﻿1
00:00:12,303 --> 00:00:13,471
‫كان ذلك وشيكاً!

2
00:00:23,273 --> 00:00:24,983
‫أعذرني على التدخّل.

3
00:00:26,943 --> 00:00:29,863
‫- داخلي؟
‫- يا إلهي، إنه أكثر راحة مما توقّعت.

4
00:00:29,946 --> 00:00:33,408
‫هذا يشعرني بالاشمئزاز! ليس لدي أي
‫حواس ومع ذلك أشعر بالاشمئزاز.

5
00:00:33,491 --> 00:00:35,493
‫سأخرجك!

6
00:00:38,913 --> 00:00:40,498
‫لا يمكننا الحصول على ذلك.

7
00:00:40,582 --> 00:00:44,377
‫حتى من خلال فعل ذلك، لا يمكنك
‫التحكّم بتحركاتي تماماً!

8
00:00:44,461 --> 00:00:47,964
‫لا أنوي أن أضاهيك في القوة.

9
00:00:48,047 --> 00:00:51,342
‫طالما أنه يمكنني التخفيف
‫من أحاسيسك قليلاً...

10
00:00:51,426 --> 00:00:52,469
‫يمكننا انهاء ذلك.

11
00:01:00,268 --> 00:01:03,146
‫- هل تأذيت؟
‫- ضربت رأسي.

12
00:01:04,564 --> 00:01:07,400
‫"آلفونس إلريك" ستأتي معنا

13
00:01:08,026 --> 00:01:10,278
‫لرؤية زعيمنا.

14
00:01:22,749 --> 00:01:25,084
‫أن نجعلك تلاحقنا سيكون مشكلة.

15
00:01:28,755 --> 00:01:31,132
‫ربما قد أسحق إحدى ساقيك.

16
00:01:42,101 --> 00:01:43,269
‫هيا بنا!

17
00:01:47,023 --> 00:01:48,983
‫انتظر!

18
00:01:52,487 --> 00:01:57,075
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

19
00:01:57,158 --> 00:02:01,412
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

20
00:02:01,496 --> 00:02:06,000
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

21
00:02:07,210 --> 00:02:12,132
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

22
00:03:43,181 --> 00:03:47,185
‫"أسر (آل)."

23
00:04:22,470 --> 00:04:24,305
‫إذاً، أين هم الشباب؟

24
00:04:25,640 --> 00:04:32,522
‫خطف أحدهم "آلفونسو" و"إدوارد" يلاحقهم.

25
00:04:32,605 --> 00:04:35,066
‫بينما كنت هنا؟ وتركتهم يذهبون ببساطة؟

26
00:04:35,149 --> 00:04:37,277
‫تم إلقاء هذه في الحديقة.

27
00:04:42,740 --> 00:04:46,828
‫- "عش الشيطان"؟
‫- يبدو أنه حانة خارج المدينة.

28
00:04:47,704 --> 00:04:50,206
‫أنت قلقة على "آلفونسو" صحيح؟

29
00:04:50,957 --> 00:04:53,001
‫ذلك ليس من عملك، صحيح؟

30
00:04:54,585 --> 00:04:58,506
‫لو كان كذلك، لما جعلتهم يخطفونه هنا، لا؟

31
00:05:03,594 --> 00:05:05,513
‫خلف الغابة

32
00:05:05,596 --> 00:05:09,642
‫في جميع أنحاء العالم، تستمر المعارك.

33
00:05:09,726 --> 00:05:14,522
‫شعلة الشجارات يثيرها الحقد

34
00:05:14,605 --> 00:05:17,358
‫تظل الشرارات تتطاير، وتنتشر أكثر فأكثر.

35
00:05:17,442 --> 00:05:22,238
‫لمَ لا يحاول الناس إنهاء الصراع؟

36
00:05:24,907 --> 00:05:26,951
‫لا يترك الجميع أنفسهم في وسط الغابة

37
00:05:27,035 --> 00:05:31,331
‫يفكّرون في الخيمياء فحسب، مثلك.

38
00:05:33,041 --> 00:05:35,918
‫طالما أنهم يتابعون في البحث
‫عن حجر الفلاسفة

39
00:05:36,002 --> 00:05:40,256
‫عاجلاً أم آجلاً،
‫ستصيب الكارثة هذين الاثنين.

40
00:05:41,674 --> 00:05:43,259
‫لمَ لا توقفيهم؟

41
00:05:45,178 --> 00:05:49,307
‫سيصل هذان الاثنان على الإجابة لوحدهما.

42
00:05:49,390 --> 00:05:53,019
‫مهما ستكون الإجابة، على الأقلّ

43
00:05:53,811 --> 00:05:56,272
‫ستكون إجابة مختلفة عن مثالياتنا.

44
00:05:57,774 --> 00:06:00,234
‫ألا زلت لا تستطيعين حثّ نفسك على الإيمان؟

45
00:06:01,486 --> 00:06:03,863
‫أنت وأنا مختلفان، في النهاية.

46
00:06:03,946 --> 00:06:06,866
‫في طريقة حياتنا وفي "آل".

47
00:06:11,370 --> 00:06:13,748
‫- ستذهبين إذاً؟
‫- نعم.

48
00:06:13,831 --> 00:06:16,000
‫رحلة سعيدة أيتها المعلمة.

49
00:06:24,008 --> 00:06:26,511
‫أشكّ في أننا سنلتقي مجدداً.

50
00:06:30,890 --> 00:06:32,141
‫"عش الشيطان".

51
00:06:43,986 --> 00:06:45,196
‫آسف على ذلك.

52
00:06:46,197 --> 00:06:50,785
‫يجب أن أكون حذراً، أعلم أن
‫وجودي في الداخل شيء رديء

53
00:06:50,868 --> 00:06:52,370
‫لكن حاول أن تتحمّل ذلك.

54
00:06:52,453 --> 00:06:57,416
‫لا بأس، لقد تعودّت على ذلك،
‫لا تلمس قفل الدم، اتفقنا؟

55
00:06:57,500 --> 00:06:59,961
‫لن أتمكن من البقاء في هذا العالم إذا بقيت.

56
00:07:02,713 --> 00:07:06,676
‫قل يا سيد كيف أصبحت "كيميرا"؟

57
00:07:09,345 --> 00:07:12,306
‫اعتدنا جميعنا أن نكون جنود لوقت طويل

58
00:07:12,390 --> 00:07:14,684
‫وأصبنا بجروح بالغة في المعركة في الشرق.

59
00:07:15,393 --> 00:07:19,105
‫بينما كنا نصف أموات، أخذنا
‫إلى منشآت المختبر العسكري

60
00:07:19,188 --> 00:07:21,399
‫حيث تحوّلنا لموضوع اختبارات.

61
00:07:22,150 --> 00:07:24,944
‫- المختبر الخامس.
‫- هذا صحيح.

62
00:07:25,027 --> 00:07:29,782
‫و"غريد" هو من أخرجنا من هذا المختبر.

63
00:07:29,866 --> 00:07:32,452
‫- "غريد".
‫- "غريد".

64
00:07:33,202 --> 00:07:36,956
‫أعطانا ذلك الرجل مكاناً لنعيش فيه.

65
00:07:37,039 --> 00:07:39,041
‫فعلت ذلك.

66
00:07:40,042 --> 00:07:43,796
‫أرأيت، هناك مكان حيث الأشخاص
‫الذين، مهما كان السبب

67
00:07:43,880 --> 00:07:47,467
‫لا يمكنهم العيش في العالم.

68
00:07:48,801 --> 00:07:49,969
‫"تاكر".

69
00:07:51,053 --> 00:07:53,055
‫"تاكر"، هل أنت؟

70
00:07:53,139 --> 00:07:57,268
‫لا تسيء الفهم، لست هنا لأنني أريد ذلك.

71
00:07:57,351 --> 00:08:01,689
‫الطبيب هنا هو الوحيد الذي يمكنه أن
‫يعالجنا نحن "كيميرا"، أترى.

72
00:08:08,571 --> 00:08:09,947
‫هذا رائع!

73
00:08:10,823 --> 00:08:14,202
‫أيها المعلّم "تاكر"، إن الأمر
‫كما قلت، إنه حقاً أجوف.

74
00:08:15,244 --> 00:08:18,706
‫أنا لست من قرر خطفك، إفهم ذلك.

75
00:08:20,166 --> 00:08:22,168
‫تشرفت في معرفتك أيها الشاب،
‫اسمي هو "غريد".

76
00:08:22,251 --> 00:08:25,630
‫لنصبح أصدقاء.

77
00:08:27,089 --> 00:08:28,674
‫وشم "أوروبوروس".

78
00:08:30,301 --> 00:08:33,888
‫أتعرف عن ذلك؟ إنه يسرّع الأمور.

79
00:08:33,971 --> 00:08:39,060
‫إذاً، أنت صديق هؤلاء الأشخاص،
‫مثل "إنفي" و"لاست"؟

80
00:08:39,143 --> 00:08:43,439
‫لا، إنهم أعدائي أكثر من أصدقائي.

81
00:08:43,523 --> 00:08:44,899
‫إذاً لما تفعل هذا؟

82
00:08:44,982 --> 00:08:48,194
‫"آل"، أليس كذلك؟

83
00:08:49,237 --> 00:08:53,574
‫كيف تشعر إذا كنت روح طائفة،
‫لا يمكنها أن تموت؟

84
00:08:58,996 --> 00:09:02,416
‫تحويل روح أحد ووصلها بشيء آخر؟

85
00:09:02,500 --> 00:09:07,463
‫بمعنى آخر، لا تشعر بالجوع أبداً

86
00:09:07,547 --> 00:09:10,424
‫ولا تنزعج، أو تتقدّم في السن.

87
00:09:10,508 --> 00:09:15,054
‫هذا ما يدعوه البشر حياة أبدية، على ما أظن.

88
00:09:15,137 --> 00:09:20,101
‫حياة أبدية...خطفتني لأن هذا ما تريه؟

89
00:09:20,184 --> 00:09:22,603
‫لدي شهيّة كبيرة، أترى.

90
00:09:22,687 --> 00:09:27,108
‫أريد مالاً ونساءً! مناصب وشهرة أيضاً!

91
00:09:27,692 --> 00:09:30,361
‫أريد العالم أن يقدّمه! وهذا
‫يشمل الحياة الأبدية أيضاً.

92
00:09:30,444 --> 00:09:32,613
‫هل تفهمني؟ لديك الامكانية لذلك.

93
00:09:33,489 --> 00:09:37,493
‫سوف تتعاون معي.

94
00:09:38,619 --> 00:09:44,375
‫إذا رفضت، سأحصل على سر روحك

95
00:09:44,458 --> 00:09:46,127
‫حتى ولو اضطررت لتفكيك.

96
00:09:48,754 --> 00:09:52,091
‫يا له من هراء، أنت حقاً شخص سيء يا سيد.

97
00:09:52,174 --> 00:09:55,303
‫يعود الأمر لك للتصرف أم لا.

98
00:09:55,386 --> 00:09:59,807
‫لكن لن ينقذك أحد من هذا الوضع.

99
00:09:59,890 --> 00:10:01,976
‫كان أخي معي هناك.

100
00:10:02,059 --> 00:10:03,269
‫الآن، أنا واثق من أنه قادم.

101
00:10:03,352 --> 00:10:06,814
‫هذا مستحيل، تغلبت على الأحمق.

102
00:10:08,482 --> 00:10:10,359
‫أنت حقاً شخص سيء!

103
00:10:18,159 --> 00:10:21,537
‫لقد خذلت حراسك! سأعتني
‫بهذه السلاسل مع "آل".

104
00:10:21,621 --> 00:10:23,331
‫ما الذي ستفعله؟

105
00:10:31,714 --> 00:10:34,842
‫استرخي حسناً؟ آسف "مارتيل".

106
00:10:34,925 --> 00:10:37,637
‫نسيت أنك في الداخل.

107
00:10:40,389 --> 00:10:42,767
‫أحب الرجل الذي يُصمم على القيام بشيء.

108
00:10:42,850 --> 00:10:45,728
‫لكن ذلك لن يفيد أبداً.

109
00:10:45,811 --> 00:10:47,355
‫إذا أردت أن تغلبني

110
00:10:48,064 --> 00:10:49,690
‫عليك القيام بشيء مشابه.

111
00:11:01,452 --> 00:11:05,748
‫كيف يمكنك فعل ذلك؟ أنتما صديقان لا؟

112
00:11:30,648 --> 00:11:33,025
‫لقد قتلني ذلك سابقاً.

113
00:11:33,109 --> 00:11:36,612
‫ألا يمكنك أن تكون أنظف عندما تفعل ذلك؟

114
00:11:36,695 --> 00:11:38,030
‫آسف للغاية.

115
00:11:41,200 --> 00:11:45,246
‫حتى مع هذا الجسد، لست خالداً تماماً.

116
00:11:52,503 --> 00:11:53,337
‫أخي!

117
00:11:55,506 --> 00:11:57,049
‫أخي!

118
00:12:01,387 --> 00:12:03,431
‫اعذرني على التدخّل.

119
00:12:03,514 --> 00:12:05,391
‫أيتها المعلّمة!

120
00:12:05,474 --> 00:12:07,435
‫عزيزتي من أنت.

121
00:12:11,856 --> 00:12:13,065
{\an8}‫ربّة منزل!

122
00:12:23,868 --> 00:12:26,036
‫انتظر "إدوارد إلريك"!

123
00:12:27,163 --> 00:12:31,876
‫- أنت تبحث عن أخيك، صحيح؟
‫- هل كنت تلاحقني؟

124
00:12:32,626 --> 00:12:35,379
‫لقد راقبت بصمت بينما اختطف "آل"؟

125
00:12:37,298 --> 00:12:40,217
‫إننا نلاحقهم كذلك.

126
00:12:40,301 --> 00:12:43,304
‫لا يمكنك أن تمنح سلامة أخيك أولوية.

127
00:12:43,387 --> 00:12:44,889
‫لا تعطني ذلك!

128
00:12:47,391 --> 00:12:51,312
‫إننا على وشك اقتحام معتقل "كيميرا".

129
00:12:51,395 --> 00:12:54,648
‫- يجب أن يكون هنا.
‫- أخبرني عن موقع المكان!

130
00:12:56,400 --> 00:12:58,903
‫حانة تدعى "عش الشيطان".

131
00:13:03,157 --> 00:13:05,117
‫انتظري، انتظري، انتظري...

132
00:13:05,743 --> 00:13:08,329
‫لا يمكنك القدوم والبدء
‫بذلك من دون أي تحذير.

133
00:13:09,830 --> 00:13:11,832
‫هل أنت المسؤول؟

134
00:13:11,916 --> 00:13:13,709
‫أنت تبحث عن أحد رجالي، لا؟

135
00:13:13,792 --> 00:13:16,212
‫ستسمح لي أخذه إلى المنزل.

136
00:13:16,295 --> 00:13:18,964
‫- لا يمكنني فعل ذلك.
‫- فهمت.

137
00:13:23,928 --> 00:13:26,680
‫حقاً، كل ما تفعلينه مفاجئ.

138
00:13:27,640 --> 00:13:30,893
‫لم تكسري أصابعك، أليس كذلك؟

139
00:13:32,978 --> 00:13:33,896
‫أيتها المعلّمة!

140
00:13:37,233 --> 00:13:39,902
‫تملك جسداً غير اعتيادي.

141
00:13:39,985 --> 00:13:44,323
‫أفترض ذلك، لن يكون سهلاً
‫أن تصيبني بجرح واحد.

142
00:13:44,406 --> 00:13:48,369
‫حقاً؟ في هذه الحال، سأبدأ
‫بأخذ ذلك على محمل الجد.

143
00:13:48,452 --> 00:13:52,790
‫- أيتها المعلّمة! هل أخي هنا؟
‫- هذا ما أودّ معرفته!

144
00:13:52,873 --> 00:13:56,335
‫أقصد، أنتما لا يمكنكما
‫إدارة مهمّة لائقة لي.

145
00:13:56,418 --> 00:13:59,880
‫استعد، لأنك لاحقاً، ستسمع توبيخاً مناسباً!

146
00:14:01,006 --> 00:14:02,758
‫أنا آسف!

147
00:14:07,805 --> 00:14:09,682
‫لا وجود لدائرة تحويل؟

148
00:14:14,353 --> 00:14:15,604
‫ألن تتملّص مني؟

149
00:14:15,688 --> 00:14:18,899
‫لست معتاداً على محاربة النساء، أنا فقط...

150
00:14:18,983 --> 00:14:22,069
‫أريد معرفة سرّ تحويله.

151
00:14:22,152 --> 00:14:24,113
‫وما الذي ستفعله عندما تعرف ذلك؟

152
00:14:24,196 --> 00:14:28,909
‫اكتسب الحياة الأبدية، وبعدها كلّ شيء.

153
00:14:28,993 --> 00:14:30,828
‫ليس ذاهبة إلى أي مكان.

154
00:14:34,665 --> 00:14:35,916
‫أمسكت به!

155
00:14:40,629 --> 00:14:42,548
‫كما قلت

156
00:14:42,631 --> 00:14:45,926
‫لن يكون سهلاً أن تجرحيني جرحاً واحداً.

157
00:15:01,400 --> 00:15:02,693
‫عزيزي...

158
00:15:02,776 --> 00:15:05,696
‫اكتفيت من المشاهدة.

159
00:15:08,616 --> 00:15:09,700
‫أنا لا...

160
00:15:11,744 --> 00:15:12,786
‫لست على وشك أن...

161
00:15:15,497 --> 00:15:17,374
‫أخسر أحد أولادي...

162
00:15:21,211 --> 00:15:22,212
‫مجدداً.

163
00:15:22,922 --> 00:15:24,089
‫نعم.

164
00:15:24,798 --> 00:15:28,218
‫هل مازلت مصراً على الهجوم بعد؟

165
00:15:45,611 --> 00:15:46,612
‫ها أنت!

166
00:15:49,907 --> 00:15:52,242
‫- أيتها المعلّمة!
‫- أيتها المعلّمة!

167
00:15:55,704 --> 00:15:57,831
‫لقد بالغت في الأمر يا عزيزتي.

168
00:15:59,541 --> 00:16:01,835
‫حسناً، ستسحبين المقاومة غير المجدية.

169
00:16:04,004 --> 00:16:08,926
‫لا أريد أن يكون عليّ فعل ذلك، لكن إن
‫قاومت، تعلمين ما الذي سيحدث.

170
00:16:09,009 --> 00:16:11,470
‫أبعد يديك القذرتين عنها!

171
00:16:16,767 --> 00:16:19,436
‫اسرعوا! الفرقة 5 و7، احميا المدخل الخلفي.

172
00:16:19,520 --> 00:16:21,939
‫الفرقة 3 و9، أقفلوا المنطقة حول الحانة.

173
00:16:22,064 --> 00:16:23,691
‫البقية، خذوا المقدمة!

174
00:16:26,360 --> 00:16:30,990
‫الآن لقد قبضنا على الأخ الأكبر،
‫أصبح الفريق مكتمل.

175
00:16:33,325 --> 00:16:36,078
‫- "تاكر"؟
‫- "إدوارد"...

176
00:16:36,161 --> 00:16:39,039
‫أنت أيضاً؟ ستدفع الثمن!

177
00:16:39,665 --> 00:16:42,292
‫لم تخطف "آل" فحسب، بل تماديت
‫وآذيت المعلّمة أيضاً!

178
00:16:42,376 --> 00:16:46,880
‫لو تخبرني فقط كيف توصل روح، أنا فقط...

179
00:16:46,964 --> 00:16:50,300
‫اصمت! ستعيد "آل" والمعلّمة لي!

180
00:16:50,384 --> 00:16:53,262
‫كن حذراً يا أخي! هذا الرجل قزماً!

181
00:16:54,346 --> 00:16:57,725
‫- اسمع، لدي رهينة هنا.
‫- هل هذا صحيح؟ لا عجب!

182
00:16:58,892 --> 00:17:03,313
‫هلا استمعتم جميعكم لي؟

183
00:17:05,566 --> 00:17:07,276
‫- أيتها المعلّمة!
‫- "إد"!

184
00:17:07,359 --> 00:17:08,610
‫صحيح!

185
00:17:16,785 --> 00:17:21,623
‫كما قلت أنا الدرع الأعظم.

186
00:17:25,210 --> 00:17:27,129
‫- أيتها المعلّمة!
‫- أيتها المعلّمة!

187
00:17:36,305 --> 00:17:37,973
‫الآن، انتظروا!

188
00:17:39,683 --> 00:17:41,143
‫هذا عراك فردي.

189
00:17:42,352 --> 00:17:45,355
‫- اعتني بالمعلّمة!
‫- نعم.

190
00:17:45,439 --> 00:17:47,107
‫إذا كنت ستحاول أن تهزمني

191
00:17:47,191 --> 00:17:49,109
‫إذاً انقض علي وكأنك تحاول قتلي.

192
00:17:49,193 --> 00:17:51,445
‫نعم.

193
00:17:51,528 --> 00:17:54,364
‫سأعيدك طائراً، مهما فعلت!

194
00:17:56,200 --> 00:17:58,452
‫هل أنت جاهز لتخرج من الباب الخلفي.

195
00:17:58,535 --> 00:18:00,329
‫لقد تمّ اقفال الزقاق.

196
00:18:00,412 --> 00:18:02,331
‫جاهز للهجوم!

197
00:18:21,683 --> 00:18:22,768
‫هذا لن ينجح!

198
00:18:26,063 --> 00:18:27,064
‫حباً بالله.

199
00:18:27,147 --> 00:18:29,566
‫لم أكن أعرف أن اختراقكم صعب لهذه الدرجة.

200
00:18:29,650 --> 00:18:30,651
‫ماذا؟

201
00:18:30,734 --> 00:18:34,488
‫حتى أنك اقترفت فعلاً محرّماً في سبيل
‫الحصول على ما تريد.

202
00:18:34,571 --> 00:18:36,865
‫كشخض وفي لرغباته

203
00:18:36,949 --> 00:18:39,660
‫لم أظن أنه سيكون من الصعب أن تفهمني.

204
00:18:40,410 --> 00:18:44,164
‫- لا تشبهني بنفسك!
‫- إننا مماثلين.

205
00:18:44,998 --> 00:18:48,544
‫إن كنّا بشر أم أقزام، لا يهمّ.

206
00:18:48,627 --> 00:18:51,672
‫نعيش فقط لنكون أوفياء لرغباتنا، لا؟

207
00:18:51,755 --> 00:18:53,173
‫أنا لا!

208
00:18:53,257 --> 00:18:57,386
‫أعلم كيف أنك تبحث الآن عن حجر الفلاسفة.

209
00:18:58,137 --> 00:19:00,597
‫لا آبه لحجر الفلاسفة.

210
00:19:00,681 --> 00:19:05,060
‫أريد فقط إعادة "آل"، أخي، لشكله السابق!

211
00:19:05,144 --> 00:19:08,147
‫سيكون من الأفضل له أن يبقى كما هو.

212
00:19:08,230 --> 00:19:12,151
‫ماذا تعرف؟ لا تفترض
‫أنه يمكنك التقرير عنّا.

213
00:19:13,944 --> 00:19:15,863
‫ليس لدي نية في التفاوض.

214
00:19:16,822 --> 00:19:21,869
‫إذا أنتم الأقزام ولدتم نتيجة
‫خطأ اقترفناه نحن الخيميائيين.

215
00:19:21,952 --> 00:19:27,124
‫إذاً علينا نحن الخيميائيين
‫أن نصحح هذه الأخطاء.

216
00:19:29,585 --> 00:19:30,669
‫هل هذه حقيقة؟

217
00:19:30,752 --> 00:19:34,798
‫يحوّلني ذلك إلى رجل قبيح،
‫لذا كنت أتمنى ألا أظهره.

218
00:19:34,882 --> 00:19:37,426
‫لكن وبعد أخذ تهديدك بعين الاعتبار

219
00:19:38,760 --> 00:19:40,721
‫سآخذك على محمل الجد.

220
00:19:42,890 --> 00:19:44,057
‫ما هذا؟

221
00:19:45,392 --> 00:19:48,061
‫هذه وضعيتي الجدية، هيا!

222
00:20:03,243 --> 00:20:04,536
‫لم يؤلمني ذلك.

223
00:20:04,620 --> 00:20:06,455
‫هل أنت جاد؟

224
00:20:06,538 --> 00:20:10,167
‫التركيبة والمواد البنائية لجسدي طبيعية.

225
00:20:11,001 --> 00:20:12,836
‫الدرع الأعظم؟

226
00:20:12,920 --> 00:20:16,465
‫لم تقتل إنساناً من قبل، أليس كذلك؟

227
00:20:16,548 --> 00:20:17,549
‫ماذا تقصد؟

228
00:20:18,425 --> 00:20:20,928
‫أقول أنك لا تتمتع بالجرأة لفعل ذلك.

229
00:20:21,637 --> 00:20:24,473
‫لن تتمكن من هزيمتي بهذه الطريقة.

230
00:20:24,556 --> 00:20:27,935
‫وينطبق ذلك على القزم الآخر إلى جانبي.

231
00:20:28,018 --> 00:20:31,939
‫دعني أزوّدك بالشجاعة الكافية.

232
00:20:35,859 --> 00:20:36,860
‫من أنت بحق الجحيم؟

233
00:20:42,741 --> 00:20:44,952
‫- مرحباً.
‫- "غريد"!

234
00:20:45,035 --> 00:20:46,828
‫خبر سيء! الجيش...

235
00:20:50,249 --> 00:20:51,667
‫"غريد"!

236
00:20:51,750 --> 00:20:55,921
‫بالتوفيق، الآن سيخرب العرض.

237
00:20:56,004 --> 00:20:59,049
‫هل الآن هو الوقت المناسب للتصرف بعفوية؟

238
00:21:01,843 --> 00:21:06,890
‫لا تخف، لا يمكن لأحد في الجيش
‫أن يفعل أي شيء لنا.

239
00:21:12,604 --> 00:21:13,772
‫"كيمبلي".

240
00:21:20,654 --> 00:21:23,031
‫لماذا، أنت! لقد خنتني!

241
00:21:27,786 --> 00:21:28,787
‫"غريد"!

242
00:21:28,870 --> 00:21:31,540
‫- هيا، سنغادر!
‫- انتظر!

243
00:21:32,582 --> 00:21:34,710
‫أراك لاحقاً يا ولد.

244
00:21:35,460 --> 00:21:37,713
‫لن تبتعد عني!

245
00:21:39,172 --> 00:21:41,717
‫- ما هذا؟
‫- أرجوك لا تقاوم.

246
00:21:41,800 --> 00:21:43,552
‫أقاوم؟ ما الذي تتكلم عنه؟

247
00:21:43,635 --> 00:21:46,638
‫الكولونيل "أرتشر" يستدعيك،
‫أرجوك تعال معنا.

248
00:21:46,722 --> 00:21:50,225
‫إنهم على وشك أخذ أخي بعيداً
‫لا يمكنني التنحي و...

249
00:21:51,393 --> 00:21:53,478
‫هذا أمر.

250
00:23:34,913 --> 00:23:37,165
‫ترجمة "صبحية عوض"

251
00:23:38,375 --> 00:23:39,960
‫"الخيميائي الفولاذي"

252
00:23:40,043 --> 00:23:43,672
‫"الحلقة 34: نظرية الطمع"

253
00:23:43,755 --> 00:23:48,677
‫ستدفع ثمن ذلك! "غريد" سأهزمك!

