﻿1
00:00:02,127 --> 00:00:04,379
‫سيّد "إدوارد"! هل من خطب؟

2
00:00:04,462 --> 00:00:06,423
‫لا شيء!

3
00:00:06,506 --> 00:00:09,175
‫طلبت منهم ألّا يزعجوننا.

4
00:00:09,259 --> 00:00:10,885
‫أعتقد أنّهم لا يثقون بك.

5
00:00:11,511 --> 00:00:15,306
‫ستشعر بحال أفضل بعد الكشف
‫عن هويّتك الحقيقيّة، أليس كذلك؟

6
00:00:20,020 --> 00:00:20,895
‫"فليتشير"!

7
00:00:25,817 --> 00:00:27,068
‫اركض! بسرعة!

8
00:00:28,570 --> 00:00:29,779
‫أخي...

9
00:00:30,739 --> 00:00:33,825
‫إن قبضوا عليك، لن نتمكّن
‫من الفرار بسهولة أيضاً!

10
00:00:34,200 --> 00:00:36,494
‫مع الوقت، سأوضّح كلّ شيء!

11
00:00:39,831 --> 00:00:41,249
‫"أل"، هيّا بنا!

12
00:00:56,681 --> 00:00:59,851
‫أنا آسف يا أخي!

13
00:01:05,440 --> 00:01:09,527
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

14
00:01:10,028 --> 00:01:14,240
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

15
00:01:14,324 --> 00:01:19,204
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

16
00:01:20,121 --> 00:01:25,126
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

17
00:03:07,103 --> 00:03:11,190
‫"الأخوان (إلريك) الآخران، الجزء الثاني"

18
00:03:14,193 --> 00:03:17,322
‫وعدتني ألّا تستخدم الخيمياء، صحيح؟

19
00:03:17,405 --> 00:03:19,574
‫لم يكن والدي يحبّها.

20
00:03:21,910 --> 00:03:24,120
‫هذا أمر فظيع!

21
00:03:24,203 --> 00:03:25,204
‫سيّد "موغيار"!

22
00:03:25,914 --> 00:03:28,541
‫أنتما بخير!

23
00:03:28,625 --> 00:03:30,710
‫الحجر...هل الحجر بخير؟

24
00:03:30,793 --> 00:03:33,421
‫لا تقلق، إنّه هنا.

25
00:03:33,504 --> 00:03:38,635
‫لقد أحسنتما صنعه بهذا الحجم الكبير.

26
00:03:38,718 --> 00:03:41,596
‫غير أنّه، لم يعد لدينا المزيد من الوقت

27
00:03:41,679 --> 00:03:44,182
‫أرجوكما إبدآ بوضع الطريقة
‫الأخرى موضع التنفيذ.

28
00:03:45,141 --> 00:03:47,185
‫ليس علينا استخدام تلك
‫الطريقة لجعل الحجر...

29
00:03:48,519 --> 00:03:51,022
‫هل تقولا لي إنّكما عاجزان عن تنفيذ أوامري؟

30
00:03:51,105 --> 00:03:52,941
‫كلا!

31
00:03:53,900 --> 00:03:57,278
‫في أحد الأيّام، قال لي رجل الكلام نفسه.

32
00:03:57,362 --> 00:04:00,406
‫في النهاية، هرب، مثل كلب مضروب.

33
00:04:01,908 --> 00:04:02,909
‫ما هذا؟

34
00:04:03,451 --> 00:04:06,621
‫سأنجح بواسطة هذا،
‫لاداعي أن أكون خيميائياً!

35
00:04:16,089 --> 00:04:17,006
‫سيّد "موغيار"!

36
00:04:17,840 --> 00:04:19,133
‫رائع!

37
00:04:19,968 --> 00:04:24,597
‫قيل لي إنّ الأخوين "إلريك"
‫أشقرا الشعر وذهبيّا العينين

38
00:04:25,098 --> 00:04:27,600
‫يا ابنا "ناش ترينغهام"!

39
00:04:39,237 --> 00:04:42,282
‫لا بدّ أنّ الأجواء كانت صاخبة
‫في القصر، أليس كذلك؟

40
00:04:43,449 --> 00:04:44,492
‫حقّا؟

41
00:04:44,575 --> 00:04:48,371
‫ذهبتما إلى هناك مرّة أخرى؟
‫لا مجال لمساعدتكما.

42
00:04:49,580 --> 00:04:51,582
‫ماذا؟ أما زالت "إليزا" هنا؟

43
00:04:51,666 --> 00:04:52,500
‫أجل!

44
00:04:52,583 --> 00:04:56,879
‫الكرمة تذبل لذا أرادت البقاء
‫هنا، وترفض الإصغاء إلي.

45
00:04:57,588 --> 00:05:02,051
‫لكنّ سعالها فظيع، وضعتها للتوّ في السرير.

46
00:05:05,471 --> 00:05:06,347
‫مياه حمراء؟

47
00:05:06,931 --> 00:05:10,518
‫يقومان بتكثيفها، في محاولة
‫تحويلها إلى حجر.

48
00:05:10,601 --> 00:05:12,895
‫لكن، مقارنةً بحجر الفلاسفة

49
00:05:12,979 --> 00:05:15,857
‫يُعتبر حجر المياه الحمراء
‫مجرّد تقليد ضعيف.

50
00:05:16,566 --> 00:05:19,319
‫ما الذي قصده عندما قال "حلم والده"؟

51
00:05:19,402 --> 00:05:21,863
‫ربّما مجرّد عذر أبله.

52
00:05:21,946 --> 00:05:25,325
‫هل من الممكن أن يكونا إبني "ناش"؟

53
00:05:25,408 --> 00:05:27,327
‫"ناش"؟

54
00:05:27,410 --> 00:05:30,830
‫هل تقصد "ناش ترينغهام"،
‫مكتشف المياه الحمراء؟

55
00:05:30,913 --> 00:05:33,416
‫كان ينتمي إلى هذه المدينة.

56
00:05:33,499 --> 00:05:37,462
‫ذهب إلى مدينة "سنترال" بهدف
‫إجراء بحث عن المياه الحمراء.

57
00:05:37,545 --> 00:05:40,840
‫لكن، في أحد الأيّام، عاد إلى هذه المدينة...

58
00:05:45,261 --> 00:05:47,472
‫"ناش"؟ حسناً، هذا أنت يا "ناش"!

59
00:05:47,555 --> 00:05:50,224
‫لقد عدت إذاً؟ كيف حالك؟

60
00:05:53,102 --> 00:05:55,813
‫هذه المدينة في تراجع تام.

61
00:05:56,189 --> 00:06:00,401
‫يجدر بنا الكف عن الاعتماد
‫على الذهب في حياتنا.

62
00:06:02,612 --> 00:06:04,947
‫ما الأخبار عن بحثك في المياه الحمراء؟

63
00:06:05,031 --> 00:06:06,240
‫هل توصّلت إلى نتيجة؟

64
00:06:07,075 --> 00:06:10,328
‫تخلّيت عنها، لن أبحث فيها بعد اليوم.

65
00:06:10,870 --> 00:06:13,039
‫كما أنني لن أعود إلى "سنترال".

66
00:06:13,122 --> 00:06:15,750
‫ماذا؟ ماذا عن عائلتك؟

67
00:06:17,001 --> 00:06:21,255
‫أنا فاشل كزوج وكأبّ.

68
00:06:22,757 --> 00:06:23,758
‫"ناش"!

69
00:06:25,384 --> 00:06:28,096
‫تخلّى عن كلّ ما يملكه.

70
00:06:28,179 --> 00:06:32,058
‫لم يخبرني شيئاً عمّا حصل في "سنترال"

71
00:06:34,352 --> 00:06:39,440
‫لكن بعدها، قام "موغيار" صاحب
‫أرض مهمّ في المدينة بزيارته

72
00:06:39,524 --> 00:06:43,236
‫فاتح "ناش" بموضوع بحثه في المياه الحمراء.

73
00:06:46,447 --> 00:06:49,117
‫لا يهمّ كم مرّة ستأتي لزيارتي،
‫لن تتغيّر إجابتي!

74
00:06:49,659 --> 00:06:51,619
‫تقول إنّك تريد مساعدة هذه المدينة؟

75
00:06:51,702 --> 00:06:55,957
‫في الوقت الحالي، الشيء الوحيد القادر
‫على إنتاج الذهب هو مياهك الحمراء!

76
00:06:56,457 --> 00:06:59,085
‫طالما أن الذهب موجود، ستعود
‫هذه المدينة إلى الحياة!

77
00:06:59,794 --> 00:07:03,381
‫سيّد "ناش" أنت الوحيد القادر
‫على إنقاذ هذه المدينة!

78
00:07:03,464 --> 00:07:04,507
‫أرجوك!

79
00:07:06,175 --> 00:07:11,514
‫في النهاية، عزل نفسه داخل
‫منجم "موغيار" وبدأ بحثه.

80
00:07:13,599 --> 00:07:16,644
‫وعادت المدينة للإزدهار بسبب الذهب.

81
00:07:17,812 --> 00:07:21,315
‫اشتعلت الأفران من جديد،
‫وملأت البضائع الشوارع

82
00:07:21,858 --> 00:07:24,777
‫وعادت الحياة إلى السكّان.

83
00:07:25,736 --> 00:07:30,491
‫وفي الوقت نفسه، بدأ مرض
‫مجهول الأصل بالانتشار.

84
00:07:35,246 --> 00:07:38,040
‫عجز أيّ شخص عن معالجته

85
00:07:38,124 --> 00:07:44,172
‫ومات عدد كبير من الأولاد
‫بعد ولادتهم بوقت قصير.

86
00:07:46,132 --> 00:07:48,509
‫وهل ولدت "إليزا" في تلك الفترة؟

87
00:07:50,011 --> 00:07:56,309
‫بعد وقت قصير، وصل طبيب خيميائي
‫يُدعى "ماركو" إلى المدينة.

88
00:08:00,688 --> 00:08:04,066
‫سبب هذا المرض هو مادة سامة

89
00:08:04,150 --> 00:08:06,152
‫مياه حمراء تسرّبت إلى جسم الفتاة.

90
00:08:14,243 --> 00:08:15,286
‫هل توهّجت؟

91
00:08:15,786 --> 00:08:16,746
‫أجل.

92
00:08:16,829 --> 00:08:19,707
‫ذلك الضوء، هل من الممكن أن يكون...؟

93
00:08:20,875 --> 00:08:25,505
‫على أيّ حال، وبفضل علاجه،
‫تمكّنت "إليزا" من البقاء على قيد الحياة.

94
00:08:25,963 --> 00:08:28,883
‫تعقّبت "ناش".

95
00:08:29,967 --> 00:08:31,636
‫أجبني يا "ناش"!

96
00:08:31,719 --> 00:08:33,888
‫إن بقي الوضع على حاله، ستتحوّل
‫هذه المدينة إلى مدينة موت!

97
00:08:33,971 --> 00:08:36,265
‫ماذا فعلت؟

98
00:08:37,058 --> 00:08:39,143
‫كنت مخطئاً.

99
00:08:40,394 --> 00:08:42,897
‫مرّة أخرى...مُجدداً...

100
00:08:44,148 --> 00:08:47,026
‫سأنهي كلّ شيء.

101
00:08:47,902 --> 00:08:49,153
‫أنهيه.

102
00:08:50,696 --> 00:08:51,572
‫"ناش"!

103
00:08:53,282 --> 00:08:55,952
‫بعد ذلك، لم يرَه أحد مرّة أخرى.

104
00:08:56,577 --> 00:08:58,663
‫في النهاية، لم يعد بإمكانهم
‫الحصول على المزيد.

105
00:08:58,746 --> 00:09:01,290
‫وعادت المدينة إلى التراجع من جديد.

106
00:09:03,167 --> 00:09:09,257
‫إن كان هذان الشابان إبني "ناش"، لا بدّ
‫أنّهما أتيا بحثاً عن والدهما.

107
00:09:10,424 --> 00:09:12,009
‫- أخي؟
‫- ماذا؟

108
00:09:12,885 --> 00:09:14,220
‫ما كان بإمكانهما القيام بأمر مختلف

109
00:09:14,303 --> 00:09:16,597
‫فوالدهما هو كلّ ما لديهما.

110
00:09:16,681 --> 00:09:20,601
‫إنّهما يستخدمان والدهما
‫كتبرير لما يقومان به.

111
00:09:21,352 --> 00:09:26,232
‫هذا ممكن، لكن ألسنا نفعل شيئاً مماثلاً؟

112
00:09:27,900 --> 00:09:32,405
‫أعرف كيف يشعران...

113
00:09:41,664 --> 00:09:42,665
‫بالله عليك...

114
00:09:42,748 --> 00:09:45,918
‫كلّ ما كان عليكما القيام به هو التزام
‫الصمت ووضع الطريقة الأخرى قيد التنفيذ.

115
00:09:46,711 --> 00:09:49,088
‫أخي؟ عن أيّ طريقة يتحدّث؟

116
00:09:49,171 --> 00:09:50,881
‫الأمر بسيط حقاً

117
00:09:50,965 --> 00:09:54,594
‫جعل نساء حملن حديثاً يشربن المياه الحمراء.

118
00:09:55,303 --> 00:09:58,723
‫سرعان ما ستمرّ المياه عبر
‫المشيمة، وتتكثّف...

119
00:09:58,806 --> 00:10:00,099
‫- أنت لا تقصد...
‫- توقّف!

120
00:10:00,182 --> 00:10:04,312
‫وفي الوقت المناسب، نقوم بإستخراجها
‫منهنّ ونحوّلها إلى حجر.

121
00:10:05,771 --> 00:10:08,107
‫إنّها طريقة بسيطة جداً وموثوقة.

122
00:10:10,484 --> 00:10:14,947
‫يا إلهي، أنت جبان مثل والدك تماماً.

123
00:10:15,031 --> 00:10:16,324
‫مهلاً!

124
00:10:16,407 --> 00:10:18,909
‫أريدك أن تخبرني أمراً واحداً!

125
00:10:18,993 --> 00:10:21,954
‫ هل استخدم والدي هذه الطريقة؟

126
00:10:23,331 --> 00:10:26,876
‫في اللحظة الأخيرة، أصيب بالجبن.

127
00:10:26,959 --> 00:10:29,629
‫لو قام بتنفيذها، لكان ذلك أنقذ حياته.

128
00:10:30,588 --> 00:10:33,799
‫لماذا، أنت...قلت إنّ والدي مات بسبب مرض.

129
00:10:34,759 --> 00:10:36,927
‫مهلاً! مهلاً!

130
00:10:39,680 --> 00:10:41,223
‫لقد اهتممت بكلّ شيء.

131
00:10:42,183 --> 00:10:44,560
‫الآن ما علينا سوى استخدام
‫الأخوين "إلريك" الحقيقيّين

132
00:10:44,644 --> 00:10:46,854
‫وإعادة كلّ شيء إلى مكانه.

133
00:10:47,980 --> 00:10:49,732
‫أشكّ أن تجري الأمور بسلاسة

134
00:10:49,815 --> 00:10:51,859
‫يمكن أن يكونا صعبا المراس.

135
00:10:51,942 --> 00:10:56,238
‫لن يشكّل شاب أو شابين أيّ مشكلة!

136
00:10:56,322 --> 00:10:59,617
‫أرجوك اصبري، اصبري قليلاً.

137
00:11:00,785 --> 00:11:03,245
‫حسناً، تابع!

138
00:11:03,329 --> 00:11:04,372
‫أجل!

139
00:11:07,500 --> 00:11:09,835
{\an8}‫الوقت المخصّص لهذا المكان يكاد أن ينتهي.

140
00:11:13,005 --> 00:11:15,966
{\an8}‫أنا آسف جداً بشأن هذين المحتالين.

141
00:11:16,050 --> 00:11:19,637
‫أنا أيضاً صدّقت كذبتهما.

142
00:11:19,720 --> 00:11:24,016
‫يراودني شعور رهيب بشأن وقاحتنا الزائدة.

143
00:11:24,100 --> 00:11:27,269
‫لكن بما أنّكما من بين أفضل
‫الخيميائيّن في عصرنا

144
00:11:27,353 --> 00:11:29,355
‫أريد طلب مساعدتكما في مسألة ما.

145
00:11:29,438 --> 00:11:31,357
‫البحث في المياه الحمراء؟

146
00:11:31,440 --> 00:11:35,736
‫أنتما تعرفان بشأنها؟ سيوفّر
‫ذلك عليّ وقت الشرح.

147
00:11:36,654 --> 00:11:38,864
‫في الحقيقة، صدف أنني سمعت

148
00:11:38,948 --> 00:11:42,868
‫أنّك مهتمّ جداً بحجر الفلاسفة.

149
00:11:44,995 --> 00:11:48,499
‫ما رأيك؟ تتمّ صناعته بواسطة
‫تكثيف المياه الحمراء.

150
00:11:48,582 --> 00:11:51,293
‫قد تسمّى ذلك منتج تجريبي لحجر الفلاسفة.

151
00:11:51,377 --> 00:11:52,711
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل به الآن؟

152
00:11:52,795 --> 00:11:55,798
‫أريد أن أنقذ "كزينوتايم".

153
00:11:55,881 --> 00:11:59,218
‫إن تمكّنت من تجديد وريد الذهب،
‫لن يتخلّى أحد عن هذه المدينة.

154
00:11:59,969 --> 00:12:04,348
‫فهمت، إذاً أين المحتالين؟

155
00:12:04,432 --> 00:12:06,475
‫تمّ سجنهما في زنزانة تحت الأرض.

156
00:12:10,020 --> 00:12:10,896
‫ماذا فعلت؟

157
00:12:10,980 --> 00:12:13,441
‫لست مهتماً بأيّ جوهرة غير مكتملة

158
00:12:13,524 --> 00:12:15,693
‫فإعدام المحتالين أولويّة.

159
00:12:16,485 --> 00:12:18,529
‫أنا لست من الأشخاص الذين يسامحون.

160
00:12:18,612 --> 00:12:22,283
‫إذاً انت توافق على اقتراحي؟

161
00:12:22,741 --> 00:12:25,661
‫إن عملنا على هذا الأمر،
‫لن يشكّل هذا مشكلة.

162
00:12:25,744 --> 00:12:27,997
‫لا تقلق بهذا الشأن، لم أعدم أحداً منذ مدّة!

163
00:12:28,080 --> 00:12:30,124
‫وأنا متشوّق لهذه الفرصة!

164
00:12:30,207 --> 00:12:31,250
‫هل ستأتي للمشاهدة؟

165
00:12:32,334 --> 00:12:33,836
‫كلا، أنا...

166
00:12:33,919 --> 00:12:35,796
‫سأرفض ذلك.

167
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
‫أخي...

168
00:12:46,849 --> 00:12:49,059
‫- مرحباً!
‫- سيّد "ألفونس"!

169
00:12:49,560 --> 00:12:53,606
‫سمعت أنّ "ناش ترينغهام" كان والدكما

170
00:12:54,523 --> 00:12:56,817
‫ماذا كنتما تحاولان القيام
‫من خلال إكمال بحثه؟

171
00:12:59,737 --> 00:13:02,573
‫هذه مياه والدي.

172
00:13:03,532 --> 00:13:06,076
‫كان من واجبي أن أكمل بحثه.

173
00:13:06,160 --> 00:13:08,579
‫يا لك من سافل ساذج!

174
00:13:09,330 --> 00:13:14,376
‫هل تعرفان مما يعاني سكّان هذه المدينة
‫بسبب هذه النفايات السامة؟

175
00:13:15,169 --> 00:13:19,298
‫أدرك والدكما ذلك، لهذا السبب
‫حاول التخلّي عن بحثه.

176
00:13:20,007 --> 00:13:22,593
‫لا يمكنكما الحصول على السعادة من خلال
‫الاعتماد على مواد كالمياه الحمراء

177
00:13:22,676 --> 00:13:25,054
‫أو حجر فلاسفة!

178
00:13:29,725 --> 00:13:33,354
‫تابع الطريق ولا تتصرّف بطريقة مخجلة!

179
00:13:33,938 --> 00:13:36,023
‫ليس بعد أن أخذت اسمي.

180
00:13:36,106 --> 00:13:37,733
‫هيّا بنا يا "آل"!

181
00:13:43,572 --> 00:13:44,740
‫من يهتمّ؟

182
00:13:44,823 --> 00:13:47,701
‫طالما أنّ البحث ناجح، هذا الشابان...

183
00:13:47,785 --> 00:13:50,329
‫هذان الشابان؟ عمّن تتكلّم؟

184
00:13:50,788 --> 00:13:53,332
‫هناك ما يزعجني.

185
00:13:53,415 --> 00:13:57,169
‫ما كان مصير "ناش ترينغهام"
‫الباحث عن المياه الحمراء؟

186
00:13:57,253 --> 00:13:58,796
‫"ناش"؟

187
00:13:58,879 --> 00:14:02,925
‫لم يكن بحثه يجري بشكل جيّد، لذا طردته.

188
00:14:03,008 --> 00:14:07,012
‫حقاً؟ لا تبدو شخصاً لطيفاً

189
00:14:07,096 --> 00:14:08,931
‫كي تسمح لشخص بالهروب وهو يعرف كلّ شيء

190
00:14:10,599 --> 00:14:12,434
‫ماذا تريد قوله؟

191
00:14:12,518 --> 00:14:16,522
‫أقول إنني لا أساعد المجرمين يا "موغيار"!

192
00:14:18,440 --> 00:14:20,025
‫أيّها...

193
00:14:20,109 --> 00:14:22,236
‫في هذه الحال، لن تخرج
‫من هنا على قيد الحياة!

194
00:14:22,319 --> 00:14:25,114
‫ويمكنني الحصول على أيّ خيميائي بدلاً منكما!

195
00:14:25,197 --> 00:14:27,575
‫- حجر؟
‫- لم يكن هناك هذا حجر فقط؟

196
00:14:29,076 --> 00:14:31,495
‫قد لا يكون مكتملاً مثل الآخر...

197
00:14:34,748 --> 00:14:35,624
‫مت!

198
00:14:38,460 --> 00:14:39,378
‫هل انتهيت؟

199
00:14:41,964 --> 00:14:43,299
‫ماذا؟

200
00:14:44,717 --> 00:14:46,760
‫لا زال لديّ الكثير!

201
00:14:49,763 --> 00:14:51,181
‫أنت تمزح!

202
00:14:58,856 --> 00:15:00,566
‫لا فائدة من ذلك! لا فائدة!

203
00:15:05,362 --> 00:15:08,032
‫تباً لحفظ المادة! تباً!

204
00:15:11,368 --> 00:15:12,995
‫لم أنتهِ بعد!

205
00:15:14,538 --> 00:15:15,414
‫ما هذا؟

206
00:15:19,627 --> 00:15:20,794
‫الآن يا "آل"!

207
00:15:32,348 --> 00:15:33,265
‫"إد"!

208
00:15:33,349 --> 00:15:35,559
‫يبدو أنّك احتجت إلى مساعدتي في النهاية.

209
00:15:35,643 --> 00:15:36,852
‫ ماذا؟

210
00:15:39,313 --> 00:15:41,649
‫تخلّينا عن ملاحقة والدنا

211
00:15:43,359 --> 00:15:46,111
‫سنذهب في طريقنا الخاص.

212
00:15:47,738 --> 00:15:48,614
‫أخي!

213
00:15:51,408 --> 00:15:52,493
‫أخي!

214
00:15:54,328 --> 00:15:55,454
‫ممرّ سرّي؟

215
00:15:56,246 --> 00:15:58,082
‫ذلك السافل، هرب!

216
00:16:01,377 --> 00:16:02,544
‫"راسل"، كم يبعد؟

217
00:16:02,628 --> 00:16:03,921
‫كدنا نصل!

218
00:16:04,004 --> 00:16:06,090
‫هناك نبع، حيث تتدفق المياه الحمراء!

219
00:16:10,052 --> 00:16:12,972
‫"موغيار" السافل، لقد أعاق طريقنا.

220
00:16:13,389 --> 00:16:15,349
‫سأقوم بسحبه من هناك!

221
00:16:19,728 --> 00:16:21,063
‫ماذا؟

222
00:16:23,649 --> 00:16:25,609
‫لن أسلّم النبع أبداً!

223
00:16:26,235 --> 00:16:28,904
‫طالما لديّ هذه المياه، يمكنني متابعة بحثى!

224
00:16:29,405 --> 00:16:32,700
‫لا أخاف من أيّ خيميائي حكومي!

225
00:16:33,742 --> 00:16:35,369
‫- "إد"!
‫- أخي!

226
00:16:35,452 --> 00:16:37,454
‫لقد تخطيّت حدودك يا "موغيار"!

227
00:16:37,538 --> 00:16:40,541
‫لا تهزاً من الخيميائيّن الحكوميّين!

228
00:16:40,624 --> 00:16:41,917
‫مت!

229
00:16:49,883 --> 00:16:51,260
‫هل ترى الآن؟

230
00:16:51,343 --> 00:16:54,263
‫أنا على مستوى مختلف تماماً عنك!

231
00:16:58,225 --> 00:16:59,393
‫ما هذا؟

232
00:17:03,397 --> 00:17:05,315
‫"إد"، هذا يكفي! لنخرج من هنا!

233
00:17:05,399 --> 00:17:06,233
‫أخي!

234
00:17:08,986 --> 00:17:11,739
‫لن أسلّم هذا النبع.

235
00:17:24,501 --> 00:17:27,337
‫إنّها المياه! المياه الحمراء تفيض!

236
00:17:31,800 --> 00:17:34,053
‫يجدر بهذا السيطرة عليها الآن.

237
00:17:34,636 --> 00:17:35,929
‫هل الأماكن الأخرى بخير؟

238
00:17:37,014 --> 00:17:40,434
‫ستصبح الطبقة السفلى غير مستقرّة
‫بعد هذا التصدّع، هيّا بنا!

239
00:17:57,951 --> 00:18:00,287
‫الآن، إن تمكنّا من منعها من الخروج...

240
00:18:25,395 --> 00:18:28,649
‫الأشجار، إنّها تمتصّ المياه الحمراء.

241
00:18:28,732 --> 00:18:31,985
‫أخي، هذا النوع من الأشجار كان
‫موجوداً في المختبر أيضاً!

242
00:18:32,736 --> 00:18:35,989
‫هل جعلتها تمتصّ المياه الحمراء
‫لإزالة أثر السمّ؟

243
00:18:39,868 --> 00:18:40,744
‫أخي!

244
00:19:09,523 --> 00:19:11,692
‫قام هذان الشابان بذلك!

245
00:19:18,740 --> 00:19:21,660
‫شكراً، آسف بهذا الشأن!

246
00:20:05,329 --> 00:20:07,497
‫تفضّل، هذه من السيّد "بيلسيو".

247
00:20:08,498 --> 00:20:09,750
‫شكراً!

248
00:20:09,833 --> 00:20:11,668
‫انتبه لنفسك يا أخي الكبير!

249
00:20:11,752 --> 00:20:14,504
‫- تعالا لرؤيتنا مرّة أخرى!
‫- أجل، سنأتي مرّة أخرى بالتأكيد!

250
00:20:14,588 --> 00:20:17,090
‫- هل أنتما قادرين على تدبّر أمركما هنا؟
‫- حقاً؟ وعد؟

251
00:20:17,174 --> 00:20:19,843
‫- سنرضى بما هو مقدّر لنا.
‫- حسناً، لنودّع بعضنا بعضاً!

252
00:20:19,927 --> 00:20:23,222
‫ستكون قواي مفيدة في العمل
‫مع السيّد "بيلسيو".

253
00:20:25,057 --> 00:20:28,352
‫"إد" هل ستكمل البحث عن حجر الفلاسفة؟

254
00:20:33,523 --> 00:20:34,399
‫أجل.

255
00:20:35,776 --> 00:20:39,571
‫اسمع، ما رأيك أن أطلعك على طريقة
‫تكثيف حجر أحمر؟

256
00:20:39,655 --> 00:20:40,822
‫ماذا؟

257
00:20:41,823 --> 00:20:43,325
‫ليس كتعبير عن أسف

258
00:20:44,660 --> 00:20:46,828
‫لكن أعتقد أنّه أمر يجدر بك معرفته.

259
00:20:50,207 --> 00:20:52,584
‫لا نحتاج إلى هذه الأمور.

260
00:20:52,668 --> 00:20:56,338
‫سنكتشف ذلك بمفردنا، تأكّد من ذلك.

261
00:20:56,421 --> 00:20:58,632
‫سيّد "إد"، أرجوك أن تعود لزيارتنا!

262
00:20:58,715 --> 00:21:00,217
‫سنقوم بالتأكيد بتحسين هذه المدينة!

263
00:21:00,300 --> 00:21:03,804
‫عندما تفعل ذلك يا أخي الكبير،
‫كن أطول قامةَ، إتفقنا؟

264
00:21:03,887 --> 00:21:07,891
‫ماذا؟ أنت! لم يكن ذلك لطيفاً منك!

265
00:21:15,524 --> 00:21:18,151
‫- وداعاً!
‫- إلى اللقاء!

266
00:21:18,235 --> 00:21:20,654
‫- إلى اللقاء!
‫- إلى اللقاء!

267
00:21:21,154 --> 00:21:23,615
‫إلى اللقاء!

268
00:21:36,628 --> 00:21:38,380
‫- هل هذه رسالة؟
‫- رسالة؟

269
00:21:38,463 --> 00:21:40,716
‫أجل، ماذا يمكن أن تكون؟

270
00:21:44,011 --> 00:21:47,306
‫- ماذا؟
‫- لا شيء!

271
00:21:49,725 --> 00:21:52,894
‫دعني أرى! دعني أرى! دعني أرى!

272
00:21:52,978 --> 00:21:55,272
‫دعني أرى! هيا يا أخي!

273
00:21:55,355 --> 00:21:57,107
‫"إد"...

274
00:21:57,190 --> 00:22:00,402
‫شكراً لمساعدتك.

275
00:22:00,485 --> 00:22:03,905
‫بما أنني كنت أصغر منك بسنة،
‫أنا آسف لأنني كنت مغروراً.

276
00:22:05,115 --> 00:22:07,909
‫أحاول أن أكون شقيقاً أكبر أفضل لـ"فليتشير"

277
00:22:08,827 --> 00:22:10,912
‫وسأبذل جهدي لأقتدي بك.

278
00:22:11,413 --> 00:22:13,290
‫أتمنّى لك رحلة جميلة.

279
00:22:13,373 --> 00:22:14,333
‫"راسل"!

280
00:22:15,584 --> 00:22:19,796
‫تباً، كيف يمكن أن يكون أصغر
‫سناً منّى وأطول قامةً؟

281
00:22:19,880 --> 00:22:21,423
‫يا لها من مزحة!

282
00:22:21,506 --> 00:22:24,217
‫سيكونان بخير.

283
00:22:24,301 --> 00:22:29,139
‫أجل، يتمتّعان بنظرة حازمة على وجهيهما.

284
00:23:34,746 --> 00:23:37,124
‫ترجمة "صبحية عوض"

285
00:23:38,291 --> 00:23:39,751
‫"الخيميائي الفولاذي"

286
00:23:39,835 --> 00:23:43,046
‫"الحلقة 13، الفولاذي ضدّ الشعلة"

287
00:23:43,130 --> 00:23:45,966
‫الكولونيل "روي موستانغ"، خيميائي حكومي.

288
00:23:46,049 --> 00:23:47,926
‫لقبه الشعلة.

289
00:23:48,009 --> 00:23:51,138
‫- لا بدّ أنّه أقوى من أخي.
‫- كلاّ، ليس كذلك!

