﻿1
00:00:01,376 --> 00:00:03,128
‫"الخيميائي الشعلة."

2
00:00:15,390 --> 00:00:18,309
‫دفتر ملاحظات "روي موستانغ".

3
00:00:18,393 --> 00:00:21,229
‫- ما هذا؟
‫- على ما يبدو

4
00:00:21,312 --> 00:00:24,315
‫تلقيت أوامر من مكتب الشؤون الداخليّة
‫للتحقيق بشأن الضابط المسؤول عنّي.

5
00:00:26,317 --> 00:00:28,945
‫بهدف فهم كيف تمضي أيّامك...

6
00:00:29,029 --> 00:00:33,408
‫طُلب من الأشخاص الأكثر ملاءمةً لهذه
‫المهمّة إجراء تحقيق بالغ السريّة.

7
00:00:33,491 --> 00:00:37,037
‫إذاً أيّها الملازم "هافوك" تقوم بالتحقيق
‫عن الكولونيل "موستانغ"؟

8
00:00:37,746 --> 00:00:40,248
‫أجل، لكن لا يمكنني تنفيذ
‫هذه المهمّة بمفردي.

9
00:00:40,331 --> 00:00:41,791
‫أريدكم أن تساعدوني.

10
00:00:45,211 --> 00:00:46,713
‫يوم السبت، الساعة 9:46.

11
00:00:46,796 --> 00:00:49,424
‫قام الكولونيل "موستانغ" بإزاحة الملفّ
‫الموجود أمامه المفترض إنجازه عند الظهيرة

12
00:00:49,507 --> 00:00:51,301
‫وقال إنّه سينظر فيه لاحقاً.

13
00:00:52,218 --> 00:00:54,304
‫كذلك، يوم السبت، الساعة 10:26

14
00:00:54,387 --> 00:00:57,307
‫حاول الكولونيل إطعام كلب الملازم "هاوكيي".

15
00:00:58,183 --> 00:00:59,726
‫وعند الساعة 11:03

16
00:00:59,809 --> 00:01:02,395
‫بدأ الكولونيل فجأة بتنظيف النافذة.

17
00:01:02,479 --> 00:01:04,314
‫هل سيتمكّن من إنجاز
‫مهمّته في الموعد المحدد؟

18
00:01:04,397 --> 00:01:06,691
‫عند الساعة 11:47، بدأ الكولونيل
‫بتوقيع المستند

19
00:01:06,775 --> 00:01:09,944
‫وأثار ضوضاء لعدم توفّر الوقت الكافي.

20
00:01:10,028 --> 00:01:11,321
‫لكن كان لديه الوقت.

21
00:01:12,280 --> 00:01:13,740
‫لاحقاً، أجرى الكولونيل تفتيشاً

22
00:01:13,823 --> 00:01:15,325
‫في مرافق مكافحة الحرائق في المدينة.

23
00:01:15,408 --> 00:01:18,828
‫هذه المرّة، تلقّى الكولونيل رسالة
‫من فتاة تعمل في متجر للزهور.

24
00:01:19,704 --> 00:01:21,831
‫يبدو أنّ الرسالة كانت دعوة إلى موعد.

25
00:01:21,915 --> 00:01:24,334
‫رأيت تذكرتين لحضور مسرحيّة.

26
00:01:24,417 --> 00:01:26,920
‫استعدّ الكولونيل للمغادرة ذاكراً أنّه سيقوم
‫بجمع معلومات استخباراتيّة بلديّة

27
00:01:27,003 --> 00:01:29,339
‫وسيعود بعد ذلك مباشرة إلى منزله.

28
00:01:29,422 --> 00:01:31,841
‫لكن بالنظر إلى وجهه المتعجرف، كان
‫من الواضح أنه سيخرج في موعد.

29
00:01:33,134 --> 00:01:36,095
‫مهلاً لحظة! أتقصدين "غرايس"
‫التي تعمل في متجر الزهور؟

30
00:01:36,179 --> 00:01:38,598
‫لاحظت أنّها تتصرّف ببرودة في الآونة الأخيرة.
‫هل هذا هو السبب؟

31
00:01:38,681 --> 00:01:40,975
‫ما هذا أيّها الملازم؟ هل
‫كنت تواعد تلك الفتاة؟

32
00:01:41,059 --> 00:01:42,977
‫ما كان من الممكن أن تتفوّق على الكولونيل.

33
00:01:43,061 --> 00:01:44,938
‫آسف لسماع ذلك؟ أرجوك انساها.

34
00:01:45,021 --> 00:01:46,105
‫كفّ عن الإستخفاف بالموضوع!

35
00:01:46,189 --> 00:01:49,109
‫كيف يمكنك معرفة حقيقة شعوري؟

36
00:01:49,192 --> 00:01:51,569
‫أنت المذنب في تعرّضك للهجر، رخيص.

37
00:01:51,653 --> 00:01:53,696
‫- اصمت أيّها الغبي!
‫- اصمت أنت!

38
00:01:53,780 --> 00:01:56,407
‫- بماذا نعتني؟!
‫- اقبض عليه، اقبض عليه!

39
00:01:56,491 --> 00:01:58,618
‫لا تعاملوا بعضكم بهذه القسوة، دعونا نتفق.

40
00:01:58,701 --> 00:02:00,120
‫أستسلم! أستسلم!

41
00:02:00,203 --> 00:02:03,623
‫كيف يُفترض بي أن أجري هذا التحقيق؟

42
00:02:05,333 --> 00:02:08,878
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

43
00:02:08,962 --> 00:02:10,630
‫هنا في مركز قيادة المدينة المركزية

44
00:02:10,713 --> 00:02:12,882
‫هناك جنود شجعان لا يترددون بالتضحية

45
00:02:12,966 --> 00:02:15,635
‫بكلّ ما يتطلّبه الأمر بهدف تحقيق السلام.

46
00:02:15,718 --> 00:02:17,387
‫هذه قصص حبّ وشجاعة

47
00:02:17,470 --> 00:02:22,142
‫للخيميائي الشعلة الكولونيل
‫"روي موستانغ" ورجاله.

48
00:03:52,982 --> 00:03:55,151
‫"الملازم الأعزب."

49
00:04:01,407 --> 00:04:04,244
‫يا "بلاك هيات"

50
00:04:04,953 --> 00:04:09,666
‫لا بدّ أنّه من الرائع عيش حياةً هانئة.

51
00:04:15,213 --> 00:04:17,507
‫ما الخطب أيّها الملازم "هافوك"؟

52
00:04:17,590 --> 00:04:19,217
‫لا بدّ أنّك تعرّضت للرفض
‫مرّة أخرى أو ما شابه.

53
00:04:19,300 --> 00:04:20,301
‫أصبت.

54
00:04:20,385 --> 00:04:23,096
‫لا يمكن الحصول على إجازات
‫كثيرة عند الإلتحاق بالجيش.

55
00:04:23,179 --> 00:04:26,015
‫لا بدّ أنه يصعب العثور على امرأة
‫توافق على مواعدتك.

56
00:04:26,099 --> 00:04:30,561
‫إنه مثير للشفقة، يجدر به أن يكون قادراً
‫على الموازنة بين عمله وعلاقاته.

57
00:04:30,645 --> 00:04:32,021
‫أنت المذنب.

58
00:04:32,105 --> 00:04:36,526
‫مع ذلك، يتداخل هذا
‫الأمر مع واجباته، مهلاً!

59
00:04:36,609 --> 00:04:39,279
‫ليعرّف أحدكم "هافوك" على امرأة.

60
00:04:40,113 --> 00:04:43,116
‫- أرجوك لا تطلب المستحيل.
‫- أريد أن يعرّفني أحدهم إلى امرأة.

61
00:04:43,199 --> 00:04:44,534
‫لمَ لا تُعرفه على إحدى صديقاتك؟

62
00:04:45,535 --> 00:04:48,830
‫- ماذا؟
‫- كلا، لا شيء.

63
00:04:48,913 --> 00:04:51,708
‫هل يعرف أحدكم أيّ نوع من النساء
‫يحبّ "هافوك"؟

64
00:04:51,791 --> 00:04:54,252
‫ذلك اليوم، عندما خرجت
‫لاحتساء كأس مع "هافوك"

65
00:04:54,335 --> 00:04:55,920
‫اشتكى لي وقال

66
00:04:56,004 --> 00:04:58,548
‫ألا يوجد أيّ فتيات جميلات
‫ومرحات وسهلات التكيّف؟

67
00:04:58,631 --> 00:05:00,091
‫حسناً أيّها الضابط "فلامان"

68
00:05:00,174 --> 00:05:02,552
‫اعثر على فتاة جميلة ومرحة
‫وسهلة التكيّف في الحال

69
00:05:02,635 --> 00:05:04,429
‫وعرّفها على الملازم "هافوك".

70
00:05:04,512 --> 00:05:08,308
‫- هل يُفترض بي القيام بذلك؟
‫- تذكّر أنت في مهمّة.

71
00:05:08,391 --> 00:05:10,393
‫هل من مهمّة لي؟

72
00:05:10,476 --> 00:05:14,772
‫أحضر كلّ المواد المتعلّقة بالعميد
‫"باسك غراند"، د."ماركو" و"شو تاكر".

73
00:05:15,773 --> 00:05:19,402
‫كذلك اجمع كلّ السجلّات عن المختبر
‫الخامس والسجن الثاني.

74
00:05:19,485 --> 00:05:20,778
‫حسناً.

75
00:05:20,862 --> 00:05:24,282
‫هل هذا يشمل العناصر المفقودة
‫في حريق المكتبة المركزية؟

76
00:05:24,365 --> 00:05:27,785
‫لا تسألني البديهيات، لهذا السبب استدعيتك.

77
00:05:27,869 --> 00:05:32,248
‫إن كان هذا الأمر قادراً على إعادتي
‫إلى مكتب المحكمة العسكريّة

78
00:05:32,332 --> 00:05:35,043
‫قد أتمكّن من التحقيق عن قرب
‫بحادثة العميد "هيوغز".

79
00:05:35,126 --> 00:05:37,795
‫- ما هو ردّك؟
‫- حاضر! مفهوم!

80
00:05:38,755 --> 00:05:42,550
‫مهمّة، لم أخضع لأيّ تدريب على المغازلة.

81
00:05:42,633 --> 00:05:43,801
‫ما سيكون مستقبل هذا العالم؟

82
00:05:49,348 --> 00:05:51,100
‫عذراً! هل أنت بخير؟

83
00:05:51,184 --> 00:05:53,019
‫- "سكيزا"؟
‫- الضابط "فالمان"!

84
00:05:54,228 --> 00:05:56,522
‫لم أرَك منذ وقت طويل، هل أنت بخير؟

85
00:05:56,606 --> 00:05:59,525
‫أجل، بعض الشيء.

86
00:06:01,486 --> 00:06:02,528
‫أعلم...

87
00:06:02,612 --> 00:06:06,866
‫"سكيزا" أنا أبحث عن فتاة
‫جميلة ومرحة وسهلة التكيّف

88
00:06:06,949 --> 00:06:09,202
‫- هل تعرفين فتاةً بهذه المواصفات؟
‫- هل أعرف أحداً؟

89
00:06:09,285 --> 00:06:14,499
‫هل تعني أنني لست فتاة جميلة
‫ومرحة وسهلة التكيّف؟

90
00:06:14,582 --> 00:06:16,042
‫لم أقصد ذلك!

91
00:06:16,125 --> 00:06:17,877
‫وفقاً لأوامر الكولونيل

92
00:06:17,960 --> 00:06:20,838
‫عليّ أن أعرّف الملازم "هافوك"
‫إلى صديقة جديدة.

93
00:06:20,922 --> 00:06:24,133
‫- صديقة؟
‫- هل يمكنك التفكير بإحداهنّ؟

94
00:06:24,217 --> 00:06:27,053
‫في هذه الحال، لديّ فكرة رائعة!

95
00:06:29,055 --> 00:06:31,057
‫شقيقة الرائد "أرمسترونغ"؟

96
00:06:31,140 --> 00:06:33,518
‫نعم، قال إنّها في سنّ زواج

97
00:06:33,601 --> 00:06:36,062
‫لكنّها خجولة جداً، الأمر الذي
‫يحول دون عثورها على صديق.

98
00:06:48,783 --> 00:06:50,409
‫أمر لا يصدّق.

99
00:06:51,536 --> 00:06:53,204
‫أعتقد أنّه من الأفضل أن أذهب...

100
00:06:54,789 --> 00:06:57,583
‫هذه فرصة مهمّة بالنسبة إليك.

101
00:06:57,667 --> 00:06:59,085
‫إن بدأت بالكلام عن الزواج

102
00:06:59,168 --> 00:07:00,545
‫ستكون قد حصلت على زوجة ثريّة.

103
00:07:00,628 --> 00:07:05,174
‫- ستعيش حياةً سهلة.
‫- لكنني لم أقابلها بعد.

104
00:07:05,800 --> 00:07:09,679
‫وفقاً للرائد "أرمسترونغ" فهي تتمتّع بوسامته.

105
00:07:09,762 --> 00:07:12,515
‫هل تشبه شقيقة الرائد شقيقها؟

106
00:07:15,268 --> 00:07:19,772
‫- انتهى الأمر! سأغادر!
‫- شكراً لقدومك أيّها الملازم "هافوك"!

107
00:07:19,856 --> 00:07:23,818
‫- كنّا ننتظرك!
‫- حسناً، حظاً سعيداً!

108
00:07:26,863 --> 00:07:29,991
‫على مدى 180 عاماً، شاركت عائلة "أرمسترونغ"

109
00:07:30,074 --> 00:07:32,577
‫في شركات مرتبطة بشكلٍ عميق

110
00:07:32,660 --> 00:07:34,787
‫بالشؤون السياسيّة والإقتصاديّة للبلاد.

111
00:07:34,871 --> 00:07:36,873
‫وتعتبر منذ أجيال عائلة نبيلة

112
00:07:36,956 --> 00:07:40,793
‫خدمت في الحكومة العسكريّة

113
00:07:40,877 --> 00:07:44,422
‫وشكّلت ركيزة دعم لهذه الأمّة.

114
00:07:44,505 --> 00:07:46,799
‫أنا، شخصياً خدمت في الحكومة العسكريّة...

115
00:07:46,883 --> 00:07:50,845
‫أتأثّر في كلّ مرّة أسمع
‫أبي يروي هذه القصّة.

116
00:07:51,512 --> 00:07:55,099
‫يا للهول يا عزيزي، هل تتباهي
‫أمام الضيوف مّرة أخرى؟

117
00:07:55,183 --> 00:08:00,313
‫- أمّي.
‫- أمّ؟ الحمد لله.

118
00:08:00,396 --> 00:08:02,815
‫تعتبر الأم طبيعيّة للغاية...

119
00:08:04,275 --> 00:08:07,320
‫إنّها ضخمة! ليس طبيعيّة على الإطلاق!

120
00:08:09,780 --> 00:08:11,324
‫لحظة.

121
00:08:11,407 --> 00:08:16,329
‫الوالد عريض وسمين، والوالدة طويلة ونحيلة

122
00:08:16,412 --> 00:08:20,833
‫أضفهما إلى بعضهما، حصلا على ابن بهذا الشكل

123
00:08:20,917 --> 00:08:24,545
‫ما يعني ستكون ابنتهما...

124
00:08:29,842 --> 00:08:34,096
‫أمسكني إن استطعت!

125
00:08:34,931 --> 00:08:38,309
‫كلا، من غير الضروري أن يورث
‫الأهل كلّ ملامحهم لأولادهم

126
00:08:38,392 --> 00:08:40,353
‫هناك فرصة أن تكون تشبه أحدهما أكثر...

127
00:08:40,436 --> 00:08:41,437
‫"طماطم زائد بطاطا تساوي بطماطم"

128
00:08:41,521 --> 00:08:43,356
‫الآن أيّها الملازم، اسمح
‫لي أن أعرفّك على شقيقتي.

129
00:08:43,439 --> 00:08:46,859
‫تعالي يا "كاثرين"، لا تكوني خجولة، ادخلي.

130
00:08:49,070 --> 00:08:52,448
‫كيف تبدو؟ هل تشبه والدها أم والدتها؟

131
00:08:52,532 --> 00:08:54,450
‫في الحالتين الأمر سيء،
‫لكن إن كان عليّ الإختيار

132
00:08:54,534 --> 00:08:56,452
‫أرجو على الأقلّ أن تشبه والدتها.

133
00:08:59,956 --> 00:09:04,877
‫سررت بالتعرّف إليك،
‫أنا "كاثرين إل أرمسترونغ".

134
00:09:04,961 --> 00:09:07,380
‫تحيا التحوّلات!

135
00:09:07,463 --> 00:09:10,424
‫إذاً؟ أليست رائعة الجمال؟ تشبهني تماماً.

136
00:09:10,508 --> 00:09:13,886
‫- في أيّ جزء؟
‫- رموشها السفلى وما إلى ذلك.

137
00:09:13,970 --> 00:09:15,137
‫لا تقل.

138
00:09:15,221 --> 00:09:18,808
‫هيا يا "كاثرين"، لا تخجلي.

139
00:09:18,891 --> 00:09:20,226
‫- صحيح.
‫- حسناً...

140
00:09:20,309 --> 00:09:25,064
‫- ما هي هواياتك يا "كاثرين"؟
‫- لنرى، أحبّ البيانو.

141
00:09:25,147 --> 00:09:30,069
‫جميلة جداً، من المستحيل أن تكون
‫هذه الفتاة شقيقة الرائد الصغرى.

142
00:09:30,152 --> 00:09:33,489
‫قمت برفع بيانو صغير.

143
00:09:34,657 --> 00:09:36,784
‫ما الخطب أيّها الملازم؟

144
00:09:36,867 --> 00:09:40,788
‫سأعود عن كلامي، من المؤكّد
‫أنّها شقيقة الرائد الصغرى.

145
00:09:40,871 --> 00:09:44,375
‫لكن إن قمت بإزالة قوّتها الوحشيّة

146
00:09:44,458 --> 00:09:48,296
‫يبقى لك شكلها، وأسلوبها،
‫وممتلكاتها، ونفوذها...

147
00:09:48,379 --> 00:09:51,799
‫ألا يُصبح الوضع على ما يرام؟ هل هذا...

148
00:09:51,882 --> 00:09:54,302
‫مقتبل حياتي؟

149
00:09:55,094 --> 00:09:56,637
‫- "كاثرين".
‫- نعم؟

150
00:09:56,721 --> 00:09:58,055
‫إن كنت لا تمانعين

151
00:09:58,139 --> 00:10:00,933
‫هل تمنحيني فرصة مواعدتك؟

152
00:10:06,480 --> 00:10:08,357
‫"هافوك"...

153
00:10:09,275 --> 00:10:10,401
‫نعم؟

154
00:10:11,694 --> 00:10:15,615
‫أنا...أنا...

155
00:10:15,698 --> 00:10:17,450
‫أنا...

156
00:10:17,533 --> 00:10:20,244
‫أفضّل الرجال الذين يشبهون أخي.

157
00:10:20,328 --> 00:10:22,622
‫ماذا؟

158
00:10:22,705 --> 00:10:27,877
‫"هافوك" لست من النوع المفضل لدي،
‫ولنتظاهر أننا لم نتكّلم بالموضوع.

159
00:10:27,960 --> 00:10:31,631
‫هذا مؤسف جداً، ما الخطب أيّها الملازم؟

160
00:10:31,714 --> 00:10:33,674
‫أراهن بـ10 آلاف سينز أنّه أفسد فرصته.

161
00:10:33,758 --> 00:10:35,301
‫أراهن بـ10 آلاف أنّها سترفضه.

162
00:10:35,384 --> 00:10:37,637
‫حسناً 30 ألف سينز أنّهما سيلغيان كلّ شيء.

163
00:10:37,720 --> 00:10:39,847
‫هذا ليس مبلغاً كبيراً للرهان.

164
00:10:39,930 --> 00:10:41,140
‫هذا صحيح!

165
00:10:41,849 --> 00:10:44,143
‫لماذا أتيت إلى هنا؟

166
00:10:46,103 --> 00:10:48,230
‫"سرّ المستودع رقم 13"

167
00:10:55,071 --> 00:10:57,114
‫حسناً، كما توقّعت من الرائد "أرمسترونغ".

168
00:10:57,198 --> 00:10:59,867
‫إنه بالضبط ذلك النوع من الرجل
‫الذي اعتقدته.

169
00:10:59,950 --> 00:11:02,745
‫- حضرة الملازم، هلا قمت بحملة تفتيش؟
‫- نعم.

170
00:11:05,373 --> 00:11:07,249
‫أنا جائع جداً

171
00:11:07,333 --> 00:11:11,504
‫لم أتناول طعام الغذاء
‫منذ خسارتي ذلك الرهان.

172
00:11:11,587 --> 00:11:13,672
‫لقد فزت، لذا كنت آكل قدر ما أشاء.

173
00:11:13,756 --> 00:11:16,258
‫أيّها الضابط، أرجوك اشتري لي الطعام.

174
00:11:16,342 --> 00:11:19,345
‫إن فعلت ذلك، سيفقد الرهان
‫معناه، أليس كذلك؟

175
00:11:20,930 --> 00:11:22,556
‫ألم يتمّ تصليح هذه بعد؟

176
00:11:22,640 --> 00:11:25,518
‫أكره هذا الأمر، فهذه المنطقة مخيفة.

177
00:11:26,477 --> 00:11:28,813
‫سمعت قصصاً عن ظهور أشباح هنا.

178
00:11:38,155 --> 00:11:41,033
‫- ما هذا الصوت؟
‫- لا تقل لي...

179
00:11:46,080 --> 00:11:47,540
‫- ها هو!
‫- ها هو!

180
00:11:52,837 --> 00:11:57,049
‫كلا، لا تفعل ذلك...

181
00:11:58,426 --> 00:12:00,219
‫أنت تدغدغني.

182
00:12:16,026 --> 00:12:17,069
‫مهلاً!

183
00:12:17,153 --> 00:12:22,032
‫اجلس، انفضها، الأخرى، استلق.

184
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
‫حسناً!

185
00:12:36,797 --> 00:12:38,799
‫- صباح الخير، حضرة الملازم.
‫- صباح الخير.

186
00:12:40,176 --> 00:12:42,386
‫- مهلاً، جدياً؟
‫- أجل.

187
00:12:42,470 --> 00:12:44,513
‫هذه القصص حقيقيّة.

188
00:12:44,597 --> 00:12:47,391
‫مهلاً، لن أتمكّن من التنزّه ليلاً بعد اليوم.

189
00:12:47,475 --> 00:12:48,559
‫هل وقع خطب؟

190
00:12:48,642 --> 00:12:52,062
‫قالوا إنّهم رأوا المستودع الـ13،
‫يا له من كلام فارغ.

191
00:12:52,813 --> 00:12:56,734
‫- ليس كلاماً فارغاً أيّها الكولونيل!
‫- هذا صحيح! شعرنا بالخوف الشديد!

192
00:12:56,817 --> 00:12:58,444
‫المستودع الثالث عشر؟

193
00:12:59,111 --> 00:13:02,656
‫من المفترض أن يكون عدد المستودعات
‫العسكرية 12 فقط.

194
00:13:02,740 --> 00:13:05,993
‫يُقال إنّ مستودع 13 قد ظهر.

195
00:13:06,076 --> 00:13:08,120
‫في الحقيقة، يُقال أنّ موقعه

196
00:13:08,204 --> 00:13:10,164
‫مكان قديم لتنفيذ أحكام الإعدام.

197
00:13:10,247 --> 00:13:12,958
‫وعند هبوط الليل، يظهر المستودع
‫الـ13 في المكان

198
00:13:13,042 --> 00:13:14,668
‫حيث من المفترض أن يكون هناك 12 منهم فقط!

199
00:13:15,878 --> 00:13:18,839
‫ويُعتقد أنّ أشباح الذين تمّ إعدامهم منذ زمن

200
00:13:18,923 --> 00:13:20,674
‫تصدر أصواتاً مخيفة في المكان.

201
00:13:20,758 --> 00:13:24,595
‫وتحفر الأرض بحثاً عن أجسادها القديمة!

202
00:13:24,678 --> 00:13:26,013
‫هذا كلام سخيف.

203
00:13:26,096 --> 00:13:27,681
‫بسبب حالة الخوف

204
00:13:27,765 --> 00:13:30,559
‫أنتم تتخيّلون الأمور التي تخشونها.

205
00:13:30,643 --> 00:13:32,186
‫لا بدّ أنكم إعتقدتموها شيئاً آخر.

206
00:13:32,269 --> 00:13:34,188
‫أيّها الكولونيل، ألست خائفاً؟

207
00:13:34,271 --> 00:13:37,233
‫بالتأكيد لا، فالخيميائيّون علماء.

208
00:13:37,316 --> 00:13:40,444
‫ومهمّتنا هي النظر إلى الأمور بشكل منطقي.

209
00:13:40,528 --> 00:13:44,949
‫لكننا لم نكن الوحيدين الذين رأوه،
‫سمعنا قصصاً عنه في مركز القيادة.

210
00:13:45,032 --> 00:13:48,035
‫هذا أمر مثير للشفقة، وتعتبرون
‫أنفسكم جنوداً؟

211
00:13:48,118 --> 00:13:50,496
‫سأكشف حقيقة الوضع

212
00:13:50,579 --> 00:13:52,164
‫ومن ينشر هذا النوع من القصص!

213
00:13:52,248 --> 00:13:55,125
‫حقاً؟! ليبتهج الجميع!

214
00:13:55,209 --> 00:13:57,461
‫قال الكولونيل إنّه سينضم
‫إلى العمليّة الليلة.

215
00:13:57,545 --> 00:13:59,755
‫هذا هو الكولونيل! يهتمّ لأمر رجاله!

216
00:13:59,838 --> 00:14:01,048
‫الحمد لله!

217
00:14:01,131 --> 00:14:03,092
‫بوجود الكولونيل، لا شيء يخيفني.

218
00:14:03,175 --> 00:14:04,552
‫مهلاً! عمّا تتكلّم؟

219
00:14:04,635 --> 00:14:06,470
‫عن عمليّة الليلة للكشف عن الحقيقة

220
00:14:06,554 --> 00:14:07,930
‫بشأن ظاهرة الأشباح.

221
00:14:08,013 --> 00:14:10,391
‫ستكشف لنا عن حقيقة هذه الظاهرة،
‫أليس كذلك أيّها الكولونيل؟

222
00:14:10,474 --> 00:14:12,184
‫صحيح إنني قلت ذلك، لكن...

223
00:14:12,268 --> 00:14:15,312
‫أخشى الذهاب إلى المهاجع ليلاً.

224
00:14:15,396 --> 00:14:17,189
‫أرجوك ساعدنا أيّها الكولونيل!

225
00:14:22,403 --> 00:14:24,738
‫برّبك، لماذا عليّ مرافقتهم

226
00:14:24,822 --> 00:14:26,323
‫في اختبار الشجاعة هذا؟

227
00:14:26,407 --> 00:14:28,450
‫الجميع يعشقك أيّها الكولونيل.

228
00:14:28,534 --> 00:14:31,328
‫لماذا يجدر بي الشعور بالسعادة من عشق رجال؟

229
00:14:31,412 --> 00:14:33,664
‫كيف يمكن لرجال أن يكونوا جنوداً محاربين

230
00:14:33,747 --> 00:14:36,333
‫في حين يخشون من شيء يعجزون عن رؤيته؟

231
00:14:45,092 --> 00:14:48,888
‫- لم أطلب منك التوقّف.
‫- بدا كأنّك تريد التوقّف.

232
00:14:58,230 --> 00:15:02,610
‫- هذا أنت أيّها الكولونيل "موستانغ"!
‫- آسف لأنني فاجأتك.

233
00:15:02,693 --> 00:15:04,695
‫كنت في الأرجاء.

234
00:15:04,778 --> 00:15:07,448
‫شكراً لأنّك خصصت وقتاً لزيارتي.

235
00:15:07,531 --> 00:15:12,661
‫- "إليسيا"، هل يمكنك إلقاء التحيّة؟
‫- مرحباً يا "إليسيا"، كيف حالك؟

236
00:15:17,207 --> 00:15:19,418
‫حسناً تفضّل بالدخول، سأعدّ لك بعض الطعام.

237
00:15:26,550 --> 00:15:30,512
‫كلا، لا زال لديّ عمل أقوم به، سأغادر الآن.

238
00:15:32,473 --> 00:15:34,016
‫كما قلت...

239
00:15:35,267 --> 00:15:39,229
‫مواجهة إنسان أكثر إثارة للرعب.

240
00:15:40,105 --> 00:15:44,318
‫فهمت، كنا توقّعت، لم أجد
‫شيئاً هنا بهذا الشأن.

241
00:15:44,401 --> 00:15:46,445
‫هل هذه كلّ مستندات "هيوغز"؟

242
00:15:46,528 --> 00:15:49,698
‫- أجل، هذه كل المستندات.
‫- حسناً إذاً.

243
00:15:49,782 --> 00:15:52,368
‫تخلّصي من كلّ هذه
‫المواد ولا تتركي أيّ أثر.

244
00:15:52,451 --> 00:15:55,287
‫لكنّها مستندات عسكريّة رسميّة.

245
00:15:55,371 --> 00:15:56,372
‫لا يهمّني.

246
00:15:58,874 --> 00:16:01,627
‫تمّ إقفال المختبر الخامس.

247
00:16:01,710 --> 00:16:04,213
‫من الطبيعي ألّا يكون هناك
‫أيّ سجلاتّ عنه، أليس كذلك؟

248
00:16:04,296 --> 00:16:06,215
‫لكنّ يوجد عدد قليل منها.

249
00:16:06,298 --> 00:16:07,508
‫حتّى لو تمّ إقفاله

250
00:16:07,591 --> 00:16:10,260
‫من المفترض العثور على سجلّات
‫التركيب والصيانة.

251
00:16:10,344 --> 00:16:12,137
‫كان أحدهم يهمل واجباته.

252
00:16:12,221 --> 00:16:16,308
‫- هل تعني العميد "غراند"؟
‫- ما الذي تحاول قوله؟

253
00:16:16,392 --> 00:16:19,853
‫لم يقع حادثاً مأساوياً للسجلّات،
‫لكنها غير موجودة.

254
00:16:19,937 --> 00:16:22,856
‫هذا دليل على وجود أوامر
‫عسكرية لتغطية الأمر.

255
00:16:23,649 --> 00:16:27,653
‫رغم أنه لا يمكنني التخيّل أن "الفوهرر"
‫كان على علم بالأمر.

256
00:16:28,779 --> 00:16:30,948
‫تشكيل "كيميرا" من البشر

257
00:16:31,031 --> 00:16:34,243
‫وتضخيم من قوى الخيمياء
‫بواسطة حجر فلاسفة...

258
00:16:34,326 --> 00:16:36,412
‫قد يكون لكليهما أصول عسكريّة
‫قويّة في المعركة.

259
00:16:36,495 --> 00:16:40,082
‫أنت تدرك أنّ هذه تقنيّات محرّمة،
‫أليس كذلك؟

260
00:16:40,165 --> 00:16:43,002
‫العلم نتيجة التجارب والأخطاء.

261
00:16:43,085 --> 00:16:45,087
‫الفشل في الإستفادة من أخطاء
‫الماضي عبر التعلّم منها

262
00:16:45,170 --> 00:16:47,131
‫وسيكون التخلّي عنها بسبب الخطورة

263
00:16:47,214 --> 00:16:48,674
‫أمراً سخيفاً، أليس كذلك؟

264
00:16:49,717 --> 00:16:53,554
‫في الوقت الحالي، "زولف جي كيمبلي"
‫و"شو تاكر" تحت أمرتي.

265
00:16:53,637 --> 00:16:55,139
‫وكلّ ما أحتاجه هو أمر من "الفوهرر".

266
00:16:55,222 --> 00:16:58,600
‫هناك ثورة تندلع من جديد في "ليوري"

267
00:16:58,684 --> 00:17:02,062
‫كما هناك معلومات استخباراتيّة
‫عن مخبأ "سكار".

268
00:17:02,146 --> 00:17:04,231
‫هل تودّ اختبار قواك هناك؟

269
00:17:05,524 --> 00:17:06,734
‫أجل يا سيّدي.

270
00:17:06,817 --> 00:17:10,738
‫برّبكم، رجال راشدين يتمسّكون
‫ببعضهم بسبب شبح.

271
00:17:10,821 --> 00:17:12,740
‫لكننا خائفون حقاً.

272
00:17:12,823 --> 00:17:14,658
‫أيّها الكولونيل، وجودك
‫معنا يعني لنا الكثير.

273
00:17:14,742 --> 00:17:16,618
‫دعونا ننتهي من هذا الأمر ونعود إلى منزلنا.

274
00:17:18,579 --> 00:17:21,248
‫إبتداءً من هذه النقطة، كل
‫الأنوار مطفأة في الشارع.

275
00:17:21,331 --> 00:17:23,709
‫ما خطب قسم الصيانة؟ هذا
‫تقصير في أداء الواجبات!

276
00:17:25,544 --> 00:17:27,379
‫هذا سيفي بالغرض.

277
00:17:33,802 --> 00:17:35,054
‫أنّه ظلّك أيّها المغفّل!

278
00:17:35,137 --> 00:17:38,265
‫أيّها الملازم "فيوري" إن قمت بهذا،
‫يمكنك الإستمتاع بالظلال.

279
00:17:38,348 --> 00:17:42,269
‫أرأيت؟ إنّه كلب لطيف.

280
00:17:47,608 --> 00:17:50,152
‫- كفّ عن الخوف من كلّ شيء.
‫- يسهل عليك قول ذلك.

281
00:17:50,235 --> 00:17:52,446
‫- نحن خائفون حقاً!
‫- أريد العودة إلى منزلي.

282
00:17:52,529 --> 00:17:54,239
‫هل تعتبرون أنفسكم رجالي؟

283
00:17:54,323 --> 00:17:56,950
‫هيّا بنا! سأبرهن لكم عدم وجود الأشباح!

284
00:17:57,034 --> 00:17:59,244
‫لا تتركنا بمفردنا أيّها الكولونيل!

285
00:18:00,204 --> 00:18:05,667
‫هذا المستودع الرقم 12،
‫وهنا يوجد أرض فارغة.

286
00:18:06,335 --> 00:18:09,046
‫انظروا! هل ترون مستودع 13؟

287
00:18:09,129 --> 00:18:11,173
‫ربّما يختبئ بسبب وجود عدد كبير من الأشخاص.

288
00:18:11,256 --> 00:18:12,257
‫هذا يكفي!

289
00:18:13,300 --> 00:18:16,011
‫هل يمكن عند قول 13...؟

290
00:18:18,263 --> 00:18:19,473
‫الحرف "شين" من الأبجديّة.

291
00:18:20,641 --> 00:18:22,518
‫يبدو كأنّه الرقم 13.

292
00:18:22,601 --> 00:18:25,187
‫أعتقد أنّك قد تكون مخطئاً.

293
00:18:25,270 --> 00:18:27,815
‫بسبب الظلام والخوف أخطأتم بالقراءة.

294
00:18:27,898 --> 00:18:32,569
‫- يا إلهي، يا لك من باعث للخوف.
‫- أرأيتم؟ يجب الإصغاء إلى المنطق فقط!

295
00:18:32,653 --> 00:18:35,489
‫- إذاً، ماذا عن الأشباح؟
‫- إنّها غير موجودة!

296
00:18:35,572 --> 00:18:39,576
‫الحمد لله! يمكنني الإسترخاء
‫الآن خلال نزهتي غداً.

297
00:18:39,660 --> 00:18:41,537
‫بعد أن فهمتم الوضع، لنذهب من هنا!

298
00:18:42,704 --> 00:18:44,832
‫بعد أن استرخيت، بدأت أشعر بالجوع.

299
00:18:44,915 --> 00:18:47,543
‫- هل يجدر بنا إحضار الطعام؟
‫- ستدعونني على العشاء الليلة.

300
00:18:47,626 --> 00:18:49,419
‫ماذا؟ لا أحمل أيّ مال!

301
00:18:49,503 --> 00:18:51,797
‫- هذا ما تناله لإخافتنا.
‫- مهلاً.

302
00:18:51,880 --> 00:18:54,091
‫- ما الأمر؟
‫- أنظروا إلى هذا.

303
00:18:56,218 --> 00:18:58,554
‫- ما هذا؟
‫- يبدو أنّه تمّ الحفر هنا.

304
00:18:58,637 --> 00:19:00,013
‫- لا تقل لي!
‫- "فالمان"!

305
00:19:00,097 --> 00:19:01,098
‫حسناً.

306
00:19:12,776 --> 00:19:14,027
‫هل هذه؟

307
00:19:17,281 --> 00:19:18,282
‫عظمة.

308
00:19:21,326 --> 00:19:23,162
‫لا بدّ أنّها عظام سجين تعّرض للإعدام!

309
00:19:23,245 --> 00:19:26,373
‫- إنّه هنا حقاً!
‫- إهدأوا!

310
00:19:26,456 --> 00:19:27,916
‫حتّى لو كانت هذه أرض لتنفيذ أحكام الإعدام

311
00:19:28,000 --> 00:19:29,918
‫ما كانوا ليدفنوهم هنا!

312
00:19:30,002 --> 00:19:32,045
‫قام أحدهم برمي هذه الجثّة هنا.

313
00:19:32,129 --> 00:19:34,423
‫رمي جثّة بشكل غير شرعي في المكان

314
00:19:34,506 --> 00:19:35,924
‫يعني إنّه كان مخصصاً لتنفيذ أحكام الإعدام.

315
00:19:36,008 --> 00:19:39,678
‫لا يمكن للمجرمين دخول قاعدة
‫عسكريّة لدفن هذه الجثّة.

316
00:19:39,761 --> 00:19:41,013
‫هل هذا يعني...

317
00:19:41,096 --> 00:19:43,432
‫هل تقولون أنّ هذه حادثة متعلّقة بالجيش؟

318
00:19:43,515 --> 00:19:44,892
‫هذا ممكن جداً.

319
00:19:44,975 --> 00:19:47,477
‫ومن الممكن أن تكون عظام أحد الجنود.

320
00:20:01,491 --> 00:20:04,703
‫سيكون تحديد هويّة الضحيّة من أولويّاتنا!

321
00:20:04,786 --> 00:20:05,787
‫ابذلوا جهدكم!

322
00:20:06,371 --> 00:20:08,207
‫ليس عليهم أن يدفنوها في مكان واحد.

323
00:20:08,290 --> 00:20:09,791
‫احفروا في أيّ مكان تشكّون فيه.

324
00:20:09,875 --> 00:20:10,876
‫مفهوم!

325
00:20:36,526 --> 00:20:39,238
‫مهلاً، هل تفكّرون مثلي؟

326
00:20:44,326 --> 00:20:46,745
‫من الشخص الذي دفعنا للقيام بهذا الهراء؟

327
00:20:54,336 --> 00:20:55,712
‫هل وقع خطب؟

328
00:20:55,796 --> 00:20:56,880
‫لا تقلقي.

329
00:21:07,391 --> 00:21:08,392
‫أجل؟

330
00:21:10,477 --> 00:21:12,104
‫أيّها الكولونيل، تحرّك النمر.

331
00:21:13,689 --> 00:21:15,607
‫أتطلّع لسماع أخبار جيّدة.

332
00:21:15,691 --> 00:21:16,692
‫عذراً!

333
00:21:17,609 --> 00:21:18,902
‫ما الأمر؟

334
00:21:18,986 --> 00:21:21,697
‫أطلب الإذن للمشاركة في خطّة الإنتشار
‫في المنطقة الشرقية.

335
00:21:21,780 --> 00:21:25,826
‫طلبت أن يشرف الرائد "أرمستروغ"
‫على القتال في هذه الرحلة.

336
00:21:25,909 --> 00:21:27,619
‫سيبقى الرائد بعيداً عن الخطوط الأماميّة

337
00:21:27,703 --> 00:21:29,705
‫بسبب الإصابات التي تكبّدها
‫في المناوشات في "إيشفال".

338
00:21:29,788 --> 00:21:32,249
‫حتّى لو قام الرائد بتمييز نفسه

339
00:21:32,332 --> 00:21:34,960
‫أتساءل ما إذا كان يستحقّ استلام
‫قيادة الخطوط الأماميّة للمعركة.

340
00:21:35,544 --> 00:21:36,962
‫فأنا أيضاً أتحمّل مسؤوليّة هذه القيادة

341
00:21:37,045 --> 00:21:41,925
‫بما أننا سبق أن تمركزنا
‫في مركز القيادة الشرقيّة.

342
00:21:42,009 --> 00:21:44,177
‫أرجوك اسمح لي المشاركة.

343
00:21:45,554 --> 00:21:50,892
‫- ليس لديّ أي مانع.
‫- جيّد جداً أيّها الكولونيل "روي موستانغ"

344
00:21:50,976 --> 00:21:54,146
‫آمرك بالمشاركة في قمع الإنفصال
‫في المنطقة الشرقية.

345
00:21:54,229 --> 00:21:56,064
‫بكل تواضع، أوافق على تنفيذ أوامرك!

346
00:23:34,871 --> 00:23:37,124
‫ترجمة "صبحية عوض"

347
00:23:38,625 --> 00:23:40,293
‫"الخيميائي الفولاذي"

348
00:23:40,377 --> 00:23:42,129
‫"الحلقة 38: مع تدفّق النهر"

349
00:23:42,212 --> 00:23:44,297
‫أينما أحارب...

350
00:23:44,381 --> 00:23:48,301
‫أينما أحارب مع أخي...

351
00:23:48,385 --> 00:23:51,388
‫أودّ أن أنحني دائماً على ضفّة النهر.

