﻿1
00:00:02,752 --> 00:00:04,254
‫- "آل"!
‫- "آل"!

2
00:00:09,843 --> 00:00:10,844
‫أيتها المعلّمة!

3
00:00:19,686 --> 00:00:20,895
‫أيتها المعلّمة!

4
00:00:27,485 --> 00:00:28,486
‫"آل"!

5
00:00:31,573 --> 00:00:32,824
‫"آل"!

6
00:00:34,242 --> 00:00:35,368
‫"آل"!

7
00:00:38,788 --> 00:00:40,206
‫أخي!

8
00:00:40,290 --> 00:00:42,709
‫ذراعك اليمنى مزعجة.

9
00:00:46,254 --> 00:00:51,718
‫سأنزع كل هذه الأمور غير النافعة، هذه
‫الأجزاء الميكانيكية القبيحة!

10
00:00:51,801 --> 00:00:53,052
‫ماذا تدعوها؟

11
00:00:53,136 --> 00:00:57,140
‫وبعدها سأنزع كل ما بقي.

12
00:00:58,224 --> 00:00:59,726
‫لماذا، أنت!

13
00:01:06,316 --> 00:01:08,276
‫- لماذا، أنت...
‫- "آل"!

14
00:01:11,362 --> 00:01:12,280
‫"آل"، لا!

15
00:01:16,451 --> 00:01:17,786
‫"آل"!

16
00:01:17,869 --> 00:01:23,792
‫أخي، قلت إنه لا يمكن لقزم
‫استخدام الخيمياء، صحيح؟

17
00:01:23,875 --> 00:01:28,797
‫لكن هذا الشاب مختلف، اكتشفت سرّه.

18
00:01:28,880 --> 00:01:32,467
‫عندما تشكّل ذراعه
‫اليمنى وساقه اليسرى دائرة

19
00:01:32,550 --> 00:01:36,304
‫يمكنه تحويل جسده الخارجي إلى مواد أخرى.

20
00:01:37,388 --> 00:01:41,935
‫يمكنه تغيير جسده لأنه قزم.

21
00:01:42,018 --> 00:01:45,313
‫لكن يمكنه استخدام الخيمياء، لأنه...

22
00:01:46,189 --> 00:01:49,317
‫لأنه يملك من أعضاء "إد" في هذه الأماكن؟

23
00:01:50,735 --> 00:01:51,820
‫أعضـ...؟

24
00:01:51,903 --> 00:01:54,823
‫اعدها! هذه ملك أخي!

25
00:01:54,906 --> 00:01:58,326
‫إنها ذراع وساق أخي! أعدها!

26
00:02:00,745 --> 00:02:02,413
‫لماذا، أنت!

27
00:02:02,497 --> 00:02:03,748
‫"آل"!

28
00:02:10,505 --> 00:02:12,257
‫لا مانع لدي!

29
00:02:12,340 --> 00:02:13,967
‫أخي!

30
00:02:14,717 --> 00:02:16,761
‫"آل"! أرجوك، توقّف!

31
00:02:16,845 --> 00:02:21,975
‫ما الذي تتحدث عنه؟ إنه قزم، ليس بشرياً.

32
00:02:35,572 --> 00:02:40,577
‫- ومع ذلك هذا الولد لا يزال أيتها المعلمة!
‫- ربما...

33
00:02:50,461 --> 00:02:53,047
‫تريد ذراعي، أليس كذلك؟

34
00:02:53,131 --> 00:02:55,049
‫إنها ذراعي!

35
00:02:55,925 --> 00:03:00,054
‫ربحت شيئاً من ثمن الساق، لا؟

36
00:03:02,765 --> 00:03:06,102
‫ضحيت بذراعك من أجل أخيك.

37
00:03:08,229 --> 00:03:13,860
‫في هذه الحالة، ما الذي ستدفعه
‫لتحرمني من ذراعي وساقي؟

38
00:03:15,320 --> 00:03:16,654
‫حفظ للمادة.

39
00:03:16,738 --> 00:03:18,156
‫توقف عن هدر وقتي!

40
00:03:19,574 --> 00:03:20,575
‫"إد"!

41
00:03:27,248 --> 00:03:31,252
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

42
00:03:31,961 --> 00:03:36,132
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

43
00:03:36,216 --> 00:03:40,929
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

44
00:03:41,971 --> 00:03:47,143
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

45
00:05:17,817 --> 00:05:22,113
‫"(دانتي)، الغابة العميقة"

46
00:05:48,222 --> 00:05:49,640
‫أيتها المعلّمة!

47
00:05:52,769 --> 00:05:57,148
‫"إد"! "آل"! أمنعكما من التورّط في ذلك!

48
00:05:57,231 --> 00:06:01,652
‫هذا الصبي نتيجة انتهاكاتي، وسوف...

49
00:06:03,279 --> 00:06:04,822
‫أيتها المعلّمة!

50
00:06:06,282 --> 00:06:09,744
‫- توقف!
‫- "وينري"! اعتني بالمعلمة!

51
00:06:09,827 --> 00:06:12,246
‫انتظرا! "إد"! "آل"!

52
00:06:26,094 --> 00:06:31,599
‫أيها الخيميائي الفولاذي، أفهم أن
‫هذه هي الجزيرة التي تمرّنت فيها.

53
00:06:31,682 --> 00:06:34,185
‫أخي، هذه المرأة...

54
00:06:34,268 --> 00:06:36,938
‫"فوهرر"، ما الذي تفعله هنا؟

55
00:06:37,021 --> 00:06:40,108
‫يبدو أننا نبحث عن الأمر ذاته.

56
00:06:40,191 --> 00:06:41,984
‫قزم؟

57
00:06:42,068 --> 00:06:44,904
‫سمعت أن العدو يلقّب نفسه بذلك.

58
00:06:44,987 --> 00:06:49,784
‫لكن، يا رفاق هل تعلمون

59
00:06:49,867 --> 00:06:52,870
‫كيف يولد القزم؟

60
00:06:54,455 --> 00:07:00,128
‫بحسب التقاليد، يُقال إن
‫القزم هو الشكل الناضج

61
00:07:00,211 --> 00:07:03,798
‫لمحاولة ولادة فاشلة عندما حاول أحدهم
‫القيام بعملية تحويل بشرية.

62
00:07:03,881 --> 00:07:08,010
‫ذُكر ذلك أيضاً في بحث والدكما.

63
00:07:09,428 --> 00:07:12,890
‫لا آبه لذلك الولد.

64
00:07:14,642 --> 00:07:16,060
‫لا بأس!

65
00:07:16,144 --> 00:07:22,400
‫لكن إن كان الولد الذي وجده الكولونيل
‫"موستانغ" قزماً حقاً

66
00:07:22,483 --> 00:07:25,653
‫يعني ذلك أن أحد ما حاول القيام
‫بعملية تحويل بشرية.

67
00:07:27,321 --> 00:07:31,075
‫عملية التحويل البشرية محرّمة،
‫مهما كانت الظروف.

68
00:07:31,159 --> 00:07:33,244
‫ألديك فكرة عمن يكون هذا الشخص؟

69
00:07:33,327 --> 00:07:35,913
‫لا تأبه، يجب أن نبحث عن القزم الهارب.

70
00:07:35,997 --> 00:07:38,583
‫رجالنا يلاحقونه.

71
00:07:39,250 --> 00:07:41,252
‫آسف، لكن لا أعلم.

72
00:07:41,335 --> 00:07:43,379
‫نحن في عجلة من أمرنا،
‫لذا إذا لا تمانعون...

73
00:07:48,092 --> 00:07:49,802
‫أخي!

74
00:07:49,886 --> 00:07:52,430
‫لا يمكننا إخبارهم عن المعلّمة.

75
00:07:52,513 --> 00:07:53,514
‫ربما لا، لكن...

76
00:07:56,893 --> 00:08:00,521
‫- إذاً؟ ما شعورك وأنت تحملينه؟
‫- ليس سيئاً.

77
00:08:04,108 --> 00:08:07,487
‫"وراث"...نحن السبعة سوياً.

78
00:08:07,570 --> 00:08:10,198
‫بعد كل هذا الوقت، ما رأيكم
‫لو ذهبنا إلى مكان المرأة؟

79
00:08:10,281 --> 00:08:14,035
‫لحسن الحظ، إنه قريب، وعلينا
‫أن نخبرها عن "غريد".

80
00:08:14,744 --> 00:08:16,454
‫لمَ "غريد"؟

81
00:08:16,537 --> 00:08:19,874
‫لأنه منذ وقت طويل، هي من صنع "غريد".

82
00:08:22,418 --> 00:08:23,419
‫لماذا؟

83
00:08:25,129 --> 00:08:27,173
‫لَا قد ترين ذلك لأخي؟

84
00:08:28,216 --> 00:08:32,094
‫الرجل يفهم كل ما أخبره به.

85
00:08:32,178 --> 00:08:36,557
‫ما سلّمته إياه هي ذكريات
‫شعب "إيشبال" القديم.

86
00:08:36,641 --> 00:08:39,393
‫ونتيجة لذلك، أخي!

87
00:08:40,478 --> 00:08:45,399
‫لا يجب أن تنسى، في الداخل،
‫لا زالوا على قيد الحياة.

88
00:08:46,567 --> 00:08:48,903
‫أرواح لا تعدّ ولا تحصى...

89
00:08:51,030 --> 00:08:52,907
‫- إنه هنا!
‫- ها هو!

90
00:08:56,911 --> 00:09:01,749
‫بسبب ظروف خارجة عن سيطرتنا،
‫تركنا أماكن إقامتنا.

91
00:09:01,832 --> 00:09:05,545
‫بصفتي قائدهم، سأتحمّل كامل المسؤولية.

92
00:09:05,628 --> 00:09:09,757
‫تعلمون أنه تم تأسيس منازل
‫جديدة هنا في الجنوب، صحيح؟

93
00:09:09,840 --> 00:09:12,593
‫سيتم أخذكم جميعاً إلى هناك.

94
00:09:12,677 --> 00:09:15,054
‫احرصوا على إخبارهم ألّا يقاوموا.

95
00:09:15,137 --> 00:09:16,430
‫صحيح.

96
00:09:16,514 --> 00:09:20,476
‫لكن، قبل أن يحدث ذلك، سنتحقق
‫من أسماء ووجوه الجميع.

97
00:09:20,560 --> 00:09:21,561
‫كل واحد فيكم.

98
00:09:21,644 --> 00:09:24,564
‫هل تبحثين عن شيء ما؟

99
00:09:25,731 --> 00:09:26,899
‫ابدؤوا.

100
00:09:29,193 --> 00:09:30,778
‫أرجوك، كن حذراً.

101
00:09:30,861 --> 00:09:34,448
‫أنا متأكد من أنني رأيت هذا القاتل
‫المجنون في المدينة المركزية.

102
00:09:34,532 --> 00:09:38,661
‫رأيت هذه في منزل أحد كنت
‫أعتني به في وقت سابق.

103
00:09:38,744 --> 00:09:40,580
‫لنأمل أنك مخطئ.

104
00:09:44,125 --> 00:09:45,334
‫- أمي!
‫- حسناً، جميعكم!

105
00:09:46,294 --> 00:09:48,838
‫أين هو؟ الرجل صاحب الندبة على شكل إكس؟

106
00:09:48,921 --> 00:09:51,132
‫لن تساعدكم تخبئته.

107
00:09:53,593 --> 00:09:54,594
‫ماذا؟ ماذا؟

108
00:09:54,677 --> 00:09:59,599
‫حاولوا فقط القيام بأي شيء
‫ضدي! الجيش لن يدافع عن...

109
00:10:03,686 --> 00:10:07,148
‫- اطلاق نار؟
‫- لم أسمع أي اطلاق نار!

110
00:10:24,874 --> 00:10:28,794
‫- توقفوا! لا تطلقوا النار!
‫- توقفوا عن اطلاق النار، أيها الأغبياء!

111
00:10:35,635 --> 00:10:36,802
‫اهدؤوا جميعاً!

112
00:10:37,595 --> 00:10:39,430
‫من الذي وقف في وجه هذا الرجل؟

113
00:10:39,513 --> 00:10:43,684
‫- هل ستعيد المجزرة نفسها؟
‫- لقد اكتفينا من ذلك!

114
00:10:43,768 --> 00:10:45,978
‫صحيح! كيف يمكننا أن نبقى صامتين بعد الآن؟

115
00:10:46,062 --> 00:10:47,521
‫سئمت من أن أكون تحت أمرة الجيش!

116
00:10:47,605 --> 00:10:48,814
‫لقد تمّ قتل شعبنا!

117
00:10:52,735 --> 00:10:56,656
‫- عد من حيث أتيت الآن!
‫- نعم! اخرج من هنا!

118
00:11:01,035 --> 00:11:05,039
‫- سوف أوقفهم، احميني.
‫- أيها الكولونيل...؟

119
00:11:05,122 --> 00:11:08,584
‫ما الذي تنتظرينه؟ أخبرتك أن تحميني!

120
00:11:09,293 --> 00:11:11,545
‫وهلّا مسحت جبينك؟

121
00:11:13,089 --> 00:11:14,090
‫نعم، سيدي!

122
00:11:20,221 --> 00:11:21,389
{\an8}‫"اللحم"

123
00:11:23,933 --> 00:11:25,142
‫يا إلهي.

124
00:11:25,226 --> 00:11:27,853
‫يا لها من قصة محزنة للمعلمة
‫والتلميذ على حد سواء.

125
00:11:29,897 --> 00:11:34,443
‫"إد"، "آل"، مع ذلك، يجب
‫أن أضع حدّ في وقت ما.

126
00:11:36,195 --> 00:11:37,363
‫أنت مطرود.

127
00:11:39,281 --> 00:11:44,245
‫لم أعلّمك الخيمياء حتى ينتهي
‫الأمر بجسدكم على هذا النحو.

128
00:11:44,328 --> 00:11:47,915
‫لا أريد أن أرى بعد الآن
‫المزيد من القتال المخزي.

129
00:11:47,998 --> 00:11:49,458
‫أيتها المعلّمة...

130
00:11:51,419 --> 00:11:54,422
‫شكراً لاعتنائك بنا.

131
00:11:55,256 --> 00:11:57,675
‫من فضلك، اعتني بنفسك.

132
00:12:05,307 --> 00:12:08,894
‫هل أنتما واثقان من أنكما تريدان
‫العودة إلى المنزل هكذا؟

133
00:12:14,525 --> 00:12:15,443
‫"المحطة"

134
00:12:15,568 --> 00:12:16,652
‫حسناً إذاً...

135
00:12:16,735 --> 00:12:19,447
‫نعم، عودا لزيارتنا مجدداً.

136
00:12:19,530 --> 00:12:23,659
‫- لكن...
‫- لقد طردتنا، صحيح؟

137
00:12:23,742 --> 00:12:24,952
‫أيها الحمقى!

138
00:12:25,828 --> 00:12:28,247
‫الآن وبما أننا لم نعد معلّم وتلميذ

139
00:12:28,330 --> 00:12:31,750
‫هذا يعني أنه يمكننا التعامل
‫مع بعض كشخصين متساويين.

140
00:12:31,834 --> 00:12:32,877
‫هذا صحيح!

141
00:12:32,960 --> 00:12:36,088
‫ليس عليك الشعور بأنك مقيّد
‫بها بعد الآن، لا؟

142
00:12:38,883 --> 00:12:41,177
‫تباً يا "آل"، سنعود!

143
00:12:43,762 --> 00:12:45,181
‫لا تُقتل.

144
00:12:46,265 --> 00:12:47,975
‫أيتها المعلمة، جئنا إلى هنا

145
00:12:48,058 --> 00:12:51,187
‫لنحظى بنوع من الارشاد حول كيفية
‫استعادة أجسادنا الأساسية!

146
00:12:51,270 --> 00:12:53,189
‫لن نذهب خاويي الأيدي!

147
00:12:53,272 --> 00:12:55,941
‫- ارحلا!
‫- لن نرحل.

148
00:12:56,692 --> 00:12:59,153
‫نريد أن نعلم المكان الحقيقي لحجر الفلاسفة

149
00:12:59,236 --> 00:13:01,155
‫لا الحجر المصنوع من تضحية الأرواح البشرية.

150
00:13:01,238 --> 00:13:02,323
‫غادرا.

151
00:13:02,406 --> 00:13:03,449
‫- لن نغادر!
‫- لن نغادر!

152
00:13:03,532 --> 00:13:04,742
‫سأقتلكما!

153
00:13:04,825 --> 00:13:06,952
‫- اقتلينا إن أردت.
‫- لن نغادر!

154
00:13:07,036 --> 00:13:11,040
‫أنا واثق من أن إعادة هذا
‫الصبي إلى الجهة الأخرى...

155
00:13:11,123 --> 00:13:15,920
‫هذه هي انتهاكاتي، لا يمكنني
‫اخباركما كيف فعلت ذلك.

156
00:13:16,003 --> 00:13:18,506
‫سنحمل الانتهاكات على عاتقنا كذلك!

157
00:13:27,473 --> 00:13:28,474
‫أيها الأغبياء.

158
00:13:33,479 --> 00:13:34,897
‫عينت أحدهم لمراقبة الأخوة، صحيح؟

159
00:13:34,980 --> 00:13:35,981
‫نعم سيدي.

160
00:13:36,065 --> 00:13:39,068
‫انتبه جيداً، اعلمني فوراً إن حدث شيء.

161
00:13:39,151 --> 00:13:40,152
‫حاضر سيدي.

162
00:13:41,779 --> 00:13:44,990
‫- الأخوان "إلريك" مجدداً؟
‫- ما الخيارات أمامنا؟

163
00:13:45,074 --> 00:13:46,617
‫وصلنا ردّ من المدينة المركزية

164
00:13:46,700 --> 00:13:49,578
‫بأن القائد أتى بالفعل إلى الجنوب

165
00:13:49,662 --> 00:13:53,290
‫وقام بتحقيق خاص عن القزم.

166
00:13:53,374 --> 00:13:56,252
‫وذلك مناقض تماماً لما قالوه البارحة.

167
00:13:57,002 --> 00:13:59,338
‫إن كانت التحقيقات المتعلّقة بالقزم

168
00:13:59,421 --> 00:14:02,049
‫فعلاً تحت اشراف "الفوهرر"؟

169
00:14:02,800 --> 00:14:07,137
‫نكتشف كل ما يعرفه الأخوان،
‫كما خططنا سابقاً.

170
00:14:07,221 --> 00:14:10,391
‫محتمل أن يكونا سبب ظهور "كيميرا" مجدداً.

171
00:14:10,474 --> 00:14:12,893
‫"كيمبلي" كذلك.

172
00:14:13,644 --> 00:14:14,645
‫هيا بنا.

173
00:14:34,123 --> 00:14:37,793
‫- لقد جئنا إلى مكان كريه.
‫- "غريد"؟

174
00:14:37,877 --> 00:14:41,338
‫"روا"، أنتم يا رفاق عودوا
‫إلى "عش الشيطان".

175
00:14:41,422 --> 00:14:43,340
‫هل أنتم ذاهبون إلى مكان ما لوحدكم؟

176
00:14:43,424 --> 00:14:45,718
‫هناك شيء ما يزعجني.

177
00:14:52,808 --> 00:14:54,268
‫فهمت.

178
00:14:54,351 --> 00:14:57,605
‫إذاً "آل"، لا تتذكر أي شيء
‫عن الجهة الأخرى للباب؟

179
00:14:57,688 --> 00:14:58,898
‫لا.

180
00:14:58,981 --> 00:15:02,693
‫إذاً جسد "آل" وذكرياته

181
00:15:02,776 --> 00:15:04,904
‫يمكن أن لا يزالوا في الجهة الأخرى.

182
00:15:05,654 --> 00:15:07,615
‫كيف يمكننا استعادتهم من هناك؟

183
00:15:07,698 --> 00:15:08,949
‫إذا استخدمنا حجر الفلاسفة

184
00:15:09,033 --> 00:15:11,160
‫عندها يمكننا تجاهل مبدأ حفظ المادة

185
00:15:11,243 --> 00:15:13,245
‫وأن نفتح الباب مرة أخرى.

186
00:15:14,872 --> 00:15:20,586
‫حفظ المادة إذاً؟ "إد"، هل تؤمن بذلك؟

187
00:15:21,462 --> 00:15:22,963
‫بالطبع يؤمن!

188
00:15:23,047 --> 00:15:24,548
‫للحصول على شيء ما

189
00:15:24,632 --> 00:15:26,675
‫يجب أن يرافقه شيء آخر بقيمة متساوية.

190
00:15:26,759 --> 00:15:30,304
‫ليس فقط في الخيمياء، هذا المبدأ
‫معتمد في جميع أنحاء العالم.

191
00:15:30,387 --> 00:15:31,680
‫إذا كان ذلك صحيحاً

192
00:15:31,764 --> 00:15:36,185
‫إذاً خسر الولد حياته، قبل أن يولد.

193
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
‫وعلى ما حصل مقابل ذلك؟

194
00:15:42,942 --> 00:15:46,695
‫يبدو أنني لست معلّمة جيدة.

195
00:15:46,779 --> 00:15:49,281
‫- "مايسون"!
‫- نعم؟

196
00:15:49,907 --> 00:15:52,618
‫دلّ هذين الاثنين على منزل "دانتي".

197
00:15:52,701 --> 00:15:55,412
‫غداً سأرسلهما إلى هناك للحصول
‫على بعض الأدوية.

198
00:15:56,830 --> 00:16:00,417
‫هل ظننتما أنكما ستبقيان هنا مجاناً؟

199
00:16:00,501 --> 00:16:04,171
‫أتساءل أي نوع من الأشخاص يكون "دانتي".

200
00:16:04,254 --> 00:16:08,175
‫صيدلي مشهور، بحسب "مايسون".

201
00:16:10,260 --> 00:16:13,973
‫أخي، هناك ما يزعجني.

202
00:16:14,056 --> 00:16:18,435
‫لنفترض أن الأقزام تولد عندما
‫تفشل عملية تحويل بشرية...

203
00:16:18,519 --> 00:16:20,479
‫هيا "آل"، لنتحرك!

204
00:16:21,271 --> 00:16:23,148
‫هل من أحد هنا؟

205
00:16:26,610 --> 00:16:28,195
‫كنا بانتظاركما.

206
00:16:28,278 --> 00:16:30,531
‫ينتظركما "دانتي" في الداخل.

207
00:16:30,614 --> 00:16:33,534
‫- ماذا؟
‫- أنت!

208
00:16:37,079 --> 00:16:38,455
‫- "لايرا"!
‫- "لايرا"؟

209
00:16:39,915 --> 00:16:42,710
‫أنا آسفة للغاية لما حدث في ذلك الوقت.

210
00:16:42,793 --> 00:16:44,461
‫ما الذي تفعلينه هنا؟

211
00:16:45,212 --> 00:16:48,799
‫أنا موظّفة هنا، كتلميذة "دانتي"

212
00:16:48,882 --> 00:16:53,137
‫حتى أصبح ربما كيمائية رائعة مثل "دانتي".

213
00:16:53,220 --> 00:16:56,974
‫- "دانتي" خيميائي؟
‫- نعم.

214
00:16:58,017 --> 00:17:02,688
‫هذا بفضلك، علمتني شيئاً مهماً.

215
00:17:02,771 --> 00:17:05,232
‫شخصيتك تغيّرت تماماً.

216
00:17:06,984 --> 00:17:09,570
‫- تفضلا.
‫- أحضرتهما.

217
00:17:12,322 --> 00:17:15,534
‫كنت أنتظركما، الأخوان "إلريك".

218
00:17:15,617 --> 00:17:17,244
‫أنت "دانتي"؟

219
00:17:17,327 --> 00:17:21,623
‫نعم، أنا متفاجئة لمعرفة أنكما
‫كنتما تلميذا المعلّمة.

220
00:17:21,707 --> 00:17:26,253
‫سمعت بما يحدث، سأحضّر دوائها على الفور.

221
00:17:26,336 --> 00:17:29,631
‫هل يصدف أن معلّمتنا كانت أيضاً...؟

222
00:17:29,715 --> 00:17:34,678
‫نعم، منذ وقت طويل، تعلّمت الخيمياء هنا.

223
00:17:34,762 --> 00:17:36,513
‫- حقاً؟
‫- نعم.

224
00:17:36,597 --> 00:17:40,642
‫إذاً "دانتي"، هذا سيجعلك معلّمة معلّمتنا!

225
00:17:40,726 --> 00:17:42,770
‫أفترض ذلك.

226
00:17:44,104 --> 00:17:48,275
‫كيف يمكن لشاب مثلي أن يكون
‫محظوظاً لهذه الدرجة؟

227
00:17:48,358 --> 00:17:52,446
‫وهنا، صادفت وجهاً مألوفاً.

228
00:17:52,529 --> 00:17:56,492
‫من المستحيل أن أدعهما
‫يبتعدان عن نظري الآن.

229
00:17:56,575 --> 00:17:57,493
‫"عش الشيطان"

230
00:17:57,576 --> 00:17:59,495
‫هل أنت جاد بذلك؟

231
00:17:59,578 --> 00:18:03,373
‫أنت خيميائي حكومي زميل.

232
00:18:04,583 --> 00:18:07,836
‫وصلنا خبر من "غريد"، يبدو أنه
‫يحتاج للمزيد من المساعدة.

233
00:18:09,171 --> 00:18:11,757
‫من فضلك، فكر في الأمر مالياً.

234
00:18:20,849 --> 00:18:24,937
‫"دانتي"، لما قررت أن تصبحي خيميائية؟

235
00:18:25,020 --> 00:18:26,063
‫لنرى...

236
00:18:26,146 --> 00:18:31,568
‫قد يبدو ذلك مبتذلاً، لأنني
‫أردت مساعدة الناس.

237
00:18:31,652 --> 00:18:34,822
‫يحتاج الناس للخيمياء.

238
00:18:34,905 --> 00:18:38,492
‫بالطبع، الخيمياء بحد ذاتها ليست شيء مميز.

239
00:18:38,575 --> 00:18:41,370
‫لكن، ومع ذلك، عندما يتعلّق
‫الأمر بمساعدة الآخرين

240
00:18:41,453 --> 00:18:43,664
‫يمكن للخيميائيين فعل ذلك.

241
00:18:43,747 --> 00:18:49,086
‫أريد للناس المجتهدين أن يحصلوا
‫على مكافأة مقابل عملهم الشاق.

242
00:18:49,169 --> 00:18:52,422
‫- هكذا شعرت.
‫- حفظ المادة...؟

243
00:18:53,841 --> 00:18:59,179
‫نعم، يمكن للناس أن يربحوا
‫شيئاً واحداً مقابل عمل واحد.

244
00:18:59,263 --> 00:19:01,765
‫هذه هي الحقيقة المطلقة.

245
00:19:05,686 --> 00:19:09,314
‫"دانتي"، ما رأيك بحجر الفلاسفة؟

246
00:19:09,398 --> 00:19:13,068
‫هل تبحثان أنتما أيضاً عن حجر الفلاسفة؟

247
00:19:13,610 --> 00:19:16,113
‫لا، كنا...

248
00:19:16,196 --> 00:19:19,283
‫كل من سعى خلف حجر الفلاسفة

249
00:19:19,366 --> 00:19:21,702
‫أصبح تعيساً.

250
00:19:21,785 --> 00:19:27,207
‫ربما لأنه ما زال باكراً على
‫البشر أن يحصلوا على الحجر.

251
00:19:28,750 --> 00:19:31,253
‫تعلمان، تشبهانه كثيراً.

252
00:19:31,336 --> 00:19:37,467
‫والدك، "هوهنهيم الضوء" سعى
‫أيضاً وراء حجر الفلاسفة.

253
00:19:37,551 --> 00:19:39,761
‫والدنا؟

254
00:19:40,554 --> 00:19:42,764
‫هل تعلمان أين هو والدكما؟

255
00:19:42,848 --> 00:19:46,143
‫- لا أريد حتى أن أعرف ذلك.
‫- أخي...

256
00:19:57,237 --> 00:19:58,405
‫لقد افترقا.

257
00:20:00,324 --> 00:20:04,661
‫تولى البقية كما خططنا، اتفقنا؟ اذهب!

258
00:20:07,206 --> 00:20:08,415
‫الآن، إذاً...

259
00:20:18,258 --> 00:20:19,843
‫أنت!

260
00:20:22,679 --> 00:20:23,764
‫لماذا، أنت!

261
00:20:32,773 --> 00:20:36,526
‫لا بد أنك متفاجئ، أسميه الدرع الأعظم.

262
00:20:45,619 --> 00:20:46,828
‫"لايرا"؟

263
00:20:48,914 --> 00:20:50,332
‫"لايرا!

264
00:20:51,833 --> 00:20:52,834
‫لا تتحركا!

265
00:20:53,627 --> 00:20:56,630
‫طالما أنكما لن تقاوما، لا أنوي أذيتها.

266
00:20:56,713 --> 00:20:59,883
‫- "دانتي"!
‫- يوماً سعيداً.

267
00:21:01,718 --> 00:21:04,096
‫من أنتم؟

268
00:21:04,179 --> 00:21:06,473
‫- أننا خاطفون.
‫- خاطفون؟

269
00:21:07,432 --> 00:21:11,979
‫"آلفونس إلريك"، اعتذر
‫لكن عليك المجيء معنا.

270
00:21:12,062 --> 00:21:17,109
‫لكن علّمتني معلّمتي أنه
‫لا يجب أن أرافق غرباء؟

271
00:21:17,192 --> 00:21:19,987
‫هل أنت غبي؟ كم تبلغ من العمر؟

272
00:21:20,070 --> 00:21:21,113
‫14 سنة.

273
00:21:21,196 --> 00:21:22,739
‫إذا كان عمرك 14

274
00:21:22,823 --> 00:21:25,575
‫إذاً أنت كبير كفاية لتفكّر
‫وتتصرف من تلقاء نفسك، لا؟

275
00:21:25,659 --> 00:21:27,119
‫اسمع...

276
00:21:27,202 --> 00:21:30,580
‫إن كنت رجلاً حقيقياً، ستتصرف بملء إرادتك!

277
00:21:31,999 --> 00:21:35,127
‫لا يمكنك الاستمرار بفعل أشياء
‫فقط لأن معلّمتك طلبت منك ذلك.

278
00:21:35,210 --> 00:21:37,796
‫فهمت، يجب أن أفكّر من تلقاء نفسي، صحيح؟

279
00:21:37,879 --> 00:21:39,089
‫تماماً.

280
00:21:39,172 --> 00:21:41,883
‫الآن وقد فهمت ذلك، تعال معنا...

281
00:21:45,512 --> 00:21:48,265
‫بعد أن فكرت من تلقاء نفسي

282
00:21:48,348 --> 00:21:51,143
‫قررت أنني لن أرافق غرباء.

283
00:21:55,105 --> 00:21:56,690
‫لا بأس.

284
00:23:34,830 --> 00:23:37,040
‫ترجمة "صبحية عوض"

285
00:23:39,459 --> 00:23:40,919
‫"الخيميائي الفولاذي"

286
00:23:41,002 --> 00:23:44,506
‫"الحلقة 33: أسر (آل)"

287
00:23:44,589 --> 00:23:48,844
‫ليس لدي أي نية في التعامل
‫مع السّفاحين الذين خطفوا أخي!

