﻿1
00:00:01,209 --> 00:00:03,962
{\an8}‫"مدينة (ليوري) الحدوديّة الشرقيّة."

2
00:00:12,971 --> 00:00:16,808
‫إن كان الوزير قادراً على صنع
‫المعجزات بواسطة حجر الفلاسفة

3
00:00:16,891 --> 00:00:19,811
‫لماذا إذاً كانت هذه النتيجة؟

4
00:00:19,894 --> 00:00:22,814
‫الرجاء وقف إطلاق النار!

5
00:00:22,897 --> 00:00:25,483
‫الرجاء وقف إطلاق النار!

6
00:00:25,567 --> 00:00:28,069
‫- أرسلوا الوزير!
‫- الرجاء وقف إطلاق النار!

7
00:00:28,153 --> 00:00:31,072
‫أعطونا الوزير!

8
00:00:43,334 --> 00:00:46,463
‫"روز"، هل من المناسب ألّا نحارب؟

9
00:00:48,965 --> 00:00:49,966
‫ضدّ من؟

10
00:00:54,471 --> 00:00:55,472
‫يا لها من حماقة.

11
00:00:56,514 --> 00:01:00,769
‫- لا يمكن إنقاذ البشر بسبب حماقتهم.
‫- حماقة! حماقة!

12
00:01:00,852 --> 00:01:06,232
‫مع حسن سير الأمور، أعتبر
‫هذه الحماقة أمراً ممتعاً.

13
00:01:07,067 --> 00:01:10,737
‫- حسناً، حسناً، إنّه الوزير.
‫- الوزير!

14
00:01:10,820 --> 00:01:14,616
‫كلّ ما فعلته هو تحريض الأفراد قليلاً

15
00:01:14,699 --> 00:01:16,701
‫ومن ثمّ بدأ المخلصون بالتقاتل

16
00:01:16,785 --> 00:01:20,955
‫وأشعل الجيش الموقف من خلال
‫محاولة إيقاف النزاع.

17
00:01:21,748 --> 00:01:24,959
‫لا يتعلّمون من أخطائهم بغضّ النظر
‫عن عدد المرّات التي يكررونها.

18
00:01:25,043 --> 00:01:28,171
‫البشر مخلوقات حمقاء وتعيسة.

19
00:01:28,254 --> 00:01:31,966
‫كلّ هذا من أجل خلق حجر الفلاسفة.

20
00:01:32,050 --> 00:01:33,968
‫والآن، يمكنني أخيراً...

21
00:01:40,892 --> 00:01:43,144
‫العودة إلى هذا الشكل الرائع.

22
00:01:43,228 --> 00:01:44,813
‫مرّة أخرى؟

23
00:01:44,896 --> 00:01:46,856
‫أنت تستمتع في جعل نفسك يافع، أليس كذلك؟

24
00:01:46,940 --> 00:01:48,233
‫ماذا يمكنني فعل غير ذلك؟

25
00:01:48,316 --> 00:01:51,402
‫نسيت شكلي الحقيقي بعد هذا الوقت الطويل.

26
00:01:53,988 --> 00:01:56,366
‫ماذا يجري هنا؟ الوزير؟

27
00:01:57,117 --> 00:01:59,410
‫ماذا فعلت بالوزير الحقيقي؟

28
00:01:59,494 --> 00:02:00,537
‫ماذا سنفعل؟

29
00:02:00,620 --> 00:02:04,249
‫لمَ لا نخبره الحقيقة؟ مرّ
‫وقت على الوزير منذ...

30
00:02:04,332 --> 00:02:06,126
‫هل يمكنني أكله؟

31
00:02:18,263 --> 00:02:22,892
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

32
00:02:22,976 --> 00:02:27,188
‫للحصول على أي شيء آخر يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

33
00:02:27,272 --> 00:02:32,026
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

34
00:02:32,944 --> 00:02:38,158
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

35
00:04:08,081 --> 00:04:12,126
‫"اليدّ اليمنى للدمار"

36
00:04:15,213 --> 00:04:16,714
‫بعد التفكير بالأمر...

37
00:04:16,798 --> 00:04:21,010
‫لديّ معلومات تفيد أنّ هذا الرجل
‫يتجه من "سنترال" إلى "إيست".

38
00:04:21,094 --> 00:04:24,639
‫هل تقصد قاتل الخيميائي الحكومي؟

39
00:04:24,722 --> 00:04:27,267
‫الكولونيل شعلة موجود في مدينة "إيست" الآن.

40
00:04:27,350 --> 00:04:30,436
‫والخيميائي الفولاذي التافه
‫في طريقه إلى هناك أيضاً.

41
00:04:32,146 --> 00:04:33,189
‫حقّاً!

42
00:04:33,982 --> 00:04:40,905
‫في الوقت الحالي، هذا الولد
‫هو الأقرب إلى هدفنا.

43
00:04:40,989 --> 00:04:43,408
‫لا يمكننا ترك هذا الرجل يتجوّل بمفرده.

44
00:04:43,491 --> 00:04:49,163
‫- "لاست" كان ذلك لذيذاً!
‫- امسح فمك يا "غلوتوني".

45
00:04:49,247 --> 00:04:54,168
‫- حسناً، حسناً.
‫- إذاً ما كان اسم هذا الرجل؟

46
00:04:55,169 --> 00:04:56,170
‫"سكار"؟

47
00:04:56,254 --> 00:04:58,047
‫هل هو رجل يحمل أثر لجرح؟

48
00:04:58,131 --> 00:05:00,591
‫لم نكتشف هويّته الحقيقيّة بعد.

49
00:05:00,675 --> 00:05:04,053
‫وفقاً لشاهد عيان، لديه أثر
‫لجرح كبير على جبينه.

50
00:05:04,137 --> 00:05:05,430
‫إذاً ستكون هذه كنيته.

51
00:05:05,513 --> 00:05:10,852
‫وهو من قتل عدداً من الخيميائيّن
‫الحكوميّين في "سنترال"؟

52
00:05:10,935 --> 00:05:12,437
‫تسعة منهم.

53
00:05:13,479 --> 00:05:15,231
‫أربعة في مدينة "سنترال" فقط.

54
00:05:15,315 --> 00:05:21,154
‫إن اعتبرنا كلّ البلاد، قام بقتل
‫تسعة خيميائيّن حكوميّين.

55
00:05:21,237 --> 00:05:25,158
‫وإن احتسبنا الأشخاص الآخرين من حولهم،
‫يفوق العدد إثني عشر شخصاً.

56
00:05:26,159 --> 00:05:28,745
‫وفقاً للجروح، يبدو أنّهم انفجروا من الداخل.

57
00:05:28,828 --> 00:05:32,665
‫ليس لدينا أيّة معلومات عن أسلحته وأهدافه.

58
00:05:32,749 --> 00:05:37,253
‫ولهذا السبب، الجميع في مركز القيادة
‫المركزيّة أصيبوا بالذعر.

59
00:05:37,336 --> 00:05:39,756
‫وخلقوا عذراً بمرافقة الفوهرر.

60
00:05:39,839 --> 00:05:41,716
‫وذهبوا في هذه الرحلة معه؟

61
00:05:41,799 --> 00:05:44,719
‫ألن يأتي القاتل إلى الغابات غير المأهولة؟

62
00:05:44,802 --> 00:05:46,929
‫أنت هنا مع الجميع.

63
00:05:47,555 --> 00:05:50,933
‫ومن قام بإنزال درجتك منذ ثلاث سنوات...

64
00:05:51,851 --> 00:05:53,811
‫يدرك قدراتك.

65
00:05:55,188 --> 00:05:57,440
‫أشعر أنني أهرب.

66
00:05:58,566 --> 00:06:02,361
‫- المشلكة هي من سيكون هدفه الثاني...
‫- عذراً!

67
00:06:02,445 --> 00:06:05,448
‫آسف، لكن لديّ طفلة صغيرة
‫ستبلغ سنّ الثالثة...

68
00:06:05,531 --> 00:06:06,949
‫اتصال لك.

69
00:06:07,033 --> 00:06:09,952
‫ماذا؟ شكراً!

70
00:06:10,036 --> 00:06:11,954
‫أجل، مرحباً؟ هنا "هيوغز".

71
00:06:12,747 --> 00:06:13,915
‫أيّها الرائد؟

72
00:06:14,957 --> 00:06:16,125
‫مفهوم.

73
00:06:17,043 --> 00:06:20,963
‫تمّ العثور على جندي مقتولاً أثناء قيامه
‫بدوريّة في محطّة مدينة "إيست".

74
00:06:21,589 --> 00:06:23,966
‫هل تمّ تفجيره من الداخل؟

75
00:06:34,769 --> 00:06:38,272
‫- الدكتور "ماركو"؟
‫- أنت تقصد الدكتور "مورو"؟

76
00:06:38,356 --> 00:06:39,899
‫كلا، "ماركو".

77
00:06:39,982 --> 00:06:43,694
‫لكن هناك طبيب واحد في هذه القرية
‫ويُدعى الدكتور "مورو".

78
00:06:43,778 --> 00:06:47,198
‫كما ترى، السكّان الموجودون
‫على طول هذه الطريق فقراء.

79
00:06:47,281 --> 00:06:52,537
‫ونحتاج إلى نصف يوم للوصول إلى
‫مدينة "إيست" لرؤية طبيب.

80
00:06:52,620 --> 00:06:55,957
‫إنّه رجل لطيف، ويتأكّد من رؤية المرضى

81
00:06:56,040 --> 00:06:58,417
‫الذين تمّ اعتبار مرضهم عُضال في مكان آخر.

82
00:06:58,501 --> 00:07:02,255
‫عندما علقت قدمي تحت جرّار
‫زراعي، وبدا أنني سأموت

83
00:07:02,338 --> 00:07:04,257
‫قام بمعالجتي بشكل صحيح.

84
00:07:04,340 --> 00:07:07,176
‫كان هناك ضوء ساطع عند المعالجة، صحيح؟

85
00:07:07,260 --> 00:07:08,928
‫أجل، أجل.

86
00:07:12,515 --> 00:07:13,933
‫ضوء.

87
00:07:14,016 --> 00:07:17,937
‫هذه هي الخيمياء، إنّه الدكتور "ماركو".

88
00:07:18,020 --> 00:07:20,731
‫لكنّه فار من الجيش، أليس كذلك؟

89
00:07:20,815 --> 00:07:24,402
‫لماذا يعمل كطبيب؟ سيتمّ التحدّث عنه.

90
00:07:28,531 --> 00:07:31,451
‫هذا أمر مخيف! يدخل "سترو" إلى داخلي

91
00:07:35,538 --> 00:07:38,791
‫- من هذا؟
‫- إنّه خيميائي حكومي.

92
00:07:38,875 --> 00:07:41,836
‫كان أحدهم مع الفوهرر عندما
‫أتى من "سنترال".

93
00:07:41,919 --> 00:07:45,923
‫لكن ما سبب وجوده هنا؟ هل تبعنا؟

94
00:07:46,007 --> 00:07:50,970
‫قال الكولونيل أنّه لم يُخبر عن مكان
‫تواجد "ماركو" إلى "سنترال".

95
00:07:56,726 --> 00:08:00,188
‫لنسرع! يجب أن يكون منزل
‫"ماركو" قريباً من هنا.

96
00:08:08,488 --> 00:08:11,073
‫مهلا! أردنا فقط...!

97
00:08:11,157 --> 00:08:15,119
‫خيميائي حكومي؟ هل أتيت لإستعادتي؟

98
00:08:15,203 --> 00:08:19,081
‫أنّت الخيميائي البلّوري الدكتور
‫"ماركو"، أليس كذلك؟

99
00:08:19,165 --> 00:08:22,919
‫لا أريد العودة إلى هناك!
‫أرجوكما! لن أحتمل ذلك!

100
00:08:23,002 --> 00:08:26,923
‫- هذا ليس سبب وجودنا! اسمعنا!
‫- انظر، هذا أمر خطير!

101
00:08:27,006 --> 00:08:29,133
‫أم أتيتما للقضاء عليّ؟

102
00:08:29,217 --> 00:08:33,513
‫هل تعتقد أنّه يمكنك قتلي؟ أنا...

103
00:08:34,222 --> 00:08:35,640
‫"آل"!

104
00:08:37,475 --> 00:08:42,897
‫لا بأس، لا يمكنك قتلي حتّى لو حاولت ذلك.

105
00:08:55,826 --> 00:09:00,831
‫أنت...فهمت، أنت الخيميائي الفولاذي.

106
00:09:02,875 --> 00:09:07,171
{\an8}‫كلا، هذا أنا! أنا هو الخيميائي
‫الفولاذي في الحقيقة.

107
00:09:15,137 --> 00:09:19,183
{\an8}‫لقد هربت من أرض المعركة.

108
00:09:19,267 --> 00:09:23,688
‫وعندما قمت بذلك، سرقت مواد البحث
‫التي كانت بحوذتي آنذاك.

109
00:09:24,355 --> 00:09:27,400
‫لا بدّ أنّ الجيش لا يزال
‫يسعى وراء هذه المواد.

110
00:09:27,483 --> 00:09:29,151
‫انتهى الأمر!

111
00:09:30,444 --> 00:09:33,406
‫في الحقيقة، نحن نجري بحثاً
‫في عمليّة التحويل البشريّة...

112
00:09:33,489 --> 00:09:37,076
‫لا يمكنني...عرض أيّ شيء عليكما.

113
00:09:37,159 --> 00:09:42,665
‫على الرغم من الأوامر العليا،
‫لكن يداي ملطختان بهذا البحث.

114
00:09:42,748 --> 00:09:47,086
‫ومن ثمّ، تمّ استخدامه في مجزرة
‫الثورة الشرقيّة...

115
00:09:47,169 --> 00:09:51,841
‫مجزرة؟ هل تقصد ثورة "إيشبال"؟

116
00:09:51,924 --> 00:09:57,054
‫كان الأمر رهيباً، كانت معركة رهيبة حقاً.

117
00:09:57,138 --> 00:10:01,267
‫أولاد، نساء...تعرّضوا جميعاً للقتل

118
00:10:02,268 --> 00:10:03,769
‫من دون أيّ سبب.

119
00:10:03,853 --> 00:10:07,773
‫تحدّى شعب "إيشبال" الجيش، وهذا سبب كافٍ.

120
00:10:07,857 --> 00:10:11,277
‫لا يمكنني التعويض تماماً على ما فعلته هناك

121
00:10:11,360 --> 00:10:13,529
‫حتّى لو ضحّيت بحياتي.

122
00:10:14,697 --> 00:10:19,744
‫رغم ذلك، قررت أن أقوم بكلّ ما هو ممكن.
‫لهذا السبب أعمل كطبيب هنا.

123
00:10:22,204 --> 00:10:23,914
‫عودا.

124
00:10:23,998 --> 00:10:28,669
‫أنا خيميائي حكومي! يحقّ لي رؤية بحثك!

125
00:10:28,753 --> 00:10:30,755
‫وأنت في هذه السنّ الصغيرة...؟

126
00:10:30,838 --> 00:10:33,799
‫أراهن أنّك أعميت بالتمويل الوافر للأبحاث

127
00:10:33,883 --> 00:10:36,677
‫والإمتيازات العديدة، فقمت بأخذ شهادة.

128
00:10:36,761 --> 00:10:38,262
‫يا لها من حماقة.

129
00:10:39,055 --> 00:10:41,223
‫لو كنت موجوداً خلال الثورة، لكنت أيضاً...

130
00:10:41,307 --> 00:10:42,683
‫أعلم!

131
00:10:43,684 --> 00:10:46,395
‫أدرك أنّ ما نقوم به أمر
‫سخيف، لكن رغم ذلك...

132
00:10:50,566 --> 00:10:51,609
‫يا سيّد "ماركو"...

133
00:10:52,568 --> 00:10:57,114
‫منذ خمس سنوات، عالجت الأطفال
‫في "كزينوتايم" أليس كذلك؟

134
00:10:57,198 --> 00:11:00,868
‫والأطفال الذين ولدوا في تلك الفترة
‫بخير الآن.

135
00:11:06,499 --> 00:11:07,958
‫أخي!

136
00:11:11,587 --> 00:11:13,506
‫من دون دائرة تحويل؟

137
00:11:15,424 --> 00:11:19,428
‫هل هي مياه "كزينوتايم" الحمراء؟
‫كلا، تبدو أكثر صفاءً.

138
00:11:19,512 --> 00:11:21,722
‫- توقّف!
‫- أخي!

139
00:11:22,598 --> 00:11:24,141
‫أخي، أنت ترتكب خطأ!

140
00:11:24,225 --> 00:11:26,394
‫- اتركني!
‫- أخي!

141
00:11:26,477 --> 00:11:28,813
‫طلبت منك أن تتركني!

142
00:11:34,985 --> 00:11:37,571
‫- أليس سائلا؟
‫- أخي، إنّه...

143
00:11:38,447 --> 00:11:41,784
‫يشبه الشيء الذي كان بحوزة
‫الوزير في "ليوري".

144
00:11:45,287 --> 00:11:48,165
‫حجر الفلاسفة، الحجر السماوي

145
00:11:48,999 --> 00:11:52,878
‫الإكسير العظيم، الصبغة
‫الحمراء، العنصر الخامس.

146
00:11:54,296 --> 00:11:56,382
‫بما إنّه يعرف بأسماء عديدة

147
00:11:56,465 --> 00:11:58,884
‫فإنّ شكله غير محدود بشكل حجر.

148
00:11:58,968 --> 00:12:01,011
‫العميد "غراند"...

149
00:12:01,095 --> 00:12:05,724
‫العميد؟ يا إلهي، لقد تقدّمت حقاً

150
00:12:07,810 --> 00:12:12,273
‫أيّها الخيميائي البلوري،
‫ستسلّم حجر الفلاسفة

151
00:12:12,356 --> 00:12:13,774
‫مع كلّ موادك.

152
00:12:13,858 --> 00:12:16,235
‫حجر الفلاسفة؟ هذا؟

153
00:12:17,611 --> 00:12:20,739
‫في أحسن الأحوال، إنّها قطعة أنتجت تجريبياً

154
00:12:20,823 --> 00:12:23,868
‫من غير الممكن معرفة متى ستصل
‫إلى نهايتها وتصبح غير قابلة للاستخدام

155
00:12:23,951 --> 00:12:28,456
‫إنّها منتج غير ثابت ومعيب،
‫ومختلف عن المنتج الأصلي.

156
00:12:28,539 --> 00:12:31,709
‫لكن خلال الثورة، أثبت قدراتنا

157
00:12:31,792 --> 00:12:35,171
‫وبيّن عن قوى هائلة!

158
00:12:49,602 --> 00:12:53,606
‫هل أجرى الجيش في الماضي
‫بحثاً في حجر الفلاسفة؟

159
00:12:53,689 --> 00:12:58,277
‫لا تقلق بشأن عدم كونه مثالياً، إن
‫قامت الأيدي البشريّة بصناعته...

160
00:12:58,360 --> 00:13:01,614
‫هذا يعني أنّه من الممكن
‫صنع حجر الفلاسفة أيضاً!

161
00:13:01,697 --> 00:13:03,365
‫أين تقنيّة التصنيع؟

162
00:13:04,909 --> 00:13:08,704
‫ما الذي تنوي فعله عندما تراها
‫أيّها الخيميائي الحكومي؟

163
00:13:09,872 --> 00:13:13,542
‫البحث بالغ السريّة ويندرج تحت اختصاصي

164
00:13:13,626 --> 00:13:17,713
‫لا يمكنني السماح لك برؤية المواد، هيّا!

165
00:13:20,299 --> 00:13:24,094
‫اتركني! كلا! كلا!

166
00:13:24,178 --> 00:13:27,765
‫أرجوك لا تفعل! سامحني!

167
00:13:27,848 --> 00:13:29,600
‫لا أريد العودة إلى هناك!

168
00:13:29,683 --> 00:13:31,769
‫لا أريد العودة!

169
00:13:32,269 --> 00:13:36,023
‫نلت كفايتي! أرجوك سامحني.

170
00:13:36,106 --> 00:13:38,734
‫أكره ذلك! لا يمكنني احتمال ذلك بعد اليوم.

171
00:13:38,817 --> 00:13:40,778
‫هذا يشبه المرّة السابقة.

172
00:13:51,413 --> 00:13:52,831
‫أخي!

173
00:13:54,416 --> 00:14:01,340
‫قد لا أكون نما جسمي بشكل كامل، لكن لا
‫يمكنني السماح لقلبي أن يبقى واهناً!

174
00:14:21,402 --> 00:14:22,820
‫من هذا؟

175
00:14:22,903 --> 00:14:26,824
‫إنّه الخيميائي الحديدي الدمّ، "باسك غراند".

176
00:14:29,076 --> 00:14:30,578
‫هذا مؤسف بالنسبة إليك.

177
00:14:30,661 --> 00:14:34,039
‫أصبحت أملك هذا!

178
00:14:37,001 --> 00:14:39,336
‫توقّف!

179
00:14:52,641 --> 00:14:53,851
‫هذا...

180
00:14:53,934 --> 00:14:57,563
‫إنّه الرجل الذي رأيته منذ ثلاث
‫أعوام في "سنترال"، أنا متأكّد.

181
00:14:57,646 --> 00:15:00,357
‫لا تقلق بهذا الشأن، هذا أمر سيء.

182
00:15:00,441 --> 00:15:04,820
‫يُخبرني حدسي بالهرب...لكن
‫قدماي ترفضان التحرّك!

183
00:15:08,616 --> 00:15:12,453
‫الخيميائي البلّوري، الدكتور "ماركو"

184
00:15:12,536 --> 00:15:15,164
‫سمعت أنّك متّ.

185
00:15:15,247 --> 00:15:20,169
‫عليّ الإعتناء جدّاً...في قتلك.

186
00:15:21,045 --> 00:15:25,883
‫أنت...! فهمت، ليس هناك خيار آخر.

187
00:15:26,884 --> 00:15:30,346
‫باسم القدير ستموت!

188
00:15:34,808 --> 00:15:36,018
‫"إدوارد"!

189
00:15:36,101 --> 00:15:38,395
‫لماذا تستسلم؟ اركض!

190
00:15:38,479 --> 00:15:42,483
‫أيّها الخيميائي الفولاذي! أنت أيضاً لن تفرّ!

191
00:15:42,566 --> 00:15:46,236
‫إنّه يعرفني؟ ماذا يجري هنا؟

192
00:15:46,320 --> 00:15:50,032
‫قمت بأمور كثيراً تدفع الآخرين للإستياء منّي

193
00:15:50,115 --> 00:15:52,368
‫لكنني لم أمنح أحداً سبباً ليسلبني حياتي!

194
00:15:57,331 --> 00:15:58,374
‫أيّها الشباب، من هنا!

195
00:16:35,494 --> 00:16:38,789
‫من أنت؟ ولماذا تتعقّبنا؟

196
00:16:38,872 --> 00:16:43,127
‫إن كنتم الخالقين، إذاً لا بدّ من وجود مدمّر.

197
00:16:43,210 --> 00:16:46,797
‫"إدوارد"، اتركني واهرب!

198
00:16:54,847 --> 00:16:57,057
‫تتمتّع بنظرة جميلة في عينيك

199
00:16:57,141 --> 00:16:59,727
‫كان شقيقي الأكبر يمتّع بالنظرة نفسها.

200
00:17:00,853 --> 00:17:07,317
‫كان يتمتّع بعينين قويّتين، تحدّقان
‫بعيداً إلى ما لا نهاية...

201
00:17:10,487 --> 00:17:12,448
‫منذ ثلاث سنوات، أليس كذلك؟

202
00:17:12,531 --> 00:17:16,952
‫سررت عندما عرفت أنّك لم تعد خيميائي حكومي.

203
00:17:17,036 --> 00:17:20,330
‫هذا مؤسف، لكن الآن!

204
00:17:22,833 --> 00:17:23,834
‫بطيء جداً!

205
00:17:25,419 --> 00:17:26,420
‫أخي!

206
00:17:35,012 --> 00:17:36,346
‫"آل"!

207
00:17:37,181 --> 00:17:38,932
‫لا تخطئ.

208
00:17:39,016 --> 00:17:43,937
‫أردت أن أدمّر جسماً بشرياً،
‫لذا نجوت بهذا الجرح.

209
00:17:44,021 --> 00:17:45,355
‫لا تتدخّل في الموضوع

210
00:17:45,439 --> 00:17:49,359
‫فعدوّي الوحيد هو الخيميائي الحكومي.

211
00:17:50,235 --> 00:17:53,363
‫لماذا؟ لماذا تتعقّبنا؟

212
00:17:53,447 --> 00:17:56,825
‫الخيميائيّون هم الأشخاص الذين يجرّدون
‫الأشياء من شكلها الطبيعي

213
00:17:56,909 --> 00:17:59,703
‫ويحوّلونها إلى أشياء غريبة.

214
00:17:59,787 --> 00:18:04,875
‫ما يعني أنّهم يدنّسون القدير،
‫خالق كلّ الأشياء.

215
00:18:04,958 --> 00:18:10,589
‫وبما أنني ممثّل لله، سأقوم بإنزال عقابه.

216
00:18:13,801 --> 00:18:17,429
‫وأنا أيضا خيميائي، رغم أنني
‫لا أحمل شهادة الحكومة.

217
00:18:17,513 --> 00:18:19,348
‫لماذا تريد الموت؟

218
00:18:21,100 --> 00:18:23,769
‫ذكرت أخوك الأكبر منذ لحظات، أليس كذلك؟

219
00:18:23,852 --> 00:18:25,562
‫إذاً يجدر بك أن تفهم!

220
00:18:26,230 --> 00:18:29,817
‫من المستحيل أن يشهد أيّ شخص
‫على قتل أخيه.

221
00:18:30,400 --> 00:18:32,069
‫- حتّى أنت...
‫- فهمت!

222
00:18:32,861 --> 00:18:38,784
‫ما شعرت به عندما أضطررت لمشاهدة
‫مقتل أخي أمام عينيّ...

223
00:18:38,867 --> 00:18:42,079
‫لهذا السبب بالضبط عليّ الآن!

224
00:18:46,333 --> 00:18:48,043
‫قلت لك، أنت بطيء جداً.

225
00:18:58,512 --> 00:19:03,767
‫بريد تلقائي؟
‫إذاً لا تتسبّب بدك اليمنى إلّا بالدمار؟

226
00:19:03,851 --> 00:19:08,438
‫لا تخلط بين يدي اليمنى ويدك!

227
00:19:24,371 --> 00:19:26,123
‫خيميائي حكومي؟

228
00:19:27,082 --> 00:19:29,084
‫هل أنت هنا لأخذ السيّد "ماركو"؟

229
00:19:36,258 --> 00:19:37,593
‫أنا آسف على التأخير.

230
00:19:37,676 --> 00:19:40,929
‫طلب منّي المقدّم حراستك.

231
00:19:41,013 --> 00:19:42,764
‫المقدّم "هيوغز"؟

232
00:19:43,932 --> 00:19:49,938
‫قلت أنك ممثّل عن القدير؟ في هذه
‫الحال، حاول أن تنزل عقابك بي.

233
00:19:50,022 --> 00:19:55,861
‫لأنني الخيميائي القوي الذراع،
‫"ألكس لويس أرمسترونغ"!

234
00:19:58,113 --> 00:20:00,866
‫يا له من يوم جميل

235
00:20:00,949 --> 00:20:04,119
‫تظهر فيه وتوفّر عليّ مشقّة البحث عنك.

236
00:20:05,120 --> 00:20:06,830
‫هل يمكن لهذا أن يكون نعمةً من القدير؟

237
00:20:06,914 --> 00:20:08,582
‫اسمح لي أن أعرض عليك الخيمياء الفنيّة

238
00:20:08,665 --> 00:20:14,171
‫التي تمّ تناقلها في عائلة
‫"أرمسترونغ" لأجيال!

239
00:20:19,676 --> 00:20:20,677
‫طلقة أخرى!

240
00:20:27,434 --> 00:20:29,895
‫كما ترى، لا يوجد إلّا أولاد هنا

241
00:20:29,978 --> 00:20:32,189
‫ولا يوجد أيّ من الثوّار الذين
‫تبحث عنهم هنا.

242
00:20:35,067 --> 00:20:38,737
‫هل هذا يعني أنّك تخلّيت عن ما
‫يسمّى بتعاليم "كورنيلو"؟

243
00:20:38,820 --> 00:20:43,617
‫حسناً، أخبرنا أين مركز فصيل الجيش المقاوم!

244
00:20:43,700 --> 00:20:44,701
‫كلا!

245
00:20:47,454 --> 00:20:51,124
‫أتينا لنحرّر هذه المدينة من "كورنيلو"!

246
00:20:51,208 --> 00:20:52,209
‫ألا تفهم؟

247
00:20:54,169 --> 00:20:56,338
‫هذه المدينة هي بيتنا.

248
00:20:57,172 --> 00:20:59,007
‫سنتقدّم

249
00:20:59,091 --> 00:21:02,135
‫حتّى لو كان ببطئ شديد، تحت سلطتنا الخاصة.

250
00:21:02,219 --> 00:21:05,138
‫فأقدامنا بحال جيّدة!

251
00:21:21,238 --> 00:21:22,239
‫لقد أوقعت هذا.

252
00:21:26,034 --> 00:21:30,497
‫لم تفكّر بالهرب مع هذا؟

253
00:21:30,580 --> 00:21:34,251
‫استخدمته لمعالجة المرضى في تلك العيادة،
‫أليس كذلك؟

254
00:21:35,627 --> 00:21:40,757
‫لا يمكنني نسيان النظرة على وجوه
‫الأشخاص الذين أخبرونا عنك اليوم.

255
00:21:44,845 --> 00:21:48,682
‫هذا ملك للشعب، وكذلك أنت.

256
00:21:51,226 --> 00:21:52,436
‫هل يمكنك السير؟

257
00:21:53,478 --> 00:21:58,275
‫حسناً، لنذهب إلى مكان حيث لن
‫يلحق بنا هذا الرجل أو الجيش.

258
00:21:59,318 --> 00:22:01,486
‫هل يمكننا الفرار منهم؟

259
00:22:02,696 --> 00:22:05,532
‫ما زلت تتمتّع بقدميك، أليس كذلك؟

260
00:23:33,829 --> 00:23:37,165
‫ترجمة "صبحية عوض"

261
00:23:38,041 --> 00:23:39,376
‫"الخيميائي الفولاذي"

262
00:23:39,459 --> 00:23:42,170
‫"الحلقة 15: مجزرة (إيشبال)"

263
00:23:44,005 --> 00:23:46,091
‫لا نعرف شيئاً

264
00:23:47,050 --> 00:23:50,971
‫لكن لا يمكن استخدام الجهل
‫كحجّة لتبرئة نفسك.

