذا الكولونيل "ماستانغ"؟

104
00:08:56,953 --> 00:09:00,206
‫"بولد" يتحدث من جبهة التحرير
‫الشرقية الفرقة الزرقاء.

105
00:09:00,540 --> 00:09:04,001
‫لقد أحكمنا السيطرة على هذا القطار.

106
00:09:04,085 --> 00:09:06,379
‫- ما هي مطالبكم؟
‫- لا تؤد دور الأحمق.

107
00:09:07,046 --> 00:09:10,258
‫لقد فقدنا الاتصال فجأة اليوم
‫مع أحد حلفائنا.

108
00:09:10,341 --> 00:09:13,970
‫شخص كان يُفترض أن يوصل خبراً لك.

109
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
‫ما الذي تتحدث عنه؟

110
00:09:18,224 --> 00:09:19,725
‫حسناً، لا بأس.

111
00:09:19,809 --> 00:09:25,147
‫أحضروا قائدنا المعتقل في الزنزانة
‫رقم ثمانية إلى محطة "سنترال".

112
00:09:25,231 --> 00:09:26,607
‫سنتبادل السجناء هناك.

113
00:09:28,192 --> 00:09:29,318
‫حسناً.

114
00:09:29,402 --> 00:09:31,696
‫في المقابل، إياك أن تقتل أحداً.

115
00:09:31,779 --> 00:09:32,822
‫إن فعلت...

116
00:09:36,200 --> 00:09:37,535
‫هل أنت واثق بشأن ذلك؟

117
00:09:37,618 --> 00:09:39,745
‫لدينا بيان هنا

118
00:09:39,829 --> 00:09:41,372
‫لكن إن عرف الجنرال

119
00:09:41,455 --> 00:09:43,291
‫فسيسأل من كان المسؤول.

120
00:09:43,374 --> 00:09:44,625
‫لا مشكلة.

121
00:09:45,042 --> 00:09:46,877
‫طالما حللنا المشكلة، أليس كذلك؟

122
00:09:48,129 --> 00:09:49,880
‫سبق واتخذت إجراءات كافية.

123
00:09:54,760 --> 00:09:59,015
‫بما يفكر هذا المدعو "ماستانغ"؟

124
00:10:00,141 --> 00:10:02,810
‫إن حاول القيام بلعبة ما فلن تكون أنت وحدك.

125
00:10:03,644 --> 00:10:06,355
‫اعتبر جميع المسافرين موتى.

126
00:10:35,176 --> 00:10:37,595
‫- أخي.
‫- نعم.

127
00:10:39,180 --> 00:10:40,389
‫أنتما.

128
00:10:46,520 --> 00:10:47,772
‫أيها الـ...

129
00:10:55,488 --> 00:10:58,491
‫بعدما فعلتما ذلك، ماذا سنفعل؟

130
00:10:59,325 --> 00:11:02,203
‫عندما يأتي رفاقهما سينالون منا بسبب هذا.

131
00:11:02,286 --> 00:11:03,996
‫إنه على حق.

132
00:11:04,080 --> 00:11:06,791
‫لو لم تقاوما لربما وصلنا إلى "سنترال"

133
00:11:06,874 --> 00:11:08,459
‫من دون أي مشاكل.

134
00:11:08,542 --> 00:11:09,960
‫إنه على حق.

135
00:11:11,212 --> 00:11:13,464
‫- ماذا نفعل؟
‫- هل تسألني أنا؟

136
00:11:23,015 --> 00:11:24,016
‫هل أنتما بخير؟

137
00:11:27,186 --> 00:11:28,229
‫أجل.

138
00:11:40,908 --> 00:11:44,120
‫آسفان بشأن هذا
‫أخواك الكبيران سيتوليان الأمر، اتفقنا؟

139
00:11:48,541 --> 00:11:50,126
‫هيا بنا يا "آل"

140
00:11:50,835 --> 00:11:52,545
‫يا شباب.

141
00:11:59,218 --> 00:12:00,803
‫هذا مُحرج.

142
00:12:01,554 --> 00:12:03,931
‫من تكونا؟

143
00:12:04,014 --> 00:12:07,601
‫- مجرد خيميائيان عاديان.
‫- حقاً؟

144
00:12:07,685 --> 00:12:09,728
‫أنا "فالمان"، ضابط صف.

145
00:12:09,812 --> 00:12:12,273
‫جندي؟ لا تبدو كذلك على الإطلاق.

146
00:12:13,566 --> 00:12:16,026
‫هناك سبب لارتدائي هذه الملابس.

147
00:12:16,735 --> 00:12:18,779
‫في العربة الأمامية...

148
00:12:21,031 --> 00:12:22,992
‫إذاً هذا ما يسعى خلفه المجرمون.

149
00:12:26,162 --> 00:12:27,913
‫وأقحموا الآخرين في ذلك.

150
00:12:29,748 --> 00:12:33,252
‫"آل"، سأتولى أمرهم من الأعلى
‫وأنت من الأسفل بمساعدة هذا الرجل.

151
00:12:49,810 --> 00:12:53,063
‫- ماذا؟
‫- تعاليا بسرعة.

152
00:12:53,772 --> 00:12:56,025
‫هناك شيء مريب يجري من دون علمنا.

153
00:12:59,820 --> 00:13:01,655
‫يستحسن بك ألا تطلق النار.

154
00:13:08,913 --> 00:13:12,791
‫كنت على وشك أن أخبرك
‫بأنك ستخاطر بارتداد الرصاص عليك.

155
00:13:12,875 --> 00:13:13,876
‫ماذا يحصل؟

156
00:13:14,752 --> 00:13:17,087
‫يستحسن بك ألا تُطلق النار.

157
00:13:23,219 --> 00:13:26,138
‫"بولد"، لقد قُطع الاتصال من الخلف.

158
00:13:26,222 --> 00:13:28,140
‫ماذا يحصل؟

159
00:13:28,224 --> 00:13:31,310
‫إذاً لقد خططتم لشيء بالفعل، أليس كذلك؟

160
00:13:31,393 --> 00:13:33,354
‫استسلموا.

161
00:13:34,063 --> 00:13:36,857
‫سلموا أنفسكم وأطلقوا سراح بقية المسافرين.

162
00:13:37,691 --> 00:13:40,945
‫لن تجري الأمور على طريقتكم هذه المرة.

163
00:13:46,367 --> 00:13:50,204
‫نحن فقط من يُصدر الأوامر هنا أيها الجنرال.

164
00:13:50,871 --> 00:13:53,791
‫فتشوا جميع عربات القطار مجدداً.

165
00:13:53,874 --> 00:13:56,627
‫وتحققوا من خارج العربات أيضاً.

166
00:14:10,766 --> 00:14:12,643
‫هل أنت بخير؟

167
00:14:13,352 --> 00:14:15,062
‫يدهشني وصولك إلى هنا.

168
00:14:16,355 --> 00:14:17,731
‫أنا "هيوز".

169
00:14:17,815 --> 00:14:20,109
‫"إدوارد إلريك"، أليس كذلك؟

170
00:14:20,192 --> 00:14:21,735
‫نعم.

171
00:14:22,027 --> 00:14:24,363
‫سمعت عنك من الكولونيل "ماستانغ".

172
00:14:25,823 --> 00:14:28,117
‫- من الكولونيل؟
‫- نعم.

173
00:14:29,076 --> 00:14:32,204
‫إذاً ستعمل معي.

174
00:14:32,288 --> 00:14:34,123
‫لقد تفقدت الأوضاع في الأسفل مسبقاً.

175
00:14:50,264 --> 00:14:51,473
‫ما الأمر؟

176
00:14:56,312 --> 00:14:57,229
‫من تكون؟

177
00:15:12,369 --> 00:15:15,456
‫ها أنت، تلق هذه.

178
00:15:16,957 --> 00:15:18,375
‫هل أنت بخير؟

179
00:15:28,093 --> 00:15:28,969
‫ماذا؟

180
00:15:34,725 --> 00:15:36,060
‫كان ذلك رائعاً.

181
00:15:36,143 --> 00:15:37,645
‫أنت!

182
00:15:37,728 --> 00:15:40,940
‫لا تبالغ كثيراً فحياة المسافرين على المحك.

183
00:15:41,982 --> 00:15:43,192
‫نعم، آسف.

184
00:15:45,110 --> 00:15:46,362
‫أبالغ؟

185
00:15:50,699 --> 00:15:54,036
‫لا تستطيع يا "بولد"
‫يوجد شيء ضخم في الأعلى.

186
00:15:54,119 --> 00:15:57,957
‫"بولد"، لقد قُطع الاتصال مع الجميع.

187
00:15:58,040 --> 00:16:00,542
‫ذكروا شيئاً عن بزة درع ضخمة.

188
00:16:00,626 --> 00:16:01,961
‫لا تبالغ كثيراً.

189
00:16:08,592 --> 00:16:11,720
‫أنتم يا عصابة المجرمين هل تسمعونني؟

190
00:16:13,013 --> 00:16:14,723
‫ما هذا؟

191
00:16:14,807 --> 00:16:16,892
‫حسناً أيها الرجال

192
00:16:16,976 --> 00:16:18,811
‫أنتم تهددون حياة الآخرين.

193
00:16:18,894 --> 00:16:19,979
‫أطلقوا سراح الرهائن.

194
00:16:21,397 --> 00:16:24,149
‫أأنت أحد عملاء "ماستانغ" السريين؟

195
00:16:24,233 --> 00:16:26,694
‫إن تدخلت فسأقتل الرهائن واحداً تلو الآخر.

196
00:16:26,777 --> 00:16:30,447
‫أنت إذاً مصمم على فعلتك؟ حسناً إذاً...

197
00:16:32,700 --> 00:16:34,410
‫أنبوب مياه؟

198
00:16:34,994 --> 00:16:38,914
‫حسناً أيها الرهائن، احتموا.

199
00:16:39,832 --> 00:16:40,749
‫ماذا؟

200
00:16:58,475 --> 00:17:00,060
‫أهلاً.

201
00:17:06,316 --> 00:17:08,485
‫حسناً، لا تتحرك.

202
00:17:08,569 --> 00:17:10,696
‫أنت زعيم العصابة، أليس كذلك؟

203
00:17:19,913 --> 00:17:22,541
‫ما الأمر؟ هيا اخرج.

204
00:17:22,624 --> 00:17:23,876
‫تباً.

205
00:17:26,754 --> 00:17:30,257
‫قبل أن أقتل الجنرال سأهتم بأمرك.

206
00:17:30,340 --> 00:17:31,341
‫مهلك.

207
00:17:39,433 --> 00:17:41,060
‫طرف آلي أيضاً؟

208
00:17:41,602 --> 00:17:43,228
‫طفلك مثلك؟

209
00:17:43,854 --> 00:17:46,482
‫هل يستخدم الجيش أطفالاً الآن؟

210
00:17:47,316 --> 00:17:49,151
‫ستدفع ثمن نعتك إياي بالطفل.

211
00:17:49,234 --> 00:17:51,987
‫كما أنّ لا أحد يستخدمني.

212
00:17:53,697 --> 00:17:55,991
‫أيها الفتى، دعني أخبرك أمراً.

213
00:17:56,575 --> 00:17:58,952
‫لقد خدمت في الجيش منذ وقت طويل.

214
00:17:59,286 --> 00:18:03,457
‫حينها، فكرت بأن أتسلح بطريقة أفضل.

215
00:18:04,833 --> 00:18:08,253
‫لكن يبدو أن الجيش لم ترق له تلك الفكرة.

216
00:18:09,171 --> 00:18:12,716
‫خشوا أن أصبح أكثر قوة لوحدي.

217
00:18:12,800 --> 00:18:16,929
‫سرعان ما تخلصوا مني بعد إجرائي العملية.

218
00:18:17,221 --> 00:18:18,722
‫لذلك...

219
00:18:18,806 --> 00:18:22,601
‫أردت أن أدمر الجيش.

220
00:18:23,310 --> 00:18:24,686
‫أنت تفهم، صحيح؟

221
00:18:24,770 --> 00:18:28,524
‫وإن كان لديك ذراع مماثلة
‫فلا بد أنك أردت ذلك أيضاً.

222
00:18:28,607 --> 00:18:33,445
‫أردت أن تصبح أقوى من أي شخص.

223
00:18:34,613 --> 00:18:36,657
‫لا، لم أفهم.

224
00:18:37,366 --> 00:18:43,914
‫ولا تُقخم قصة ذراعي بمشاكلك.

225
00:19:08,313 --> 00:19:11,984
‫رباه، كان ذلك مختلفاً.

226
00:19:39,553 --> 00:19:41,471
‫لا تقتل أحداً

227
00:19:42,181 --> 00:19:43,974
‫هذا ما قلته لك.

228
00:19:45,309 --> 00:19:47,936
‫وتبين أنك فعلت ما قيل لك.

229
00:19:50,689 --> 00:19:52,399
‫أنت "ماستانغ"، أليس كذلك؟

230
00:20:09,583 --> 00:20:10,876
‫مذهل.

231
00:20:17,799 --> 00:20:19,092
‫أسحب كلامي.

232
00:20:19,927 --> 00:20:22,387
‫لم يتأثر جسدك بالسوء الذي يبدو عليه.

233
00:20:23,639 --> 00:20:25,599
‫أنا "روي ماستانغ".

234
00:20:25,682 --> 00:20:30,354
‫ورتبتي هي كولونيل وأنا خيميائي اللهب.

235
00:20:31,313 --> 00:20:32,481
‫تذكر ذلك.

236
00:20:33,649 --> 00:20:35,484
‫إنه "ماستانغ".

237
00:20:39,738 --> 00:20:41,990
‫- أخي!
‫- أيها الكولونيل.

238
00:20:42,532 --> 00:20:43,700
‫أنت...

239
00:20:43,784 --> 00:20:46,495
‫هل كنت تعلم بشأن كل هذا
‫عندما جعلتنا نستقل هذا القطار؟

240
00:20:47,287 --> 00:20:49,998
‫لا أمسك بزمام جميع الأمور.

241
00:20:50,415 --> 00:20:52,501
‫الأهم من هذا هو أنني أحمل أنباءً سارة.

242
00:20:53,210 --> 00:20:56,255
‫سمع الجنرال بعملكما البطولي

243
00:20:56,338 --> 00:21:00,133
‫وقال أنه سيسمح لكما خصيصاً

244
00:21:00,217 --> 00:21:02,010
‫أن تخضعا لامتحان شهادة الخيمياء الحكومية.

245
00:21:02,094 --> 00:21:03,929
‫خصيصاً؟

246
00:21:04,763 --> 00:21:07,516
‫لكن جئنا على متن هذا القطار
‫بناءً على طلبك.

247
00:21:08,433 --> 00:21:12,271
‫لا يُسمح لطفل بأن يخضع لامتحان
‫عسكري مماثل تحت أي ظرف.

248
00:21:13,063 --> 00:21:18,735
‫والآن ألست سعيداً أنني جعلتك
‫تستقل هذا القطار؟

249
00:21:26,576 --> 00:21:30,455
‫الخضوع للامتحان أو عدمه أمر منوط بكما.

250
00:21:35,210 --> 00:21:37,462
‫بالطبع سنخضع له.

251
00:21:38,797 --> 00:21:40,632
‫سنخضع للامتحان، اتفقنا؟

252
00:21:50,434 --> 00:21:54,771
‫يبدو أن هؤلاء الناس
‫جعلونا نتحرك وفقاً لرغباتهم.

253
00:21:55,689 --> 00:21:57,566
‫لكن لم يكن أمامنا وسيلة أخرى.

254
00:21:57,649 --> 00:22:00,485
‫ما زلنا لا نملك أي قوى.

255
00:22:03,572 --> 00:22:05,907
‫ها هو، هناك.

256
00:22:14,207 --> 00:22:15,334
‫"مارين".

257
00:22:15,417 --> 00:22:20,547
‫أخي، أشكرك.

258
00:22:20,630 --> 00:22:23,133
‫شكراً لك.

259
00:23:34,037 --> 00:23:37,040
‫ترجمة "صبحية عوض"

260
00:23:38,208 --> 00:23:39,835
‫"الخيميائي الفولاذي"

261
00:23:39,918 --> 00:23:42,087
‫الحلقة السادسة: امتحان الخيمياء".

262
00:23:42,629 --> 00:23:48,301
‫الجميع عداي يظن أنه يستحيل
‫على أخي النجاح في الامتحان.

263
00:23:48,385 --> 00:23:51,888
‫لكن ذات يوم ستتفتح أزهار رائعة.

