﻿1
00:00:02,669 --> 00:00:05,922
‫كانت الحجرة، حمراء بلون الدمّ

2
00:00:06,005 --> 00:00:10,719
‫التي تعد بتحويل العذاب إلى متعة،
‫وتحقيق النصر في المعارك

3
00:00:10,802 --> 00:00:13,096
‫وإعادة الحياة للأموات.

4
00:00:13,596 --> 00:00:19,227
‫وإجلالاً له، أطلق عليه الناس
‫اسم "حجر الفلاسفة".

5
00:00:34,743 --> 00:00:37,287
‫كيف يمكن لهذا أن يكون ممكناً؟

6
00:00:37,370 --> 00:00:38,496
‫أخي...

7
00:00:38,997 --> 00:00:43,877
‫هل هذه الإجابة التي توصّلنا
‫إليها بعد هذا البحث الطويل؟

8
00:00:45,003 --> 00:00:49,090
‫كيف يمكن للبشر الأحياء أن يشكّلوا
‫مكوّنات لحجر الفلاسفة؟

9
00:00:49,174 --> 00:00:51,092
‫وما العدد الذي يحتاجه.

10
00:00:52,594 --> 00:00:56,598
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

11
00:00:57,265 --> 00:01:01,311
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

12
00:01:01,561 --> 00:01:06,316
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

13
00:01:07,317 --> 00:01:12,113
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

14
00:02:41,995 --> 00:02:46,166
‫"الحقيقة خلف الحقائق."

15
00:02:46,624 --> 00:02:51,087
‫أيّها الرائد، من فضلك، انتظر لحظة!
‫أيّها الرائد "أرمسترونغ"!

16
00:02:52,672 --> 00:02:57,594
‫في الوقت الحالي، يبدوان متعبان،
‫لذا ربّما لا يجدر بنا إزعاجهما.

17
00:02:57,677 --> 00:03:00,054
‫ماذا؟ هل هما متعبان؟

18
00:03:00,138 --> 00:03:03,516
‫في هذه الحال، سأدعوهما إلى العشاء
‫لزيادة طاقتهما.

19
00:03:03,600 --> 00:03:05,143
‫كلا!

20
00:03:06,019 --> 00:03:08,229
‫إنّهما يرتاحان الآن.

21
00:03:08,313 --> 00:03:11,608
‫سأخبرهما أنّك حضرت للزيارة أيّها الرائد.

22
00:03:11,691 --> 00:03:12,942
‫فهمت.

23
00:03:13,026 --> 00:03:15,778
‫أعتقد أنّه ليس هناك ما يمكنني
‫فعله إن كانا نائمين.

24
00:03:39,385 --> 00:03:44,891
‫لا بدّ أن القدير يكره الأشخاص
‫الذي ارتكبوا الشرّ.

25
00:03:47,018 --> 00:03:50,521
‫عندما نعتقد أنّ الأمور أصبحت
‫في متناول أيدينا، تهرب منّا

26
00:03:50,605 --> 00:03:52,815
‫ومن ثمّ تعيد الكرّة.

27
00:03:54,317 --> 00:03:59,405
‫وعندما نتمكّن أخيراً من فهمها،
‫تطيحنا إلى الأسفل.

28
00:04:03,368 --> 00:04:06,913
‫هل سيتكرّر هذا الأمر طوال حياتنا؟

29
00:04:07,372 --> 00:04:08,581
‫أخي...

30
00:04:11,042 --> 00:04:13,294
‫ظننت أنّه عندما سنجد حجر الفلاسفة

31
00:04:13,378 --> 00:04:16,172
‫سننال رغبتنا.

32
00:04:16,256 --> 00:04:20,176
‫سنجده، هذا مؤكّد! في النهاية،
‫نحن نحاول جاهدين.

33
00:04:20,260 --> 00:04:22,095
‫قد يقولون أنّك تابع للجيش

34
00:04:22,178 --> 00:04:24,430
‫وأنّك بعت روحك مقابل امتيازات خاصة.

35
00:04:24,514 --> 00:04:26,891
‫لكنّنا لم نستسلم، ووصلنا إلى هذه المرحلة،
‫أليس كذلك؟

36
00:04:27,475 --> 00:04:31,396
‫إذاً...سنجده بالتأكيد، يا أخي.

37
00:04:54,419 --> 00:04:55,420
‫أخي...

38
00:04:56,713 --> 00:04:59,674
‫دعنا نحاول البدء من جديد.

39
00:05:00,717 --> 00:05:01,926
‫اكتفيت.

40
00:05:02,927 --> 00:05:06,055
‫قد نكون أخطأنا في قراءة شيء.

41
00:05:06,139 --> 00:05:07,890
‫قلت لك إنني اكتفيت.

42
00:05:07,974 --> 00:05:12,687
‫لكن ماذا لو حاولنا قراءته من جديد؟
‫قد نكتشف معلومة جديدة!

43
00:05:13,479 --> 00:05:15,898
‫سأحاول ذلك، دعنا نواصل المحاولة!

44
00:05:15,982 --> 00:05:17,650
‫قلت لك، لقد اكتفيت!

45
00:05:33,958 --> 00:05:35,168
‫أخي...

46
00:05:37,086 --> 00:05:38,421
‫هل من خطب؟

47
00:05:46,345 --> 00:05:47,889
‫أنا آسف.

48
00:05:47,972 --> 00:05:49,682
‫لا أريد النظر إليه بعد الآن.

49
00:05:50,641 --> 00:05:51,934
‫أخي...

50
00:06:01,027 --> 00:06:02,862
‫إنتهى الأمر إذا؟

51
00:06:05,406 --> 00:06:08,367
‫ألن تندم على الاستسلام؟

52
00:06:12,413 --> 00:06:17,126
‫هل ما تبحث عنه يستحقّ التخلّي
‫عنه بهذه السهولة؟

53
00:06:17,710 --> 00:06:19,337
‫توقفي عن الكلام كأنّك تعرفين كلّ شيء

54
00:06:19,420 --> 00:06:20,838
‫في حين لا تعرفين شيئاً.

55
00:06:24,050 --> 00:06:25,343
‫أعرف.

56
00:06:25,426 --> 00:06:27,595
‫أعرف أنّكما تبحثان عن حجر الفلاسفة

57
00:06:29,013 --> 00:06:32,725
‫وأنّه يتمّ صنعه عبر التضحية بالبشر الأحياء.

58
00:06:34,852 --> 00:06:37,605
‫أدرك أنها وقاحة، لكنني سمحت
‫لنفسي أن أسترق السمع.

59
00:06:39,524 --> 00:06:41,484
‫إن استرقت السمع، إذاً لا بدّ أنّك تعرفين

60
00:06:41,567 --> 00:06:43,736
‫أنّك لن تستفيدي شيئاً إن تابعت البحث.

61
00:06:43,820 --> 00:06:44,695
‫اتركانا بمفردنا.

62
00:06:48,199 --> 00:06:49,450
‫أنت ولد حقاً.

63
00:06:51,410 --> 00:06:54,747
‫أنت خائف، أليس كذلك؟
‫هل تخشى اختفاء الإجابات؟

64
00:06:56,332 --> 00:06:59,252
‫لا تريد الاعتراف أنّ كلّ ما مررت به حتّى الآن

65
00:06:59,335 --> 00:07:00,670
‫قد يكون من دون فائدة.

66
00:07:03,089 --> 00:07:04,465
‫هل أنا مخطئة؟

67
00:07:15,351 --> 00:07:17,937
‫لا بأس إن كان هذا لا يعني شيئاً.

68
00:07:21,983 --> 00:07:26,446
‫برأيي التأكّد ما إذا كان هذا الأمر
‫يعني شيئاً أم لا، فهو أمر مهمّ.

69
00:07:27,113 --> 00:07:30,950
‫ما تبحث عنه ليس بالأمر البسيط.

70
00:07:32,201 --> 00:07:35,329
‫لمَ لا تحاول أكثر يا سيّد "إدوارد"؟

71
00:07:47,425 --> 00:07:48,843
‫أنت محقّة.

72
00:07:49,302 --> 00:07:52,847
‫لن تتغيّر الإجابات لأنني تخلّيت عن الأمر.

73
00:07:53,848 --> 00:07:54,849
‫أخي!

74
00:07:55,892 --> 00:07:59,395
‫لقد وصلنا إلى هذا الحدّ!
‫كيف يمكننا إنهاء الأمر في منتصف الطريق؟

75
00:07:59,479 --> 00:08:00,855
‫سنتأكّد من إنهاء المهمّة.

76
00:08:01,814 --> 00:08:03,232
‫لنفعل ذلك يا "آل"!

77
00:08:08,154 --> 00:08:12,033
‫أبحاث السيّد "ماركو" سليمة نظرياً

78
00:08:12,116 --> 00:08:15,661
‫غير أنّها لم تنتج حجر فلاسفة كامل.

79
00:08:15,745 --> 00:08:17,580
‫قد يكون هناك إمكانيّات أخرى.

80
00:08:17,663 --> 00:08:23,294
‫أجل، سأثبت حقيقة نظرية
‫السيّد "ماركو" بأمّ عينيّ.

81
00:08:24,003 --> 00:08:25,087
‫الحقيقة؟

82
00:08:26,797 --> 00:08:29,425
{\an8}‫"المكتبة الوطنيّة المركزيّة، الفرع الأوّل"

83
00:08:29,509 --> 00:08:32,595
‫"الحقيقة الأصليّة خلف الحقائق"

84
00:08:33,679 --> 00:08:36,557
‫خلف الحقائق...

85
00:08:37,767 --> 00:08:40,102
‫هذا هو! هناك أمر آخر!

86
00:08:42,647 --> 00:08:44,232
‫وفقاً لهذه البيانات

87
00:08:44,315 --> 00:08:48,110
‫يلزمنا منشأة كبيرة جداً لصنع حجر فلاسفة.

88
00:08:48,694 --> 00:08:53,032
‫في الوقت الحالي، يملك الجيش
‫أربع مختبرات خيميائيّة

89
00:08:53,115 --> 00:08:58,371
‫ومن بينها، تمّ تعيين د."ماركو"
‫في المختبر الثالث.

90
00:08:58,454 --> 00:09:01,958
‫قمت بزيارة كلّ المختبرات في المدينة

91
00:09:02,041 --> 00:09:04,752
‫ولم أجد أيّ بحث غير إعتيادي.

92
00:09:05,294 --> 00:09:06,963
‫ماذا؟ ما هذا؟

93
00:09:07,630 --> 00:09:11,050
‫في الماضي، كان هناك مختبراً خامساً

94
00:09:11,133 --> 00:09:12,969
‫لكن تمّ إغلاقه الآن وأصبح مهجوراً.

95
00:09:13,928 --> 00:09:16,889
‫عليه خطر الإنهيار، لذا تمّ منع الدخول إليه.

96
00:09:16,973 --> 00:09:17,974
‫إنّه هناك!

97
00:09:18,975 --> 00:09:19,976
‫أنظروا.

98
00:09:21,185 --> 00:09:22,562
‫هناك سجن بالقرب منه.

99
00:09:23,104 --> 00:09:26,941
‫السجن الثاني في المدينة
‫المركزية، ماذا عنه؟

100
00:09:27,024 --> 00:09:29,860
‫بما أنّ البشر كانوا مكوناً لحجر الفلاسفة

101
00:09:29,944 --> 00:09:31,862
‫ماذا لو كانوا يقيمون أبحاثهم هناك

102
00:09:31,946 --> 00:09:33,573
‫بما أنّه المكان الأسهل
‫للحصول على هذا المكوّن؟

103
00:09:34,824 --> 00:09:36,325
‫لا تعني أنّهم كانوا يستخدمون السجناء...؟

104
00:09:36,409 --> 00:09:37,326
‫بلى.

105
00:09:37,994 --> 00:09:39,495
‫لم يقوموا بإعدام المجرمين المدانين

106
00:09:39,579 --> 00:09:42,540
‫إنما استخدموهم كمادة حيّة، هذا أمر منطقي.

107
00:09:42,623 --> 00:09:44,041
‫من المسؤول عن المختبرات؟

108
00:09:46,419 --> 00:09:49,213
‫أعتقد أنّ العميد "باسك غراند" كان مسؤولاً

109
00:09:49,297 --> 00:09:51,674
‫وتعرّض للقتل على يد "سكار" منذ فترة.

110
00:09:55,386 --> 00:09:56,596
‫أخي...

111
00:09:56,929 --> 00:09:58,306
‫ليس لدينا خيار آخر.

112
00:09:58,848 --> 00:10:01,100
‫ما رأيك بالذهاب والتحقّق من الأمر مباشرةً؟

113
00:10:01,183 --> 00:10:02,393
‫مهلاً!

114
00:10:03,352 --> 00:10:07,898
‫من الآن وصاعداً، أصبح العمل خاص بالراشدين،
‫بالإضافة إلى أنّ "سكار" ما زال يطاردكما.

115
00:10:07,982 --> 00:10:10,359
‫تجوّلكما في الخارج يشكّل خطراً عليكما.

116
00:10:10,443 --> 00:10:11,902
‫أجل، لكن رغم ذلك...

117
00:10:12,445 --> 00:10:17,033
‫سنقوم بالبحث في المختبر الخامس،
‫من فضلكما انتظرا هنا.

118
00:10:17,116 --> 00:10:19,160
‫سنعلمكما في حال توصّلنا إلى أيّ معلومات.

119
00:10:20,536 --> 00:10:21,912
‫أرجوكما...

120
00:10:23,664 --> 00:10:24,665
‫أخي...

121
00:10:30,796 --> 00:10:33,132
‫حسناً، الأمر متروك لكما.

122
00:10:34,508 --> 00:10:35,635
‫سنطلب منكما الإهتمام بذلك.

123
00:10:36,385 --> 00:10:38,429
‫حسناً! اتركا الأمر لنا!

124
00:11:10,586 --> 00:11:13,089
‫أيّها المقدّم "هيوغز"

125
00:11:13,172 --> 00:11:18,010
‫لقد انتهيت من كتابة سجلّ
‫المحكمة للقضيّة رقم 3263.

126
00:11:18,094 --> 00:11:22,139
‫هل هذا صحيح؟ آسف، انتظري لحظة.

127
00:11:22,973 --> 00:11:26,394
‫هلّا تتابعي العمل على القضيّة
‫رقم 9572 من فضلك.

128
00:11:27,436 --> 00:11:30,648
‫سيستخدمونها في المحكمة
‫غداً، لذا استعجلي قليلاً.

129
00:11:31,732 --> 00:11:32,733
‫حسناً.

130
00:11:32,817 --> 00:11:34,610
‫ما الخطب؟ هل أنت متعبة؟

131
00:11:34,693 --> 00:11:35,903
‫كلا، ليس بالتحديد!

132
00:11:37,363 --> 00:11:40,866
‫انظري هنا! هذه صور خاصة بلباس البحر!

133
00:11:40,950 --> 00:11:44,120
‫ما رأيك؟ إنّها جميلة جداً لدرجة تذيب قلبك.

134
00:11:44,203 --> 00:11:47,039
‫يختفي التعب بمجرّد النظر إليها، أليس كذلك؟

135
00:11:47,123 --> 00:11:48,416
‫ما رأيك؟

136
00:11:51,544 --> 00:11:52,545
‫أجل.

137
00:11:52,628 --> 00:11:54,588
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟
‫- أيّها المقدّم...

138
00:11:54,672 --> 00:11:55,965
‫تتمتّع ابنتي بموهبة الشفاء.

139
00:11:56,048 --> 00:11:58,551
‫أيّها المقدّم! ما المشكلة؟

140
00:11:59,135 --> 00:12:01,762
‫هل وجدتم جثّة "سكار"؟

141
00:12:01,846 --> 00:12:04,265
‫ليس بعد صحيح؟ حسناً!

142
00:12:04,348 --> 00:12:07,226
‫بالنسبة إلى إرسال عناصر أمن إلى المكتبة.

143
00:12:07,309 --> 00:12:08,894
‫اهتمّ بذلك بسرعة من أجلي.

144
00:12:10,646 --> 00:12:14,150
‫لقد وجدت شيئاً مهماً هنا.

145
00:12:14,233 --> 00:12:16,318
‫أدين لـ"إد" بذلك.

146
00:12:25,411 --> 00:12:27,872
‫"ممنوع الدخول."

147
00:12:35,045 --> 00:12:36,881
‫أجهزة إنذار سلكيّة؟

148
00:12:36,964 --> 00:12:40,593
‫الأمن مشدّد جداً بالنسبة
‫إلى مبنى غير مستخدم.

149
00:12:40,676 --> 00:12:41,969
‫تصبح الأمور مريبة أكثر فأكثر.

150
00:12:42,553 --> 00:12:44,346
‫حسناً، لنذهب إلى الخلف.

151
00:12:51,437 --> 00:12:52,438
‫"آل"...

152
00:12:54,231 --> 00:12:55,524
‫مرحى!

153
00:12:59,278 --> 00:13:01,989
‫أكره قول ذلك، لكن بأوقات مماثلة

154
00:13:02,072 --> 00:13:05,367
‫أشعر بالسعادة لأنني لا أملك
‫ذراعين وقدمين من لحم ودمّ.

155
00:13:05,451 --> 00:13:06,994
‫وأنا أيضاً.

156
00:13:14,376 --> 00:13:16,712
‫هذا المدخل مقفل بشكل محكم.

157
00:13:17,087 --> 00:13:18,214
‫أخي، هناك...

158
00:13:25,554 --> 00:13:29,266
‫يبدو أنّه يمتدّ إلى الداخل،
‫انتظر هنا يا "آل".

159
00:13:29,350 --> 00:13:30,726
‫هل ستكون بخير بمفردك؟

160
00:13:31,268 --> 00:13:35,231
‫لا يهمّ، فحجمك الضخم لن يسمح
‫لك العبور، أليس كذلك؟

161
00:13:35,314 --> 00:13:37,816
‫حسناً، سأعود بعد قليل.

162
00:13:38,692 --> 00:13:41,237
‫لم أرد أن أكون بهذا الحجم الكبير!

163
00:13:43,322 --> 00:13:47,243
‫أيّها الرائد "أرمسترونغ"،
‫معك الملازم "ماريا روس".

164
00:13:49,453 --> 00:13:50,663
‫ما الأمر أيتها الملازم؟

165
00:13:50,746 --> 00:13:53,332
‫سيّدي الرائد، أريد التحدّث إليك بموضوع...

166
00:14:02,299 --> 00:14:03,300
‫أنت!

167
00:14:04,093 --> 00:14:06,512
‫اتصل بمركز القيادة على الفور وأطلب الدعم!

168
00:14:06,595 --> 00:14:07,680
‫حاضر يا سيّدي!

169
00:14:15,646 --> 00:14:17,856
‫ليس لديّ عمل معك.

170
00:14:18,482 --> 00:14:20,442
‫أين الخيميائي الفولاذي؟

171
00:14:33,747 --> 00:14:35,749
‫ابقيا هنا! سنصعد على الدرج!

172
00:14:35,833 --> 00:14:37,585
‫سيصعد إلى غرفة السيّد "إدوارد"!

173
00:15:14,246 --> 00:15:17,166
‫إذاً كان الخيميائي الفولاذي
‫على علم بهذا أيضاً.

174
00:15:27,092 --> 00:15:29,303
‫لا تتحرّك يا "سكار"!

175
00:15:36,602 --> 00:15:37,686
‫أيّها الملازم!

176
00:15:38,729 --> 00:15:40,230
‫أين السيّد "إدوارد" وشقيقه؟

177
00:15:40,314 --> 00:15:41,357
‫انظري إلى هذا.

178
00:15:45,444 --> 00:15:47,154
‫هذان الشابان...

179
00:15:50,157 --> 00:15:53,661
‫تمّ الإهتمام بموضوع مدينة "ليوري" بشكل تام.

180
00:15:54,536 --> 00:15:57,373
‫لم يبق من يعرف الكثير من المعلومات.

181
00:15:57,456 --> 00:16:00,000
‫لا تقل، أحسنت يا "إينفي".

182
00:16:00,542 --> 00:16:02,878
‫وتجري الأمور هنا بخير أيضاً

183
00:16:02,962 --> 00:16:06,423
‫تمكّن الخيميائي الفولاذي الجبان
‫من اكتشاف المختبر، أليس كذلك؟

184
00:16:06,507 --> 00:16:10,886
‫ألا يجدر بنا التخلّص منه قبل أن
‫يصل الموضوع إلى قيادة الجيش؟

185
00:16:10,970 --> 00:16:12,972
‫إن كنّا سنقتله، اسمح لي القيام بذلك!

186
00:16:13,597 --> 00:16:17,851
‫مهلاً، قد يعطينا هذا الشاب ما نريده.

187
00:16:18,394 --> 00:16:21,397
‫إن كنّا سنقتله، لن يفوت الأوان
‫أن نقوم بذلك بعدها، أليس كذلك؟

188
00:16:21,855 --> 00:16:25,818
‫هذا لا يهمّني، طالما أنّ
‫الأمر لا يفسد الخطّة.

189
00:16:26,151 --> 00:16:30,072
‫رغم أنني أشكّ أنّه سيصل إلى هناك بسلامة.

190
00:16:30,614 --> 00:16:35,452
‫طلبت منهما ألّا يلمساهما، لكن الأمر مقلق.

191
00:16:35,995 --> 00:16:37,579
‫لكنهم في النهاية أغبياء.

192
00:16:37,663 --> 00:16:40,416
‫إن بدا الأمر مزعجاً جداً،
‫فلنقضي عليهم جميعاً.

193
00:16:40,499 --> 00:16:42,126
‫أعرف ذلك.

194
00:16:43,293 --> 00:16:46,422
‫تباً، هذا الممرّ أضيق مّما اعتقدت.

195
00:16:46,505 --> 00:16:51,093
‫تبّاً، لو كان حجمي طبيعياً،
‫لما تمكّنت من العبور.

196
00:16:51,343 --> 00:16:53,846
‫من الجيّد أنني صغير جداً.

197
00:16:55,681 --> 00:16:57,433
‫كلا، ليس كذلك!

198
00:17:06,900 --> 00:17:08,444
‫الأنوار مضاءة.

199
00:17:09,528 --> 00:17:13,449
‫إنّه خارج الخدمة، وجدتها!

200
00:17:22,249 --> 00:17:24,543
‫ماذا؟

201
00:17:42,019 --> 00:17:47,107
‫كلّ هذه التدابير لا بدّ أنهّم
‫لا يريدون اقتراب أحد.

202
00:17:47,191 --> 00:17:50,527
‫يبدو الأمر مثيراً للاهتمام! سأحاربهم!

203
00:18:21,350 --> 00:18:25,562
‫مهلاً! أليست لدينا أوامر بعدم لمسهما؟

204
00:18:25,646 --> 00:18:31,568
‫هذا الأمر لا يهمنّي، لن أرتاح
‫قبل القضاء عليهما!

205
00:18:31,652 --> 00:18:35,072
‫مهلاً! تتضمّن مطاردتنا شخصين، ونحن شخصان.

206
00:18:35,864 --> 00:18:38,075
‫لن أسمح لك باحتكارهما.

207
00:18:40,160 --> 00:18:43,330
‫تبا! إنّها طابة قاسية جداً.

208
00:18:56,802 --> 00:19:00,222
‫من الجيّد أنني صغير الحجم.

209
00:19:00,305 --> 00:19:02,724
‫ماذا، هذا مؤلم!

210
00:19:24,913 --> 00:19:26,373
‫هل يطلبون منيّ الدخول؟

211
00:19:40,012 --> 00:19:43,974
‫لطف منك أن تأتي، أهلاً بك!

212
00:19:51,315 --> 00:19:53,233
‫لا يبدو عليك الترحيب بي.

213
00:19:53,775 --> 00:19:56,528
‫أنا الشخص المسؤول عن حراسة هذا المكان.

214
00:19:56,612 --> 00:20:00,365
‫في الوقت الحالي، يمكنك أن تدعوني رقم 48.

215
00:20:00,449 --> 00:20:02,034
‫رقم 48؟

216
00:20:02,117 --> 00:20:05,954
‫مرّ وقت طويل، أنا متحمّس جداً
‫للتعارك مع شخص قوّي مثلك.

217
00:20:06,038 --> 00:20:08,248
‫أنت غير محظوظ لأنّك ستتعارك معي.

218
00:20:09,625 --> 00:20:11,835
‫لا تستخفّ بقدراتي أيّها الولد.

219
00:20:12,544 --> 00:20:18,300
‫وأنت أيضاً لا تستخفّ بقدراتي لأنني
‫سأكون الولد الذي هزمك.

220
00:20:19,968 --> 00:20:23,305
‫تأخّر أخي كثيراً، تُرى ماذا يفعل؟

221
00:20:30,646 --> 00:20:35,317
‫جميل، أنت تتحرّك بشكل جيّد
‫نظراً لحجمك، أحسنت!

222
00:20:35,400 --> 00:20:36,235
‫من أنت؟

223
00:20:36,318 --> 00:20:38,820
‫هل يجدر بي الإجابة على هذا السؤال؟

224
00:20:39,905 --> 00:20:44,826
‫أدعى الرقم 66، لكن هذا اسمي في العمل.

225
00:20:45,369 --> 00:20:46,954
‫الرقم 66؟

226
00:20:47,037 --> 00:20:49,748
‫أجل، لكن لديّ اسم خاص أيضاً

227
00:20:49,831 --> 00:20:52,209
‫لكن إن أطلعتك عليه ستتفاجئ
‫لدرجة تبليل نفسك.

228
00:20:52,292 --> 00:20:54,294
‫سأطلعك عليه عندما أقضي عليك.

229
00:20:55,629 --> 00:20:57,965
‫هل تقول إنّك تحرس هذا المكان؟

230
00:20:58,048 --> 00:21:00,050
‫لديّ سؤال صغير لك.

231
00:21:00,133 --> 00:21:03,262
‫سأجبيب على كلّ أسئلتك إن
‫تمكّنت من التغلّب عليّ.

232
00:21:03,887 --> 00:21:05,180
‫حسناً، إذاً...

233
00:21:05,889 --> 00:21:07,641
‫- لنرى كم أنت جيّد!
‫- أنت سريع!

234
00:21:10,102 --> 00:21:12,271
‫يدك المزيّفة مصنوعة من الحديد
‫وصولاً إلى الكتف، أليس كذلك؟

235
00:21:13,522 --> 00:21:15,774
‫رغم ذلك سيفي المحبوب قادر على ثقب الحديد.

236
00:21:15,857 --> 00:21:17,484
‫لا بدّ أنّك تمزح!

237
00:21:17,567 --> 00:21:20,737
‫إن لكمته مرّة أخرى، سأتعرّض للقتل!

238
00:21:26,827 --> 00:21:28,996
‫لنرى!

239
00:21:33,041 --> 00:21:34,084
‫تباً!

240
00:21:41,550 --> 00:21:42,718
‫ردود فعله...

241
00:21:44,011 --> 00:21:45,095
‫أيّها...!

242
00:21:48,807 --> 00:21:49,808
‫ماذا؟

243
00:21:55,939 --> 00:21:57,691
‫الولد...

244
00:22:01,486 --> 00:22:02,529
‫إنّه...

245
00:22:05,615 --> 00:22:09,244
‫يتمتّع بجسم مدرّع مثل "آل"؟

246
00:23:34,162 --> 00:23:37,165
‫ترجمة "صبحية عوض"

247
00:23:38,166 --> 00:23:39,543
‫"الخيميائي الفولاذي"

248
00:23:39,626 --> 00:23:42,170
‫"الحلقة 20: روح الحارس"

249
00:23:43,130 --> 00:23:47,384
‫بكينا كثيراً وضحكنا كثيراً ورأينا الجحيم

250
00:23:47,467 --> 00:23:51,888
‫هذه الذكريات ليست مزيّفة، أنا إنسان!

