﻿1
00:00:04,212 --> 00:00:05,880
‫هل دبرت وجوده أيضاً يا "مايسون"؟

2
00:00:05,964 --> 00:00:09,884
‫المرة الوحيدة التي أخفتكما فيها
‫كانت منذ ثلاث سنوات.

3
00:00:09,968 --> 00:00:12,262
‫لم يكن بمقدورنا أن ندعكما تموتان هنا
‫لذا بقيت لمراقبتكما.

4
00:00:12,345 --> 00:00:14,222
‫لماذا هاجمتنا إذاً؟

5
00:00:14,305 --> 00:00:18,101
‫لأن "إيزومي" طلبت مني
‫أن أشد من عودكما قليلاً.

6
00:00:18,184 --> 00:00:19,436
‫لا بد أنك تمزح.

7
00:00:19,519 --> 00:00:21,938
‫لم يكن ذلك "قليلاً"، كدنا أن نموت بالفعل.

8
00:00:22,021 --> 00:00:24,357
‫هذا صحيح، كيف يمكنك التصرف
‫بهذا التهور مع أطفال؟

9
00:00:24,441 --> 00:00:27,736
‫كفى، كفاكما نقاشاً عما حدث
‫في الماضي بعد كل هذه السنوات.

10
00:00:27,819 --> 00:00:28,987
‫نحن آسفان.

11
00:00:31,531 --> 00:00:34,075
‫- أيتها المعلمة؟
‫- إنه مجرد طفل.

12
00:00:34,159 --> 00:00:37,954
‫على الأرجح أنه سرق قارب والديه
‫أو شيئاً من هذا القبيل وانجرف إلى هنا.

13
00:00:38,038 --> 00:00:39,247
‫وإن كانت الحال كذلك...

14
00:00:41,416 --> 00:00:42,459
‫أيتها المعلمة!

15
00:00:47,505 --> 00:00:49,174
‫أخي، ذلك الضوء.

16
00:00:49,257 --> 00:00:50,759
‫- إنه خيميائي.
‫- "إد"!

17
00:00:54,387 --> 00:00:56,014
‫أنت...

18
00:00:58,975 --> 00:01:02,270
‫حولت جسدك إلى حجر؟

19
00:01:12,822 --> 00:01:15,283
‫ما خطب هذا الفتى؟ أين ملابسه؟

20
00:01:19,079 --> 00:01:21,289
‫ماذا تفعل؟ إنه مجرد طفل كما ترى.

21
00:01:21,372 --> 00:01:25,502
‫لكن لربما هو يطاردنا.

22
00:01:26,711 --> 00:01:28,129
‫يطاردكما؟

23
00:01:28,213 --> 00:01:30,757
‫هل أصبحتما مطلوبين للعدالة في سنكما هذا؟

24
00:01:30,840 --> 00:01:32,217
‫أنا لا أمزح.

25
00:01:33,551 --> 00:01:36,471
‫من أين أتيت؟ أين والداك؟

26
00:01:36,554 --> 00:01:39,474
‫- لا أعلم.
‫- ما اسمك؟

27
00:01:39,557 --> 00:01:44,813
‫لا أعلم، لا أعلم شيئاً.

28
00:01:49,651 --> 00:01:52,821
‫لا داعي للبكاء، أنت بخير الآن.

29
00:02:05,458 --> 00:02:09,587
‫"لا يستطيع البشر الحصول على أي شيء
‫من دون التضحية بشيء آخر."

30
00:02:10,130 --> 00:02:14,384
‫"للحصول على أي شيء
‫يلزمك شيء آخر بقيمة متساوية."

31
00:02:14,467 --> 00:02:18,888
‫"هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء."

32
00:02:20,223 --> 00:02:25,145
‫"حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم."

33
00:03:56,069 --> 00:04:00,073
‫"الطفل النقي"

34
00:04:00,156 --> 00:04:02,158
‫"لحم"

35
00:04:16,923 --> 00:04:19,634
‫هذه لم تُطهى بعد.

36
00:04:24,097 --> 00:04:27,100
‫ومع ذلك أنا سعيدة لعودتكما أحياء.

37
00:04:27,183 --> 00:04:32,063
‫- قتلنا مسألة ليست بسهلة.
‫- إذاً هل سامحتكما معلمتكما؟

38
00:04:34,023 --> 00:04:36,943
‫سيكون ذلك صعباً على الأرجح.

39
00:04:38,903 --> 00:04:41,948
‫لقد خالفنا تعاليم المعلمة.

40
00:04:43,199 --> 00:04:48,037
‫رغم علمنا أن لم نكن سوى جزء واحد
‫من التيار الذي...

41
00:04:48,121 --> 00:04:51,291
‫أصبحنا مغرورين ظنّاً منّا
‫أننا أكبر من هذا العالم أيضاً.

42
00:04:51,374 --> 00:04:52,959
‫وحاولنا تغيير مجرى التيار.

43
00:04:53,042 --> 00:04:57,505
‫ذلك أمر لا نستطيع جعلها تسامحنا عليه.

44
00:04:58,756 --> 00:05:02,302
‫تباً، اتركوني، هيا.

45
00:05:03,636 --> 00:05:06,931
‫لا تقسو عليّ.

46
00:05:11,853 --> 00:05:13,980
‫هناك غرابة في ذلك.

47
00:05:14,063 --> 00:05:18,109
‫الجميع يرتكبون الأخطاء، صحيح؟
‫سأذهب للتحدث إلى معلمتكما.

48
00:05:18,192 --> 00:05:21,321
‫وسأسألها ما إذا لم تخطئ من قبل.

49
00:05:21,404 --> 00:05:26,576
‫- انتظري يا "وينري"، لا بأس.
‫- المعلمة تدرك ذلك.

50
00:05:30,496 --> 00:05:33,041
‫لذا لا تقلقي يا "وينري".

51
00:05:36,294 --> 00:05:37,920
‫أفترض...

52
00:05:38,004 --> 00:05:42,383
‫- إذاً ماذا ستفعلان؟
‫- لست متأكداً.

53
00:05:42,467 --> 00:05:44,135
‫وذلك الفتى؟

54
00:05:44,218 --> 00:05:50,141
‫حتى لو كان فاقداً للذاكرة
‫المعلمة تثق به كثيراً.

55
00:05:50,224 --> 00:05:53,144
‫لكنها أخذته إلى الشرطة، صحيح؟

56
00:05:53,227 --> 00:05:56,147
‫طلبوا منها الاهتمام به
‫حتى يجمعوا المعلومات عنه.

57
00:05:56,230 --> 00:05:59,192
‫آمل أن يكون مجرد فتى تائه.

58
00:06:05,198 --> 00:06:07,617
‫اللحم قاس جداً.

59
00:06:18,461 --> 00:06:19,879
‫من الأفضل ألا نفعل هذا يا أخي.

60
00:06:19,962 --> 00:06:24,383
‫لقد أقفلته المعلمة باستخدام الخيمياء
‫إن فتحناه، فستعرف.

61
00:06:24,467 --> 00:06:25,885
‫في تلك الحالة...

62
00:06:31,516 --> 00:06:34,894
‫"آل"، تأكد من إعادتها كما كانت...

63
00:06:42,401 --> 00:06:47,573
‫أتريد أن تلعب؟ رائع الجميع موتى.

64
00:06:50,159 --> 00:06:55,248
‫- ليسوا موتى، إنهم نيام فحسب.
‫- ماذا سنلعب؟ أنا أعلم.

65
00:07:00,253 --> 00:07:02,171
‫انظر، لقد لعبت أنت بهذه الطريقة.

66
00:07:07,009 --> 00:07:10,763
‫إذاً أنت من كان يراقبنا كل الوقت؟

67
00:07:10,847 --> 00:07:14,308
‫من أين أتيت؟

68
00:07:19,355 --> 00:07:22,316
‫- اتركه.
‫- لا.

69
00:07:22,400 --> 00:07:26,863
‫- حياة الحيوانات ليست لعبة.
‫- أنا ألعب.

70
00:07:26,946 --> 00:07:29,282
‫اصمت، ستوقظهم.

71
00:07:29,365 --> 00:07:30,533
‫تباً.

72
00:07:38,207 --> 00:07:41,377
‫- مذهل.
‫- يمكنك فعل ذلك أيضاً، صحيح؟

73
00:07:44,005 --> 00:07:45,047
‫لا تكذب عليّ.

74
00:07:45,131 --> 00:07:47,091
‫لقد حولت صخرة سابقاً على الجزيرة.

75
00:07:47,175 --> 00:07:49,427
‫كانت ثيابك مصنوعة من التحويل أيضاً، صحيح؟

76
00:07:49,510 --> 00:07:52,972
‫- أخي، نبرتك...
‫- لقد رأيت ذلك يا "آل"، صحيح؟

77
00:07:53,055 --> 00:07:55,475
‫لقد حوّل ذلك الفتى
‫من دون استخدام دائرة تحويل.

78
00:07:55,558 --> 00:07:58,144
‫الوحيدان اللذان يستطيعان فعل ذلك
‫هو أنا والمعلمة.

79
00:07:58,227 --> 00:08:03,191
‫ورغم ذلك، تدّعي المعلمة عدم رؤيتها لشيء
‫ذلك حتماً...

80
00:08:04,609 --> 00:08:07,987
‫ما الأمر؟ حاول فكها باستخدام الخيمياء.

81
00:08:08,070 --> 00:08:09,989
‫فكها.

82
00:08:10,698 --> 00:08:14,285
‫أخي، لا علاقة لهذا الفتى بالآخرين.

83
00:08:14,368 --> 00:08:17,914
‫"آل"، أذكر رؤية وجهه من قبل.

84
00:08:17,997 --> 00:08:19,957
‫وكأنني رأيته في مكان ما.

85
00:08:34,931 --> 00:08:37,975
‫- أخي، ماذا فعلت؟
‫- لم أفعل شيئاً.

86
00:08:38,059 --> 00:08:39,769
‫مستحيل أن أتمكن من تحويل جسد شخص

87
00:08:39,852 --> 00:08:41,479
‫وسرير معاً أصلاً.

88
00:08:43,773 --> 00:08:46,651
‫أنت تُصدر ضجة كبيرة لا أستطيع النوم.

89
00:08:50,279 --> 00:08:51,322
‫انظري

90
00:08:53,115 --> 00:08:54,992
‫لا!

91
00:08:55,076 --> 00:08:57,787
‫الأمر ليس كما تظنين أيتها المعلمة
‫لم نفعل شيئاً.

92
00:08:57,870 --> 00:09:01,874
‫هذا صحيح، أخي كاذب لكنه يقول الحقيقة الآن.

93
00:09:01,958 --> 00:09:03,793
‫شكراً جزيلاً يا "آل".

94
00:09:05,294 --> 00:09:06,462
‫أعلم.

95
00:09:06,546 --> 00:09:09,966
‫لا أذكر تعليمي لكما خيمياء متهورة كهذه

96
00:09:10,049 --> 00:09:13,761
‫علاوة على صنع كيميرا
‫من خلال دمج حياتين ببعضهما.

97
00:09:13,844 --> 00:09:17,181
‫- أنزلوني، أنزلوني من هنا.
‫- كف عن البكاء.

98
00:09:20,518 --> 00:09:21,811
‫لا بأس.

99
00:09:21,894 --> 00:09:24,146
‫أتذكر كيف كان شكل جسدك الأصلي؟

100
00:09:25,106 --> 00:09:28,401
‫عليك فقط أن تتذكر شكل جسدك الأصلي.

101
00:09:28,484 --> 00:09:31,237
‫خذ وقتك.

102
00:09:47,670 --> 00:09:49,171
‫أيها التلميذان السيئان.

103
00:09:49,255 --> 00:09:52,758
‫أي فوضى كنتما تحاولان التسبب بها
‫جراء إخافتكما هذا الصغير؟

104
00:09:52,842 --> 00:09:57,054
‫- نحن آسفان أيتها المعلمة.
‫- لكن كنا قلقين.

105
00:09:57,138 --> 00:09:59,890
‫ماذا إن كان هذا الشخص الذي أتى لمطاردتنا؟

106
00:10:01,601 --> 00:10:03,394
‫من الذي يطاردكما بالضبط؟

107
00:10:06,439 --> 00:10:09,400
‫يسمون أنفسهم "هومنكلوس".

108
00:10:23,748 --> 00:10:25,458
‫أشكرك على زيارتك الدائمة لنا

109
00:10:25,541 --> 00:10:28,210
‫لكن هل يتناسب ذلك مع عملك الجديد؟

110
00:10:28,294 --> 00:10:32,048
‫نعم، أعمل في المنزل، لذا معظم وقتي متاح.

111
00:10:34,717 --> 00:10:35,968
‫"شيسكا"

112
00:10:36,052 --> 00:10:40,473
‫إن كنت ما تزالين تحققين في حادثة "ماس"...

113
00:10:40,556 --> 00:10:44,185
‫لا بأس، لست متورطة في أي عمل بهذه الخطورة.

114
00:10:44,268 --> 00:10:48,189
‫ففي النهاية، لست بهذا التهور.

115
00:10:48,272 --> 00:10:50,232
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

116
00:10:50,316 --> 00:10:53,194
‫- حسناً، والآن اعذريني.
‫- نراك غداً، اتفقنا؟

117
00:10:57,907 --> 00:11:00,576
‫مهلاً، لحظة واحدة.

118
00:11:03,537 --> 00:11:04,622
‫أيها الكولونيل!

119
00:11:14,382 --> 00:11:16,634
‫ألن تذهب إلى منزل "هيوز"؟

120
00:11:16,717 --> 00:11:19,720
‫هل أكون مخطئاً إن عرجت على منزل
‫صديق عزيز؟

121
00:11:19,804 --> 00:11:22,223
‫لا تستطيع أن تريهم وجهك هناك.

122
00:11:22,306 --> 00:11:25,142
‫ليس بعد عدم تحقيقك في سبب
‫وفاة ذلك الصديق المقرب

123
00:11:25,226 --> 00:11:27,728
‫ولا تستطيع سوى التفكير بترقية نفسك.

124
00:11:27,812 --> 00:11:32,525
‫- اسمعي يا آنسة...
‫- هذه نسخ عن المواد

125
00:11:32,608 --> 00:11:34,777
‫التي كان "هيوز" يتحقق منها
‫قبل موته مباشرة.

126
00:11:34,860 --> 00:11:39,198
‫لا بد أن سبب مقتل "هيوز"
‫موجود هنا في مكان ما.

127
00:11:42,868 --> 00:11:45,413
‫تهاني على نقلك إلى "سنترال".

128
00:11:48,249 --> 00:11:53,254
‫كان قول ذلك سهلاً،
‫لكنني لا أفهم هذا على الإطلاق.

129
00:11:54,296 --> 00:11:57,133
‫هذه قائمة بكل الاتصالات الخارجية

130
00:11:57,216 --> 00:11:59,385
‫التي أجراها مركز قيادة "سنترال".

131
00:11:59,468 --> 00:12:01,929
‫لا يوجد أي رموز هنا.

132
00:12:02,012 --> 00:12:04,890
‫إلى كاتب الاستقبال، وزارة العدل

133
00:12:04,974 --> 00:12:08,602
‫مكتب مساعد القائد.

134
00:12:08,686 --> 00:12:10,688
‫لا أفهم هذا.

135
00:12:12,857 --> 00:12:15,109
‫لا أستطيع المخاطرة بفقدان أثرهما، كما تعلم

136
00:12:15,192 --> 00:12:18,195
‫فأنا منشغلة بما فيه الكفاية هنا.

137
00:12:23,117 --> 00:12:26,120
‫تعيش معلمتهما في بلدة تُسمى "دبليث".

138
00:12:27,079 --> 00:12:31,125
‫- ربما ما يزالان هناك.
‫- ربما عليّ الذهاب واستطلاع الأمر.

139
00:12:31,208 --> 00:12:34,879
‫لا بأس إن تركت قضية "غرييد"
‫في يد "لاست" و"غلاتوني"، صحيح؟

140
00:12:34,962 --> 00:12:39,633
‫نعم، ذانك الصبيان لم يستسلما بعد
‫فيما يخص مسألة حجر الفلاسفة.

141
00:12:39,717 --> 00:12:41,927
‫هيئوا لهم الفرصة لصنع واحد مجدداً.

142
00:12:42,011 --> 00:12:45,097
‫رغم كونك الأصغر سناً بيننا
‫تصدرين الأوامر وكأنك راشدة.

143
00:12:45,181 --> 00:12:48,601
‫أود أن نجعل هذين الولدين يصنعان حجر فلاسفة

144
00:12:48,684 --> 00:12:53,606
‫لكن لا نستطيع السماح لهما
‫بأن يتدخلا بأمور "إسهابل".

145
00:13:00,070 --> 00:13:03,991
‫لم لا يصنع أولئك الهومنكلوس
‫حجر الفلاسفة الخاص بهم؟

146
00:13:04,074 --> 00:13:06,952
‫قالوا أنهم لا يستطيعون صنعه بأنفسهم

147
00:13:07,036 --> 00:13:08,746
‫لأنهم لا يستطيعون استخدام الخيمياء.

148
00:13:10,039 --> 00:13:14,418
‫- في هذه الحالة، هذا الفتى مختلف.
‫- هذا صحيح.

149
00:13:14,502 --> 00:13:16,545
‫رغم أنك لا تستطيعين إعادة تشكيل جسدك

150
00:13:16,629 --> 00:13:19,507
‫مهما كان نوع الخيمياء المستخدمة،
‫وهو يستطيع ذلك.

151
00:13:19,590 --> 00:13:22,760
‫والأكثر أيتها المعلمة،
‫أنه قام بعملية تحويل من دون دائرة تحويل

152
00:13:22,843 --> 00:13:26,222
‫تماماً كما تفعلين أنت وأخي، هذا...

153
00:13:26,305 --> 00:13:28,140
‫"آل"، ليس ذلك.

154
00:13:29,099 --> 00:13:33,020
‫- آلا تذكر يا "آل"؟
‫- أذكر ماذا؟

155
00:13:34,980 --> 00:13:36,982
‫أنت تذكر يا "إد"، صحيح؟

156
00:13:38,067 --> 00:13:39,735
‫تقصدين البوابة؟

157
00:13:48,160 --> 00:13:53,165
‫بالتأكيد، وذلك لأنني رأيتها
‫كان الحقيقة، صحيح؟

158
00:13:54,375 --> 00:13:55,459
‫الحقيقة؟

159
00:13:55,543 --> 00:13:59,004
‫- أخي!
‫- "آل"!

160
00:14:14,019 --> 00:14:18,566
‫حينها، لم أفهم ما كان يحصل.

161
00:14:18,649 --> 00:14:20,860
‫كان كما لو أن كمّاً هائلاً من المعلومات

162
00:14:20,943 --> 00:14:23,612
‫يتدفق مباشرة إلى عقلي.

163
00:14:23,696 --> 00:14:26,532
‫لكن فجأة، فهمت

164
00:14:27,157 --> 00:14:31,036
‫كل شيء عن الخيمياء لم أفهمه حتى ذلك الحين.

165
00:14:31,120 --> 00:14:33,706
‫شعرت بأنني على مسافة خطوة واحدة من الوصول

166
00:14:33,789 --> 00:14:36,041
‫إلى نظريتي الناقصة عن التحويل البشري.

167
00:14:39,128 --> 00:14:40,588
‫أمي!

168
00:14:45,843 --> 00:14:49,388
‫توقفوا، اتركوني، أرجوكم اتركوني.

169
00:15:00,482 --> 00:15:03,736
‫مهلاً، مرة واحدة بعد،
‫أروها لي مرة واحدة بعد.

170
00:15:03,819 --> 00:15:07,698
‫كانت الحقيقة هناك الشيء الذي كنت أبحث عنه.

171
00:15:08,866 --> 00:15:13,871
‫مبدأ حفظ المادة؟ ما الذي تقصدونه؟ ثمن؟

172
00:15:20,836 --> 00:15:26,050
‫تباً، لقد أخذت بالفعل، أمي!

173
00:15:37,186 --> 00:15:40,773
‫لا، هذا ليس ما أردت.

174
00:15:40,856 --> 00:15:44,777
‫"آل"، إنها غلطتي أنا.

175
00:15:45,861 --> 00:15:49,031
‫فهمت عندما كنت داخل تلك البوابة.

176
00:15:49,114 --> 00:15:52,534
‫"إن تصرفت الآن، فسيكون هناك وقتاً،
‫إن تصرفت الآن، فما زال بوسعي..."

177
00:15:53,619 --> 00:15:58,123
‫أعيدوه، إنه أخي، ساقي.

178
00:15:58,207 --> 00:16:02,127
‫كلتا ذراعي، قلبي، سأمنحكم إياها.

179
00:16:02,211 --> 00:16:08,092
‫فقط أعيدوه لي، إنه أخي الوحيد.

180
00:16:18,852 --> 00:16:23,482
‫"آل".

181
00:16:31,365 --> 00:16:35,285
‫في الوقت الذي عدت فيه كنت في هذا الجسد

182
00:16:35,369 --> 00:16:38,706
‫وتلك التي كانت أمي لم تعد هناك.

183
00:16:38,789 --> 00:16:40,874
‫رأيت الحقيقة هناك.

184
00:16:40,958 --> 00:16:43,752
‫لهذا أستطيع التحويل من دون دائرة تحويل

185
00:16:43,836 --> 00:16:45,963
‫وتمكنت من دمج روح "آل".

186
00:16:46,046 --> 00:16:47,297
‫أليس هذا صحيحاً؟

187
00:16:48,298 --> 00:16:53,637
‫- أتظنها الحقيقة؟
‫- حسناً، أليست كذلك؟ أنا...

188
00:16:53,721 --> 00:16:57,224
‫كانت أكثر من أن تكون مجرد وهم، أليس كذلك؟

189
00:17:00,394 --> 00:17:04,648
‫معلمتي، لقد تذكرت للتو
‫لدي حدس بأنني رأيته هناك.

190
00:17:04,732 --> 00:17:08,402
‫وإن كان كذلك، فهو ليس بشرياً، إنه شيء آخر.

191
00:17:08,485 --> 00:17:11,655
‫عليّ التحقق من أمر ما،
‫كل شيء يؤجل إلى ما بعد ذلك.

192
00:17:11,739 --> 00:17:12,948
‫أيتها المعلمة.

193
00:17:14,158 --> 00:17:17,786
‫أمنعكما من الاقتراب من ذلك الفتى، اذهبا.

194
00:17:19,288 --> 00:17:23,542
‫- "إيزومي".
‫- لا بأس، سأتحقق فحسب.

195
00:17:24,710 --> 00:17:27,254
‫أرجوك، دعني أذهب لوحدي.

196
00:17:27,921 --> 00:17:32,843
‫هذان الولدان لا يعرفان كيف يُولد
‫الهومنكلوس، أليس كذلك؟

197
00:17:39,683 --> 00:17:41,769
‫يا سادة، كم يسرني قدومكم.

198
00:17:41,852 --> 00:17:46,774
‫أنا "آليكس لويس آرمسترونغ"،
‫أرحب بكم بحرارة.

199
00:17:49,193 --> 00:17:51,904
‫كف عن العبث وباشر العمل.

200
00:17:52,988 --> 00:17:54,114
‫الملازم "بريدا"!

201
00:17:55,824 --> 00:18:00,370
‫ومع ذلك لا تعلمون أبداً
‫متى سيفاجئكم، جهزوا أنفسكم.

202
00:18:00,454 --> 00:18:04,458
‫- الرائد ليس هنا.
‫- أهذا صحيح؟

203
00:18:04,541 --> 00:18:07,002
‫إنه برفقة الضابط المُعيّن
‫في مكتب المجلس العسكري

204
00:18:07,086 --> 00:18:10,130
‫الذي حل مكان العميد "هيوز"

205
00:18:10,214 --> 00:18:12,091
‫وقد غادرا ليجريا تحقيقاً في مكان ما.

206
00:18:12,174 --> 00:18:14,218
‫من يكون ذلك الشخص الآخر، الذي يرافقه؟

207
00:18:15,094 --> 00:18:19,223
‫- حسبما أذكر، كان "فرانك"...
‫- تقصدين المقدم "فرانك "أرتشر"؟

208
00:18:19,807 --> 00:18:21,475
‫هل تعرفه؟

209
00:18:21,558 --> 00:18:24,770
‫إنه رجل يكرس نفسه لواجباته العسكرية.

210
00:18:24,853 --> 00:18:26,730
‫هذا أمر جيد، أليس كذلك؟

211
00:18:27,606 --> 00:18:31,610
‫بالواجبات العسكرية،
‫أعني أن الرجل يستمتع بالحرب.

212
00:18:38,408 --> 00:18:41,120
‫أيها الكولونيل، أعتذر على سؤالك مجدداً...

213
00:18:41,203 --> 00:18:45,582
‫لا أعرف مكان الأخوين "إلريك"،
‫ألا تمل من السؤال؟

214
00:18:45,666 --> 00:18:47,501
‫لا يوجد دليل على توجههما جنوباً.

215
00:18:47,584 --> 00:18:50,921
‫الأدلة تشير إلى اتجاههما جنوباً.

216
00:18:51,004 --> 00:18:55,050
‫هل أرسلت أحداً لمراقبتهما؟
‫هذان الأخوان ليسا خائنين.

217
00:18:55,134 --> 00:18:59,721
‫ربما، ليس لدي النية في تركهما
‫يجولان ويصولان بحرية

218
00:18:59,805 --> 00:19:01,014
‫كما يفعل "ماستانغ".

219
00:19:02,432 --> 00:19:04,518
‫لأجل المعركة المقبلة، أتفهم؟

220
00:19:07,354 --> 00:19:08,647
‫آسفة بشأن هذا

221
00:19:08,730 --> 00:19:11,733
‫لكن طلبت مني "إيزومي"
‫ألا أدعكما تخرجان مهما كلف الأمر.

222
00:19:11,817 --> 00:19:15,279
‫- إلى أين ذهبت المعلمة إذاً؟
‫- لا أعلم.

223
00:19:15,362 --> 00:19:18,282
‫لقد طلبت تجهيز قارب لها،
‫ربما إلى الجزيرة مجدداً.

224
00:19:18,365 --> 00:19:23,203
‫الجزيرة؟ لماذا؟ ما الذي تفعله يا "آل"؟

225
00:19:23,871 --> 00:19:28,375
‫حسناً، افرد شعرك الآن، اتفقنا؟

226
00:19:31,336 --> 00:19:34,506
‫معذرة يا "وينري"
‫لكن بما أننا لا نستطيع مغادرة غرفتنا...

227
00:19:34,590 --> 00:19:39,511
‫"آل"، ماذا فعلتما لهذا الفتى؟
‫إنه مذعور منكما.

228
00:19:41,346 --> 00:19:45,767
‫على أي حال يا "وينري"، قد يبدو
‫هذا غريباً لكن أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

229
00:19:45,851 --> 00:19:49,271
‫- بخصوص جسد الفتى.
‫- "آل"، عمّ تتحدث؟

230
00:19:49,354 --> 00:19:52,107
‫تقصد هذا؟ لقد تفاجأت أيضاً.

231
00:19:52,191 --> 00:19:56,361
‫ما الذي يعقل أن يكون قد حدث في الجزء
‫الأسفل لذراعه اليمنى وساقه اليسرى؟

232
00:20:01,116 --> 00:20:07,998
‫- "آل"، ما الذي تحاول قوله؟
‫- أخي، ألم تقل أنك رأيته؟

233
00:20:08,081 --> 00:20:10,918
‫رأيت وجهه في الجانب الآخر من الباب.

234
00:20:14,588 --> 00:20:15,881
‫ماذا يحدث؟

235
00:20:17,049 --> 00:20:19,968
‫هذا سيئ، إن علمت "إيزومي"...

236
00:20:20,052 --> 00:20:22,930
‫- سننتهي على الفور.
‫- أنتما.

237
00:20:23,013 --> 00:20:26,058
‫ألم تطلب المعلمة منكما
‫عدم الاقتراب من هذا الفتى؟

238
00:20:26,141 --> 00:20:28,644
‫كما قال، سننهي الأمر على الفور.

239
00:20:32,439 --> 00:20:37,277
‫مستحيل، لا يعقل
‫أن يكون شيئاً كهذا حقيقياً.

240
00:20:37,361 --> 00:20:43,075
‫كان حفظ المادة بمقايضة متساوية
‫جسد أمي مقابل ساقي.

241
00:20:43,158 --> 00:20:46,828
‫وروح "آل"، بينما كانت تتلاشى
‫مقايضةً لذراعي.

242
00:20:46,912 --> 00:20:49,331
‫كانت حفظ المادة بمقايضة متساوية!

243
00:20:56,630 --> 00:20:59,049
‫كيف أصبت بهذه الندبة؟

244
00:21:00,842 --> 00:21:02,552
‫إنها الندبة جراء عضة الثعلب.

245
00:21:04,346 --> 00:21:05,973
‫أهذه ذراعي؟

246
00:21:11,979 --> 00:21:13,105
‫انتظر يا "إد".

247
00:21:15,357 --> 00:21:16,400
‫"إدوارد"!

248
00:21:17,484 --> 00:21:19,403
‫أيعقل أن تكون...؟

249
00:21:19,486 --> 00:21:22,614
‫أيعقل أن تكون ذراع الفتى وساقه...

250
00:23:34,871 --> 00:23:37,124
‫ترجمة "صبحية عوض"

251
00:23:38,500 --> 00:23:40,252
‫"الخيميائي الفولاذي"

252
00:23:40,335 --> 00:23:43,797
‫الحلقة 30:
‫"هجوم على مقر القيادة الجنوبي"

253
00:23:46,341 --> 00:23:49,678
‫أيتها المعلمة، أنا كلب للجيش.

