﻿1
00:00:02,210 --> 00:00:04,629
‫ما الأمر؟ إنه منتصف الليل.

2
00:00:04,713 --> 00:00:07,340
‫هناك أمر يزعجني فحسب.

3
00:00:07,424 --> 00:00:09,009
‫ما زلت لا أعرف شيئاً عن "سكار".

4
00:00:09,092 --> 00:00:11,886
‫أم أن هذا متعلق بالطبيب "ماركو"
‫المدعوم من القائد؟

5
00:00:11,970 --> 00:00:14,764
‫نعم، هذا الأمر أيضاً.

6
00:00:14,848 --> 00:00:16,891
‫لكن أخيراً، يبدو أننا لم...

7
00:00:18,059 --> 00:00:21,104
‫ذلك الأحمق، لا يعرف كيف أشعر.

8
00:00:21,187 --> 00:00:25,608
‫أتساءل إن كان يجدر بك إبلاغ
‫الكولونيل "ماستانغ" بهذا أيضاً.

9
00:00:25,692 --> 00:00:28,486
‫أقصد عن الأخوين.

10
00:00:28,570 --> 00:00:31,614
‫لا داعي لنخبره، ليس بعد.

11
00:00:32,782 --> 00:00:36,369
‫المجموعة التي كنت سأرسلها إلى المكتبة
‫للحراسة على استعداد.

12
00:00:36,453 --> 00:00:39,581
‫ينبغي أن يكونوا أكثر اعتمادية مني حالياً.

13
00:00:39,664 --> 00:00:40,665
‫أهذا يعني...؟

14
00:00:40,749 --> 00:00:44,335
‫نعم، بموجب سلطتي

15
00:00:44,419 --> 00:00:46,921
‫أوافق على الدخول وإجراء تحريات
‫في موقع المختبر الخامس.

16
00:00:47,005 --> 00:00:49,174
‫لكن كونوا مستعدين لتلقي العقاب.

17
00:01:17,368 --> 00:01:19,496
‫أكره هذا المكان.

18
00:01:22,290 --> 00:01:24,125
‫مضى وقت طويل صحيح أيها الفتى؟

19
00:01:25,293 --> 00:01:29,464
‫أظن أن أربعة أعوام قد مضت
‫منذ رؤيتك لي للمرة الأولى.

20
00:01:29,547 --> 00:01:31,966
‫ليلة الألعاب النارية الجميلة.

21
00:01:38,473 --> 00:01:40,183
‫من تكونين؟

22
00:01:40,266 --> 00:01:43,561
‫قال ذلك الرجل أنك "هومنكلوس".

23
00:01:43,645 --> 00:01:45,396
‫لكن لا يعقل هذا.

24
00:01:45,480 --> 00:01:47,190
‫ولمّ لا؟

25
00:01:48,108 --> 00:01:52,195
‫"الهومنكلوس" بشر مولودون صناعياً.

26
00:01:52,278 --> 00:01:54,197
‫بشر ليسوا ببشر.

27
00:01:57,492 --> 00:02:02,038
‫لكن لم يفلح أحداً في صنع واحد هذا مستحيل.

28
00:02:02,122 --> 00:02:05,208
‫مستحيل؟ هذا هراء.

29
00:02:05,291 --> 00:02:10,463
‫فرغم كل شيء، هناك فتى ليس سوى روح
‫يقف أمامي.

30
00:02:14,551 --> 00:02:16,511
‫لستِ بشراً.

31
00:02:20,390 --> 00:02:23,476
‫أيمكنني أن آكله؟

32
00:02:29,566 --> 00:02:34,154
‫"لا يستطيع البشر الحصول على أي شيء
‫من دون التضحية بشيء آخر."

33
00:02:34,237 --> 00:02:38,449
‫"للحصول على أي شيء
‫يلزمك شيء آخر بقيمة متساوية."

34
00:02:38,533 --> 00:02:43,079
‫"هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء."

35
00:02:44,247 --> 00:02:49,168
‫"حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم."

36
00:04:18,758 --> 00:04:23,137
‫"شبه بشر".

37
00:04:27,725 --> 00:04:31,521
‫بدأت أفهم الأبحاث التي تجري هنا.

38
00:04:31,604 --> 00:04:35,858
‫مغزاها هو استخدام الجيش الواسع النطاق
‫للخيمياء.

39
00:04:35,942 --> 00:04:40,071
‫تحديداً، أبحاث تتعلق بالتحويل البشري.

40
00:04:41,281 --> 00:04:45,535
‫لقد استخدموا حجارة الفلاسفة
‫غير المكتملة هذه.

41
00:04:45,618 --> 00:04:50,248
‫بمعرفتي بك، قد تكون قادراً
‫على إكمال حجارة الفلاسفة.

42
00:04:50,915 --> 00:04:53,835
‫أتعرف كيف تُصنع هذه الأشياء؟

43
00:04:53,918 --> 00:04:57,255
‫لا، عندما جيء بي إلى هنا

44
00:04:57,338 --> 00:05:01,718
‫كانت هذه مُنتجة مسبقاً ومهجورة.

45
00:05:01,801 --> 00:05:04,095
‫الشخص الذي كان مسؤولاً هنا
‫قبل الطبيب "ماركو"

46
00:05:04,178 --> 00:05:05,638
‫لا بد أنه تركها.

47
00:05:05,722 --> 00:05:06,556
‫ماذا؟

48
00:05:06,639 --> 00:05:11,644
‫بغض النظر عن مما صُنعت، هل لها أي معنى؟

49
00:05:12,562 --> 00:05:16,065
‫حتى لو كانت المكونات بشراً

50
00:05:16,149 --> 00:05:19,110
‫هل ستتمكن من إعادتهم؟

51
00:05:24,365 --> 00:05:25,533
‫في تلك الحالة

52
00:05:25,616 --> 00:05:29,287
‫تحويلهم إلى حجارة فلاسفة مكتملة
‫سيمنحهم معنى أكبر.

53
00:05:29,370 --> 00:05:31,873
‫أوافقه الرأي.

54
00:05:31,956 --> 00:05:32,790
‫أنت؟

55
00:05:32,874 --> 00:05:37,295
‫بحالتهم هذه، حياتهم لن يكون لها معنى
‫على الإطلاق.

56
00:05:37,378 --> 00:05:39,297
‫لكن...

57
00:05:45,219 --> 00:05:47,346
‫لا معنى؟

58
00:05:58,399 --> 00:06:03,613
‫"آل"، حياتك لم تفقد معناها.

59
00:06:17,168 --> 00:06:19,587
‫تعملون وقتاً إضافياً
‫لهذا الوقت المتأخر من الليل.

60
00:06:19,670 --> 00:06:23,216
‫أيها القائد، نعتذر على الإزعاج.

61
00:06:23,925 --> 00:06:27,095
‫سمعت أن لديك شكوك حول المختبر الخامس.

62
00:06:28,429 --> 00:06:32,183
‫لطالما سرت الشائعات،
‫لكنني غضضت النظر عنها دائماً

63
00:06:32,266 --> 00:06:34,852
‫معتقداً أن الجنرال "جراند"
‫كان يعمل لصالح الجيش.

64
00:06:34,936 --> 00:06:40,858
‫لكن الآن، حياة الخيميائيين على المحك
‫الأمور مختلفة.

65
00:06:42,110 --> 00:06:44,570
‫سأرسل فرقة مع الرائد وأذهب بنفسي.

66
00:06:44,654 --> 00:06:47,949
‫يستحيل أن أترككم تذهبون لوحدكم.

67
00:06:52,203 --> 00:06:53,871
‫أين الرجل ذو الندبة؟

68
00:06:53,955 --> 00:06:56,499
‫لقد سقط في مكان سيئ.

69
00:06:56,582 --> 00:06:58,668
‫فهمت، لا يهم.

70
00:06:59,669 --> 00:07:02,505
‫قد يحاول "غرييد" التدخل.

71
00:07:02,588 --> 00:07:04,674
‫علينا أن نجعل الفتى الفولاذي يعمل أسرع.

72
00:07:14,600 --> 00:07:17,145
‫هل هذا هو المكان الذي يقع مباشرة
‫فوق دائرة التحويل؟

73
00:07:17,228 --> 00:07:19,188
‫جعلوها خزانات تخزين

74
00:07:19,272 --> 00:07:22,233
‫لتغذية حجارة الفلاسفة في الغرفة أسفلنا.

75
00:07:27,613 --> 00:07:29,449
‫حسناً، يمكنني استخدام هذه.

76
00:07:45,465 --> 00:07:50,720
‫أنتم البشر، قد تمر 100 سنة
‫ولا تتغيرون أبداً.

77
00:07:59,687 --> 00:08:01,314
‫ما بال ذلك الوغد؟

78
00:08:01,397 --> 00:08:04,317
‫أهو جندي حقاً؟

79
00:08:07,445 --> 00:08:11,199
‫أما زلتم تعتقدون أن ذلك الرجل
‫هو سيادة "باسيك غراند"؟

80
00:08:11,282 --> 00:08:15,953
‫سيادته ليس بتلك العظمة.

81
00:08:17,580 --> 00:08:19,790
‫أتقول أنك ستحول الغرفتين في الوقت نفسه؟

82
00:08:19,874 --> 00:08:24,378
‫نعم، حجارة الفلاسفة في هذه الغرفة لوحدها
‫لن تكون كافية.

83
00:08:24,462 --> 00:08:29,175
‫حتى أبحاث الطبيب "ماركو"
‫تقترح استخدام دائرتي تحويل.

84
00:08:30,259 --> 00:08:33,387
‫حجارة الفلاسفة في الأعلى
‫وحجارة الفلاسفة هنا

85
00:08:33,471 --> 00:08:36,599
‫ستصطدمان بدائرتي التحويل وتتكاثف معاً.

86
00:08:36,682 --> 00:08:39,769
‫قوة إنفجار كهذه ضرورية لتنقيتها.

87
00:08:39,852 --> 00:08:41,437
‫سأغير دائرة التحويل.

88
00:08:50,780 --> 00:08:53,699
‫دائرة تحويل بسبع زوايا.

89
00:08:53,783 --> 00:08:55,284
‫أراها للمرة الأولى.

90
00:08:55,368 --> 00:08:57,328
‫خطر لي للتو

91
00:08:57,411 --> 00:08:59,789
‫إن نجحت في صنع حجر فلاسفة

92
00:08:59,872 --> 00:09:03,125
‫فسأتمكن من إعادة "آل" إلى طبيعته
‫ثم الاختفاء.

93
00:09:03,209 --> 00:09:06,170
‫يمكنك فعل ما تشاء بعدها.

94
00:09:06,254 --> 00:09:07,797
‫يسرني سماع ذلك.

95
00:09:20,726 --> 00:09:23,729
‫- أخرجونا.
‫- هل من أحد هناك؟

96
00:09:24,730 --> 00:09:27,692
‫اخرسوا، هلا فعلتم؟

97
00:09:27,775 --> 00:09:29,652
‫كيف تكون مرتاحاً؟

98
00:09:29,735 --> 00:09:32,280
‫حتى أنت يا قاتل الرفاق

99
00:09:32,363 --> 00:09:35,908
‫الذي عُرفت سابقاً بـ"الخيميائي القرمزي"
‫لا تستطيع فعل شيء حيال هذا، صحيح؟

100
00:09:37,493 --> 00:09:41,747
‫أتعرف لماذا أسمى بقاتل الرفاق؟

101
00:09:41,831 --> 00:09:44,917
‫لأنك نسفت رفاقك، صحيح؟ بالقنابل؟

102
00:09:45,001 --> 00:09:45,876
‫قنابل؟

103
00:09:45,960 --> 00:09:48,671
‫لا حاجة لي بتلك الأشياء.

104
00:09:50,256 --> 00:09:53,509
‫الجسد البشري مكون بمعظمه من الماء

105
00:09:53,593 --> 00:09:56,679
‫لكنه يحوي كمية معينة من ذرات المعادن.

106
00:09:56,762 --> 00:10:01,642
‫باستخدام ذلك التركيب وكمية صغيرة
‫من المركبات العضوية

107
00:10:01,726 --> 00:10:05,146
‫أستطيع بسهولة تحويل مادة متفجرة.

108
00:10:05,229 --> 00:10:10,401
‫ومحاطة بهذه الكمية من المياه الحمراء...

109
00:10:11,110 --> 00:10:12,403
‫تصبح قواي...

110
00:10:36,469 --> 00:10:37,928
‫لم يوجد أناس هنا؟

111
00:10:38,012 --> 00:10:41,807
‫هل تُرك باحثون غيرك هناك؟

112
00:10:41,891 --> 00:10:45,603
‫هؤلاء الرجال يرتدون زي السجناء.

113
00:10:50,900 --> 00:10:55,363
‫ما سبب وجودهم هنا؟
‫لو قمت بالتحويل من دون علمي بوجودهم...

114
00:10:59,909 --> 00:11:02,828
‫أنتم، من أحضركم إلى هنا؟

115
00:11:02,912 --> 00:11:06,791
‫أنا فعلت أيها "الخيميائي الفولاذي".

116
00:11:07,583 --> 00:11:12,046
‫بناء على أوامري، جُمع السجناء
‫من السجن الثاني هنا.

117
00:11:12,129 --> 00:11:14,423
‫وبإذن مَن تتواجد أنت هنا؟

118
00:11:18,928 --> 00:11:20,596
‫كان ذلك وشيكاً.

119
00:11:20,679 --> 00:11:24,433
‫مات الجنرال أمام عينيّ مباشرة.

120
00:11:27,686 --> 00:11:29,772
‫من أنت؟

121
00:11:29,855 --> 00:11:32,274
‫سررت بلقائك أيها القصير الفولاذي.

122
00:11:32,358 --> 00:11:35,152
‫أنا منبهرة أنك تمكنت من الوصول إلى هنا.

123
00:11:35,236 --> 00:11:38,155
‫أنا أمزح فأنت عديم الفائدة.

124
00:11:39,824 --> 00:11:44,370
‫أنت سريع الغضب بالفعل أيها القصير.

125
00:11:44,453 --> 00:11:47,665
‫هذا سيئ جداً فأنا أكره القتال، تعلم؟

126
00:11:47,748 --> 00:11:49,500
‫كفاك هراء بمسألة القصر تلك.

127
00:11:49,583 --> 00:11:51,877
‫أنت من بدأ هذا القتال.

128
00:11:58,134 --> 00:12:01,929
‫ويحي، أنت لا تعرف حدودك حتى.

129
00:12:02,012 --> 00:12:06,183
‫أتعرف من تقاتل؟

130
00:12:06,267 --> 00:12:12,022
‫لقد أبقيناك على قيد الحياة
‫لأننا أمرنا بذلك.

131
00:12:12,606 --> 00:12:16,861
‫إن كنت ستدفع الثمن فستدفعه بكل تأكيد.

132
00:12:17,486 --> 00:12:19,655
‫أنت يا من تحمل دمه.

133
00:12:19,738 --> 00:12:21,866
‫"إنفي"!

134
00:12:23,909 --> 00:12:26,996
‫عدم التحقق من المكونات غلطتك أنت.

135
00:12:28,539 --> 00:12:29,957
‫أنت.

136
00:12:31,167 --> 00:12:34,295
‫لا تريد جعل هذه التجربة أكثر ألماً، صحيح؟

137
00:12:34,378 --> 00:12:36,964
‫إن كان كذلك، فهلا تبقى لطيفاً
‫وتواصل عملية تحويلك؟

138
00:12:37,047 --> 00:12:42,678
‫ربما واجهنا انتكاسة
‫لكن ما يزال هناك بعض المكونات.

139
00:12:44,054 --> 00:12:47,600
‫استخدام السجناء لصنع حجارة فلاسفة؟

140
00:12:47,683 --> 00:12:50,436
‫لقد أوقعتم بي للقيام بهذا من البداية؟

141
00:12:58,444 --> 00:13:01,238
‫لن ترفض طلبنا.

142
00:13:03,657 --> 00:13:05,075
‫"آل".

143
00:13:06,160 --> 00:13:11,081
‫أخي، هؤلاء الأشخاص إنهم "هومنكلوس".

144
00:13:12,166 --> 00:13:13,709
‫هذا مستحيل.

145
00:13:13,792 --> 00:13:15,586
‫إنه على حق.

146
00:13:20,257 --> 00:13:25,513
‫جميع هؤلاء الأشخاص "هومنكلوس"
‫بشر مولدون صناعياً.

147
00:13:25,596 --> 00:13:29,225
‫لقد وعدوني بكشف أسرارهم لي.

148
00:13:29,308 --> 00:13:32,311
‫حالما يفعلون، ستعود "نينا" إلى الحياة.

149
00:13:34,897 --> 00:13:36,899
‫أي فائدة من استعادة شكلها فحسب؟

150
00:13:36,982 --> 00:13:39,568
‫لن تكون روح "نينا" هناك.

151
00:13:39,652 --> 00:13:41,612
‫لدي روحها بالفعل.

152
00:13:42,154 --> 00:13:43,113
‫هنا.

153
00:13:44,323 --> 00:13:47,243
‫"نينا" التي تعيش في ذاكرتي.

154
00:13:47,326 --> 00:13:51,497
‫سأزرع كل ذكرياتي في الهومنكلوس "نينا".

155
00:13:51,580 --> 00:13:53,791
‫حالما أفلح، "نينا" المثالية

156
00:13:53,874 --> 00:13:57,044
‫ستولد أفضل "نينا" يمكن أن أحلم بها.

157
00:13:57,127 --> 00:13:59,380
‫زرع الذكريات؟

158
00:13:59,463 --> 00:14:01,966
‫لن تكون "نينا".

159
00:14:03,467 --> 00:14:05,594
‫حسناً، يكفي ثرثرة.

160
00:14:05,678 --> 00:14:10,057
‫أيها القصير الفولاذي،
‫لم لا تبدأ عملية التحويل فحسب؟

161
00:14:10,140 --> 00:14:12,726
‫أولاً، أصلِح السقف.

162
00:14:16,188 --> 00:14:20,776
‫هذه مشكلة فنحن لا نستطيع استخدام الخيمياء.

163
00:14:20,860 --> 00:14:23,988
‫علينا أن نطلب من أحدهم فعل ذلك.

164
00:14:24,071 --> 00:14:26,490
‫لا تستطيعون استخدام الخيمياء؟

165
00:14:26,574 --> 00:14:28,826
‫إن كان كذلك فلم تحتاجون إلى حجر الفلاسفة؟

166
00:14:31,412 --> 00:14:33,330
‫هل أنتم أمثال "كورنيلو"؟

167
00:14:33,414 --> 00:14:38,377
‫هل أنتم مجانين
‫يرغبون في السيطرة على العالم؟

168
00:14:40,713 --> 00:14:42,006
‫نريد أن نكون بشراً.

169
00:14:44,091 --> 00:14:45,175
‫هذا كل ما في الأمر.

170
00:14:47,386 --> 00:14:53,350
‫إن كنتم "هومنكلوس" بالفعل
‫فلا بد أن خيميائياً قد صنعكم.

171
00:14:53,434 --> 00:14:56,312
‫وإن كان حتى هو لا يستطيع صنع حجر فلاسفة...

172
00:14:56,395 --> 00:15:00,024
‫لم يصنعنا أحد، لقد وُلدنا.

173
00:15:01,442 --> 00:15:03,235
‫جل ما نستطيع فعله

174
00:15:03,319 --> 00:15:06,697
‫هو الإشارة إلى حجر الفلاسفة

175
00:15:06,780 --> 00:15:11,660
‫لنرشد أولئك الذين يرغبون
‫بإكمال الحجر يوماً ما.

176
00:15:12,077 --> 00:15:16,707
‫مهلاً، أنتم إذاً من علم "ماغوار"
‫كيفية استخدام المياه الحمراء.

177
00:15:17,583 --> 00:15:20,002
‫وأبلغتم السيد "ماركو" و"تاكر"
‫بالكثير من الأشياء

178
00:15:20,085 --> 00:15:22,212
‫خلال العمل هنا في هذا المختبر.

179
00:15:22,296 --> 00:15:26,759
‫وأعطيتم "كورنيلو" حجر الفلاسفة المزيف
‫في بلدة "ليوري".

180
00:15:26,842 --> 00:15:28,719
‫بفعل ذلك

181
00:15:28,802 --> 00:15:31,221
‫تجتمعون أنتم أيها الحمقى
‫المهتمون بحجر الفلاسفة.

182
00:15:32,181 --> 00:15:35,225
‫وهكذا وجدناك.

183
00:15:36,894 --> 00:15:40,731
‫وانتهى بي المطاف هنا؟

184
00:15:42,316 --> 00:15:47,571
‫لا! أتيت و"آل" إلى هنا بمحض إرادتنا.

185
00:15:47,655 --> 00:15:51,241
‫رحلتنا الطويلة...لقد وصلنا أخيراً...

186
00:15:51,325 --> 00:15:54,244
‫لأن هذا ما أردناه.

187
00:15:54,328 --> 00:15:57,998
‫نحن لا يتحكم بنا أحد.

188
00:15:58,082 --> 00:16:00,709
‫إنه قانون حفظ المادة.

189
00:16:00,793 --> 00:16:03,337
‫نرشدك إلى طريقة تنقية حجر الفلاسفة

190
00:16:03,420 --> 00:16:08,759
‫تستخدم الحجر وتحولنا إلى بشر.

191
00:16:12,513 --> 00:16:15,474
‫لا أستطيع الوثوق بكم.

192
00:16:15,557 --> 00:16:19,853
‫لا تسيء فهمنا فنحن لا نطلب منك فعل ذلك.

193
00:16:23,315 --> 00:16:24,858
‫هذا أمر.

194
00:16:26,485 --> 00:16:31,365
‫بعد كل المتاعب التي تطلبها استبدال جسده
‫بفعل ذلك...

195
00:16:33,701 --> 00:16:36,787
‫توقفي أيتها اللعينة الحمقاء.

196
00:16:36,870 --> 00:16:40,290
‫"إدوارد إلريك"، أنا...

197
00:16:56,640 --> 00:16:58,434
‫- الأمر بسيط.
‫- توقفي.

198
00:16:58,517 --> 00:17:03,063
‫أرجوك توقفي،
‫أرجوك لا تفعلي شيئاً آخر لأخي.

199
00:17:03,147 --> 00:17:03,981
‫أخي!

200
00:17:04,857 --> 00:17:08,527
‫لا بأس يا أخي فرغم كل شيء، أنا مجرد...

201
00:17:08,610 --> 00:17:10,654
‫أفترض أنك كنت مجرد تقليد
‫ماذا كنت ستفعل حينها؟

202
00:17:10,738 --> 00:17:13,991
‫ألديك أي دليل على وجودك بالفعل؟

203
00:17:14,074 --> 00:17:16,452
‫أصمت أنت يا "آل".

204
00:17:38,891 --> 00:17:41,143
‫توقف يا أخي، هل أنت جاد؟

205
00:17:49,443 --> 00:17:53,655
‫يا له من أحمق
‫عرفت أنه كان يجدر بي القضاء عليه.

206
00:17:54,364 --> 00:17:57,034
‫متأكدة أن الفتى يستطيع فعل ذلك.

207
00:17:57,117 --> 00:17:58,368
‫أخي، توقف.

208
00:18:14,968 --> 00:18:19,056
‫توقف يا أخي، أولئك الرجال بشراً.

209
00:18:19,139 --> 00:18:21,850
‫نعم، هذا صحيح، وإن يكن؟

210
00:18:21,934 --> 00:18:26,355
‫لا أريد استعادة جسدي
‫إن كان ذلك يعني التضحية ببشر آخرين.

211
00:18:27,648 --> 00:18:30,984
‫ألم تكونا مدركين لذلك من البداية
‫عندما حاولتما إعادة والدتكما

212
00:18:31,068 --> 00:18:32,569
‫إلى الحياة، أليس كذلك؟

213
00:18:33,487 --> 00:18:38,742
‫لا شيء يفيد سوى حياة بشرية
‫عندما يتعلق الأمر بالتحويل البشري.

214
00:18:40,035 --> 00:18:45,833
‫ليعيش أحدهم يجب أن تؤخذ
‫حياة أخرى بدرجة معينة.

215
00:18:46,583 --> 00:18:50,587
‫لتحقيق شيء، يجب القيام بتضحية ما.

216
00:18:50,671 --> 00:18:52,589
‫جميع الراشدين يعلمون ذلك.

217
00:18:52,673 --> 00:18:54,091
‫لكننا لم نعلم...

218
00:18:54,174 --> 00:18:57,803
‫ألم تبال بوصمك كلباً من كلاب الجيش؟

219
00:18:57,886 --> 00:19:00,931
‫ألم يكن ذلك قرارك عندما دخلت مجتمع الكبار؟

220
00:19:01,014 --> 00:19:04,268
‫التخلي عن الأطفال هذا أمر يناسبك بالفعل.

221
00:19:05,561 --> 00:19:09,356
‫إذاً أهذه هي الحقيقة خلف كل الحقائق؟

222
00:19:16,280 --> 00:19:17,281
‫أخي!

223
00:19:18,407 --> 00:19:23,287
‫"آل"، إن استسلمنا هنا
‫فحينها لن نتمكن من...

224
00:19:39,803 --> 00:19:41,638
‫أنا آسف يا "آل"...

225
00:19:42,890 --> 00:19:45,309
‫لا أستطيع أن...

226
00:19:58,363 --> 00:20:00,532
‫أيها "الخيميائي الفولاذي"

227
00:20:01,992 --> 00:20:03,285
‫خذ أخاك واذهب.

228
00:20:04,494 --> 00:20:06,121
‫لا تكن سخيفاً!

229
00:20:06,205 --> 00:20:08,665
‫الأخ الأكبر يحمي الأصغر.

230
00:20:11,251 --> 00:20:12,753
‫"آل"!

231
00:20:12,836 --> 00:20:15,839
‫لن يمكننا أن نسمح بإنهاء هذا بعد.

232
00:20:29,519 --> 00:20:30,354
‫لا!

233
00:20:31,146 --> 00:20:33,232
‫حتى مع حجر فلاسفة غير مكتمل

234
00:20:33,315 --> 00:20:37,110
‫بهذا القدر منه ستتضاعف قوة الشخص المُلقي.

235
00:20:42,699 --> 00:20:44,952
‫استعدوا للاقتحام عبر الباب الخلفي.

236
00:20:45,035 --> 00:20:46,662
‫المنطقة المحيطة مغلقة أيضاً.

237
00:20:47,913 --> 00:20:52,000
‫أكرر، احموا صاحب الدرع الكبيرة
‫والفتى ذو الضفيرة.

238
00:20:52,668 --> 00:20:55,087
‫خذوا أي شخص يبدو موظفاً مدنياً تحت
‫وصايتكم.

239
00:20:55,170 --> 00:20:56,463
‫والبقية؟

240
00:20:56,546 --> 00:20:57,547
‫اقضوا عليهم.

241
00:20:57,631 --> 00:20:59,049
‫تحركوا.

242
00:21:04,137 --> 00:21:07,557
‫لا يمكن، "الخيميائي القرمزي"؟

243
00:21:23,282 --> 00:21:25,158
‫"إدوارد"!

244
00:21:25,242 --> 00:21:27,869
‫رد فعل التحويل يتزايد بلا حدود.

245
00:21:28,996 --> 00:21:30,080
‫الملازم "روس"!

246
00:21:49,516 --> 00:21:51,018
‫أمي؟

247
00:22:01,653 --> 00:22:03,238
‫أحسنت عملاً.

248
00:23:34,162 --> 00:23:37,165
‫ترجمة "صبحية عوض"

249
00:23:38,166 --> 00:23:39,751
‫"الخيميائي الفولاذي".

250
00:23:39,835 --> 00:23:42,212
‫الحلقة الـ 23: "قلب من فولاذ"

251
00:23:44,131 --> 00:23:48,552
‫أخي، ما الذي أردت قوله
‫منذ وقت طويل ولم تستطع؟

252
00:23:50,053 --> 00:23:52,180
‫أليس ولو صدفة...؟

