﻿1
00:00:18,059 --> 00:00:20,645
‫حظاً سعيداً أيها الجندي.

2
00:00:34,909 --> 00:00:38,747
‫أستطيع شمّ رائحة كلب
‫"إيشبال" الضال، لكن...

3
00:00:39,873 --> 00:00:41,833
‫لقد ذهب الآن.

4
00:00:44,753 --> 00:00:49,132
‫قل يا أخي، ما الذي سيحدث للسيد "ماركو"؟

5
00:00:49,215 --> 00:00:52,260
‫قال القائد إنه سيعتني به.

6
00:00:53,386 --> 00:00:54,763
‫ما الذي يمكننا فعله حيال ذلك؟

7
00:01:05,356 --> 00:01:07,150
{\an8}‫المكتبة المركزية؟

8
00:01:07,233 --> 00:01:08,777
{\an8}‫"المكتبة المركزية الوطنية، الفرع الأول"

9
00:01:08,860 --> 00:01:12,864
‫اضطر السيد "ماركو" أن يخبئ جميع أوراقه

10
00:01:12,947 --> 00:01:14,324
‫تحت نظر الجيش.

11
00:01:15,158 --> 00:01:15,992
‫وهذه...

12
00:01:16,076 --> 00:01:17,702
{\an8}‫الحقيقة الأصلية خلف الحقائق "تيم ماركو"

13
00:01:17,786 --> 00:01:20,121
{\an8}‫- ما تظن يعني ذلك؟
‫- لا أعلم.

14
00:01:20,872 --> 00:01:23,917
‫في جميع الأحوال، لنبقي ذلك
‫سرّاً عن العقيد والبقية.

15
00:01:24,000 --> 00:01:25,126
‫أخي؟

16
00:01:26,169 --> 00:01:31,132
‫لست واثقاً ما إذا يمكننا
‫الوثوق بهم بعد الآن.

17
00:01:32,509 --> 00:01:36,554
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

18
00:01:37,180 --> 00:01:41,100
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

19
00:01:41,518 --> 00:01:46,147
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

20
00:01:47,273 --> 00:01:52,153
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

21
00:03:22,327 --> 00:03:26,122
‫"ما تمت خسارته"

22
00:03:27,916 --> 00:03:29,626
‫هل ستغادر بهذه السرعة؟

23
00:03:29,709 --> 00:03:33,338
‫الآن وقد عرفنا أن "سكار"
‫هي "المدينة الشرقية"

24
00:03:33,421 --> 00:03:36,883
‫يبدو أن الجميع أصيب بالقلق
‫حول المدينة المركزية فجأة.

25
00:03:37,592 --> 00:03:39,594
‫آسف لأنني أزعجتك، لكننا سنعود.

26
00:03:40,720 --> 00:03:43,223
‫- قبل أن تذهب، ما هو العقاب؟
‫- العقاب؟

27
00:03:43,848 --> 00:03:47,727
‫أعلم أي كان الخيميائي الكريستالي،
‫ومع ذلك تركته لوحده.

28
00:03:50,480 --> 00:03:51,856
‫أحسنت عملاً.

29
00:03:53,441 --> 00:03:56,444
‫أردت وضعه في السجن الوقائي.

30
00:03:57,195 --> 00:04:00,990
‫الضابط الأدنى مني درجة، "غرانت"، عارض ذلك

31
00:04:01,074 --> 00:04:03,993
‫لكنه استغلّ أبحاثه ليطبقها في ساحة المعركة

32
00:04:04,077 --> 00:04:05,703
‫الأمر الذي عذّبه.

33
00:04:05,787 --> 00:04:09,540
‫في هذا التاريخ المتأخر، أود أن أعوّض عليه.

34
00:04:10,959 --> 00:04:13,461
‫- لكن بغضّ النظر عن أبحاثه...
‫- سيكون هذا كل شيء.

35
00:04:14,254 --> 00:04:16,214
‫سأستمر بالاعتماد عليك.

36
00:04:20,426 --> 00:04:21,719
‫أتمنى لك رحلة آمنة.

37
00:04:26,808 --> 00:04:28,476
‫حجر الفلاسفة

38
00:04:28,559 --> 00:04:30,603
‫لا وجود له.

39
00:04:33,815 --> 00:04:36,359
‫كما يمكنك أن تري، أنا بخير.

40
00:04:39,946 --> 00:04:44,242
‫قد تتحسن لو عوقبت لمرّة واحدة.

41
00:04:44,325 --> 00:04:47,453
‫لا يحبط حراسه أبداً.

42
00:04:50,790 --> 00:04:53,251
‫الخلق يلي الدمار!

43
00:04:53,334 --> 00:04:57,338
‫سأصلحك بشكل جميل!

44
00:04:57,422 --> 00:04:58,881
‫"مروءة"

45
00:05:00,258 --> 00:05:01,801
‫هذا صحيح.

46
00:05:01,884 --> 00:05:04,887
‫طريقة ترابط الروح بالدرع...

47
00:05:05,638 --> 00:05:07,348
‫يعرفها شخص واحد فقط.

48
00:05:07,432 --> 00:05:09,559
‫الفولاذي.

49
00:05:11,436 --> 00:05:15,356
‫نعم، وليحدث ذلك، يجب أن أقوم
‫بأمر حيال درعي أولاً.

50
00:05:15,440 --> 00:05:17,108
‫أنت محق.

51
00:05:17,191 --> 00:05:19,861
‫في النهاية، إذا لا يمكن لـ"إدوارد"
‫أن يستخدم الخيمياء...

52
00:05:19,944 --> 00:05:22,864
‫فهو مجرّد متطفّل سليط اللسان.

53
00:05:25,950 --> 00:05:28,995
‫على أي حال، سأذهب إلى الميكانيكي.

54
00:05:29,078 --> 00:05:31,039
‫أيها الكولونيل، تعلم من، صحيح؟

55
00:05:31,414 --> 00:05:37,045
‫نعم، رأيت الخيميائي غير الصالح
‫هناك مرة، يصيح من الألم.

56
00:05:37,128 --> 00:05:40,673
‫ذلك يؤلم كثيراً! سأتبول في سروالي!

57
00:05:40,757 --> 00:05:41,591
‫حقاً؟

58
00:05:45,386 --> 00:05:47,597
‫ماذا ستفعل عندما تنتهي من اصلاح نفسك؟

59
00:05:48,848 --> 00:05:50,349
‫سأقصد "المدينة المركزية".

60
00:05:50,433 --> 00:05:53,144
‫هناك أمر أريد أن أبحث عنه في المكتبة هناك.

61
00:05:53,227 --> 00:05:55,521
‫ستكون هذه رحلة طويلة.

62
00:05:56,272 --> 00:05:57,106
‫ذلك يعني...

63
00:05:57,690 --> 00:06:01,110
‫بما أنني جزء من حفلة القائد،
‫لن أتمكن من مرافقتك.

64
00:06:02,528 --> 00:06:06,532
‫- لا يمكنني ترك المكان.
‫- ويجب أن أراقبه.

65
00:06:07,283 --> 00:06:12,121
‫لا أظن أنه بإمكاني حماية هذين
‫الاثنين من شاب بهذه الخطورة.

66
00:06:12,205 --> 00:06:13,414
‫وأنا أيضاً!

67
00:06:14,582 --> 00:06:15,917
‫اتفقنا إذاً.

68
00:06:16,000 --> 00:06:20,588
‫سأرافق هذين الاثنين خلال...

69
00:06:20,671 --> 00:06:22,256
‫"استرجاع المروءة"

70
00:06:22,340 --> 00:06:23,549
‫لا نحتاج لذلك!

71
00:06:24,175 --> 00:06:27,053
‫ما الذي ستفعله إذا هاجمك "سكار"
‫مجدداً وأنت بهذه الحالة؟

72
00:06:28,888 --> 00:06:32,016
‫ولا يمكنك حمل "آل" وأنت بهذه الحالة، صحيح؟

73
00:06:36,562 --> 00:06:39,774
‫يجب على الأطفال الاستماع إلى الكبار.

74
00:06:39,857 --> 00:06:41,859
‫هل تدعونا بالأطفال؟

75
00:06:41,943 --> 00:06:43,236
‫"آل" قل شيئاً!

76
00:06:43,319 --> 00:06:46,405
‫أخي، هذه المرة الأولى
‫التي يعاملني أحد كطفل

77
00:06:46,489 --> 00:06:48,241
‫منذ أن حصلت على هذا الجسد!

78
00:06:49,408 --> 00:06:52,245
‫حسناً، "إدوارد إلريك".

79
00:06:52,954 --> 00:06:55,248
‫هلا بدأنا بالتعبئة؟

80
00:07:07,009 --> 00:07:09,512
‫هذه المرة الأولى التي يعاملني
‫أحد مثل الأمتعة

81
00:07:09,595 --> 00:07:11,097
‫منذ أن حصلت على هذا الجسد.

82
00:07:13,182 --> 00:07:14,475
‫حباً بالله...

83
00:07:17,311 --> 00:07:19,647
‫مرحباً، صحيفة؟ لدي شاي أيضاً!

84
00:07:19,730 --> 00:07:20,815
‫اذهب! اذهب!

85
00:07:20,898 --> 00:07:23,776
‫- وصلتني رسالة من "روي".
‫- من الكولونيل؟

86
00:07:24,485 --> 00:07:26,154
‫لا تمت تحت أمرتي.

87
00:07:26,237 --> 00:07:28,072
‫من المؤلم أن يكون كل شيء تحت عاتقك.

88
00:07:28,156 --> 00:07:28,990
‫هذا كل شيء.

89
00:07:29,073 --> 00:07:31,909
‫أخبره، "روجر"، من المستحيل أن أموت قبلك

90
00:07:31,993 --> 00:07:34,162
‫أيها الكولونيل الحقير.

91
00:07:34,954 --> 00:07:37,582
‫وبما أنك تقوم بذلك، خذ المرافقة معك.

92
00:07:37,665 --> 00:07:38,499
‫انتظر الآن.

93
00:07:42,211 --> 00:07:46,090
‫لا أعلم ما الذي أخبرك به "ماركو"،
‫لكن دعني أخبرك شيئاً.

94
00:07:47,091 --> 00:07:49,886
‫منذ ثلاث سنوات، وجدنا جسد طفلة صغيرة

95
00:07:49,969 --> 00:07:51,929
‫تم تحويلها إلى "كيميرا".

96
00:07:52,263 --> 00:07:53,097
‫"نينا"؟

97
00:07:54,265 --> 00:07:56,100
‫الطريقة التي تمت تجزئتها...

98
00:07:57,143 --> 00:07:59,604
‫تبيّن أنها مشابهة لطريقة
‫"سكار" في الخيمياء.

99
00:08:07,820 --> 00:08:08,905
‫شكراً يا رجل.

100
00:08:10,406 --> 00:08:13,326
‫الآن، يمكنني القضاء عليه.

101
00:08:16,370 --> 00:08:17,663
‫أراك في "المدينة المركزية".

102
00:08:17,747 --> 00:08:20,750
‫سأقدم طلب للحصول على إذن
‫تصفّح الفرع الأول.

103
00:08:20,833 --> 00:08:23,002
‫يجب أن تعذرني لاستخدامي يدي اليسرى.

104
00:08:25,755 --> 00:08:29,675
‫المدينة المركزية...أول
‫وجهة لهم أو ما شابه!

105
00:08:29,759 --> 00:08:32,011
‫المكتبة المركزية، الفرع الأول.

106
00:08:32,094 --> 00:08:35,014
‫هذا يكفي، لا؟

107
00:08:38,226 --> 00:08:39,894
‫أخي!

108
00:08:39,977 --> 00:08:41,604
‫آسف لذلك.

109
00:08:55,993 --> 00:09:00,164
‫ما هو ردّ القائد؟

110
00:09:13,553 --> 00:09:16,764
‫أخبرت ذلك الولد عن مكان
‫مخبأ الأوراق، صحيح؟

111
00:09:17,431 --> 00:09:18,933
‫ما الذي تتحدثين عنه؟

112
00:09:19,016 --> 00:09:20,601
‫لا بأس.

113
00:09:20,685 --> 00:09:23,271
‫سيقترب هذا الولد أكثر من حجرة الفلاسفة.

114
00:09:23,813 --> 00:09:25,898
‫لكن، سأكون حزينة قليلاً

115
00:09:25,982 --> 00:09:29,652
‫لو أنك أضفت شيئاً على هذه الأوراق.

116
00:09:30,278 --> 00:09:31,946
‫الولد ذكي.

117
00:09:32,029 --> 00:09:35,199
‫عندما يقرأها، لن يفعل ما تريدينه أن يفعل.

118
00:09:37,743 --> 00:09:42,540
‫ولهذا السبب، قبل أن يقرأها،
‫فكرت في الاطلاع عليها.

119
00:09:42,623 --> 00:09:44,667
‫هذا غير ممكن.

120
00:09:44,750 --> 00:09:49,297
‫ستموتين، هنا!

121
00:09:59,473 --> 00:10:01,684
‫كان هذا قاسياً.

122
00:10:02,101 --> 00:10:04,395
‫لقد متّ من قبل أتعلم؟

123
00:10:10,192 --> 00:10:11,402
‫هذه هي.

124
00:10:12,278 --> 00:10:15,114
‫كما تقول القصص، أنتم يا رفاق...

125
00:10:15,197 --> 00:10:16,907
‫نهم.

126
00:10:21,245 --> 00:10:22,079
‫أخبرني

127
00:10:23,164 --> 00:10:26,542
{\an8}‫أين قلت للولد أنك خبأت الأوراق؟

128
00:10:31,547 --> 00:10:33,841
‫اكتفيت من ذلك "آل".

129
00:10:34,467 --> 00:10:37,428
‫لا يتوقف هذا الشاب

130
00:10:37,511 --> 00:10:40,556
‫وكل ما يفعله هو التباهي بتاريخ عائلته.

131
00:10:40,640 --> 00:10:42,642
‫دعني آخذ استراحة...

132
00:10:44,352 --> 00:10:47,104
‫"آل"؟ "آل"؟ "آل"؟

133
00:10:47,188 --> 00:10:49,398
‫"آل"؟ "آل"؟ "آل"؟

134
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
‫"آل"؟

135
00:10:51,984 --> 00:10:53,819
‫اعتبر "آل" عن طريق الخطأ أمتعة شخص آخر

136
00:10:53,903 --> 00:10:55,988
‫وتم انزاله في آخر محطة!

137
00:10:56,072 --> 00:10:59,033
‫هذا غير ممكن، سنعود من أجله
‫في المحطة القادمة.

138
00:10:59,116 --> 00:11:00,242
‫لا يمكنني الانتظار هذه المدة!

139
00:11:00,326 --> 00:11:02,244
‫الآن، الآن.

140
00:11:02,328 --> 00:11:03,788
‫ابق بعيداً عن طريقي!

141
00:11:03,871 --> 00:11:07,291
‫اهدأ "إدوارد إلريك".

142
00:11:09,335 --> 00:11:11,295
‫ما الذي يمكنني فعله غير ذلك؟

143
00:11:11,962 --> 00:11:17,176
‫إذا أنا، بدلة درع، قالت
‫"ليس هنا"، لبهروا بي.

144
00:11:18,135 --> 00:11:21,263
‫أتسأل إذا لاحظ أخي.

145
00:11:24,517 --> 00:11:27,186
‫أنا الذي يريد أن يبكي.

146
00:11:46,497 --> 00:11:49,083
‫لن يذهب إلى أي مكان من تلقاء نفسه!

147
00:11:49,625 --> 00:11:51,335
‫أنت متأكد...

148
00:11:51,919 --> 00:11:53,045
‫من أن هذا درعه؟

149
00:11:53,129 --> 00:11:55,840
‫أنت تجيد الرسم، صحيح؟

150
00:11:55,923 --> 00:11:57,383
‫إنها تقنية لرسم التشابهات

151
00:11:57,466 --> 00:11:59,176
‫التي توارثتها عائلتي لأجيال.

152
00:11:59,260 --> 00:12:00,928
‫كيف يمكن لك أن تستخف بذلك؟

153
00:12:01,387 --> 00:12:03,347
‫انتظر، إنه خطير للغاية! لمَ العجلة؟

154
00:12:03,431 --> 00:12:06,350
‫أنتم يا رفاق لا تفهمون!

155
00:12:06,434 --> 00:12:07,726
‫ماذا؟

156
00:12:07,810 --> 00:12:11,355
‫سمعت من الدكتور "ماركو"
‫عما حدث في "إيشبال"!

157
00:12:42,553 --> 00:12:45,723
‫قل، هل تعرف أي شيء
‫عن درع في محطة القطار؟

158
00:12:45,806 --> 00:12:47,933
‫مَن يمكن أن يكون قد أخذه؟

159
00:12:48,017 --> 00:12:50,060
‫كان ضخماً، وداكن اللون...

160
00:12:51,020 --> 00:12:52,730
‫انتظري لحظة من فضلك!

161
00:13:15,711 --> 00:13:17,546
‫انت! امسك هذه!

162
00:13:22,468 --> 00:13:25,387
‫انتظري! انتظري، سأخبرك!

163
00:13:28,265 --> 00:13:29,725
‫اللعنة.

164
00:13:29,808 --> 00:13:33,229
‫لو كنت أملك يدي وساقي، لما كان ذلك صعباً.

165
00:13:56,001 --> 00:13:57,545
‫هذه مشكلة.

166
00:13:57,628 --> 00:14:00,297
‫إنني أبتعد أكثر فأكثر عن المحطة.

167
00:14:02,091 --> 00:14:03,425
‫يا للهول!

168
00:14:04,927 --> 00:14:06,011
‫هل أسمع شيئاً؟

169
00:14:06,095 --> 00:14:09,014
‫أنا هنا، هذا الدرع.

170
00:14:17,856 --> 00:14:19,441
‫هذا لا يؤلم أبداً!

171
00:14:19,525 --> 00:14:20,693
‫بهذا...

172
00:14:20,776 --> 00:14:22,194
‫أنا...

173
00:14:22,278 --> 00:14:25,239
‫- إنه يقوم بذلك مجدداً!
‫- من فضلك لا تجفل.

174
00:14:25,322 --> 00:14:26,615
‫أنا...

175
00:14:27,032 --> 00:14:28,492
‫أنا...

176
00:14:28,576 --> 00:14:30,995
‫آخر نموذج لدرع!

177
00:14:31,453 --> 00:14:33,247
‫إننا مشهرون الآن في المدينة المركزية.

178
00:14:33,330 --> 00:14:34,832
‫درع متكلّم.

179
00:14:34,915 --> 00:14:36,959
‫أين قلت للولد أنك خبأت الأوراق؟
‫ابق صامتاً!

180
00:14:37,042 --> 00:14:39,211
‫لا يمكنك إيقاف تشغيلي.

181
00:14:41,463 --> 00:14:43,507
‫ابق صامتاً إذاً.

182
00:14:46,302 --> 00:14:49,513
‫- إلى أين سنذهب؟
‫- للقيام بمعركة.

183
00:14:50,264 --> 00:14:51,515
‫معركة؟

184
00:14:52,057 --> 00:14:56,061
‫قال الزعيم "بو" إنني إذا أردت ان أكون مثله

185
00:14:56,145 --> 00:14:58,814
‫عليّ الخروج والقضاء على رجل أو اثنين.

186
00:14:58,898 --> 00:15:01,567
‫لذا أخبرته أنني سأنقضّ على عائلة "داموشا"

187
00:15:01,650 --> 00:15:04,486
‫التي تجتاح أرضنا دائماً.

188
00:15:05,112 --> 00:15:07,448
‫إذا أحضرنا رأس أحدهم

189
00:15:07,531 --> 00:15:10,701
‫عندها لن يعاملني أحد كطفل مجدداً.

190
00:15:10,784 --> 00:15:13,913
‫سيتم قبولي كيد الزعيم اليمنى!

191
00:15:13,996 --> 00:15:15,664
‫سأفعل بذلك! سأقضي عليهم!

192
00:15:17,124 --> 00:15:19,835
‫أنت لن تقوم، بقتل أحد صحيح؟

193
00:15:25,549 --> 00:15:28,135
‫انت درع جيد ومتين.

194
00:15:29,053 --> 00:15:31,805
‫لن أقلق حتى إذا رفعوا سلاحاً في وجهي.

195
00:15:32,139 --> 00:15:34,016
‫لهذا السبب سترتدينني؟

196
00:15:34,099 --> 00:15:35,517
‫حتى لا تتأذّى؟

197
00:15:35,601 --> 00:15:39,146
‫هذا صحيح، طالما أنني لم أتأذى،
‫يمكنني أن أقاتل كما أريد.

198
00:15:40,230 --> 00:15:42,232
‫ومع ذلك، ستتأذى.

199
00:15:42,316 --> 00:15:44,693
‫ماذا؟ هل أنت منتج فيه عيوب؟

200
00:15:45,277 --> 00:15:48,280
‫أنا متأكد أنك ستتأذى، في قلبك.

201
00:15:51,158 --> 00:15:52,034
‫لا تكن سخيفاً.

202
00:15:52,117 --> 00:15:55,329
‫أم أنك تفضل ألّا تشعر بألم في قلبك؟

203
00:15:55,412 --> 00:15:57,164
‫ارخ يدك.

204
00:15:57,539 --> 00:15:59,083
‫ما هذا؟

205
00:16:06,757 --> 00:16:09,927
‫أنا "لعنة التلوّي".

206
00:16:10,010 --> 00:16:11,178
‫أقصد...

207
00:16:11,261 --> 00:16:14,473
‫"الدرع الملعون".

208
00:16:14,807 --> 00:16:16,809
‫عندما تتّحد معي

209
00:16:16,892 --> 00:16:19,812
‫لن يشعر عقلك وقلبك بالألم مجدداً

210
00:16:19,895 --> 00:16:22,690
‫أبداً وللأبد.

211
00:16:23,983 --> 00:16:25,693
‫أنا آسف لذلك.

212
00:16:25,776 --> 00:16:29,446
‫صنعت لأعيش لوحدي مع رجل عجوز.

213
00:16:29,530 --> 00:16:34,201
‫كانت تفكّر في ما هو أفضل للمستقبل،
‫بطريقتها الخاصة.

214
00:16:34,284 --> 00:16:38,080
‫لذا كانت تأمل أن تسهّل الأمور لجدّها،
‫صحيح؟

215
00:16:38,539 --> 00:16:41,125
‫أحسنت في ملاحظة ذلك.

216
00:16:41,875 --> 00:16:43,585
‫لا يمكنني اعطائك ذلك.

217
00:16:43,669 --> 00:16:47,339
‫لكن، إن أردت، يمكنني أن أعرّفك
‫إلى المهندس الذي صنعه.

218
00:16:48,048 --> 00:16:50,509
‫لسانها سليط، إنما تتمتع بمهارات جيدة.

219
00:16:51,135 --> 00:16:54,805
‫أقدّر العرض، لكنني لا أحتاج لساق اصطناعية.

220
00:16:56,181 --> 00:16:58,183
‫عندما تعتاد عليها، تصبح مفيدة جداً.

221
00:16:58,267 --> 00:16:59,810
‫ربما.

222
00:16:59,893 --> 00:17:01,020
‫لكن...

223
00:17:01,103 --> 00:17:05,357
‫لكن، أفضّل أن أترك ساقي كما هي.

224
00:17:13,991 --> 00:17:17,161
‫أصبت بجرح سيف في المعركة والتهب.

225
00:17:17,244 --> 00:17:20,706
‫وعندما عدت إلى الخيمة الطبية،
‫لم يكن أمامهم سوى أن يقطعوها.

226
00:17:20,789 --> 00:17:23,584
‫معركة؟ كنت جندياً؟

227
00:17:24,334 --> 00:17:26,420
‫في أي حرب؟

228
00:17:26,503 --> 00:17:27,588
‫تلك التي في الشمال؟

229
00:17:27,671 --> 00:17:29,048
‫أم...

230
00:17:29,298 --> 00:17:30,632
‫لا تقصد "إيشبال"!

231
00:17:33,218 --> 00:17:36,889
‫في ساحة المعركة،
‫يتحول كل شخص إلى كائن ما.

232
00:17:37,723 --> 00:17:41,143
‫يمكنك القيام بأقصى الأفعال من دون أن تشعر.

233
00:17:41,226 --> 00:17:43,353
‫لحماية نفسي،

234
00:17:43,437 --> 00:17:46,899
‫لا بد أن ينفصل عقلي عن جميع المشاعر.

235
00:17:47,983 --> 00:17:52,404
‫لكن عند انتهاء الحرب، لا
‫يمكنك الاستمرار في ذلك.

236
00:17:53,363 --> 00:17:58,077
‫لا يجب أن أنسى ما رأيته
‫هناك، ما فعلته هناك.

237
00:17:58,494 --> 00:18:00,120
‫عندما انظر إلى هذه الإصابة

238
00:18:00,204 --> 00:18:02,247
‫تسمح لي بتذكّر كل شيء على الفور.

239
00:18:03,040 --> 00:18:04,166
‫ولهذا السبب...

240
00:18:04,708 --> 00:18:07,002
‫لهذا لا تريد أي عضو اصطناعي؟

241
00:18:07,086 --> 00:18:09,755
‫- هذا ليس...
‫- هذا ليس السبب الوحيد.

242
00:18:11,924 --> 00:18:14,009
‫خسرت ساقي.

243
00:18:14,718 --> 00:18:18,514
‫ولكن ربحت شيئاً أكثر أهمية.

244
00:18:18,597 --> 00:18:20,015
‫راحة بالي

245
00:18:20,099 --> 00:18:23,727
‫وحياة مع أحفادي، أتفهم؟

246
00:18:26,522 --> 00:18:31,568
‫عندما يخسر المرء شيئاً أولاً
‫يبدأ بربح شيء آخر، لا؟

247
00:18:31,652 --> 00:18:33,070
‫أتظن ذلك؟

248
00:18:33,320 --> 00:18:35,823
‫هناك من ذهبوا إلى الحرب وعادوا بصحة جيدة.

249
00:18:35,906 --> 00:18:37,282
‫هذا ما يفعله الجنود.

250
00:18:38,117 --> 00:18:41,286
‫لقد خسر هؤلاء الناس شيئاً.

251
00:18:42,121 --> 00:18:44,540
‫حتى ولو كان شيء مرئياً.

252
00:18:47,626 --> 00:18:50,129
‫إذا خسرت شيئاً أنت أيضاً

253
00:18:50,212 --> 00:18:52,297
‫فلا بد أنك ربحت شيئاً في المقابل.

254
00:18:53,257 --> 00:18:57,136
‫في الخيمياء، يعرف هذا
‫بقانون حفظ المادة، لا؟

255
00:19:02,933 --> 00:19:04,143
‫كيف يمكن ذلك؟

256
00:19:06,145 --> 00:19:09,690
‫خسرت يدي اليمنى وساقي اليسرى.

257
00:19:10,482 --> 00:19:13,110
‫وخسر أخي جسده بالكامل.

258
00:19:13,819 --> 00:19:18,073
‫نعيش بيأس طامحين باسترجاعهم!

259
00:19:18,157 --> 00:19:21,910
‫ارجاع كل شيء، هذا هو حلمنا!

260
00:19:21,994 --> 00:19:27,916
‫لم نربح أي شيء في المقابل.

261
00:19:28,000 --> 00:19:30,169
‫خسرنا كل شيء!

262
00:19:36,800 --> 00:19:39,428
‫حلم باسترداد كل شيء.

263
00:19:39,511 --> 00:19:43,015
‫لكن، بعد أن يتحقق ذلك، ماذا ستفعلان؟

264
00:19:44,183 --> 00:19:48,228
‫الحلم الذي يتحقق لا يمكن
‫تسميته حلماً حقيقياً بتاتاً.

265
00:20:11,335 --> 00:20:12,211
‫ومع ذلك...

266
00:20:13,253 --> 00:20:16,215
‫ومع ذلك، سنسترجعه.

267
00:20:18,884 --> 00:20:19,718
‫شكراً على الشاي.

268
00:20:45,327 --> 00:20:46,787
‫أخي!

269
00:20:46,870 --> 00:20:49,831
‫جدي، لقد عاد أخي!

270
00:20:50,582 --> 00:20:52,042
‫هذا صحيح! "آل"!

271
00:20:52,125 --> 00:20:53,252
‫"آل"!

272
00:20:53,335 --> 00:20:54,670
‫نعم!

273
00:20:57,214 --> 00:20:58,423
‫"آل".

274
00:21:02,344 --> 00:21:05,889
‫"آل"، أيها النتن.

275
00:21:05,973 --> 00:21:07,933
‫اعذرني!

276
00:21:08,016 --> 00:21:09,851
‫حسناً، عندما نصل إلى منزل
‫السيدة "بيناكو" العجوز

277
00:21:09,935 --> 00:21:11,520
‫سأستحم.

278
00:21:12,813 --> 00:21:14,314
‫قل لي "آل"...

279
00:21:14,731 --> 00:21:18,151
‫منذ 4 سنوات، عندما أتى الكولونيل
‫إلى "ريزيمبول"

280
00:21:18,235 --> 00:21:22,072
‫قال لأنه صادف وقرأ الرسالة
‫التي أرسلناها، صحيح؟

281
00:21:22,155 --> 00:21:24,074
‫هذا ما قاله.

282
00:21:24,157 --> 00:21:26,076
‫كان يبحث عن أبي.

283
00:21:27,494 --> 00:21:28,954
‫لكن، هل هناك فرصة.

284
00:21:29,037 --> 00:21:32,082
‫هل تظن أن سبب زيارة الكولونيل
‫لمنزل جدتي...

285
00:21:35,127 --> 00:21:36,461
‫أيها الرائد.

286
00:21:37,004 --> 00:21:38,338
‫قلقت عليك.

287
00:21:38,422 --> 00:21:40,090
‫آسف لذلك.

288
00:21:41,341 --> 00:21:42,592
‫ما المشكلة؟

289
00:21:43,969 --> 00:21:45,387
‫أيها الرائد...

290
00:21:48,307 --> 00:21:50,058
‫أنا آسف عما حدث سابقاً.

291
00:21:55,230 --> 00:21:56,481
‫لا!

292
00:21:56,565 --> 00:22:00,527
‫إذا فاتنا القطار، سنضطر
‫للانتظار حتى الظهر غداً!

293
00:22:00,610 --> 00:22:03,113
‫- ما الذي تفعله؟
‫- سنركض!

294
00:22:03,196 --> 00:22:04,448
‫هذه هي طريقة الركض لمسافات فصيرة

295
00:22:04,531 --> 00:22:06,325
‫والتي توارثتها عائلتي لأجيال!

296
00:22:06,408 --> 00:22:08,118
‫ضعني أرضاً!

297
00:22:08,201 --> 00:22:10,454
‫سأنكسر!

298
00:23:33,829 --> 00:23:37,124
‫ترجمة "صبحية عوض"

299
00:23:38,416 --> 00:23:39,960
‫"الخيميائي الفولاذي"

300
00:23:40,043 --> 00:23:43,463
‫"الحلقة 17: منزل العائلة المُنتظِرة"

301
00:23:43,547 --> 00:23:47,092
‫يوم الذي غادرنا، حرقنا منزلنا.

302
00:23:47,425 --> 00:23:49,678
‫لم يكن لدينا منزلاً نعود إليه.

303
00:23:50,095 --> 00:23:51,555
‫أو هذا ما ظنناه.

