﻿1
00:00:12,971 --> 00:00:16,516
‫سيكون من الصعب العثور على كتاب واحد.

2
00:00:24,399 --> 00:00:25,400
‫لا يمكن أن تكون...

3
00:00:30,238 --> 00:00:31,531
‫من هناك؟

4
00:00:35,326 --> 00:00:37,454
‫ماذا تريد يا صاحب الندب؟

5
00:00:38,913 --> 00:00:41,541
‫أنت تشبهينها، لكن من المستحيل أن تكوني...

6
00:00:41,624 --> 00:00:43,626
‫أشمّ رائحة شيء ما، أشمّ رائحة شيء ما

7
00:00:43,710 --> 00:00:47,213
‫إنّها رائحة فرد من قبيلة
‫"إيشبال" مغطّى بالدماء.

8
00:00:50,383 --> 00:00:54,220
‫تنوي التورّط مع الخيميائي الفولاذي
‫الحقير، أليس كذلك؟

9
00:00:54,971 --> 00:00:59,976
‫لا يمكننا السماح بذلك، لا زلنا
‫نحتاجه لتعقّب حجر الفلاسفة.

10
00:01:00,935 --> 00:01:02,103
‫عمّا تتكلّمين؟

11
00:01:03,396 --> 00:01:05,106
‫يا للهول، ربّما قلت كثيراً.

12
00:01:05,190 --> 00:01:08,193
‫هل يمكنني أكل هذا أيضاً؟

13
00:01:17,327 --> 00:01:21,331
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

14
00:01:22,040 --> 00:01:26,252
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

15
00:01:26,336 --> 00:01:30,965
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

16
00:01:32,050 --> 00:01:37,138
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

17
00:03:07,770 --> 00:03:11,107
‫"ملاحظات (ماركو)."

18
00:03:17,405 --> 00:03:19,616
‫لقد وصلنا! المدينة المركزية!

19
00:03:19,699 --> 00:03:23,328
‫حسناً! ما رأيك أن نتجه
‫إلى الفرع الأوّل مباشرةً؟

20
00:03:23,411 --> 00:03:25,830
‫انتظر يا أخي!

21
00:03:25,914 --> 00:03:29,375
‫لا داعي للاستعجال، لن تهرب المكتبة.

22
00:03:29,459 --> 00:03:31,836
‫حصلنا أخيراً على دليل أكيد

23
00:03:31,920 --> 00:03:34,464
‫لا يمكنني الوقوف مكتوف الأيدي الآن.

24
00:03:35,673 --> 00:03:38,593
‫أيّها الرائد "أرمسترونغ" أتينا
‫للإلقاء التحية عليك.

25
00:03:39,719 --> 00:03:41,137
‫أحسنتما.

26
00:03:41,221 --> 00:03:44,015
‫سأتجه مباشرة إلى مركز القيادة

27
00:03:44,098 --> 00:03:46,976
‫لذا ستكونان مسؤولان عن حراستهما
‫من الآن فصاعداً.

28
00:03:47,727 --> 00:03:48,978
‫الملازم "ماريا روس"!

29
00:03:49,687 --> 00:03:51,189
‫الرقيب "ديني بروش"!

30
00:03:51,272 --> 00:03:54,734
‫سررنا بالتعرّف إليك يا سيّدي
‫الخيميائي الفولاذي.

31
00:03:54,817 --> 00:03:57,445
‫مذهل، لباسك يشبه اسم عائلتك!

32
00:03:57,528 --> 00:03:59,739
‫وأنت تلبسه بكرامة.

33
00:03:59,822 --> 00:04:01,741
‫هذا يحدث دائماً.

34
00:04:01,824 --> 00:04:05,078
‫- أنا معتاد على ذلك
‫- إذاً هذا الزميل الصغير...

35
00:04:06,788 --> 00:04:08,414
‫كلا، عنيت...

36
00:04:08,498 --> 00:04:10,917
‫لم أعتقد أنّك ستكون بهذه السنّ الصغيرة.

37
00:04:11,000 --> 00:04:12,126
‫هذا يكفي!

38
00:04:13,044 --> 00:04:15,004
‫أيّها الرائد! لا نحتاج إلى أيّ حرّاس!

39
00:04:15,088 --> 00:04:16,881
‫فكلانا معتاد على الآخر بشكل تام!

40
00:04:16,965 --> 00:04:19,300
‫أودّ حقّاً أن أطلق سراحكما أيضاً، غير أننا...

41
00:04:19,384 --> 00:04:24,514
‫وردتنا معلومات عن ظهور "سكار"
‫مرّة أخرى في المدينة المركزية.

42
00:04:24,597 --> 00:04:29,519
‫هذا صحيح، احتملا الأمر في الوقت الراهن.

43
00:04:29,602 --> 00:04:33,982
‫سيّدي الخيميائي الفولاذي، اترك كلّ شيء لنا!

44
00:04:34,857 --> 00:04:37,527
‫آمل ألّا تبطئا حركتي.

45
00:04:38,695 --> 00:04:40,863
‫هناك سيّارة تنتظرنا!

46
00:04:42,699 --> 00:04:44,033
‫أعتذر.

47
00:04:44,117 --> 00:04:47,954
‫هذه طبيعته، أرجوكما لا تنزعجا منه.

48
00:04:51,291 --> 00:04:52,500
‫رغم مظهره

49
00:04:52,583 --> 00:04:55,044
‫تغلّب على ماضي مرير مرّات عدّة.

50
00:04:56,129 --> 00:04:57,964
‫أرجوكما أن تتغاضيا عن سلوكه من أجلي.

51
00:04:58,047 --> 00:05:01,801
‫حسناً، لكن في الحقيقة، كما حدث...

52
00:05:01,884 --> 00:05:05,221
‫ليلة الأمس، فقد الفرع الأوّل تماماً

53
00:05:05,305 --> 00:05:07,640
‫بسبب اندلاع حريق.

54
00:05:09,225 --> 00:05:10,768
‫أنتما تمزحان، صحيح؟

55
00:05:10,852 --> 00:05:14,188
‫وفقاً لتقارير شهود عيان، نعتقد
‫أن "سكار" وراء هذا العمل.

56
00:05:14,272 --> 00:05:16,024
‫وهو على لائحة المطلوبين لدينا.

57
00:05:20,486 --> 00:05:21,612
‫أخي...

58
00:05:22,322 --> 00:05:24,949
‫احترق دليلنا.

59
00:05:25,700 --> 00:05:27,618
{\an8}‫"مركز القيادة المركزية"

60
00:05:27,702 --> 00:05:30,621
‫حقّاً! جدّياً! أريدك أن تسمعها أيضاً

61
00:05:30,705 --> 00:05:33,708
‫إنّها عبقريّة، ولم تتعدّ الثلاث سنوات!

62
00:05:35,168 --> 00:05:36,669
‫تتمتّع بصوت ملائكي!

63
00:05:36,753 --> 00:05:37,754
{\an8}‫"شرق القيادة المركزية"

64
00:05:37,837 --> 00:05:39,297
{\an8}‫انتهى الأمر! ستصبح مطربة في المستقبل!

65
00:05:39,380 --> 00:05:42,341
‫أيّها الكولونيل، أنا أعمل هنا.

66
00:05:42,425 --> 00:05:45,762
‫ماذا؟ ما رأيك! أنا أعمل أيضاً!

67
00:05:46,596 --> 00:05:49,474
‫أتساءل ما إن كان يوجد أيّ خيمياء

68
00:05:49,557 --> 00:05:51,642
‫قادرة على حرق شخص موجود
‫من الجهة الأخرى من الخطّ.

69
00:05:51,726 --> 00:05:55,938
‫أنت تقول أموراً مخيفة أيّها
‫الخيميائي الشعلة.

70
00:05:56,022 --> 00:05:58,149
‫حسناً إذاً، بشأن ذلك الموضوع الآخر...

71
00:05:59,025 --> 00:06:02,862
‫وفقاً لشهادة شهود عيان، نحن
‫متأكدون من تورّط "سكار".

72
00:06:03,738 --> 00:06:06,991
‫غير أنّه بعد إلقاء نظرة على المكان، أجد
‫صعوبة في تصديق أنّه المسؤول بمفرده.

73
00:06:07,950 --> 00:06:10,369
‫هناك دليل على تعاركه مع شخص ما.

74
00:06:10,453 --> 00:06:11,579
‫هل من أخبار عن "سكار"؟

75
00:06:12,163 --> 00:06:15,708
‫تمتدّ علامات العراك بعيداً
‫عن المبنى نحو المجارير.

76
00:06:16,793 --> 00:06:20,296
‫وعثرنا على ملابسه الملطّخة
‫بالدماء أسفل النهر.

77
00:06:20,379 --> 00:06:21,923
‫لكننا غير متأكّدين ما إذا كان
‫لا يزال على قيد الحياة

78
00:06:22,590 --> 00:06:25,635
‫في الوقت الحالي في المدينة المركزية
‫عقب وفاة العقيد "غراند"

79
00:06:25,718 --> 00:06:29,430
‫انتشرت شائعات معقولة بشأن
‫عودة الكولونيل "موستانغ".

80
00:06:29,514 --> 00:06:31,015
‫لكن...

81
00:06:31,099 --> 00:06:33,434
‫هناك من يطرح نظريّة غير موثوقة.

82
00:06:33,518 --> 00:06:36,229
‫أنّك خلف هذه الإضطرابات.

83
00:06:36,312 --> 00:06:38,773
‫هذا سخيف، لكن...

84
00:06:38,856 --> 00:06:42,527
‫سيعود إلى المدينة المركزية؟
‫ليست فكرة سيئة.

85
00:06:42,610 --> 00:06:46,030
‫انتبه لنفسك، أصبح لديك أعداء
‫كثر بين الشخصيّات المهمّة الآن.

86
00:06:47,156 --> 00:06:48,533
‫أنا مستعدّ لهم.

87
00:06:48,616 --> 00:06:51,536
‫صادق أكبر عدد ممكن من الأشخاص

88
00:06:51,619 --> 00:06:54,122
‫الذين يفهمونك ويدعمونك.

89
00:06:54,205 --> 00:06:57,125
‫ما يعني أنّه عليك، في أسرع وقت ممكن

90
00:06:57,208 --> 00:06:58,835
‫العثور على زوجة!

91
00:06:58,918 --> 00:07:01,712
‫- اصمت!
‫- أيّها الكولونيل، انتبه إلى الهاتف

92
00:07:01,796 --> 00:07:04,215
‫أيها العقيد! لا تكتفي بالجلوس هناك!

93
00:07:04,298 --> 00:07:06,217
{\an8}‫"المكتبة المركزية"

94
00:07:06,300 --> 00:07:08,219
‫نحن نبحث منذ الصباح

95
00:07:08,302 --> 00:07:10,721
‫لكن هذه هي الكتب الوحيدة
‫التي تمكّنا من إنقاذها.

96
00:07:10,805 --> 00:07:12,807
‫هذا أمر رهيب.

97
00:07:14,058 --> 00:07:15,560
‫أخي...

98
00:07:18,312 --> 00:07:22,567
‫لا يوجد أيّ كتب من تأليف "تيم
‫ماركو" في المبنى الأساسي.

99
00:07:22,650 --> 00:07:24,318
‫في حال تمّ نقلها إلى هنا من الفرع

100
00:07:24,402 --> 00:07:26,446
‫يجب أن نجد سجلّا عنها.

101
00:07:26,529 --> 00:07:30,032
‫هل يمكن أن يكون أحد قام باستعارتها؟

102
00:07:30,116 --> 00:07:35,037
‫أجل، لكن بما أنّ سجلّات
‫الإعارة احترقت أيضاً...

103
00:07:35,121 --> 00:07:36,414
‫فهمت!

104
00:07:36,497 --> 00:07:39,125
‫لا بدّ أنّها احترقت مع الكتب الأخرى.

105
00:07:39,208 --> 00:07:44,338
‫ليتنا قادرين على تأكيد
‫وجود هذا الكتاب هنا.

106
00:07:44,422 --> 00:07:46,924
‫هل هناك شخص آخر يعمل هنا؟

107
00:07:47,008 --> 00:07:50,636
‫أنا وهو الموظفان الوحيدان في هذا الفرع.

108
00:07:50,720 --> 00:07:52,263
‫أنتما فقط؟

109
00:07:52,346 --> 00:07:55,766
‫هذا الفرع كان مخصّصاً فقط
‫للخيميائيّن الحكوميّين.

110
00:07:58,019 --> 00:08:00,855
‫أعتقد أنني أتذكر وجود شابة ترتدي نظّارات.

111
00:08:00,938 --> 00:08:06,027
‫أتقصد "سيزكا"؟ طُردت منذ فترة.

112
00:08:06,110 --> 00:08:09,489
‫- طردت؟
‫- كانت فتاة استثنائية.

113
00:08:09,572 --> 00:08:12,658
‫- كانت "سيزكا" مثقفة جداً.
‫- مثقفة؟

114
00:08:17,747 --> 00:08:20,917
‫- أعتقد أنّها ليست في المنزل.
‫- الأنوار مضاءة.

115
00:08:21,000 --> 00:08:22,293
‫- لنفتح الباب!
‫- لا يمكنك!

116
00:08:25,880 --> 00:08:30,551
‫- يا له من جبل كتب!
‫- هل يعيش أحد هنا؟

117
00:08:31,511 --> 00:08:33,971
‫آنسة "سيزكا"، هل أنت موجودة هنا؟

118
00:08:34,722 --> 00:08:36,516
‫آنسة "سيزكا"!

119
00:08:37,892 --> 00:08:39,435
‫ليست موجودة هنا.

120
00:08:40,978 --> 00:08:45,525
‫النجدة! ساعدوني!

121
00:08:47,360 --> 00:08:48,945
‫هناك شخص...هناك شخص مدفون هنا!

122
00:08:49,028 --> 00:08:51,280
‫احفر! تابع الحفر!

123
00:08:59,455 --> 00:09:01,707
‫شكراً جزيلاً!

124
00:09:01,791 --> 00:09:04,293
‫قمت بإيقاع كومة الكتب عن غير قصد.

125
00:09:04,377 --> 00:09:06,879
‫عجزت عن التنفّس، إعتقدت أنني سأموت.

126
00:09:06,963 --> 00:09:10,716
‫آنسة "سيزكا"، كنت تعملين
‫في الفرع الأوّل، صحيح؟

127
00:09:10,800 --> 00:09:17,223
‫أجل، كلّ ما فعلته أنني قرأت كتباً
‫خلال وقت العمل، لذا طُردت.

128
00:09:17,306 --> 00:09:21,143
‫عليّ أن أعيل والدتي المريضة

129
00:09:21,227 --> 00:09:24,564
‫لكنني لا أجيد شيئاً سوى قراءة الكتب.

130
00:09:24,647 --> 00:09:27,066
‫على أيّ حال يا آنسة "سيزكا"...

131
00:09:27,149 --> 00:09:30,194
‫هل تذكرين وجود كتاب من تأليف
‫شخص يُدعى "تيم ماركو"

132
00:09:30,278 --> 00:09:31,362
‫في الفرع؟

133
00:09:31,445 --> 00:09:32,863
‫"تيم ماركو"؟

134
00:09:32,947 --> 00:09:36,867
‫قد تكون صحيفة بحث سميكة مكتوب بخطّ اليدّ.

135
00:09:36,951 --> 00:09:42,582
‫صحيفة بحث سميكة مكتوب بخطّ اليدّ،
‫من تأليف "تيم ماركو"...

136
00:09:45,167 --> 00:09:47,128
‫أجل، تذكرت!

137
00:09:47,211 --> 00:09:50,756
‫كان كتاباً مربوط بالجلد، يحتوي
‫على مخطوطات بخطّ اليدّ.

138
00:09:50,840 --> 00:09:52,675
‫هل أنت متأكدة؟

139
00:09:52,758 --> 00:09:56,387
‫أجل، أذكر كلّ الكتب الموجودة في الفرع.

140
00:09:56,470 --> 00:09:58,264
‫ما يعني، أنّها...

141
00:09:58,347 --> 00:10:01,475
‫تباً، عدنا إلى حيث بدأنا.

142
00:10:02,143 --> 00:10:03,227
‫أخي!

143
00:10:05,813 --> 00:10:07,440
‫أجل، بالتأكيد.

144
00:10:07,523 --> 00:10:10,568
‫من المؤسف عدم قدرتك العثور
‫على كتاب تريد قراءته.

145
00:10:10,651 --> 00:10:14,280
‫أعرف هذا الشعور تماماً.

146
00:10:14,363 --> 00:10:15,615
{\an8}‫"الوهم، الحقيقة"

147
00:10:15,698 --> 00:10:17,908
{\an8}‫أنا أيضاً، تجوّلت بين جبل الكتب هذا مرّة

148
00:10:17,992 --> 00:10:19,535
{\an8}‫لما يقارب الثلاثة أيّام

149
00:10:19,619 --> 00:10:24,081
{\an8}‫لكنني لم أتمّكن من العثور على الكتاب
‫الذي أردت قراءته.

150
00:10:24,165 --> 00:10:26,292
‫هذا أمر محزن جداً، محزن جداً.

151
00:10:29,003 --> 00:10:31,297
‫شكراً يا آنسة "سيزكا"

152
00:10:31,380 --> 00:10:33,924
‫تمكّنا بفضل مساعدتك، تأكيد وجود هذا الكتاب.

153
00:10:34,008 --> 00:10:36,469
‫سنجد طريقة للقيام بأمر ما من هنا.

154
00:10:36,552 --> 00:10:38,304
‫هل تعني أنّ هناك طريقة أخرى؟

155
00:10:40,890 --> 00:10:43,017
‫سآخذ رماد الكتب التي تعرّضت للاحتراق

156
00:10:43,100 --> 00:10:44,810
‫وأقوم بتحويلها إلى شكلها الأساسي.

157
00:10:44,894 --> 00:10:47,480
‫أمر لا يصدّق! هل يمكن القيام بأمر مماثل؟

158
00:10:47,563 --> 00:10:49,231
‫انظر بانتباه!

159
00:10:53,778 --> 00:10:54,945
‫ماذا عن هذا؟

160
00:10:55,655 --> 00:10:58,157
‫هل من الطبيعي أن تتطاير هذه الأشياء؟

161
00:10:58,991 --> 00:11:01,744
‫مهما حاولت، سيكون ذلك مستحيلاً يا أخي.

162
00:11:04,538 --> 00:11:07,958
‫هل تريدني أن أنسخ الكتاب لك؟

163
00:11:09,043 --> 00:11:13,381
‫فأنا أذكر محتويات كلّ كتاب قرأته.

164
00:11:13,464 --> 00:11:16,175
‫وبما أنني قرأت معظم الكتب
‫الموجودة في الفرع...

165
00:11:16,258 --> 00:11:19,512
‫هل أنت جادة؟ هل يمكنك القيام بذلك؟

166
00:11:20,304 --> 00:11:24,183
‫إنّها موهبة سخيفة أتمتّع بها،
‫لكن إن تمكّنت من مساعدتكما...

167
00:11:24,266 --> 00:11:25,267
{\an8}‫"بعد ثلاثة أيّام"

168
00:11:26,727 --> 00:11:28,562
‫تفضّلا!

169
00:11:28,646 --> 00:11:30,022
‫كان يحتوي على الكثير من المعلومات

170
00:11:30,106 --> 00:11:32,358
‫لذا تطلّب منّي ثلاثة أيّام كي أكتبها.

171
00:11:33,651 --> 00:11:37,863
‫هل هذه صحيفة بحث السيّد "ماركو"؟

172
00:11:37,947 --> 00:11:38,948
‫أجل!

173
00:11:39,031 --> 00:11:40,991
‫كلّ شيء بدءاً من المقبلات الخفيفة والسهلة

174
00:11:41,075 --> 00:11:43,828
‫وصولاً إلى حفلات العشاء الضخمة.

175
00:11:43,911 --> 00:11:46,997
‫ألف وصفة لـ"تيم ماركو" لقائمة طعام اليوم!

176
00:11:48,165 --> 00:11:49,458
{\an8}‫أجل.

177
00:11:54,130 --> 00:11:58,092
{\an8}‫ملقعة من السكّر، القليل من الملح والبهار...

178
00:11:58,175 --> 00:12:01,846
‫هذه حقاً قائمة طعام.

179
00:12:01,929 --> 00:12:03,931
‫هل أنت متأكّد من اسم الكاتب؟

180
00:12:04,014 --> 00:12:07,518
‫لستما جادان؟ كلّ ما فعلته
‫هو كتابة ما طلبتماه منّي.

181
00:12:07,601 --> 00:12:10,938
‫- يؤسفني القول أنّه من دون جدوى.
‫- كلا.

182
00:12:11,021 --> 00:12:12,940
‫هل أنت متأكدة

183
00:12:13,023 --> 00:12:15,443
‫أنّ هذا ما كتبه السيّد "ماركو"؟

184
00:12:15,526 --> 00:12:17,695
‫أجل، لا شكّ في ذلك.

185
00:12:17,778 --> 00:12:20,906
‫أنت غير معقولة! شكراً أيّها الملازم "روس"!

186
00:12:21,866 --> 00:12:24,368
‫اعطي "سيزكا" هذا المال عنّي.

187
00:12:26,495 --> 00:12:29,081
‫إن ذهبت إلى قسم خدمات الخيميائيّن
‫الحكوميّين مع توصياتي

188
00:12:29,165 --> 00:12:31,250
‫سيقومون بتخصيص جزءاً من ميزانيّتي لك.

189
00:12:31,333 --> 00:12:32,835
‫هيّا بنا يا "آل"!

190
00:12:34,879 --> 00:12:36,088
‫مهلاً!

191
00:12:36,172 --> 00:12:37,506
‫هاك أيّها الملازم.

192
00:12:40,593 --> 00:12:43,345
‫ماذا ينوي أن يفعل بكتاب مماثل؟

193
00:12:43,429 --> 00:12:44,972
‫هذا صحيح.

194
00:12:47,683 --> 00:12:50,144
‫هذا القدر؟

195
00:12:50,227 --> 00:12:52,855
‫أن يدفع لك هذا المبلغ بشكل كامل...

196
00:12:52,938 --> 00:12:55,733
‫لا بدّ أنّه خيميائي حكومي!

197
00:12:55,816 --> 00:12:58,694
‫مهلاً، من فضلك؟ إلى أين ستذهبان؟

198
00:12:58,777 --> 00:13:02,114
‫سنذهب لقضاء بعض الوقت في المكتبة المركزيّة

199
00:13:02,198 --> 00:13:04,658
‫فلديهم الكثير من المواد والمعاجم.

200
00:13:04,742 --> 00:13:08,954
‫لا يمكن أن تعني هذا! فنحن
‫لا زلنا نجهل مكان "سكار".

201
00:13:09,038 --> 00:13:11,790
‫لا يمكننا حراستك في منطقة مكتظة.

202
00:13:11,874 --> 00:13:15,461
‫حسناً يمكنك تقديم تقرير بذلك
‫لرؤساءك أو أيّ شخص آخر!

203
00:13:15,544 --> 00:13:17,796
‫هذه مشكلتك!

204
00:13:20,549 --> 00:13:24,261
‫أخيراً تمكنّا من العثور على دليل، سامحنا.

205
00:13:29,975 --> 00:13:32,394
‫صحيفة بحث السيّد "ماركو"...

206
00:13:32,478 --> 00:13:35,731
‫للوهلة الأولى، يبدو كأيّ كتاب طبخ عادي.

207
00:13:35,814 --> 00:13:38,943
‫سرّ حجر الفلاسفة مكتوب هنا، أليس كذلك؟

208
00:13:39,026 --> 00:13:43,155
‫إنّه مشفّر، بهدف حمايته من سوء الاستخدام.

209
00:13:43,239 --> 00:13:47,034
‫صحيح ما يقال أنّ المطبخ أساس الخيمياء.

210
00:13:47,117 --> 00:13:49,161
‫ستكون مهمّة سهلة إن عملت عليها!

211
00:14:27,157 --> 00:14:29,201
‫وظننت أنني قادر على حلّها على الفور.

212
00:14:29,285 --> 00:14:31,996
‫إنها شيفرة صعبة جداً

213
00:14:32,079 --> 00:14:34,039
‫لو بإمكاننا سؤال السيّد "ماركو" بشكل مباشر.

214
00:14:36,125 --> 00:14:40,796
‫لقد تخلّى عن بحثه، لا يمكننا
‫الاعتماد عليه بعد الآن.

215
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
‫"إد"، "آل"!

216
00:14:42,798 --> 00:14:44,717
‫هل أنتما بخير؟

217
00:14:44,800 --> 00:14:47,928
‫أيّها العقيد، ما الخطب؟ لم نرك في الأرجاء!

218
00:14:48,012 --> 00:14:51,849
‫إنّه ظهور "سكار" جعلنا ننتشر في كلّ مكان.

219
00:14:51,932 --> 00:14:54,435
‫"آل" هل تمكّنت من إصلاح جسمك؟

220
00:14:54,518 --> 00:14:55,936
‫أجل، الحمد لله.

221
00:14:56,020 --> 00:14:58,898
‫هذان الشابان قريبان من العقيد!

222
00:15:00,733 --> 00:15:02,067
‫العقيد "هيوغز"!

223
00:15:02,651 --> 00:15:04,403
‫في حال حدث أمر هنا

224
00:15:04,486 --> 00:15:06,363
‫لا يمكننا تأمين حمايتهما.

225
00:15:06,447 --> 00:15:08,282
‫يجدر بهما العودة إلى مركز القيادة الرئيسي.

226
00:15:08,365 --> 00:15:10,284
‫طلبت منك أن تتركنا وشأننا!

227
00:15:10,367 --> 00:15:13,412
‫طالما أننا لا نعرف مكان "سكار"

228
00:15:13,495 --> 00:15:15,164
‫يجدر بنا إعادة النظر في هيكليّتنا الأمنيّة!

229
00:15:16,749 --> 00:15:20,169
‫- الملازم "روس" محقّ تماماً.
‫- أيّها العقيد!

230
00:15:20,252 --> 00:15:23,005
‫غير أنّه لا يمكنني أخذ على الأمر على عاتقي.

231
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
‫لمَ لا تسأل الرائد "أرمسترونغ"؟

232
00:15:24,757 --> 00:15:27,635
‫- كلا! من فضلك، ليس هو...
‫- كلا، ليس هو...

233
00:15:29,553 --> 00:15:30,679
‫أيها العقيد

234
00:15:30,763 --> 00:15:33,515
‫أنا على بعد خطوة واحدة، أرجوك.

235
00:15:34,975 --> 00:15:38,604
‫أنا في مرحلة حيث لا يمكنني القيام
‫بالكثير بشأن مسألة "سكار"

236
00:15:38,687 --> 00:15:41,982
‫بالإضافة إلى ذلك، تعرّضت كلّ
‫سجلّات القضايا للاحتراق.

237
00:15:42,066 --> 00:15:43,734
‫لا يمكننا القيام بشيء.

238
00:15:43,817 --> 00:15:46,820
‫سجلات قضايا؟ هل يتمّ الاحتفاظ
‫بها في الفرع أيضاً؟

239
00:15:48,155 --> 00:15:50,574
‫سجلات الشهادات، لوائح الأسماء، كلّ شيء.

240
00:15:51,909 --> 00:15:53,077
‫أيّها العقيد...

241
00:15:55,371 --> 00:15:57,081
‫أنا؟

242
00:15:57,164 --> 00:16:00,167
‫بالتأكيد، لقد قرأت السجلّات
‫الجنائيّة العسكريّة

243
00:16:00,250 --> 00:16:03,337
‫ولوائح المدانين.

244
00:16:03,420 --> 00:16:04,588
‫ستكون بخير.

245
00:16:04,672 --> 00:16:08,592
‫إن كان ما تقوله حقيقة، سيساعدنا ذلك كثيراً.

246
00:16:08,676 --> 00:16:10,177
‫إنني أكفلها.

247
00:16:10,260 --> 00:16:12,096
‫إن كنت تريد استخدامها،
‫هذا هو الوقت المناسب.

248
00:16:12,179 --> 00:16:13,555
‫هل تعني ذلك؟

249
00:16:13,639 --> 00:16:15,766
‫أنا التي لا تتمتّع إلّا بالقدرة على القراءة

250
00:16:15,849 --> 00:16:17,643
‫سأصبح موظّفة في مكتب المحكمة العسكريّة.

251
00:16:17,726 --> 00:16:19,311
‫ليس الأمر بهذا الشكل.

252
00:16:19,395 --> 00:16:23,065
‫فالعمل على أمر صعب جداً موهبة خاصة.

253
00:16:23,148 --> 00:16:25,859
‫فأنت في النهاية تتمتّعين بذاكرة مذهلة.

254
00:16:25,943 --> 00:16:27,569
‫أعتقد أنّه يجدر بك الشعور بالفخر.

255
00:16:31,657 --> 00:16:32,658
‫شكراً!

256
00:16:33,367 --> 00:16:37,496
‫سأبذل جهدي، شكراً لاهتمامكم!

257
00:16:37,579 --> 00:16:38,789
‫حسناً!

258
00:16:38,872 --> 00:16:41,333
‫الآن بعد أن اهتممنا بهذا
‫الأمر، لنعد إلى العمل.

259
00:16:41,417 --> 00:16:45,671
‫- سأدفع مبلغاً جيداً!
‫- شكراً جزيلاً!

260
00:16:50,592 --> 00:16:52,261
‫أعتقد أنّه ليس لديّ خيار آخر.

261
00:16:52,344 --> 00:16:54,930
‫سأرسل شخصاً من مكتب المحكمة العسكريّة

262
00:16:55,014 --> 00:16:56,265
‫للاهتمام بأمن المكتبة.

263
00:16:56,348 --> 00:17:00,102
‫شكراً يا رجل، ولم أقصد حدوث ذلك أيضاً.

264
00:17:00,185 --> 00:17:01,270
‫كاذب!

265
00:17:04,064 --> 00:17:06,608
‫أراكما لاحقاً، لا ترهقا نفسيكما بالعمل.

266
00:17:09,236 --> 00:17:10,779
‫لحظة من فضلك أيّها العقيد!

267
00:17:13,157 --> 00:17:14,283
‫أيّها الملازم "روس"

268
00:17:14,366 --> 00:17:17,119
‫أعرف ما ستقوله.

269
00:17:17,202 --> 00:17:20,873
‫لكنّهما ليسا من النوع الذي يستسلم بسهولة.

270
00:17:21,832 --> 00:17:24,418
‫سأرسل المزيد من الرجال في الغدّ.

271
00:17:24,501 --> 00:17:25,711
‫أطلب منك القيام بذلك.

272
00:17:27,004 --> 00:17:29,506
‫ما سبب مساعدتك لهما؟

273
00:17:29,590 --> 00:17:32,009
‫لماذا تسمح لهما بإكمال عملهما
‫في حين تدرك الخطر المحدق بهما!

274
00:17:32,092 --> 00:17:36,513
‫- لا يزالا والدان!
‫- لهذا السبب نقوم بحمايتهما.

275
00:17:36,597 --> 00:17:40,476
‫في الوقت الحالي، يقومان بعمل
‫يعجز الآخرين عن القيام به.

276
00:17:40,559 --> 00:17:43,395
‫ومن مسؤوليّنا كراشدين الإهتمام
‫بالأولاد من سنهما.

277
00:17:44,980 --> 00:17:46,565
‫سأترككما تقومان بذلك.

278
00:17:55,449 --> 00:17:56,575
‫أخي!

279
00:18:58,929 --> 00:19:01,557
‫أنت قزم، أليس كذلك؟

280
00:19:01,640 --> 00:19:07,020
‫يا إلهي، لا زال هناك بشر يؤمنون بوجودنا.

281
00:19:27,416 --> 00:19:29,126
‫لم يتسنّى لي أكله.

282
00:19:29,209 --> 00:19:32,337
‫كنت أودّ التحقّق من صحيفة أبحاث "ماركو"

283
00:19:32,421 --> 00:19:35,257
‫لكن لا حاجة لذلك الآن، أليس كذلك؟

284
00:19:47,728 --> 00:19:49,062
‫أنت مستيقظ؟

285
00:19:49,855 --> 00:19:52,816
‫يا لها من مفاجأة، لم أظنّ
‫أنّك ستعود إلى الحياة.

286
00:19:55,819 --> 00:19:56,820
‫أين أنا؟

287
00:19:58,071 --> 00:19:59,698
‫سيّدي أنت من "إيشبال"، صحيح؟

288
00:20:00,908 --> 00:20:05,204
‫لا تقلق! هذه مدينة تابعة لـ"إيشبال"!

289
00:20:12,586 --> 00:20:14,922
‫جدّي، عاد إلى الحياة.

290
00:20:16,506 --> 00:20:19,676
‫لقد تمسّكت بحياتك أيّها الشاب.

291
00:20:21,762 --> 00:20:25,891
‫أنت هو الشاب، أليس كذلك،
‫أنت الشخص المطلوب؟

292
00:20:25,974 --> 00:20:28,060
‫إهدأ

293
00:20:28,143 --> 00:20:31,188
‫لا يوجد أحد هنا سيودّ التبليغ عنك.

294
00:20:32,606 --> 00:20:35,901
‫لم أكن أعرف أنّ هناك هذا العدد
‫من الناجين من "إيشبال".

295
00:20:35,984 --> 00:20:37,903
‫لا يقتصر وجودنا على هذه المدينة

296
00:20:37,986 --> 00:20:41,240
‫هناك قرى صغيرة منتشرة في كلّ البلاد

297
00:20:41,323 --> 00:20:43,659
‫ونحن نزداد قوّةً.

298
00:20:43,742 --> 00:20:49,122
‫العالم بأسره هو حضن إلهنا "إيشبال".

299
00:21:01,009 --> 00:21:04,221
‫لن نصل إلى نتائج اليوم أيضاً؟

300
00:21:04,304 --> 00:21:06,598
‫لا أعرف ما الذي يدرسانه.

301
00:21:06,682 --> 00:21:08,976
‫لكن أتمنّى لو يستسلمان.

302
00:21:09,059 --> 00:21:12,271
‫لن يستسلم هذان الشابان
‫قبل أن يعثرا على شيء

303
00:21:13,605 --> 00:21:16,608
‫ومن واجبنا حمايتهما.

304
00:21:18,610 --> 00:21:19,903
‫لا بدّ أنّك تمزح.

305
00:21:21,238 --> 00:21:25,784
‫الآن فهمت لماذا يُعرف ببحث الشيطان

306
00:21:25,867 --> 00:21:28,412
‫وسبب تخلّي السيّد "ماركو" عن بحثه.

307
00:21:28,495 --> 00:21:29,496
‫أخي!

308
00:21:29,579 --> 00:21:31,748
‫لا عجب في ذلك!

309
00:21:31,832 --> 00:21:33,959
‫المادة الضروريّة لصناعة حجر الفلاسفة

310
00:21:34,042 --> 00:21:35,502
‫هي بشر على قيد الحياة!

311
00:21:37,796 --> 00:21:39,548
‫ماذا؟ ما الخطب؟

312
00:21:41,341 --> 00:21:42,509
‫وهنا...

313
00:21:43,552 --> 00:21:46,471
‫ظننت أنّه في متناولنا!

314
00:21:50,892 --> 00:21:54,187
‫- هل ستغادر؟
‫- شكراً على مساعدتكم.

315
00:21:54,271 --> 00:21:58,525
‫- يمكنك البقاء هنا.
‫- لا يمكنني القيام بذلك.

316
00:21:58,608 --> 00:22:02,112
‫أنا شخص خان درب القدير.

317
00:22:06,992 --> 00:22:11,038
‫- هذا الذراع مذهل.
‫- أجل.

318
00:22:16,793 --> 00:22:21,131
‫إنّه شيء ثمين جداً ورثته عن عائلتي.

319
00:23:34,121 --> 00:23:37,124
‫ترجمة "صبحية عوض"

320
00:23:38,083 --> 00:23:39,793
‫"الخيميائي الفولاذي"

321
00:23:39,876 --> 00:23:43,672
‫"الحلقة 19: الحقيقة خلف الحقائق"

322
00:23:43,755 --> 00:23:46,133
‫المختبر المركزي الخامس...

323
00:23:46,216 --> 00:23:49,719
‫هناك جهنّم كنّا نجهل وجودها.

