﻿1
00:00:00,208 --> 00:00:03,169
{\an8}‫"أطراف صناعية (روكبل)"

2
00:00:15,598 --> 00:00:17,934
‫إنه مكان آمن وهادئ.

3
00:00:18,226 --> 00:00:21,229
‫صحيح، إنها منطقة ريفية؟ لا يوجد شيء هنا.

4
00:00:22,105 --> 00:00:23,732
‫لقد مضت أربع سنوات.

5
00:00:24,274 --> 00:00:26,109
‫كل هذه المدة؟

6
00:00:27,402 --> 00:00:30,405
‫ألم تعودا إلى هنا؟

7
00:00:30,989 --> 00:00:34,743
‫لا يمكنك العودة إلى مكان
‫لا تنتظرك فيه عائلة.

8
00:00:34,826 --> 00:00:38,204
‫أيها الرائد، سمعت عن وضعنا الإجمالي، صحيح؟

9
00:00:51,843 --> 00:00:55,013
‫هذه مفاجأة يا "وينري"!

10
00:00:55,096 --> 00:00:58,600
‫"وينري"، لدينا ضيوف شرف!

11
00:01:06,566 --> 00:01:10,487
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

12
00:01:11,237 --> 00:01:15,450
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

13
00:01:15,533 --> 00:01:19,871
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

14
00:01:21,247 --> 00:01:26,127
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

15
00:02:56,175 --> 00:03:00,179
‫"منزل العائلة المُنتظِرة"

16
00:03:03,016 --> 00:03:05,184
‫كيف حالك، "دان"؟

17
00:03:08,062 --> 00:03:09,439
‫جدة "بيناكو".

18
00:03:09,522 --> 00:03:11,232
‫لقد مضى وقت طويل.

19
00:03:11,316 --> 00:03:12,442
‫أحتاج لخدماتك مجدداً.

20
00:03:15,403 --> 00:03:16,446
‫يا إلهي.

21
00:03:17,780 --> 00:03:21,492
‫لقد أذيتما نفسيكما كثيراً هذه المرة، لا؟

22
00:03:21,576 --> 00:03:23,328
‫لقد حدث الكثير.

23
00:03:23,411 --> 00:03:25,413
‫ومع ذلك أصبحتما صغيرين جداً.

24
00:03:25,496 --> 00:03:26,664
{\an8}‫"موضوع مقارنة."

25
00:03:27,206 --> 00:03:28,833
‫من الذي تنادينه بالصغير أيتها العجوز؟

26
00:03:28,917 --> 00:03:30,919
‫- أنت قلتها الآن أيها الحقير.
‫- اسكتي أيتها العجوز النتنة!

27
00:03:31,002 --> 00:03:32,587
‫- حقير صغير!
‫- عجوز بحجم البرغوث!

28
00:03:32,670 --> 00:03:34,422
‫"إدوارد إلريك"!

29
00:03:35,006 --> 00:03:37,383
‫كيف يمكنك التحدث بهذه الطريقة مع أجدادك؟

30
00:03:37,467 --> 00:03:41,179
‫أنا، "أرمسترونغ" سيعالج هذه!

31
00:03:41,930 --> 00:03:43,431
‫من أنت؟

32
00:03:43,514 --> 00:03:45,642
‫لم تفهم المزحة.

33
00:03:45,725 --> 00:03:48,519
‫"أليكس لويس أرمسترونغ".

34
00:03:50,813 --> 00:03:52,273
‫"بيناكو روكبيل".

35
00:03:58,321 --> 00:03:59,864
‫أخي!

36
00:04:03,243 --> 00:04:05,662
‫لماذا، أنت، "وينري"؟ هل تحاولين قتلي؟

37
00:04:05,745 --> 00:04:08,581
‫ماذا عنك؟ كيف انتهى بك الأمر بهذا السوء؟

38
00:04:12,627 --> 00:04:15,546
‫بحق الجحيم! كيف حطّمت أفضل ذراع اصطناعية

39
00:04:15,630 --> 00:04:18,591
‫صنعتها بجهد وكدّ؟

40
00:04:18,675 --> 00:04:21,344
‫نعم، في الحقيقة تحطّمت بسهولة كبيرة.

41
00:04:21,886 --> 00:04:23,805
‫"آل" محطّم بشكل يوفق التصوّر كذلك.

42
00:04:23,888 --> 00:04:26,516
‫لقد كنتما تسعيان وراء شيء خطير، أليس كذلك؟

43
00:04:27,016 --> 00:04:29,352
‫حسناً، كما ترى...

44
00:04:30,436 --> 00:04:33,815
‫أيها الحقير، لقد زاد طولك، لا؟

45
00:04:33,898 --> 00:04:34,941
‫ليس عليك أن تقولي "حقير"!

46
00:04:35,817 --> 00:04:39,529
‫ما يعني، تحتاج ساقك لتعديل.

47
00:04:39,612 --> 00:04:42,907
‫سنصنع ذراعاً جديدة بالكامل.

48
00:04:43,366 --> 00:04:45,785
‫هل يمكن تدبّر ذلك في خلال أسبوع
‫أو ما شابه؟

49
00:04:46,369 --> 00:04:47,620
‫إننا في عجلة.

50
00:04:51,249 --> 00:04:53,293
‫لقد أهنتني، سأنهيها في ثلاثة أيام.

51
00:04:54,669 --> 00:04:56,296
‫آسفة حيال ذلك يا جدتي!

52
00:04:56,379 --> 00:04:59,549
‫لكن لمَ أنتما في عجلة؟

53
00:05:00,258 --> 00:05:03,177
‫نوّد أن نعود إلى المدينة
‫المركزية في أسرع وقت.

54
00:05:03,261 --> 00:05:05,555
‫نبحث عن شيء مهم هناك.

55
00:05:07,307 --> 00:05:10,268
‫- أثق أنه شيء غير خطير؟
‫- لا.

56
00:05:10,351 --> 00:05:13,146
‫ليس من هذا النوع!

57
00:05:15,106 --> 00:05:19,277
‫يا إلهي، أنتما لا تسببان لي سوى المتاعب.

58
00:05:21,112 --> 00:05:25,533
‫قد تشتكي "وينري"، لكنها بجانبنا دوماً، لا؟

59
00:05:26,826 --> 00:05:27,827
‫نعم.

60
00:05:32,540 --> 00:05:33,750
‫قد لا يكون سوى قطعة احتياطية

61
00:05:33,833 --> 00:05:36,127
‫لكن هناك شيء مختلف في الطريقة
‫التي تصنع بها جدتي.

62
00:05:38,296 --> 00:05:39,547
‫أتعلم شيئاً؟

63
00:05:40,590 --> 00:05:43,217
‫لقد تغيرت الأمور في هنا، أليس كذلك؟

64
00:05:43,593 --> 00:05:44,761
‫لا.

65
00:05:49,849 --> 00:05:52,602
‫سيد "أرمسترونغ"، صحيح؟

66
00:05:53,144 --> 00:05:57,106
‫ما نوع الحياة التي يعيشونها
‫الأولاد كل يوم؟

67
00:05:58,399 --> 00:06:02,320
‫بما أننا نعيش في الريف، لا تصلنا
‫معلومات كثيرة عن المدينة.

68
00:06:02,862 --> 00:06:05,865
‫وهذان الولدان لم يرسلا لي رسالة واحدة.

69
00:06:05,948 --> 00:06:08,534
‫أقلق حيالهما.

70
00:06:11,996 --> 00:06:17,001
‫الأخوان "إلريك"، تحديداً
‫"الخيميائي الفولاذي"

71
00:06:17,085 --> 00:06:20,213
‫معروفان جداً في المدينة المركزية.

72
00:06:20,296 --> 00:06:24,884
‫ونتيجة لذلك، غالباً ما يقعا في المشاكل.

73
00:06:25,885 --> 00:06:27,303
‫لكنهما بخير.

74
00:06:27,386 --> 00:06:29,555
‫هذان الأخوان قويان.

75
00:06:31,390 --> 00:06:32,892
‫قويان، إذاً؟

76
00:06:32,975 --> 00:06:34,685
‫ساعد أخي!

77
00:06:34,769 --> 00:06:36,145
‫تحمّل معنا.

78
00:06:37,980 --> 00:06:39,774
‫هذا الألم ليس بشيء.

79
00:06:45,863 --> 00:06:47,949
‫يجب أن نعود إلى المدينة المركزية بسرعة

80
00:06:48,032 --> 00:06:50,910
‫ونجد أوراق حجر الفلاسفة.

81
00:06:50,993 --> 00:06:52,370
‫هذا صحيح.

82
00:06:52,453 --> 00:06:54,539
‫لكن لما لا تستريحا قليلاً الآن؟

83
00:06:54,622 --> 00:06:57,750
‫عندما نعود إلى هناك، سيكون الوضع صعباً.

84
00:06:58,126 --> 00:07:02,797
‫ربما، لكن لا زلت منزعجاً
‫من الجلوس دون فعل شيء.

85
00:07:03,506 --> 00:07:04,924
‫أخي.

86
00:07:05,883 --> 00:07:08,136
‫اذهب لزيارة قبر أمي.

87
00:07:10,972 --> 00:07:12,682
‫زيارة قبرها؟

88
00:07:13,516 --> 00:07:16,727
‫سنغادر حالما يتم اصلاح أعضائك
‫الاصطناعية، صحيح؟

89
00:07:16,811 --> 00:07:18,688
‫إذاً الآن هو الوقت المناسب.

90
00:07:19,272 --> 00:07:21,315
‫سأبقى هنا.

91
00:07:25,194 --> 00:07:26,612
‫أنت محق.

92
00:07:26,863 --> 00:07:28,698
‫أظن أنني سأعود.

93
00:07:34,537 --> 00:07:37,248
‫انتهيت من تقسيم الأخشاب، سيدة "بيناكو".

94
00:07:37,999 --> 00:07:39,750
‫شكراً جزيلاً.

95
00:07:40,001 --> 00:07:42,462
‫يمكنك الاستراحة قليلاً هنا، أتعلم؟

96
00:07:42,545 --> 00:07:46,924
‫لا، كجندي، التمرين اليومي مهم.

97
00:07:47,300 --> 00:07:51,429
‫بالمناسبة لم أرَ "إدوارد" في الأنحاء.

98
00:07:51,512 --> 00:07:54,098
‫قال إنه سيذهب لزيارة قبر والدته.

99
00:07:55,308 --> 00:07:58,644
‫أخبرته أن الذهاب بمفرده خطير.

100
00:07:58,728 --> 00:07:59,770
‫لا بأس.

101
00:08:00,688 --> 00:08:02,648
‫بصحبته مرافق من الطراز الأول.

102
00:08:09,155 --> 00:08:11,407
‫"إد"! هل عدت؟

103
00:08:11,491 --> 00:08:13,659
‫نعم! لقد مضى وقت طويل.

104
00:08:13,743 --> 00:08:15,203
‫أربع أو خمس سنوات، لا؟

105
00:08:15,286 --> 00:08:17,163
‫ومع ذلك لا زالت قزماً، لا؟

106
00:08:17,246 --> 00:08:18,664
‫لا تدعوني قزماً!

107
00:08:19,457 --> 00:08:22,710
‫اسمع، ألا زلت تعمل كحكومي...لا
‫أدري ما اسم الوظيفة؟

108
00:08:22,793 --> 00:08:23,794
‫بالطبع.

109
00:08:23,878 --> 00:08:25,463
‫اعتني بنفسك.

110
00:08:25,546 --> 00:08:27,006
‫كونك قزم وما شابه.

111
00:08:27,089 --> 00:08:29,258
‫توقف عن نعتي بالقزم!

112
00:08:37,183 --> 00:08:39,560
‫ما المشكلة؟ أنت شارد الذهن.

113
00:08:41,687 --> 00:08:43,856
‫"وينري"، تلك الفتاة هناك...

114
00:08:44,815 --> 00:08:46,567
‫تقصد "نيللي"؟

115
00:08:52,156 --> 00:08:55,368
‫عندما كنا صغاراً،
‫كنا نلعب كثيراً معاً، صحيح؟

116
00:08:55,451 --> 00:08:58,287
‫لعبة الغميضة، ونسبح في النهر...

117
00:08:59,664 --> 00:09:00,873
‫هل من خطب؟

118
00:09:03,501 --> 00:09:06,837
‫أنا فقط لم أستطع تذكّر وجهها.

119
00:09:08,005 --> 00:09:12,468
‫بالطبع، لقد تغيرت كثيراً، صحيح؟

120
00:09:13,386 --> 00:09:14,845
‫أعتقد ذلك.

121
00:09:26,857 --> 00:09:27,900
‫"آل".

122
00:09:29,777 --> 00:09:33,239
‫لنعيد والدتنا.

123
00:09:42,873 --> 00:09:44,500
‫جاهز للرجوع يا "دان"؟

124
00:09:44,584 --> 00:09:45,626
‫"(تريشيا إلريك)."

125
00:09:53,759 --> 00:09:55,344
‫هل هذه إحدى الساعات؟

126
00:09:56,554 --> 00:09:59,265
‫نعم، لديها بعض الخصائص التي
‫تقوّي طاقتك عند التحوّل...

127
00:09:59,348 --> 00:10:00,933
‫يا للروعة!

128
00:10:01,017 --> 00:10:03,185
‫العمل المتقن، الشحذ...

129
00:10:03,269 --> 00:10:05,021
‫هذا حقاً عمل رجل حرفي!

130
00:10:05,104 --> 00:10:08,024
‫كيف تضبطها؟ يدوياً أم من تلقاء نفسها؟

131
00:10:08,107 --> 00:10:11,110
‫- أم هل يمكن...؟
‫- لا أدري، كنت قلقاً حيال ذلك.

132
00:10:11,193 --> 00:10:13,863
‫- من فضلك! دعني أتفحّصها!
‫- لا بد أنك تمازحينني!

133
00:10:13,946 --> 00:10:17,992
‫إذا سمحت لك بالحصول عليها، أعلم
‫أنك ستفككيها حتى آخر برغي!

134
00:10:19,827 --> 00:10:20,870
‫لا بأس بذلك، صحيح؟

135
00:10:20,953 --> 00:10:24,040
‫بعد أن أحلّلها، سأعيد جمعها لما كانت عليه.

136
00:10:24,123 --> 00:10:26,250
‫مستحيل، احضري شخصاً آخراً.

137
00:10:30,921 --> 00:10:34,216
‫الآن، أظنني سأذهب لأقطع خشب يكفي لسنة.

138
00:10:35,635 --> 00:10:38,220
‫يا إلهي، أنتم يا رفاق حريصين.

139
00:10:45,019 --> 00:10:46,228
‫"آل".

140
00:10:46,937 --> 00:10:50,441
‫تقول جدتي أن يدي ستنتهي غداً.

141
00:10:50,733 --> 00:10:52,735
‫عندما تنتهي، أول ما سأفعله هو إصلاحك.

142
00:10:58,240 --> 00:11:01,452
‫أخي، هل كان لدي أصدقاء أبداً؟

143
00:11:02,119 --> 00:11:04,455
‫ما هذا الأمر، فجأة؟

144
00:11:05,373 --> 00:11:07,833
‫ذاكرتي مشوشة.

145
00:11:07,917 --> 00:11:10,169
‫لا يمكنني تذكّر وجوه أصدقائي.

146
00:11:11,587 --> 00:11:15,716
‫أتعلم، ذاكرتك هي مكان تتكدّس فيه
‫الأمور، الواحدة تلو الأخرى.

147
00:11:15,800 --> 00:11:18,469
‫إنه من الطبيعي أن تتلاشى ذكريات من الماضي.

148
00:11:19,678 --> 00:11:21,430
‫أتساءل...

149
00:11:34,026 --> 00:11:35,277
‫اسمع "آل"...

150
00:11:37,988 --> 00:11:42,159
‫هناك شيء أردت أن أخبرك به منذ وقت طويل

151
00:11:42,827 --> 00:11:45,579
‫لكنني كنت خائفاً جداً، ولم أستطع قول شيء.

152
00:11:46,455 --> 00:11:47,623
‫ماذا؟

153
00:11:48,833 --> 00:11:51,585
‫- إنه فقط...
‫- أخبرني.

154
00:11:55,005 --> 00:11:56,799
‫لا تأبه.

155
00:11:56,882 --> 00:11:58,259
‫أخي!

156
00:11:58,801 --> 00:12:00,261
‫أيها الشاب!

157
00:12:00,344 --> 00:12:02,972
‫انظر إلى هذه السماء الجميلة!

158
00:12:03,556 --> 00:12:05,724
‫بريق السماء بأكملها!

159
00:12:05,808 --> 00:12:09,728
‫إنها نعمة من الجنة لا يمكن
‫رؤيتها من المدينة.

160
00:12:11,230 --> 00:12:15,901
‫إنه مكان جميل، هذه بلدة "روزمبزول".

161
00:12:15,985 --> 00:12:18,404
‫للتعويض عن عدم امتلاك أي شيء

162
00:12:18,487 --> 00:12:21,449
‫تتمتع بأمور عديدة تفتقدها المدينة.

163
00:12:26,328 --> 00:12:30,166
‫منذ وقت طويل، اعتدنا على التحديق
‫إلى النجوم هكذا، كثيراً.

164
00:12:36,755 --> 00:12:40,217
{\an8}‫والآن، الوقت الذي كنت تنتظره، وقت التركيب!

165
00:12:41,343 --> 00:12:45,222
‫اللحظة التي تتصل بها الأعصاب،
‫تغلبني دائماً.

166
00:12:45,306 --> 00:12:48,726
‫لا تتذمر، تريد الاستعجال والذهاب
‫إلى المدينة المركزية.

167
00:12:48,809 --> 00:12:50,352
‫حسناً، بالطبع.

168
00:12:50,436 --> 00:12:54,648
‫أود أن أسترجع جسدي الأساسي
‫قريباً وأودّع هذا الألم.

169
00:12:54,732 --> 00:12:57,735
‫هذا مؤسف، يمكننا كسب مال
‫وفير منك في ةقت قصير.

170
00:12:57,818 --> 00:13:00,571
‫إنها محقّة، لستما مجبرين
‫على العودة لسابق عهدكما.

171
00:13:01,363 --> 00:13:04,158
‫رائحة الزيت، صرير العضلات الاصطناعية،

172
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
‫وهدير المحامل...

173
00:13:06,160 --> 00:13:08,621
‫أليست الأعضاء الاصطناعية رائعة؟

174
00:13:08,704 --> 00:13:09,830
‫يا لها من آلة أوتاكو مزعجة.

175
00:13:09,914 --> 00:13:12,082
‫ما كان ذلك، تحولك أيها الأوتاكو؟

176
00:13:12,833 --> 00:13:13,834
‫حسناً، ها هي.

177
00:13:13,918 --> 00:13:15,377
‫- واحد...
‫- اثنان...

178
00:13:15,461 --> 00:13:16,462
‫...ثلاثة!

179
00:13:21,467 --> 00:13:24,595
‫أنتما، تنحيا جانباً! سندع "إد" يستلقي هنا.

180
00:13:29,683 --> 00:13:33,020
‫لم يكن لدي علم بأن وصلها يؤلم إلى هذا الحد

181
00:13:33,562 --> 00:13:36,148
‫حتى الرجل الناضج كان ليصرخ.

182
00:13:36,690 --> 00:13:38,943
‫ليست بمسألة بسيطة.

183
00:13:43,239 --> 00:13:44,532
‫كيف يبدو ذلك؟

184
00:13:44,615 --> 00:13:50,162
‫حاولت جعل وزن الحديد أخفّ بـ80
‫بالمئة عمّا كان سابقاً.

185
00:13:50,246 --> 00:13:53,832
‫لا يمكننا جعلها ثقيلة
‫لدرجة تمنع نموك، صحيح؟

186
00:13:53,916 --> 00:13:55,876
‫اسمعي، أنت...

187
00:13:55,960 --> 00:13:59,547
‫لا تسخري من طول الأشخاص وهم يتألمون.

188
00:13:59,630 --> 00:14:01,924
‫إذاً ما تزال تتمتع بهذا الكمّ
‫من الشجاعة، ستكون بخير.

189
00:14:02,466 --> 00:14:04,301
‫- هل كل شيء يعمل بشكل جيد؟
‫- نعم.

190
00:14:04,385 --> 00:14:07,471
‫بما أنها أخفّ وزناً، خفّت قوّتها كذلك

191
00:14:07,555 --> 00:14:09,682
‫لذا احرص على عدم قيامك بأي عمل متهوّر.

192
00:14:09,765 --> 00:14:13,519
‫يمكنك دائماً استبدال الأعضاء الاصطناعية،
‫لكنك لا تملك سوى حياة واحدة.

193
00:14:13,602 --> 00:14:14,436
‫صحيح.

194
00:14:17,565 --> 00:14:20,484
‫أشعر بدوار بعد أن عملت طوال الليل.

195
00:14:20,568 --> 00:14:22,695
‫شكراً "وينري".

196
00:14:23,237 --> 00:14:26,031
‫ثمن الخدمة المستعجلة سيكون باهظاً!

197
00:14:28,242 --> 00:14:29,410
‫"آل"

198
00:14:30,661 --> 00:14:32,413
‫هل أنت بخير الآن، يا أخي؟

199
00:14:32,496 --> 00:14:33,789
‫نعم! بحالة ممتازة!

200
00:14:33,873 --> 00:14:35,624
‫هذا رائع!

201
00:14:35,708 --> 00:14:38,294
‫سأصلحك حالاً.

202
00:14:39,628 --> 00:14:41,797
‫هل هذه أجزاء الذراع جميعها؟

203
00:14:41,881 --> 00:14:45,259
‫نعم، حرص الرائد والبقية على جمعها كلّها.

204
00:14:45,968 --> 00:14:48,178
‫سيتم اصلاحك على الفور؟

205
00:14:48,262 --> 00:14:50,389
‫عليك أن تتعلّم عليها.

206
00:14:52,016 --> 00:14:54,393
‫يوجد قفل هنا، هل تراه؟

207
00:14:56,145 --> 00:14:59,732
‫يعمل كوسيط بين روح "آل" والدرع.

208
00:15:00,316 --> 00:15:02,151
‫كانت وشيكة، أليس كذلك؟

209
00:15:02,234 --> 00:15:04,612
‫لو أن الحفرة كانت أعمق بقليل...

210
00:15:04,695 --> 00:15:08,073
‫مهما يحدث، يجب الحفاظ على هذا الجزء.

211
00:15:08,157 --> 00:15:11,118
‫هذا هو الجزء الأساسي الذي
‫يربط "آل" في النهاية.

212
00:15:11,327 --> 00:15:13,078
‫يبدو وكأنه تم رسمه بالدماء.

213
00:15:13,162 --> 00:15:14,496
‫نعم هذا دمي.

214
00:15:14,580 --> 00:15:16,457
‫- لقد رسمته بشكل محموم.
‫- ماذا؟

215
00:15:16,540 --> 00:15:19,001
‫يا له من حبّ أخوي رائع!

216
00:15:19,084 --> 00:15:21,003
‫يا لها من صلة مدهشة!

217
00:15:21,086 --> 00:15:22,421
‫هل يمكنك التراجع؟

218
00:15:22,504 --> 00:15:24,340
‫أنت تقف في طريقي.

219
00:15:26,258 --> 00:15:27,551
‫ها هي!

220
00:15:45,194 --> 00:15:47,947
‫هذا رائع يا أخي، شكراً!

221
00:15:48,030 --> 00:15:50,950
‫حسناً! إذا، هل نقوم بما هو اعتيادي؟

222
00:15:51,033 --> 00:15:53,202
‫- الاعتيادي؟
‫- نعم.

223
00:15:54,036 --> 00:15:57,331
‫أخبرنا معلّمنا دائما أنه لتدريب العقل

224
00:15:57,414 --> 00:15:59,625
‫عليك أولاً تدريب الجسد.

225
00:15:59,708 --> 00:16:01,961
‫نتواجه في حرب زائفة طوال الوقت، أنا و"آل".

226
00:16:02,044 --> 00:16:05,756
‫ومع ذلك، لم أهزمه يوماً.

227
00:16:06,715 --> 00:16:09,551
‫في هذه الحالة، سأساعدك!

228
00:16:09,635 --> 00:16:11,220
‫شكراً على أي حال.

229
00:16:18,268 --> 00:16:19,895
‫حسناً، ها نحن ذا!

230
00:16:35,285 --> 00:16:38,539
‫لا تجنّ وتكسرها مجدداً.

231
00:16:40,666 --> 00:16:43,794
‫يا إلهي، جميعهم مستغرقين في التفكير.

232
00:16:43,877 --> 00:16:45,754
‫يا لكما من أولاد.

233
00:16:54,138 --> 00:16:56,348
‫أنا التالي!

234
00:16:58,976 --> 00:17:02,563
‫الأشياء المصنوعة يدوياً رائعة للغاية.

235
00:17:02,646 --> 00:17:04,815
‫با لها من طريقة صقل جيدة!

236
00:17:04,898 --> 00:17:06,483
‫يا له من عمل متقن وماهر!

237
00:17:07,192 --> 00:17:09,445
‫لا بد أنها رائعة من الداخل أيضاً!

238
00:17:09,528 --> 00:17:10,529
‫أودّ فعلاً رؤية ذلك.

239
00:17:10,612 --> 00:17:14,116
‫أودّ أن أفكّكها وأعيد جمعها!

240
00:17:15,868 --> 00:17:17,995
‫"إد"؟

241
00:17:21,623 --> 00:17:22,750
‫لمَ، أنت!

242
00:17:24,293 --> 00:17:27,337
‫أنت ليّن للغاية! لن تتمادى بهذه الطريقة!

243
00:17:33,010 --> 00:17:35,095
‫- أخي!
‫- اللعنة!

244
00:17:40,059 --> 00:17:41,101
‫هذا...

245
00:17:41,185 --> 00:17:43,604
{\an8}‫"لا تنسى، 3 أكتوبر، 10"

246
00:17:45,105 --> 00:17:46,815
‫ما المشكلة؟ هل هذا كل ما لديك؟

247
00:18:08,212 --> 00:18:10,672
‫أمسكناه!

248
00:18:12,299 --> 00:18:14,218
‫أمسكناه، حسناً!

249
00:18:34,404 --> 00:18:35,823
‫"وينري"؟

250
00:18:36,573 --> 00:18:37,866
‫ما المشكلة؟

251
00:18:38,450 --> 00:18:39,451
‫أنا آسفة.

252
00:18:39,535 --> 00:18:41,537
‫ألقيت نظرة.

253
00:18:49,128 --> 00:18:50,546
‫- اسمعي، أنت...
‫- أنا آسفة.

254
00:18:50,629 --> 00:18:52,548
‫أنا آسفة للغاية.

255
00:18:55,175 --> 00:18:58,929
‫حباً بالـ...أنا لم أريه حتى لـ"آل".

256
00:18:59,221 --> 00:19:00,305
‫أنا آسفة.

257
00:19:04,643 --> 00:19:06,395
‫إنه ضعف مني...

258
00:19:07,187 --> 00:19:10,274
‫أن أحمل ما ينبّهني من نفسي

259
00:19:10,357 --> 00:19:12,818
‫وخلاصي بهذا الشكل.

260
00:19:12,901 --> 00:19:13,902
‫"إد".

261
00:19:13,986 --> 00:19:18,407
‫بالرغم من ذلك، لا نملك أي
‫أهل، أو منزل نعود إليه.

262
00:19:19,533 --> 00:19:21,577
‫كل ما يمكننا فعله هو المضي قدماً.

263
00:19:22,327 --> 00:19:24,580
‫لماذا؟ كيف ذلك؟

264
00:19:24,663 --> 00:19:26,373
‫تملكين منزلاً، أليس كذلك؟

265
00:19:26,456 --> 00:19:29,585
‫لديك الجدة، وأنا، لا؟

266
00:19:31,378 --> 00:19:34,923
‫هذا جنون، لما تبكين؟

267
00:19:36,091 --> 00:19:38,844
‫أيها الأخوان أنتما لن تبكيا

268
00:19:38,927 --> 00:19:40,679
‫لذا أنا أبكي بالنيابة عنكما.

269
00:19:48,437 --> 00:19:52,191
‫إلى أين يمكن لـ"إد" والبقية
‫أن يكونوا قد رحلوا؟

270
00:19:54,193 --> 00:19:56,820
‫اسمعي، سيعودون إلى هنا في وقت قصير.

271
00:19:56,904 --> 00:19:59,990
‫سننتظرهم كما اعتدنا أن نفعل.

272
00:20:08,332 --> 00:20:10,250
‫كان هذا المدخل.

273
00:20:10,334 --> 00:20:12,127
‫وهذه غرفة الجلوس.

274
00:20:12,461 --> 00:20:15,464
‫في الأيام الباردة، كنا
‫نضع أخشاب في المدفأة.

275
00:20:16,924 --> 00:20:20,802
‫كان أخي دائماً يتهرب من قطع الأخشاب.

276
00:20:29,686 --> 00:20:31,897
‫كلما تأخرنا عن العودة إلى المنزل

277
00:20:32,189 --> 00:20:36,985
‫كانت أمي تضيء قنديلاً على نافذة
‫الطابق الثاني.

278
00:20:37,069 --> 00:20:40,948
‫كان مشعاً، وأينما كنّا نلعب، عندما نرى ذلك

279
00:20:41,031 --> 00:20:42,866
‫كنّا نسرع في العودة إلى المنزل.

280
00:20:42,950 --> 00:20:45,410
‫الآن وأنا أفكر في ذلك، هذا صحيح.

281
00:20:51,250 --> 00:20:54,169
‫أنتما تملكان منزلاً، صحيح؟

282
00:20:54,253 --> 00:20:56,922
‫منزلاً، وعائلة حنونة تنتظركما.

283
00:21:12,020 --> 00:21:14,314
‫أخي، من هنا!

284
00:21:36,128 --> 00:21:38,797
{\an8}‫"أطراف صناعية (روكبل)"

285
00:21:40,007 --> 00:21:43,385
‫يا شباب، عودا بين الحين والآخر
‫وتناولا الطعام معنا.

286
00:21:44,136 --> 00:21:46,305
‫بالطبع، سنفعل، قريباً.

287
00:21:46,388 --> 00:21:48,557
‫جدتي، شكراً لك.

288
00:21:48,640 --> 00:21:50,517
‫شكراً للاعتناء بنا.

289
00:21:51,893 --> 00:21:53,186
‫عودا قريباً!

290
00:21:57,399 --> 00:21:58,692
‫نعم!

291
00:22:01,069 --> 00:22:02,237
‫جدتي.

292
00:22:03,071 --> 00:22:06,867
‫ألقيت نظرة على ساعة "إد".

293
00:22:08,744 --> 00:22:13,206
‫لقد حفر عليها اليوم الذي حرق به منزلهما

294
00:22:14,374 --> 00:22:15,417
‫وبقي في الداخل.

295
00:23:33,912 --> 00:23:37,207
‫ترجمة "صبحية عوض"

296
00:23:38,250 --> 00:23:39,876
‫"الخيميائي الفولاذي"

297
00:23:39,960 --> 00:23:42,212
‫"الحلقة 18: ملاحظات (ماركو)."

298
00:23:43,797 --> 00:23:45,966
‫الفرع الأول من المكتبة المركزية.

299
00:23:46,800 --> 00:23:51,096
‫من الرماد المحترق، ينبثق جزء من الحقيقة.

