﻿1
00:00:13,722 --> 00:00:15,515
‫لطف منك أن تأتي.

2
00:00:18,435 --> 00:00:20,061
‫أرحّب بك.

3
00:00:25,108 --> 00:00:26,985
‫لا تبدو أنك ترحّب بي.

4
00:00:27,527 --> 00:00:30,280
‫أنا الشخص المسؤول عن حراسة هذا المكان.

5
00:00:30,363 --> 00:00:34,200
‫يمكنك في الوقت الحالي مناداتي الرقم 48

6
00:00:34,284 --> 00:00:35,785
‫الرقم 48؟

7
00:00:35,869 --> 00:00:39,789
‫مرّ وقت طويل، أنا متحمّس جداً
‫للتعارك مع شخص قوي مثلك.

8
00:00:39,873 --> 00:00:42,000
‫أنت غير محظوظ لأنّك ستتعارك معي.

9
00:00:43,460 --> 00:00:45,587
‫لا تستخفّ بقدراتي أيّها الولد.

10
00:00:46,337 --> 00:00:52,093
‫وأنت أيضاً لا تستخف بقدراتي لأنني
‫سأكون الولد الذي هزمك.

11
00:00:59,392 --> 00:01:04,064
‫جميل، أنت تتحرّك بشكل جيّد
‫نظراً لحجمك الكبير، أحسنت!

12
00:01:04,147 --> 00:01:05,148
‫من أنت؟

13
00:01:05,231 --> 00:01:07,567
‫هل يجدر بي الإجابة على هذا السؤال؟

14
00:01:08,693 --> 00:01:13,573
‫أدعى الرقم 66، لكن هذا اسمي في العمل.

15
00:01:14,199 --> 00:01:15,742
‫الرقم 66؟

16
00:01:15,825 --> 00:01:18,536
‫أجل، لكن لديّ اسم حقيقي أيضاً.

17
00:01:18,620 --> 00:01:20,997
‫لكن إن أطلعتك عليه، ستتفاجئ
‫لدرجة تبليل نفسك.

18
00:01:21,081 --> 00:01:23,416
‫سأطلعك عليه عندما أقضي عليك.

19
00:01:29,297 --> 00:01:30,465
‫ردود فعله...

20
00:01:31,716 --> 00:01:32,717
‫أيّها...

21
00:01:36,513 --> 00:01:37,514
‫ماذا؟

22
00:01:43,228 --> 00:01:44,729
‫الولد.

23
00:01:49,234 --> 00:01:50,235
‫إنّه...

24
00:01:53,321 --> 00:01:56,991
‫يتمتّع بجسم مدرّع مثل "آل"؟

25
00:02:05,333 --> 00:02:09,254
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

26
00:02:10,046 --> 00:02:13,925
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

27
00:02:14,300 --> 00:02:18,972
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

28
00:02:20,056 --> 00:02:25,145
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

29
00:03:55,026 --> 00:03:59,197
‫"روح الحارس."

30
00:04:03,117 --> 00:04:04,202
‫عرفت ذلك.

31
00:04:04,744 --> 00:04:06,913
‫تماماً كما اعتقدت، أنت فارغ.

32
00:04:06,996 --> 00:04:10,208
‫هل تفاجأت، أحسنت التخمين.

33
00:04:10,291 --> 00:04:13,920
‫فأنا أتلاكم مع أشباهك طوال الوقت.

34
00:04:14,212 --> 00:04:16,089
‫أدركت ذلك من حركتك.

35
00:04:17,298 --> 00:04:20,593
‫هناك شخص مثلي في العالم
‫الخارجي، أليس كذلك؟

36
00:04:21,177 --> 00:04:23,763
‫يزعجني التفكير أنّ هناك أحمق آخر

37
00:04:23,846 --> 00:04:28,518
‫فكّر بجمع روح مع بذلة مدرّعة.

38
00:04:28,851 --> 00:04:30,353
‫هذا مذهل.

39
00:04:32,647 --> 00:04:34,107
‫اسمح لي إعادة تقديم نفسي.

40
00:04:34,649 --> 00:04:38,695
‫الرقم 48 هو الملصق الذي
‫كنت أحمله كسجين مدان.

41
00:04:38,778 --> 00:04:43,116
‫كان من المفترض أن يتمّ إعدامي منذ سنتين.

42
00:04:43,199 --> 00:04:44,742
‫سجين مدان؟

43
00:04:44,826 --> 00:04:47,870
‫ما يعني أنّ هناك رابط

44
00:04:47,954 --> 00:04:50,456
‫ما بين وجود المختبر الخامس
‫هنا والسجن بالقرب منه.

45
00:04:50,540 --> 00:04:55,878
‫عندما كنت أتمتّع بجسم من لحم ودمّ،
‫كنت أعرف بـ" المقطّع"

46
00:04:56,004 --> 00:04:58,673
‫كنت قاتلاً جماعياً، تسببت بالعديد
‫من الإضطرابات العامة.

47
00:04:59,215 --> 00:05:01,342
‫أمّا اليوم، تم استدعاء مهاراتي.

48
00:05:01,426 --> 00:05:03,511
‫وأنا الحارس الخالد لهذا المكان.

49
00:05:03,594 --> 00:05:05,346
‫كلا، لست خالداً.

50
00:05:05,430 --> 00:05:06,431
‫ماذا؟

51
00:05:07,390 --> 00:05:08,433
‫تمّ منع تدفّق دمك.

52
00:05:11,311 --> 00:05:16,024
‫يتناغم الحديد الموجود في دمك مع معدن درعك

53
00:05:16,107 --> 00:05:19,068
‫وهذا ما يبقي روحك معلّقة في هذا العام.

54
00:05:22,780 --> 00:05:26,409
‫إن تمّ كسر هذا الختم، ستموت.

55
00:05:30,413 --> 00:05:33,791
‫إلتقيت أخيراً بشخص يتمتّع بعامود
‫فقري بعد وقت طويل.

56
00:05:33,875 --> 00:05:36,419
‫من المفترض أن تكون معركة مثيرة للاهتمام.

57
00:05:37,336 --> 00:05:39,213
‫اكتشفت نقطة ضعفك.

58
00:05:39,297 --> 00:05:41,174
‫إن أردت الاستسلام، هذا هو الوقت المناسب.

59
00:05:41,257 --> 00:05:42,258
‫لا يهمّني!

60
00:05:42,800 --> 00:05:47,013
‫أنا من النوع الذي يبحث
‫عن الجهد في المعركة.

61
00:05:51,851 --> 00:05:53,019
‫حسناً إذا...

62
00:05:53,728 --> 00:05:54,896
‫ها نحن!

63
00:06:32,350 --> 00:06:35,186
‫ما كان هذا؟ شعرت بشيء غريب في كتفي.

64
00:06:35,937 --> 00:06:38,940
‫إنّه أخفّ وزناً، كما أنّ قوّته انخفضت

65
00:06:39,023 --> 00:06:40,983
‫تأكّد ألّا تقوم بأيّ عمل متهوّر.

66
00:06:43,611 --> 00:06:45,905
‫عليّ أن أنهي هذه المعركة بسرعة
‫وإلّا سأكون في مأزق!

67
00:07:03,297 --> 00:07:04,841
‫أنت كالقرد تماماً، أليس كذلك؟

68
00:07:05,383 --> 00:07:07,009
‫مهلاً، ماذا قلت؟

69
00:07:07,885 --> 00:07:11,055
‫مرّ وقت طويل على تعاركي مع فريسة
‫متجاوبة، أنا سعيد جداً.

70
00:07:11,139 --> 00:07:13,933
‫غير أنّه بالنظر إلى جرحك وانهاكك

71
00:07:14,016 --> 00:07:15,560
‫تشارف هذه المعركة على الانتهاء.

72
00:07:16,102 --> 00:07:20,189
‫كما ترى، لا يعرف جسدي أيّ تعب.

73
00:07:20,648 --> 00:07:22,108
‫استسلم.

74
00:07:22,191 --> 00:07:27,155
‫في الوقت الحالي، يتخلّص رفيقي
‫من شريكك في الخارج.

75
00:07:27,238 --> 00:07:29,949
‫لا يمكنك الاعتماد عليه لمساعدتك.

76
00:07:32,702 --> 00:07:35,746
‫مهلاً، رفيقك هذا، هل هو قويّ؟

77
00:07:35,830 --> 00:07:39,125
‫نعم، إنّه قويّ، لكن ليس بقدري.

78
00:07:40,168 --> 00:07:41,294
‫ما المضحك؟

79
00:07:41,961 --> 00:07:44,297
‫في هذه الحال، لا داعي للقلق.

80
00:07:46,382 --> 00:07:50,511
‫تعاركت معه منذ فترة طويلة
‫لكنني لم أتمكّن من هزمه.

81
00:07:58,186 --> 00:07:59,270
‫أيّها...

82
00:07:59,353 --> 00:08:02,023
‫اثبت في مكانك كي أقطعك!

83
00:08:05,610 --> 00:08:06,861
‫أيّها العملاق البائس!

84
00:08:09,822 --> 00:08:12,366
‫سأؤذيك كما تستحقّ!

85
00:08:13,075 --> 00:08:14,869
‫قل لي إذاً...

86
00:08:17,205 --> 00:08:18,289
‫الآن!

87
00:08:20,249 --> 00:08:22,919
‫أشعر أن كتفي يتحمّص!

88
00:08:35,932 --> 00:08:41,145
‫بعد أن قمت بذلك، سقط رأسي.

89
00:08:44,398 --> 00:08:45,399
‫جسدك...

90
00:08:46,317 --> 00:08:50,905
‫أجل، نظراً لبعض الظروف، انتهى
‫بي الأمر في هذا الجسد.

91
00:08:50,988 --> 00:08:54,116
‫لا يمكنك معرفة هويّتي الحقيقيّة
‫بهذا الشكل، صحيح؟

92
00:08:55,117 --> 00:08:57,453
‫لا تقل لي إنّك نسيت.

93
00:08:57,537 --> 00:08:59,664
‫بفضل قبضكم عليّ

94
00:08:59,747 --> 00:09:01,749
‫أصبحت مجرماً مداناً.

95
00:09:02,291 --> 00:09:05,753
‫الرقم 66 هو رقمي في قائمة
‫المحكوم عليهم بالإعدام.

96
00:09:05,836 --> 00:09:09,882
‫عندما كان لديّ جسم من لحم ودمّ،
‫كان الناس يدعونني باسم

97
00:09:10,675 --> 00:09:14,095
‫القاتل المتسلسل "باري" الساطور!

98
00:09:14,178 --> 00:09:16,097
‫"باري" الساطور؟

99
00:09:19,475 --> 00:09:20,935
‫"باري"؟ أتقصد من تلك الأيّام؟

100
00:09:21,018 --> 00:09:22,436
‫هذا صحيح!

101
00:09:22,520 --> 00:09:25,064
‫بعد أنّ تم القبض عليّ وإعدامي

102
00:09:25,147 --> 00:09:30,611
‫عدت من أعماق الحجيم للانتقام منكما!

103
00:09:34,865 --> 00:09:36,367
‫لا تقل هذا.

104
00:09:37,535 --> 00:09:39,704
‫لا تقول "لا تقل هذا".

105
00:09:39,787 --> 00:09:41,038
‫يتفاجأ الناس

106
00:09:41,122 --> 00:09:42,832
‫عندما يرون سجيناً معدماً
‫لا يزال على قيد الحياة.

107
00:09:42,915 --> 00:09:45,334
‫وعندما يرون بذلة دروع فقدت رأسها تتحرّك

108
00:09:45,418 --> 00:09:46,836
‫يجدر بك التعبير بهذه الطريقة.

109
00:09:46,961 --> 00:09:49,463
‫أو تقول "يا للهول" أو "ما خطب جسمك؟"

110
00:09:49,547 --> 00:09:52,466
‫أو "رهيب! ما خطب جسمك؟"

111
00:09:52,967 --> 00:09:56,262
‫هذا أمر مخيف، ستؤذي مشاعري.

112
00:09:56,345 --> 00:09:58,723
‫هل أنت سجين مدان أيضاً؟

113
00:09:58,806 --> 00:10:00,474
‫لست مجرماً!

114
00:10:00,558 --> 00:10:04,228
‫مع ذلك، بعد أن عرفت، سأفوز بهذه المعركة

115
00:10:04,312 --> 00:10:06,981
‫اكتشفت نقطة ضعفك!

116
00:10:07,064 --> 00:10:11,902
‫إن دمّرت ختم الدمّ الموجود في مكان ما
‫في هذا الدرع، ستموت.

117
00:10:11,986 --> 00:10:13,529
‫أظهر نفسك!

118
00:10:13,613 --> 00:10:15,865
‫ينطبق الأمر نفسه عليك، أليس كذلك؟

119
00:10:16,699 --> 00:10:20,911
‫أجل، لكنّك لا تعرف مكان ختم
‫الدمّ الخاص بي، أليس كذلك؟

120
00:10:20,995 --> 00:10:22,496
‫لا تعرف مكانه، أليس كذلك؟

121
00:10:25,499 --> 00:10:27,084
‫في هذه الحال...

122
00:10:27,168 --> 00:10:29,837
‫ما عليّ سوى تقطيعك لمعرفة مكان ختم الدمّ!

123
00:10:31,297 --> 00:10:33,299
‫ما خطبه؟

124
00:10:34,300 --> 00:10:37,178
‫لم نجد شيئاً في المبنى باء والمبنى جيم

125
00:10:37,261 --> 00:10:39,930
‫لا بدّ أنّه ما زال في مكان ما في الأرجاء!
‫اعثروا عليه، مهما كلّف الأمر!

126
00:10:40,014 --> 00:10:41,140
‫حاضر يا سيّدي!

127
00:10:43,225 --> 00:10:47,146
‫من الوقاحة أن يهاجم مبنىً عسكرياً مماثلاً.

128
00:10:47,688 --> 00:10:52,652
‫مع ذلك، لماذا يريد "سكار"
‫اللحاق بالسيّد "إدوارد".

129
00:10:53,194 --> 00:10:55,821
‫إذاً، أين الأخوين "إلريك"؟

130
00:10:55,905 --> 00:11:00,034
‫أجل، حسناً، كما تعرف، الأمر...

131
00:11:01,327 --> 00:11:03,621
‫أنت تتصرّف بشكل مريب!

132
00:11:07,667 --> 00:11:09,418
‫أيّها الرائد "أرمسترونغ"!

133
00:11:09,919 --> 00:11:13,214
‫بعد إذنك أيّها الرائد، هل
‫يمكن نقل القوّات من هنا؟

134
00:11:13,798 --> 00:11:15,049
‫ماذا تقصدين؟

135
00:11:15,716 --> 00:11:20,054
‫الأخوان "إلريك" موجودان الآن
‫في مختبر "سنترال" الخامس.

136
00:11:21,847 --> 00:11:23,516
{\an8}‫أخبريني المزيد.

137
00:11:51,585 --> 00:11:54,922
‫ما الخطب؟ بدأت حركتك تضعف.

138
00:11:55,005 --> 00:11:57,133
‫هل تعبت أيّها الصغير؟

139
00:11:57,216 --> 00:12:00,886
‫من تدعو بالصغير الذي لا يشكّل هدفاً جيداً؟

140
00:12:02,304 --> 00:12:04,140
‫على الأقل لا زالت معنويّاتك مرتفعة

141
00:12:04,223 --> 00:12:06,892
‫لكن أتساءل كم سيدوم ذلك.

142
00:12:12,815 --> 00:12:14,108
‫ليست الأطراف الصناعية مرّة أخرى!

143
00:12:18,446 --> 00:12:19,447
‫أنت تترك نفسك متاحاً أمامي!

144
00:12:37,214 --> 00:12:38,924
‫لقد استخفيّت بي.

145
00:12:42,803 --> 00:12:45,097
‫هل تعتقد أنك قادر على هزمي عن مسافة رمح؟

146
00:12:45,639 --> 00:12:46,807
‫هذا سخيف!

147
00:12:47,892 --> 00:12:49,727
‫أحسنت في الصمود كلّ هذه الفترة

148
00:12:49,810 --> 00:12:53,147
‫غير أنّك وصلت إلى الحدّ الأقصى للاحتمال.

149
00:12:58,944 --> 00:13:02,865
‫سلّم نفسك، من المستحيل أن تفوز الآن.

150
00:13:05,910 --> 00:13:07,369
‫سنرى بهذا الشأن.

151
00:13:08,913 --> 00:13:11,874
‫أنت تنسى أنني لست بمفردي.

152
00:13:13,417 --> 00:13:14,877
‫الآن يا "آل"!

153
00:13:16,462 --> 00:13:17,880
‫متى دخلت إلى هنا؟

154
00:13:21,467 --> 00:13:22,676
‫ماذا؟

155
00:13:28,974 --> 00:13:30,351
‫هذا ليس عدلاً!

156
00:13:37,691 --> 00:13:39,860
‫كلّ شيء عادل في المعركة.

157
00:13:50,579 --> 00:13:54,792
‫ما الخطب؟ لم ينكسر ختم الدماء بعد.

158
00:13:56,919 --> 00:13:59,088
‫إن كانت روحك في رأسك

159
00:13:59,171 --> 00:14:02,716
‫هذا يعني أنّه عندما أقطعه، سيتحوّل
‫جسمك إلى كتلة من الحديد.

160
00:14:03,175 --> 00:14:05,052
‫لا ضرورة للتعارك أكثر.

161
00:14:05,761 --> 00:14:08,180
‫لا تقلق بهذا الشأن، أريد
‫أن أطرح عليك سؤالاً.

162
00:14:09,682 --> 00:14:11,058
‫حجر الفلاسفة؟

163
00:14:12,226 --> 00:14:15,938
‫إن أتيت للبحث في هذا المكان،
‫هذا يعني أنّك تسعى إليه.

164
00:14:16,313 --> 00:14:18,107
‫على أيّ حال، يمكننا الانتقال
‫إلى صلب الموضوع.

165
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
‫لمَ لا تخبرني كلّ شيء تعرفه عنه؟

166
00:14:20,693 --> 00:14:21,902
‫لا يمكنني ذلك.

167
00:14:21,986 --> 00:14:23,279
‫ماذا؟

168
00:14:23,362 --> 00:14:26,699
‫لا يمكنك إرغامي.

169
00:14:26,782 --> 00:14:28,909
‫سأكسر ختم الدمّ.

170
00:14:30,286 --> 00:14:31,829
‫لم أخسر بعد.

171
00:14:40,754 --> 00:14:43,507
‫هذا مستحيل!

172
00:14:47,720 --> 00:14:52,516
‫هذا الدرع ليس مربوطاً بروح واحدة.

173
00:14:56,687 --> 00:14:59,523
‫هل يحتوي الجسم على ختم دماء أيضاً؟

174
00:15:01,025 --> 00:15:02,860
‫هل أنت بخير يا أخي الكبير؟

175
00:15:02,943 --> 00:15:05,613
‫أجل، بالكاد يا أخي الصغير.

176
00:15:06,113 --> 00:15:07,114
‫أخوك الصغير؟

177
00:15:08,032 --> 00:15:09,909
‫هل نسيت ذكر هذا الأمر؟

178
00:15:09,992 --> 00:15:16,123
‫كان القاتل الجماعي، المقطّع،
‫عبارة عن شقيقين قاتلين!

179
00:15:18,208 --> 00:15:22,338
‫رأس وجسم مستقلّ؟ هذا غير قانوني!

180
00:15:22,922 --> 00:15:27,343
‫من قال "كلّ شيء عادل في المعركة"؟

181
00:15:28,510 --> 00:15:31,680
‫كيف تتجرأ على أذيّة شقيقي!

182
00:15:31,764 --> 00:15:34,475
‫ستدفع الثمن أيّها الحقير!

183
00:15:34,558 --> 00:15:35,601
‫لا تدعوني بالحقير!

184
00:15:35,684 --> 00:15:38,854
‫لا تستخفّ بقدراتي !

185
00:15:39,855 --> 00:15:43,233
‫مهلاً، لن أمنحك أيّ وقت للتحوّل!

186
00:15:49,990 --> 00:15:51,492
‫أنا أخسر الكثير من الدماء.

187
00:15:51,575 --> 00:15:54,370
‫بدأت أشعر بالدوار.

188
00:16:07,049 --> 00:16:09,718
‫هذه مشكلة حقيقيّة.

189
00:16:10,386 --> 00:16:12,680
‫هل سأموت هنا؟

190
00:16:15,474 --> 00:16:16,976
‫تباً!

191
00:16:17,059 --> 00:16:18,477
‫إن متّ هنا...

192
00:16:20,938 --> 00:16:22,898
‫إن متّ هنا...

193
00:16:24,483 --> 00:16:27,277
‫من سيعيد "آل" إلى حالته الطبيعيّة؟

194
00:16:27,820 --> 00:16:31,031
‫كيف تجرؤ على أذيّة شقيقي!

195
00:16:35,369 --> 00:16:36,954
‫يمكنني القيام بذلك أيضاً!

196
00:16:37,746 --> 00:16:39,915
‫لن أمنحك وقتاً كافياً للتحوّل!

197
00:16:44,378 --> 00:16:47,089
‫تذكرت ذلك الشخص البغيض...

198
00:16:57,182 --> 00:16:59,101
‫ما هذا؟

199
00:16:59,184 --> 00:17:03,731
‫ألم يقم بعمليّة تحويل، فقط تقنيّة التحلّل؟

200
00:17:10,821 --> 00:17:15,534
‫أنا آسف بهذا الشأن، لكن
‫لا يمكنني الموت الآن.

201
00:17:17,327 --> 00:17:19,663
‫تباً! نجحت بالقيام بذلك أيّها السافل!

202
00:17:19,747 --> 00:17:20,748
‫مقرف!

203
00:17:20,831 --> 00:17:25,919
‫أيّها...تبّاً! أستحقّ أفضل من هذا!

204
00:17:26,628 --> 00:17:29,256
‫تبّاً...أخير...

205
00:17:30,132 --> 00:17:33,260
‫بقدر ما يؤلمني ذلك، لقد
‫خسرنا يا أخي الصغير.

206
00:17:35,179 --> 00:17:37,514
‫لن تقول لي إنّكم ثلاث أشقّاء، أليس كذلك؟

207
00:17:37,598 --> 00:17:39,266
‫كلا، كلا!

208
00:17:39,808 --> 00:17:44,521
‫أحسنت أيّها الشاب، لقد فزت عن حقّ هذه المرّة.

209
00:17:45,064 --> 00:17:48,692
‫حسناً إذاً، هذه المرّة أطلعني
‫على كلّ ما تعرفه.

210
00:17:48,776 --> 00:17:50,360
‫لا يمكنني التكلّم.

211
00:17:50,444 --> 00:17:53,405
‫الآن، دمّرنا، على الفور.

212
00:17:53,489 --> 00:17:54,531
‫ماذا؟

213
00:17:54,615 --> 00:17:57,367
‫لا يبقى شيء للخاسر سوى الموت

214
00:17:57,451 --> 00:17:59,286
‫هذه قاعدتنا.

215
00:18:01,955 --> 00:18:05,042
‫لن أقوم بقتل أيّ شخص.

216
00:18:06,335 --> 00:18:08,295
‫أنت كريم جداً!

217
00:18:08,629 --> 00:18:11,924
‫مع أجسادنا هذه، هل يمكنك اعتبارنا شخصاً؟

218
00:18:12,591 --> 00:18:16,887
‫لم أطلب منك قتلنا، طلبت منك تدميرنا.

219
00:18:18,555 --> 00:18:19,681
‫هيّا!

220
00:18:26,897 --> 00:18:30,150
‫إن اعترفت أنّكم لستم بشراً

221
00:18:30,692 --> 00:18:31,735
‫سيكون عليّ...

222
00:18:32,277 --> 00:18:33,654
‫سيكون عليّ الاعتراف أنّ شقيقي

223
00:18:34,947 --> 00:18:38,742
‫"آل" ليس بشراً أيضاً.

224
00:18:40,536 --> 00:18:42,037
‫أخي؟

225
00:18:52,923 --> 00:18:54,675
‫تباً!

226
00:18:55,342 --> 00:18:58,428
‫هل يمكننا إنهاء هذه المعركة الآن؟

227
00:18:58,512 --> 00:19:00,681
‫أنا قلق بشأن أخي.

228
00:19:00,764 --> 00:19:02,307
‫أخوك؟

229
00:19:02,391 --> 00:19:05,769
‫هذا الخيميائي الحقير أخاك؟

230
00:19:05,853 --> 00:19:08,605
‫يشعر أخي بالاستياء عند ذكر طول قامته.

231
00:19:08,689 --> 00:19:11,650
‫فهمت...

232
00:19:13,527 --> 00:19:14,695
‫ماذا؟

233
00:19:15,404 --> 00:19:19,950
‫إذاً، شقيقك هو من أعطاك هذه الشكل المدرّع!

234
00:19:20,033 --> 00:19:23,453
‫هذا صحيح، ضحّى بحياته لتحويلي.

235
00:19:23,537 --> 00:19:25,622
‫هذا أمر مهمّ!

236
00:19:26,373 --> 00:19:27,457
‫ما الذي يضحكك؟

237
00:19:28,542 --> 00:19:30,878
‫يا لها من وقاحة، يا لها من وقاحة.

238
00:19:30,961 --> 00:19:33,922
‫الحبّ الأخوي أمر جميل جداً

239
00:19:34,548 --> 00:19:38,010
‫حتّى لو كان عاطفة مزيّفة.

240
00:19:38,093 --> 00:19:39,428
‫مزيّفة؟

241
00:19:39,511 --> 00:19:42,347
‫هذا صحيح! محبّة مزيّفة!

242
00:19:42,431 --> 00:19:46,852
‫هذا غير صحيح!
‫يكن لي أخي مشاعر حبّ حقيقيّة!

243
00:19:46,935 --> 00:19:50,439
‫يا لك من شاب ساذج.

244
00:19:50,522 --> 00:19:53,192
‫لنفترض أنّك مزيّف، ماذا كنت لتفعل؟

245
00:19:54,484 --> 00:19:56,904
‫لنفترض أنّ شخصيّتك

246
00:19:56,987 --> 00:20:01,241
‫وذكرياتك تمّ زرعها فيك بطريقة تناسب أخيك.

247
00:20:01,325 --> 00:20:02,367
‫ماذا كنت لتفعل حينها؟

248
00:20:02,451 --> 00:20:05,287
‫هذا ليس صحيحاً!

249
00:20:05,370 --> 00:20:08,707
‫أنا من دون أدنى شّك إنسان
‫وأدعى "ألفونس إلريك"!

250
00:20:11,919 --> 00:20:14,796
‫كروح، كشيء غير محدد تعجز العين عن رؤيته

251
00:20:14,880 --> 00:20:17,466
‫كيف ستبرهن ذلك؟

252
00:20:17,549 --> 00:20:23,430
‫يمكن أن يكون أخاك وكلّ المحيطين بك يخدعوك.

253
00:20:24,306 --> 00:20:27,351
‫هذا ليس...

254
00:20:29,102 --> 00:20:33,482
‫أخي إنسان وكذلك أنتما

255
00:20:35,275 --> 00:20:38,237
‫لا أريد قتلكما.

256
00:20:43,784 --> 00:20:45,244
‫أخي؟

257
00:20:45,327 --> 00:20:46,828
‫هذا ممتع

258
00:20:46,912 --> 00:20:48,705
‫ممتع جداً.

259
00:20:50,415 --> 00:20:52,000
‫وفقاً لذاكرتي...

260
00:20:52,084 --> 00:20:54,544
‫قضينا أنا وأخي حياتنا بالسرقة

261
00:20:54,628 --> 00:21:00,050
‫والخلع، والقتل، وتمّ اعتبارنا
‫شيطانين ومتوحشين.

262
00:21:00,133 --> 00:21:04,429
‫والآن بعد أن تخليّنا عن جسدينا،
‫ناهيك عن قلبينا وعقلينا

263
00:21:04,513 --> 00:21:07,808
‫تتمّ معاملتنا للمرّة الأولى كبشر...

264
00:21:09,768 --> 00:21:11,603
‫هذا أمر مضحك جداً!

265
00:21:13,730 --> 00:21:17,317
‫أنا إنسان! أنا "ألفونس إلريك"!

266
00:21:18,068 --> 00:21:21,780
‫هل لديك إثبات على وجودك؟

267
00:21:21,863 --> 00:21:23,323
‫أين جسدك؟

268
00:21:25,784 --> 00:21:26,910
‫حسناً، إنّه...

269
00:21:27,661 --> 00:21:28,662
‫لا يمكن...

270
00:21:29,955 --> 00:21:32,124
‫لا يمكن أن يكون كل ّهذا مزيفاً.

271
00:21:32,207 --> 00:21:34,334
‫من غير الممكن...

272
00:21:35,961 --> 00:21:37,254
‫اسمع يا "آل"...

273
00:21:37,796 --> 00:21:41,383
‫أردت إخبارك شيء منذ فترة طويلة

274
00:21:41,466 --> 00:21:44,136
‫لكنني كنت أشعر بالخوف الشديد، ولم
‫أكن قادراً عن التحدّث بالأمر.

275
00:21:44,886 --> 00:21:49,016
‫ما الأمر؟ ما الذي كان يحاول أخي قوله له؟

276
00:21:49,099 --> 00:21:51,018
‫ما الذي كان...

277
00:21:51,560 --> 00:21:53,353
‫يخشى قوله له؟

278
00:21:53,937 --> 00:21:55,105
‫أخي!

279
00:23:34,204 --> 00:23:37,207
‫ترجمة "صبحية عوض"

280
00:23:38,708 --> 00:23:40,418
‫"الخيميائي الفولاذي"

281
00:23:40,502 --> 00:23:44,005
‫"الحلقة 21: التوهّج الأحمر."

282
00:23:44,631 --> 00:23:47,676
‫إن كانت حياة البشر ستأخذ لوناً

283
00:23:47,759 --> 00:23:50,637
‫سيكون هذا لونها.

