﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:10,510
{\an8}‫"مركز القيادة الشرقي لمدينة (إيست)"

2
00:00:13,221 --> 00:00:16,016
‫- لقد وصلنا.
‫- أجل، هذا صحيح

3
00:00:18,309 --> 00:00:22,313
‫- ما الخطب يا أخي؟
‫- ألم تعرف بعد؟

4
00:00:22,397 --> 00:00:25,775
‫سأضطرّ إلى الاستماع إلى ملاحظات الكولونيل
‫المسهبة والساخرة مُجدداً.

5
00:00:25,859 --> 00:00:28,737
‫"لقد أخفقت في العثور على حجر الفلاسفة
‫في (ليوري)."

6
00:00:28,820 --> 00:00:31,489
‫كم من ميزانيّة الجيش

7
00:00:31,573 --> 00:00:33,491
‫ستصرف على هذه المهمّة الكاذبة؟

8
00:00:33,575 --> 00:00:37,912
‫لا أرى "إدوارد" في الأرجاء.

9
00:00:37,996 --> 00:00:39,330
‫أنا هنا!

10
00:00:39,414 --> 00:00:42,000
‫أنا آسف، لم أرَك من وراء الأوراق.

11
00:00:45,670 --> 00:00:50,300
‫لكن كما قلت، لقد وصلنا، لذا
‫أعتقد أنّه ليس لديّ خيار.

12
00:00:50,383 --> 00:00:51,384
‫هيّا بنا يا "آل"...

13
00:00:51,968 --> 00:00:53,803
‫"آل"؟ "آل"؟

14
00:00:57,057 --> 00:00:58,391
‫"آل"!

15
00:01:00,685 --> 00:01:02,270
‫أنا آسف، آسف!

16
00:01:04,355 --> 00:01:05,899
‫ما الذي تفعله؟

17
00:01:10,779 --> 00:01:12,113
‫ما كان هذا؟

18
00:01:13,490 --> 00:01:18,036
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

19
00:01:18,119 --> 00:01:23,458
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

20
00:01:23,541 --> 00:01:27,003
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

21
00:01:28,087 --> 00:01:33,134
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

22
00:03:14,777 --> 00:03:19,115
‫"الفولاذي ضدّ الشعلة."

23
00:03:24,704 --> 00:03:27,999
‫- ما الخطب يا "بريدا"؟
‫- انتبه يا "هافوك"!

24
00:03:28,708 --> 00:03:30,251
‫هناك! هناك!

25
00:03:33,046 --> 00:03:34,881
‫ماذا لدينا هنا؟

26
00:03:34,964 --> 00:03:38,426
‫أعتقد أنّه كلب، "كارنيفورا كانيدا"،
‫الإسم العلمي هو...

27
00:03:38,509 --> 00:03:41,429
‫ليس هذا ما أسأل عنه،
‫أيّها الضابط "فالمان".

28
00:03:41,512 --> 00:03:44,515
‫أستميحك عذراً أيّها الملازم "هاوكيي".

29
00:03:44,599 --> 00:03:48,645
‫أنا آسف جداً، وجدته هذا الصباح.

30
00:03:48,728 --> 00:03:50,021
‫أيّها الرقيب "فيوري"!

31
00:03:50,104 --> 00:03:52,065
‫هل ستحتفظ به؟

32
00:03:52,148 --> 00:03:55,485
‫ليت ذلك ممكناً، لكنني متأكّد أنك
‫تعرف أيّها الملازم "هافوك".

33
00:03:55,568 --> 00:03:57,028
‫أنّ وجود الحيوانات غير مسموح في المهاجع.

34
00:03:57,111 --> 00:04:00,114
‫ولا يمكنك الإحتفاظ به
‫في المكتب لهذا السبب.

35
00:04:00,907 --> 00:04:04,494
‫كان يرتجف تحت المطر، وشعرت بالشفقة عليه.

36
00:04:04,577 --> 00:04:06,120
‫هل سيحتفظ شخص آخر به؟

37
00:04:07,413 --> 00:04:08,623
‫أنا أسكن في المهاجع أيضاً.

38
00:04:10,208 --> 00:04:12,377
‫مستحيل، أنا أكره الكلاب.

39
00:04:14,420 --> 00:04:17,548
‫حسناً، أعتقد أنني سأحتفظ
‫به، فأنا أحبّ الكلاب.

40
00:04:18,299 --> 00:04:20,551
‫شكراً جزيلاً أيّها الملازم!

41
00:04:22,720 --> 00:04:25,265
‫سمعت أنّها لذيذة عند القلي السريع.

42
00:04:25,348 --> 00:04:28,518
‫ففي البلاد الشرقيّة نقوم بتربيتها لأكلها.

43
00:04:28,601 --> 00:04:30,395
‫الكلاب الحمراء اللون بشكل خاص...

44
00:04:31,145 --> 00:04:34,357
‫- لنبحث عن سيّد آخر.
‫- حسناً!

45
00:04:34,440 --> 00:04:36,317
‫أنا أمزح!

46
00:04:41,447 --> 00:04:46,202
‫- عذراً، هل أنت مشغول؟
‫- "إدوارد"، "ألفونس"، لقد عدتما.

47
00:04:49,831 --> 00:04:50,832
‫ما هذا؟

48
00:04:50,915 --> 00:04:53,584
‫ماذا! "آل" تعال إلى هنا!

49
00:04:54,544 --> 00:04:55,795
‫"إدوارد"، تقريرك...!

50
00:04:56,587 --> 00:04:59,090
‫سأذهب لرؤية الكولونيل مباشرةَ!

51
00:05:01,759 --> 00:05:04,262
‫لا نتمتّع بالقدرة أو الظروف للإحتفاظ به.

52
00:05:04,345 --> 00:05:06,764
‫لا يمكنك إلتقاط الحيوانات بهذا الشكل.

53
00:05:06,848 --> 00:05:11,978
‫لكنّه كان يرتجف تحت المطر،
‫يمكنني الإحتفاظ به، صحيح؟

54
00:05:12,061 --> 00:05:15,064
‫كلا! أعده إلى حيث وجدته.

55
00:05:19,569 --> 00:05:21,988
‫أخي، أيّها الأحمق! لست إنساناً!

56
00:05:23,072 --> 00:05:24,574
‫لا تركض! فكّر بالقطّ المسكين!

57
00:05:25,908 --> 00:05:29,454
‫أعلم! أعلم!

58
00:05:49,265 --> 00:05:52,643
‫يبدو أنّك صرفت مبلغ جيّد على هذه المدينة.

59
00:05:52,727 --> 00:05:54,604
‫مدينة "ليوري"؟

60
00:05:54,687 --> 00:05:58,191
‫أنت من أعطاني المعلومة عن حجر
‫الفلاسفة المزوّر، أليس كذلك؟

61
00:05:58,274 --> 00:06:01,694
‫لكنني لم أطلب منك أن تقيل الوزير من منصبه.

62
00:06:05,323 --> 00:06:09,827
‫ونتيجة لذلك، خضعت المدينة لحكم مركز
‫القيادة الشرقيّة، أليس كذلك؟

63
00:06:09,911 --> 00:06:12,538
‫لا تقل لي إنّ هذا ما كنت
‫تسعى إليه منذ البداية!

64
00:06:12,622 --> 00:06:16,959
‫سمعت أنّه في "أكزينوتايم"،
‫اختفى مالك الأرض "موغيار"

65
00:06:17,043 --> 00:06:19,045
‫وتعرّض قصره للهدم.

66
00:06:20,588 --> 00:06:23,883
‫أجل؟ أين تقع مدينة "كزينوتايم" مرّة أخرى؟

67
00:06:23,966 --> 00:06:27,220
‫أتساءل ما إذا كان من الممكن أن تقدّم لي
‫تقريراً عن المياه الحمراء أيضاً.

68
00:06:30,431 --> 00:06:34,060
‫كما قامت الشرطة بتحقيق في منتجع
‫"أكرويا" السياحي.

69
00:06:36,771 --> 00:06:40,691
‫هل صحيح أنّ وجه "بسيرين"
‫المكشوف رائع الجمال؟

70
00:06:41,984 --> 00:06:46,489
‫ما تحاول قوله إنّك على علم
‫بكلّ ما نقوم به، أليس كذلك؟

71
00:06:49,325 --> 00:06:52,787
‫أيّها الفولاذي، لمَ لا تحاول
‫الإستقرار كتغيير؟

72
00:06:53,704 --> 00:06:56,707
‫هل تطلب منّي أن أصبح واحداً من خدّامك؟

73
00:06:56,791 --> 00:06:58,251
‫هناك أمر نريد تحقيقه.

74
00:06:59,252 --> 00:07:00,503
‫حجر الفلاسفة؟

75
00:07:01,379 --> 00:07:03,923
‫لكن مرّت ثلاث سنوات ولم تجده.

76
00:07:07,426 --> 00:07:09,262
‫سأجده، مهما كلّف الأمر!

77
00:07:17,270 --> 00:07:20,189
‫أيّها الكولونيل،
‫هل تعرف شخصاً يُدعى "ماركو"؟

78
00:07:20,273 --> 00:07:24,610
‫إنّه طبيب وخيميائي وصل إلى "كزينوتايم"
‫منذ خمس سنوات

79
00:07:24,694 --> 00:07:29,824
‫ويبدو أنّه شفى التسمّم الذي
‫تسببت به المياه الحمراء

80
00:07:29,907 --> 00:07:32,827
‫أمر لم يتمكّن أحد آخر من شفاءه،
‫بواسطة خيمياء من نوع ما.

81
00:07:32,910 --> 00:07:37,832
‫توقّعت أن يعرف الجيش
‫اسم شخص بهذه المهارة.

82
00:07:39,834 --> 00:07:40,960
‫لا أذكر أيّ شيء

83
00:07:41,878 --> 00:07:43,421
‫لكنني سأتحقّق من هذا الأمر.

84
00:07:44,547 --> 00:07:45,465
‫أيّها الكولونيل!

85
00:07:59,562 --> 00:08:01,939
‫زيارة سارة ومفاجئة أيّها العقيد.

86
00:08:02,023 --> 00:08:06,319
‫إبتداءاً من اليوم، سنستخدم هذا
‫المكان كمركز قيادة مركزي مؤقّت.

87
00:08:08,029 --> 00:08:10,531
‫مركز قيادة مركزي مؤقّت؟

88
00:08:12,825 --> 00:08:16,871
‫لا بدّ أنّه أمر متعب! استرح!

89
00:08:17,663 --> 00:08:19,207
‫"الفوهرر" فخامتك!

90
00:08:20,833 --> 00:08:24,879
‫من الآن وصاعداً، سيقوم فخامة "الفوهرر"
‫وموظفي القيادة الرئيسيّة

91
00:08:24,962 --> 00:08:26,130
‫بمراقبة المنطقة الشرقيّة.

92
00:08:33,638 --> 00:08:35,139
‫انظر إلى كل هذه القيود!

93
00:08:36,015 --> 00:08:38,851
‫هذه ساعات فضيّة، ما يعني
‫أنّهم خيميائيّين حكوميّين.

94
00:08:39,560 --> 00:08:44,357
‫ما يعني أنّ الجميع هنا خيميائي حكومي؟

95
00:08:46,442 --> 00:08:50,780
‫انظر! "إيليسيا" قادرة على ركوب درّاجة
‫ثلاثيّة العجلات

96
00:08:50,863 --> 00:08:54,325
‫وهي تلحق بي أينما ذهبت.

97
00:08:56,285 --> 00:08:57,870
‫لم تتغيّر البتّة أيّها الرائد.

98
00:08:57,954 --> 00:09:00,748
‫لديّ المزيد، أتريد أن ترى؟

99
00:09:00,831 --> 00:09:02,833
‫كلا، لكن أتعلم؟

100
00:09:02,917 --> 00:09:05,586
‫إن كنت ستأتي لزيارتنا، كان
‫بإمكانك إعلامنا مسبقاً.

101
00:09:05,670 --> 00:09:09,549
‫لكنني أردت رؤية نظرة المفاجأة
‫على وجه "موستانغ"!

102
00:09:09,632 --> 00:09:12,051
‫أنا مقدّم الآن.

103
00:09:12,134 --> 00:09:14,845
‫وأنا مسؤول عن التحقيقات في مكتب
‫المحكمة العسكريّة.

104
00:09:14,929 --> 00:09:17,765
‫إذاً يجدر بك أن تكون في "سنترال"
‫أليس كذلك؟

105
00:09:17,848 --> 00:09:19,767
‫ماذا يمكن أن أفعل؟

106
00:09:19,850 --> 00:09:23,896
‫تحاول كلّ الشخصيّات البارزة
‫الهروب من "سنترال"...

107
00:09:23,980 --> 00:09:26,774
‫أعني، بالمناسبة...

108
00:09:26,857 --> 00:09:28,985
‫هل من تقدّم في موضوع حجر الفلاسفة؟

109
00:09:30,152 --> 00:09:32,196
‫قد نكون نقترب من العثور عليه.

110
00:09:32,280 --> 00:09:35,283
‫في الوقت الحالي، أنا أبحث
‫عن شخص يُدعى د. "ماركو"

111
00:09:35,366 --> 00:09:38,202
‫لكن يرفض الكولونيل إطلاعي على أيّ معلومات.

112
00:09:38,286 --> 00:09:41,080
‫هل أنت متأكّد أنّه لا يعرف فقط؟

113
00:09:41,163 --> 00:09:44,417
‫كلا، أنا متأكّد أنّ هذا السافل يخفي شيئاً...

114
00:09:47,295 --> 00:09:49,422
‫قلت إنّ اسمه "ماركو"، أليس كذلك؟

115
00:09:50,298 --> 00:09:55,928
‫- أيّها العقيد "غراند".
‫- الخيميائي الحديدي.

116
00:09:56,012 --> 00:10:00,433
‫"ماركو"، هل تعني "ماركو"
‫الهارب من الجنديّة؟

117
00:10:00,516 --> 00:10:06,272
‫منذ ستّ سنوات تمّ استدعاء عدد من الخيميائيّين
‫الحكوميّين إلى الثورة الشرقيّة.

118
00:10:06,355 --> 00:10:10,151
‫غير أنّ "ماركو" فرّ من أرض
‫المعركة قبل نهايتها

119
00:10:10,234 --> 00:10:12,194
‫وفُقد منذ ذلك الوقت.

120
00:10:13,738 --> 00:10:14,947
‫هارب من الجنديّة؟

121
00:10:17,783 --> 00:10:18,784
‫لا أعرفه

122
00:10:18,868 --> 00:10:23,289
‫د."ماركو"، د."ماركو"، تباً!

123
00:10:23,372 --> 00:10:26,208
‫أنا متأكّد أنّه تمّ محو كلّ سجلّاته!

124
00:10:26,292 --> 00:10:27,376
‫في هذه الحال

125
00:10:27,460 --> 00:10:30,379
‫أعتقد أنّه عليّ سحق الكولونيل
‫وضربه ليبوح بالمعلومات!

126
00:10:30,463 --> 00:10:32,798
‫تسحقه يا أخي؟

127
00:10:35,176 --> 00:10:36,427
‫مهلاً، أما زلت؟

128
00:10:36,510 --> 00:10:39,889
‫حسناً، لم يتوقّف المطر عن الهطول بعد.

129
00:10:39,972 --> 00:10:42,892
‫نسيت أن أذكر أمراً مهماً سابقاً.

130
00:10:42,975 --> 00:10:43,976
‫ما هو؟

131
00:10:45,478 --> 00:10:47,855
‫حسناً، بسبب الوضع

132
00:10:47,938 --> 00:10:50,983
‫سيتمّ إجراء التقييمات السنوية
‫هنا بشكل مؤقّت، بدل "سنترال".

133
00:10:51,067 --> 00:10:52,276
‫تقييمات؟

134
00:10:52,360 --> 00:10:56,489
‫هل تقصد التقييمات لتجديد
‫شهادات الخيميائي الحكومي؟

135
00:10:56,572 --> 00:10:58,699
‫سأعلمك لاحقاً بشأن الأحكام وما شابه...

136
00:10:58,783 --> 00:11:01,869
‫- مهلاً أيّها الرائد.
‫- أنا مقدّم بالنسبة إليك!

137
00:11:01,952 --> 00:11:04,872
‫في هذه الحالة، أودّ تجربة طريقة
‫جديدة في إجراء التقييم.

138
00:11:04,955 --> 00:11:06,374
‫حسنا؟

139
00:11:16,759 --> 00:11:18,135
‫تقييم المعركة؟

140
00:11:18,219 --> 00:11:20,346
‫هل يوجد أمر مشابه؟

141
00:11:20,429 --> 00:11:23,432
‫يقوم الخيميائي بإدارة معركة وهميّة

142
00:11:23,516 --> 00:11:25,851
‫وسيتمّ تقييم المنافسة نفسها.

143
00:11:26,519 --> 00:11:30,022
‫وهل طلب "إدوارد" بنفسه القيام بذلك؟

144
00:11:30,106 --> 00:11:32,858
‫ليس هذا فقط، بل تطوّع القيام
‫بذلك ضدّ الكولونيل.

145
00:11:32,942 --> 00:11:36,362
‫حسناً، إن قاما بالأمر بشكل
‫جديّ، أيّ منهما الأقوى؟

146
00:11:36,445 --> 00:11:39,115
‫سيكون الكولونيل، أليس كذلك؟

147
00:11:39,198 --> 00:11:41,367
‫كلا، لا يمكن الإستخفاف بالفولاذي أيضاً.

148
00:11:41,450 --> 00:11:44,662
‫لكن عند التفكير بقصص نشاطات الكولونيل

149
00:11:44,745 --> 00:11:47,039
‫خلال الثورة الشرقيّة...

150
00:11:47,123 --> 00:11:50,209
‫لماذا اقترح السيّد "إدوارد" أمراً مماثلاً؟

151
00:11:50,292 --> 00:11:55,214
‫سمعت أنّه في حال فاز، سيكون
‫على الكولونيل الإحتفاظ بهرّ.

152
00:11:55,297 --> 00:11:56,924
‫هرّ؟

153
00:11:57,007 --> 00:12:00,886
‫حسناً، أعتقد أنّه لا يمكننا السماح
‫بأخذ الكولونيل لهذا الكلب؟

154
00:12:05,307 --> 00:12:06,434
‫أجل؟

155
00:12:08,978 --> 00:12:09,979
‫كلب.

156
00:12:12,148 --> 00:12:13,482
‫كم هو لطيف!

157
00:12:14,358 --> 00:12:16,360
‫- حقّاً؟
‫- بالتأكيد!

158
00:12:16,444 --> 00:12:19,071
‫فكلاهما مخلص رغم كلّ شيء!

159
00:12:19,155 --> 00:12:21,365
‫وينفّذ أوامر سيّده من دون شروط!

160
00:12:21,449 --> 00:12:25,244
‫عاملهم بقسوة، فلا يأتون

161
00:12:25,327 --> 00:12:28,330
‫ولا يطلبون راتباً!

162
00:12:28,414 --> 00:12:31,250
‫صحيح، إنّهم نوعي المفضّل من العبيد!

163
00:12:33,127 --> 00:12:36,922
‫بالمناسبة أيّها الكولونيل، هل
‫ستوافق على تحدّي "إدوارد"؟

164
00:12:38,382 --> 00:12:41,802
‫لا يمكنني استخدام كلّ قواي ضدّ ولد.

165
00:12:41,886 --> 00:12:44,555
‫سيكون من المؤسف ألّا أتمكّن
‫من عرض قيمتي الحقيقيّة.

166
00:12:44,638 --> 00:12:49,310
‫يبدو مثيراً للإهتمام، سأسمح بتقييم المعركة.

167
00:12:49,393 --> 00:12:53,939
‫لكن...يمكنك استخدام كامل ساحة العرض.

168
00:12:54,023 --> 00:12:56,275
‫بهذه الطريقة، لن نضطرّ للقلق
‫بشأن الأضر ار الجانبيّة.

169
00:12:56,358 --> 00:12:59,778
‫إلّا إن كنت غير متأكّد من نفسك.

170
00:13:01,113 --> 00:13:05,784
‫هيّا، تبارز مع الخيميائي الفولاذي.

171
00:13:08,913 --> 00:13:11,290
‫سأقوم بإطاعة أوامرهم بإخلاص الآن.

172
00:13:11,373 --> 00:13:14,376
‫على الأقلّ إلى أن أصل إلى رتبة "فوهرر"

173
00:13:14,460 --> 00:13:17,254
‫وأحظى بسلطة مطلقة على الجيش.

174
00:13:17,338 --> 00:13:20,424
‫أعتقد أنّه عليك أن تكون أكثر تحفظاً
‫بشأن تصريحات غير ملائمة مشابهة.

175
00:13:20,508 --> 00:13:23,802
‫مع ذلك، ما الهدف من قول كلام بهذه الوقاحة؟

176
00:13:26,597 --> 00:13:27,932
‫هذا سؤال سخيف.

177
00:13:28,599 --> 00:13:31,769
‫عندما سأصبح "فوهرر"...

178
00:13:35,940 --> 00:13:38,651
‫سترتدي كلّ النساء في الجيش تنانير قصيرة!

179
00:13:41,487 --> 00:13:44,406
‫أيّها الكولونيل، سأتبعك ما تبقّى من حياتي!

180
00:13:44,490 --> 00:13:46,242
‫حسناً!

181
00:13:46,325 --> 00:13:48,786
‫يا له من سرور!

182
00:13:51,080 --> 00:13:56,502
‫سيّداتي وسادتي!

183
00:13:56,585 --> 00:13:58,254
‫أهلاً بكم إلى مهرجان مركز القيادة الشرقي!

184
00:13:58,337 --> 00:14:00,673
‫وبالمناسبة، هذه...

185
00:14:03,509 --> 00:14:06,845
‫هذه ابنتي التي بلغت عامها
‫الثالت هذه السنة!

186
00:14:13,727 --> 00:14:15,104
‫"إيليسيا"! "إيليسيا"!

187
00:14:17,690 --> 00:14:22,862
‫أمّا الآن، سننتقل مباشرة إلى الحدث
‫الأساسي لهذا اليوم!

188
00:14:22,945 --> 00:14:26,365
‫في الزاوية الحمراء، الخيميائي الشعلة...

189
00:14:26,448 --> 00:14:28,576
‫"روي موستانغ"!

190
00:14:28,659 --> 00:14:29,743
‫أيّها الشيطان!

191
00:14:29,827 --> 00:14:31,829
‫هلّا تقم بترقية نفسك؟

192
00:14:31,912 --> 00:14:33,581
‫أعد لي صديقتيّ!

193
00:14:33,664 --> 00:14:37,585
‫وفي الزاوية الزرقاء، الخيميائي الفولاذي...

194
00:14:37,668 --> 00:14:39,962
‫"إدوارد إلريك"!

195
00:14:40,045 --> 00:14:41,589
‫أين هو؟

196
00:14:41,672 --> 00:14:43,507
‫- إنّه صغير جداً.
‫- أنا عاجز عن رؤيته!

197
00:14:43,591 --> 00:14:45,467
‫- هل هو تلميذ في مدرسة؟
‫- حظاً سعيداً يا نبتة الفول!

198
00:14:45,551 --> 00:14:50,055
‫- صغير؟ لا تنعتوني بالصغير!
‫- إهدأ يا أخي.

199
00:14:50,139 --> 00:14:51,974
‫حسناً، إذاً...

200
00:14:52,057 --> 00:14:54,143
‫سيكون اليوم يوماً رائعاً.

201
00:14:54,226 --> 00:14:57,062
‫عندما سأقوم بالتغلّب على الكولونيل
‫أمام الجميع!

202
00:14:57,146 --> 00:15:00,482
‫لكن يا أخي، نحن مدينان إلى الكولونيل.

203
00:15:00,566 --> 00:15:05,321
‫لقد أرهقني بالعمل، مهدداً بكشف سرّنا!

204
00:15:05,404 --> 00:15:06,780
‫إذاً ما هي استراتيجيّتك؟

205
00:15:06,864 --> 00:15:08,866
‫سأقوم بلكمه بقبضتي!

206
00:15:14,747 --> 00:15:16,332
‫لا يهمّني موضوع التقييم.

207
00:15:16,415 --> 00:15:19,460
‫إن فزت ستعطيني معلوماتك عن د."ماركو"

208
00:15:19,543 --> 00:15:21,253
‫بالإضافة إلى اهتمامك بالهرّ.

209
00:15:23,047 --> 00:15:25,382
‫حسناً، إذاً...

210
00:15:28,302 --> 00:15:30,429
‫استعدّا! ابدأآ!

211
00:15:30,512 --> 00:15:31,639
‫بطيء جداً!

212
00:15:36,560 --> 00:15:38,395
‫حذرّني، تباً!

213
00:15:41,106 --> 00:15:42,942
‫يفضّل الجندي التسرّع الأحمق على الذكاء.

214
00:15:43,025 --> 00:15:46,403
‫هذا يعني دخول المعركة
‫بسرعة وإنهائها بسرعة.

215
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
‫هذه الشعلات تخرج من كلّ مكان.

216
00:15:50,491 --> 00:15:54,411
‫هل هذه المرّة الأولى التي ترى فيها
‫الكولونيل يقوم بهذه الخدعة؟

217
00:15:54,495 --> 00:15:58,415
‫قفازه الأيمن مصنوع من نسيج خاص
‫يُعرف باسم قماش الإشتعال.

218
00:15:58,499 --> 00:16:01,335
‫يخلق شرارات عند فركه بقوّة

219
00:16:01,418 --> 00:16:04,630
‫ولا يبقَ له إلّا ضبط كثافة
‫الأكسجين في الهواء

220
00:16:04,713 --> 00:16:06,632
‫ومن ثمّ "اشتعال!"

221
00:16:13,305 --> 00:16:14,306
‫آسف!

222
00:16:17,017 --> 00:16:18,435
‫حسناً، إذاً...

223
00:16:20,020 --> 00:16:23,691
‫من المؤكّد أنّه من الصعب إصابة
‫مثل هذا الهدف الصغير!

224
00:16:23,774 --> 00:16:25,150
‫لا تدعوني بالصغير!

225
00:16:25,234 --> 00:16:28,070
‫إن كان خصمك ذات مزاج صفراوي،
‫اسعَ إلى إغاظته.

226
00:16:28,153 --> 00:16:29,530
‫لا تصدّق سخريّة العدوّ.

227
00:16:30,864 --> 00:16:34,284
‫لا بدّ أنّك تمزح!

228
00:16:35,869 --> 00:16:38,330
‫ربّما بالغت قليلاً.

229
00:16:39,957 --> 00:16:41,375
‫ها أنت!

230
00:16:47,715 --> 00:16:48,966
‫تباً!

231
00:16:50,384 --> 00:16:52,845
‫الآن لم يعد بإمكانك إطلاق الشعلات!

232
00:16:54,013 --> 00:16:55,848
‫أنت ملكي!

233
00:17:05,816 --> 00:17:06,734
‫ماذا؟

234
00:17:22,166 --> 00:17:23,834
‫الحرب مجرّد خدعة.

235
00:17:23,917 --> 00:17:27,379
‫حتّى الهجمات التسلليّة تكون استراتيجيّات
‫هامّة أيّها الفولاذي.

236
00:17:28,130 --> 00:17:29,131
‫قم بذك فقط.

237
00:17:30,090 --> 00:17:31,884
‫ليس عليك أن تخبرني.

238
00:17:42,561 --> 00:17:46,732
‫هذا يكفي! كانت معركة رائعة!

239
00:17:48,108 --> 00:17:51,737
‫- نحن نتشرّف بمديحك.
‫- مهلا! لم ننتهِ بعدّ!

240
00:17:52,738 --> 00:17:54,364
‫لكن إن تابعتما...

241
00:17:55,991 --> 00:17:58,869
‫سيكون من الصعب علينا الترتيب
‫من بعدها، أليس كذلك؟

242
00:18:06,293 --> 00:18:10,506
‫ليس لديهم أيّ خيار، تمّ إعطائهما
‫الأمر بإصلاح كلّ شيء.

243
00:18:15,761 --> 00:18:17,638
‫لهذا السبب لم أرد القيام بذلك.

244
00:18:17,721 --> 00:18:20,557
‫أيّها الكولونيل، لماذا توقّفت؟

245
00:18:22,643 --> 00:18:27,314
‫كان لديك الوقت الكافي للقضاء
‫عليّ بطلقتك الأخيرة.

246
00:18:33,195 --> 00:18:35,239
‫مرّت سنوات على الأمر.

247
00:18:35,322 --> 00:18:37,699
‫لكن كان هناك ثورة إسهابليين

248
00:18:37,783 --> 00:18:41,578
‫في الشرق، عندما تصادم شعب
‫"إسهابل" مع الجيش؟

249
00:18:44,248 --> 00:18:48,585
‫رأيت...الكثير من الأمور البشعة.

250
00:19:17,114 --> 00:19:21,869
‫د."ماركو" الذي هرب من أرض المعركة،
‫كان الأكثر عقلانيّة.

251
00:19:21,952 --> 00:19:23,787
‫لا زلت أعتقد ذلك، حتّى الآن.

252
00:19:25,414 --> 00:19:27,624
‫هل هذا سبب إلتزامك الصمت بشأنه؟

253
00:19:28,417 --> 00:19:32,546
‫لكن ربّما يجدر بك مقابلة "ماركو".

254
00:19:32,629 --> 00:19:33,630
‫هل هو على قيد الحياة؟

255
00:19:38,760 --> 00:19:44,099
‫أيّها الكولونيل، لم تقل لي بعد لماذا
‫توقّفت عند الطلقة الأخيرة.

256
00:19:46,226 --> 00:19:49,104
‫كلا، انسَ الأمر.

257
00:19:52,274 --> 00:19:54,109
‫إن لم يكن هناك أيّ متطوّعين
‫آخرين للإحتفاظ به...

258
00:19:55,235 --> 00:19:58,238
‫- سأفعل ذلك.
‫- حقّاً؟

259
00:20:04,453 --> 00:20:07,414
‫مهلاً، لا تفعل هذا.

260
00:20:17,799 --> 00:20:19,551
‫أنا أفرض الإنضباط الصارم.

261
00:20:20,677 --> 00:20:25,182
‫تعال، المرحاض من هنا، هل
‫فهمت يا "بلاك هياة"؟

262
00:20:25,265 --> 00:20:27,309
‫"بلاك هياة"؟

263
00:20:29,561 --> 00:20:32,314
‫بشأن مدينة "ليوري"، في تقرير "إد"...

264
00:20:33,273 --> 00:20:36,735
‫هل علمت أنّه قد تمّ إرسال كتيبة
‫الجنرال "هاكورو" إلى هناك؟

265
00:20:37,778 --> 00:20:39,821
‫سمعت أنّه وقعت حرب أهليّة رهيبة هناك.

266
00:20:41,156 --> 00:20:42,824
‫ذكر "إد" أنّ الوزير سقط

267
00:20:42,908 --> 00:20:45,827
‫وأن الشعب تمكّن أخيراً من رؤية الحقيقة.

268
00:20:45,911 --> 00:20:47,371
‫الوزير بخير.

269
00:20:47,454 --> 00:20:50,832
‫فهمت أنّه يحرّض المواطنين
‫لشنّ حرب ضدّ الجيش.

270
00:20:51,792 --> 00:20:55,837
‫لست متأكداً ما إذا كان الوزير
‫نفسه الذي تغلّب عليه "إد".

271
00:20:56,713 --> 00:20:58,924
‫هل سترسل "إد" للتحقيق بالأمر مرّة أخرى؟

272
00:21:00,300 --> 00:21:05,847
‫يعتقد أنّه أنقذ المدينة، لا
‫يمكننا أن تدعه يصدّق ذلك.

273
00:21:05,931 --> 00:21:08,809
‫سيكتشف ذلك بنفسه في وقت ما.

274
00:21:11,436 --> 00:21:14,523
‫حصل على المعلومات عن "ماركو" من الكولونيل.

275
00:21:14,606 --> 00:21:16,858
‫لا يمكننا أن نطلب من الإهتمام
‫بهذا الأمر أيضاً.

276
00:21:16,942 --> 00:21:20,153
‫سيكون ذلك ضدّ قانون حفظ المادة.

277
00:21:20,237 --> 00:21:21,238
‫أجل، هذا صحيح.

278
00:21:26,368 --> 00:21:29,329
‫آسف، هذا كلّ ما يمكننا القيام به من أجلك.

279
00:21:38,922 --> 00:21:40,966
‫ألم تتأخّر على قول ذلك؟

280
00:21:41,049 --> 00:21:43,468
‫أنت لست هنا لمراقبتنا.

281
00:21:44,803 --> 00:21:49,474
‫خدعت الشخصيّات المهمّة "الفوهرر"
‫بهدف الهروب إلى هنا.

282
00:21:49,558 --> 00:21:54,021
‫في مدينة "سنترال" وحدها خمسة
‫خيميائيّن حكوميين وطاقمهم

283
00:21:54,104 --> 00:21:56,148
‫تعرّضوا للقتل.

284
00:22:19,421 --> 00:22:21,214
‫في مدينة "إيست"...

285
00:23:34,746 --> 00:23:37,165
‫ترجمة "صبحية عوض"

286
00:23:37,874 --> 00:23:39,251
‫"الخيميائي الفولاذي."

287
00:23:39,334 --> 00:23:42,170
‫"الحلقة 14: اليد اليمنى للدمار"

288
00:23:42,963 --> 00:23:46,591
‫حتّى لو كان كلّ الخيميائيّن الحكوميين أعداء

289
00:23:46,675 --> 00:23:50,262
‫لن أسمح لك بإرتكاب جريمة قتل يا أخي!

