﻿1
00:00:10,260 --> 00:00:13,054
‫"هيوغز" ها قد عدت.

2
00:00:31,906 --> 00:00:33,616
‫بربّك

3
00:00:33,700 --> 00:00:37,704
‫كوني أكثر دقة عند إعادة بناءك
‫لهذه الأشياء يا "وينري".

4
00:00:43,835 --> 00:00:45,628
‫ماذا سنفعل الآن؟

5
00:00:45,712 --> 00:00:48,256
‫لا زال علينا عبور مسافة كبيرة
‫للوصول إلى "إيشبال".

6
00:00:48,339 --> 00:00:51,342
‫ماذا يمكننا أن نفعل غير ذلك؟ كلّ
‫ما يمكننا القيام به هو السير.

7
00:00:51,426 --> 00:00:56,723
‫لا يمكننا! قد أكون بخير لكنك
‫ستشعر بالإنهاك يا أخي.

8
00:00:56,806 --> 00:00:58,016
‫ماذا ستفعل إذاً؟

9
00:00:58,099 --> 00:01:02,729
‫لا يوجد أيّ ممرّات إلى "إيشبال"، بما
‫أنّه تمّ إقفال الطرقات الإعتياديّة

10
00:01:02,812 --> 00:01:05,315
‫ولا يمكننا دفع الجيش على إرسالنا
‫إلى هناك بعد الآن.

11
00:01:05,398 --> 00:01:08,151
‫- أنت محقّ بهذا الشأن.
‫- لنتابع السير.

12
00:01:08,234 --> 00:01:10,153
‫إن وقفنا هنا

13
00:01:10,236 --> 00:01:12,739
‫لن تأتي "إيشبال" إلينا.

14
00:01:12,822 --> 00:01:14,949
‫أخي!

15
00:01:15,033 --> 00:01:18,119
‫يا إلهي، لماذا هو دائماً بهذه العشوائيّة؟

16
00:01:19,287 --> 00:01:23,917
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

17
00:01:24,000 --> 00:01:28,213
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

18
00:01:28,296 --> 00:01:32,842
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

19
00:01:34,010 --> 00:01:39,140
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

20
00:03:10,148 --> 00:03:14,152
‫"مع تدفّق النهر."

21
00:03:23,161 --> 00:03:26,205
‫هناك، أرأيت؟ تمكنّا من النجاح بطريقة ما.

22
00:03:26,289 --> 00:03:29,792
‫نجحنا بطريقة ما؟ وصلنا إلى مدينة ما، صحيح؟

23
00:03:30,418 --> 00:03:32,170
‫في مدينة بهذه المساحة

24
00:03:32,253 --> 00:03:34,839
‫سنتمكّن من تدبير سيّارة
‫وأيّ شيء آخر نحتاجه.

25
00:03:34,923 --> 00:03:37,133
‫لا يمكننا ذلك! فنحن مجرّد أولاد!

26
00:03:37,217 --> 00:03:40,053
‫من المستحيل أن تقنع أحد ببيعنا سيّارة.

27
00:03:40,136 --> 00:03:42,472
‫حسناً، سنجد طريقة لذلك.

28
00:03:42,555 --> 00:03:45,600
‫أخي، لماذا تتصرّف بهذه الطريقة؟

29
00:03:45,683 --> 00:03:47,894
‫فكّر إلى الأمام قليلاً؟

30
00:03:47,977 --> 00:03:49,604
‫أنا أفكّر إلى الأمام.

31
00:03:49,687 --> 00:03:50,980
‫كلا أنت لا تفعل!

32
00:03:51,064 --> 00:03:54,484
‫مثلاً ما سنقوم به...

33
00:03:57,070 --> 00:03:58,238
‫ماذا؟

34
00:04:00,073 --> 00:04:02,742
‫هل أنت متأكّد من أنّه الشيء الصحيح؟

35
00:04:04,077 --> 00:04:07,580
‫أفهم شعورك حيال الرغبة في إيقاف "سكار"

36
00:04:07,664 --> 00:04:12,293
‫لكن هدف رحلتنا هو استعادة أجسادنا
‫الأصليّة، أليس كذلك؟

37
00:04:12,377 --> 00:04:15,463
‫- حسناً، إذاً...
‫- حسناً، إذاً، ماذا تريدنا أن نفعل؟

38
00:04:16,965 --> 00:04:18,800
‫لا أعرف.

39
00:04:18,883 --> 00:04:21,427
‫ربّما يجدر بنا القيام بشيء حيال الأقزام

40
00:04:21,511 --> 00:04:22,971
‫قبل الاهتمام بأمر "سكار".

41
00:04:23,054 --> 00:04:26,516
‫"آل"! هل تعي ما تقول؟

42
00:04:26,599 --> 00:04:30,228
‫كلّ ما أقوله إنّه ربّما لا يوجد طريقة
‫أخرى للقيام بهذه المهمّة.

43
00:04:30,311 --> 00:04:31,729
‫لا أفهم مقصدك!

44
00:04:31,813 --> 00:04:35,233
‫على أيّ حال، عليك التفكير أكثر بهذا الأمر!

45
00:04:35,316 --> 00:04:38,069
‫اصمت! أنت من عليه التفكير بالأمر!

46
00:04:41,072 --> 00:04:42,824
‫ماذا تفعل؟

47
00:04:42,907 --> 00:04:45,618
‫هذا ما يحصل عندما تكثر الكلام.

48
00:04:45,702 --> 00:04:46,828
‫أنت مريع!

49
00:04:46,911 --> 00:04:49,414
‫إن كنت اعتماد هذه الطريقة، سأريك.

50
00:04:53,084 --> 00:04:56,045
‫أنت من يحتاج إلى تهدئة أعصابه يا أخي!

51
00:04:56,129 --> 00:04:58,047
‫ما الذي تفعله؟

52
00:05:01,426 --> 00:05:03,052
‫خذ هذه!

53
00:05:03,136 --> 00:05:04,512
‫ما الذي تفعله؟

54
00:05:06,973 --> 00:05:08,016
‫تبّاً!

55
00:05:08,975 --> 00:05:10,685
‫لماذا، أيّها!

56
00:05:10,768 --> 00:05:15,982
‫لماذا، أيّها الصغير!

57
00:05:25,408 --> 00:05:27,869
‫أخي، لماذا أنت هكذا دائماً؟

58
00:05:27,952 --> 00:05:29,203
‫لماذا تتصرّف بهذا العناد؟

59
00:05:29,287 --> 00:05:31,748
‫- لست عنيداً.
‫- بلى، أنت كذلك!

60
00:05:31,831 --> 00:05:34,917
‫أخي، لو كنت أكثر استيعاباً، ربّما
‫يمكننا مناقشة هذا الأمر

61
00:05:35,001 --> 00:05:36,544
‫- مع أبي أو ما شابه.
‫- لا تكن سخيفاً!

62
00:05:36,627 --> 00:05:38,713
‫مهما حدث، لن أطلب مساعدته أبداً!

63
00:05:38,796 --> 00:05:41,007
‫هذا دليل على عنادك!

64
00:05:41,090 --> 00:05:42,508
‫اصمت!

65
00:05:44,677 --> 00:05:45,928
‫افعل ما تشاء!

66
00:05:46,012 --> 00:05:47,930
‫هيّا يا أخي!

67
00:05:48,723 --> 00:05:50,725
‫أخي!

68
00:05:52,685 --> 00:05:56,314
‫- لم أرك منذ مدّة.
‫- ثور الكتب

69
00:05:56,397 --> 00:05:58,900
‫أعنيّ محبّة الكتب...

70
00:05:58,983 --> 00:06:01,235
‫اسمي "سكيزا".

71
00:06:01,319 --> 00:06:02,403
‫حسناً.

72
00:06:02,487 --> 00:06:03,988
‫"وينوين"...

73
00:06:04,072 --> 00:06:05,782
‫اسمي "وينري".

74
00:06:05,865 --> 00:06:07,116
‫أنا آسفة.

75
00:06:09,202 --> 00:06:10,328
‫- حسناً!
‫- حسناً!

76
00:06:10,411 --> 00:06:11,621
‫نعم؟ ما الخطب؟

77
00:06:11,704 --> 00:06:14,832
‫كلا، إبدأي أنت بالكلام.

78
00:06:14,916 --> 00:06:16,584
‫حسناً...

79
00:06:17,460 --> 00:06:20,588
‫في الحقيقة، أودّ التناقش معك بموضوع.

80
00:06:20,671 --> 00:06:22,256
‫معي أنا؟

81
00:06:24,842 --> 00:06:28,846
‫أنا أحقّق منذ فترة بشأن المقدّم...

82
00:06:28,930 --> 00:06:33,601
‫أعني مقتل العميد "هيوغز".

83
00:06:33,684 --> 00:06:36,646
‫المقدّم...أعني العميد "هيوغز"...

84
00:06:36,729 --> 00:06:40,691
‫لمَ لا ندعوه "هيوغز"؟

85
00:06:40,775 --> 00:06:42,693
‫حسناً!

86
00:06:42,777 --> 00:06:43,778
‫إذاً؟

87
00:06:45,071 --> 00:06:46,364
‫إنّه أمر غريب.

88
00:06:46,447 --> 00:06:47,990
‫غريب؟

89
00:06:48,908 --> 00:06:53,329
‫كلّما تعمّقت بالتحقيق، كلّما
‫اكتشفت أموراً غريبة.

90
00:06:53,412 --> 00:06:56,457
‫لا أعلم ماذا يجدر بي أن أفعل حيال الأمر.

91
00:06:56,541 --> 00:06:58,376
‫لماذا تخبريني هذا الأمر؟

92
00:06:58,459 --> 00:07:01,712
‫لا يمكنني الوثوق بأيّ شخص في الجيش

93
00:07:01,796 --> 00:07:03,631
‫حتّى الكولونيل "موستانغ".

94
00:07:04,882 --> 00:07:07,885
‫أرجوك! لم يعد بإمكاني الاحتمال!

95
00:07:07,969 --> 00:07:10,972
‫إن لم أخبر أحداً...

96
00:07:11,055 --> 00:07:14,142
‫حسناً، حسناً، إهدأي.

97
00:07:14,225 --> 00:07:17,145
‫شكراً!

98
00:07:17,728 --> 00:07:20,148
‫"وايلد أند إيغل، طعام وشراب"

99
00:07:20,231 --> 00:07:22,650
‫يا إلهي، ما خطبه؟

100
00:07:23,401 --> 00:07:25,570
‫لا بدّ أنّك تمزح.

101
00:07:25,653 --> 00:07:27,405
‫"آل" أعطني الملح.

102
00:07:34,328 --> 00:07:35,329
‫تباً!

103
00:07:41,919 --> 00:07:46,215
‫هذه المواد التي طلب منّي
‫"هيوغز" جمعها وتدوينها.

104
00:07:46,299 --> 00:07:49,177
‫وهذه المواد التي استخدمتها كمراجع

105
00:07:49,260 --> 00:07:50,553
‫جمعتها بنفسي.

106
00:07:51,804 --> 00:07:55,558
‫أنت لا تريدنني أن أقرأها كلّها، أليس كذلك؟

107
00:07:55,641 --> 00:07:56,893
‫هل تمانعين؟

108
00:07:56,976 --> 00:07:58,019
‫هذا مستحيل!

109
00:07:58,102 --> 00:07:59,937
‫كم شهراً سيتطلّب ذلك برأيك؟

110
00:08:00,021 --> 00:08:03,566
‫هل هذا صحيح؟ في هذه الحالة، اسمحي لي.

111
00:08:03,649 --> 00:08:07,778
‫بدأ الأمر مع الحادث الذي تسبب
‫بدمار المختبر الخامس.

112
00:08:07,862 --> 00:08:10,156
‫لم أجد أيّ سجلّات، لذا كان من المستحيل

113
00:08:10,239 --> 00:08:12,617
‫أن أعرف ما كان يجري في الخفاء.

114
00:08:12,700 --> 00:08:16,537
‫غير أنّ هذه الحادثة شكّلت
‫بداية تحقيق "هيوغز".

115
00:08:16,621 --> 00:08:17,955
‫من ثمّ...

116
00:08:18,956 --> 00:08:22,251
‫ماذا؟ ماذا اكتشفت؟

117
00:08:22,335 --> 00:08:25,338
‫حسناً، كان "هيوغز" يحقّق
‫بقضيّة المختبر الخامس

118
00:08:25,421 --> 00:08:27,632
‫وثورة شعب "إيشبال".

119
00:08:27,715 --> 00:08:28,716
‫"إيشبال"؟

120
00:08:28,799 --> 00:08:34,013
‫هذا مجرّد افتراض، لكن أعتقد
‫أن "هيوغز" اكتشف سراً مهماً

121
00:08:34,096 --> 00:08:36,224
‫لم يكن من المفترض أن يكتشفه...

122
00:08:37,600 --> 00:08:38,976
‫هل تعرّض للقتل؟

123
00:08:41,062 --> 00:08:43,564
‫حسناً! فهمت! لا تبكي!

124
00:08:48,778 --> 00:08:50,821
‫أخيّ، أيّها المغفّل.

125
00:08:51,697 --> 00:08:55,201
‫"آل" هل تدرك ما تقوله؟

126
00:08:55,284 --> 00:08:57,453
‫نعم!

127
00:08:57,537 --> 00:08:59,914
‫على الأقلّ أعرف أنّها أمامنا.

128
00:09:08,297 --> 00:09:10,508
‫يا أخي! أين ذهبت...

129
00:09:11,926 --> 00:09:13,386
‫"مارتيل"!

130
00:09:13,469 --> 00:09:14,971
‫لم أرك منذ وقت طويل.

131
00:09:16,013 --> 00:09:17,723
‫وأثناء بحثي في هذه الأوراق

132
00:09:17,807 --> 00:09:19,850
‫صادفت مراراً ملفّ شخص ما.

133
00:09:19,934 --> 00:09:20,977
‫أيّ شخص؟

134
00:09:21,060 --> 00:09:23,187
‫النقيب "جوليت دوغلاس"

135
00:09:23,271 --> 00:09:26,732
‫المرأة التي يُقال أنّها تسببت
‫بقيام ثورة "إيشبال".

136
00:09:26,816 --> 00:09:28,734
‫لكن ثمّة أمر غريب بشأنها.

137
00:09:28,818 --> 00:09:33,656
‫فهذه المرأة لاقت حتفها قبل عامين
‫من اندلاع ثورة "إيشبال".

138
00:09:35,032 --> 00:09:36,450
‫هل يمكنني إلقاء نظرة عليها؟

139
00:09:39,287 --> 00:09:41,205
‫ما هذا؟

140
00:09:42,206 --> 00:09:45,293
‫وجدتها بين مستندات "هيوغز".

141
00:09:45,376 --> 00:09:47,837
‫ذهب إلى مسقط رأسها ليحضرها.

142
00:09:47,920 --> 00:09:52,008
‫صحيح أنّها ماتت قبل عامين
‫من اندلاع ثورة "إيشبال".

143
00:09:52,091 --> 00:09:53,759
‫لكن هذا مجرّد خطأ، أليس كذلك؟

144
00:09:53,843 --> 00:09:56,887
‫خطأ في السجلات، أم أنّها إمرأة
‫تحمل الإسم نفسه أو ما شابه.

145
00:09:56,971 --> 00:09:58,889
‫لا يوجد أخطاء في سجلّات الحكومة

146
00:09:58,973 --> 00:10:00,433
‫أو الملفّات العسكريّة.

147
00:10:00,516 --> 00:10:03,144
‫- ما اكتشفته أيضاً...
‫- ماذا اكتشفت أيضاً؟

148
00:10:04,186 --> 00:10:06,314
‫لا تزال في الجيش.

149
00:10:08,399 --> 00:10:09,650
‫انظري إلى هذا أرجوك.

150
00:10:09,734 --> 00:10:10,901
‫(جولييت دوغلاس)"

151
00:10:11,652 --> 00:10:12,903
‫ماذا يجري هنا؟

152
00:10:12,987 --> 00:10:14,822
‫وفقاً لأوراق النعي

153
00:10:14,905 --> 00:10:18,367
‫ماتت قبل عامين من اندلاع ثورة "إيشبال".

154
00:10:18,451 --> 00:10:21,787
‫غير أنّه وفقاً للملفّات العسكريّة،
‫فقد شاركت في الحرب ضدّ "إيشبال"

155
00:10:21,871 --> 00:10:24,290
‫ولم يتمّ شطب اسمها من قوائم التجنيد.

156
00:10:24,373 --> 00:10:27,668
‫وفي الوقت الحالي، تمّ ترقيتها
‫لتصبح أمينة سرّ "الفوهرر".

157
00:10:27,752 --> 00:10:29,420
‫هذا غريب، أليس كذلك؟

158
00:10:29,503 --> 00:10:33,090
‫أمينة سرّ "الفوهرر" إمرأة
‫من المفترض أن تكون ميتة؟

159
00:10:33,174 --> 00:10:36,177
‫- وهذا ليس كلّ شيء.
‫- هناك المزيد؟

160
00:10:36,260 --> 00:10:38,971
‫إن كانت حقّاً على قيد الحياة

161
00:10:39,055 --> 00:10:41,474
‫من المفترض أن تكون على الأقلّ
‫في الخمسين من عمرها.

162
00:10:41,557 --> 00:10:44,810
‫غير أنّ "جولييت" التي تعمل
‫كأمينة سرّ "الفوهرر"

163
00:10:44,894 --> 00:10:47,730
‫في الثلاثينيّات من عمرها كحدّ أقصى.

164
00:10:48,981 --> 00:10:52,068
‫ماتت لكنّها لم تمت! كما
‫أنّها لا تتقدّم في السنّ!

165
00:10:52,151 --> 00:10:53,944
‫من هذه المرأة إذاً؟

166
00:10:55,655 --> 00:10:58,491
‫هذه هي الأمور التي لم أتمكّن من تفسيرها.

167
00:10:58,574 --> 00:11:00,660
‫لكن بعد أن فقدتُ الأمل، وفكّرت بكلّ شيء

168
00:11:00,743 --> 00:11:03,954
‫توصّلت إلى فرضيّة معيّنة.

169
00:11:04,038 --> 00:11:05,164
‫فرضيّة؟

170
00:11:07,333 --> 00:11:10,670
‫إن صحّت فرضيّتي، عندها سيتمّ
‫القضاء على كلّ التناقضات.

171
00:11:13,089 --> 00:11:16,175
‫"جولييت دوغلاس"...

172
00:11:21,013 --> 00:11:22,181
‫مخلوقة فضائيّة.

173
00:11:24,141 --> 00:11:27,311
‫كلا، لا أعتقد ذلك، هذا مستحيل.

174
00:11:27,395 --> 00:11:28,896
‫إذاً ماذا يمكن أن تكون غير ذلك؟

175
00:11:28,979 --> 00:11:31,482
‫لا أعلم.

176
00:11:32,483 --> 00:11:35,361
‫لكن إن تابعنا التحقيق بالأمر

177
00:11:35,444 --> 00:11:38,280
‫سنكتشف من قتل "هيوغز"، أليس كذلك؟

178
00:11:38,364 --> 00:11:41,033
‫لكن كيف سنفعل ذلك؟

179
00:11:41,117 --> 00:11:45,579
‫أنا في الوقت الحالي جندية،
‫لكنني كاتبة سجلّات

180
00:11:45,663 --> 00:11:50,960
‫وبما أنّ "جولييت" موجودة مع "الفوهرر"،
‫لا يمكنني التقرّب منها كثيراً.

181
00:11:51,669 --> 00:11:54,004
‫لا يمكننا التحقيق في ما تنويه.

182
00:11:54,755 --> 00:11:58,592
‫في هذه الحالة، ما رأيك بإخضاع خطّها
‫للمراقبة لإكتشاف المزيد من المعلومات عنها؟

183
00:11:59,260 --> 00:12:02,680
‫مراقبة؟ ما تفعله الزوجات للحصول
‫على دليل على أزواجهنّ

184
00:12:02,763 --> 00:12:05,141
‫في حالات الطلاق، أليس كذلك؟

185
00:12:05,224 --> 00:12:07,143
‫لا أعرف إن كان بإمكاني القيام بذلك.

186
00:12:07,226 --> 00:12:08,602
‫بالتأكيد يمكنك!

187
00:12:11,147 --> 00:12:12,314
{\an8}‫لنراقب خطّها الهاتفي!

188
00:12:14,692 --> 00:12:16,944
‫"مارتيل"، ماذا تفعل هنا؟

189
00:12:17,027 --> 00:12:19,321
‫تبعتكما.

190
00:12:19,405 --> 00:12:21,699
‫أردتكما أن تخبراني عن أعدائكما.

191
00:12:21,782 --> 00:12:22,783
‫أعداء؟

192
00:12:23,492 --> 00:12:25,703
‫هؤلاء الأشخاص الذي يرتدون الأسود.

193
00:12:26,662 --> 00:12:28,873
‫ماذا ستفعلان بهم؟

194
00:12:28,956 --> 00:12:29,957
‫هذا واضح.

195
00:12:30,624 --> 00:12:32,042
‫سأنتقم منهم.

196
00:12:37,965 --> 00:12:40,718
‫آسفة بشأن لباسي.

197
00:12:41,343 --> 00:12:45,431
‫عندما تمارسين الأعمال الشاقة،
‫تميل ذراعيك إلى التضخّم

198
00:12:45,514 --> 00:12:47,725
‫ربّما يجدر بي اتباع حمية أو ما شابه.

199
00:12:47,808 --> 00:12:51,479
‫سأقوم بكتابة تقريري بشأن هذه القضيّة.

200
00:13:04,158 --> 00:13:05,576
‫هل من خطب؟

201
00:13:06,869 --> 00:13:07,870
‫كلا.

202
00:13:10,873 --> 00:13:13,626
‫هل كنت تعرفين الشخصين اللذين
‫إلتقينا بهما قبل قليل؟

203
00:13:13,709 --> 00:13:15,336
‫أجل، من قبل.

204
00:13:16,128 --> 00:13:20,424
‫هذا هو، من المفترض أنّ
‫تتركّز خطوط الهاتف هنا.

205
00:13:21,926 --> 00:13:24,845
‫لكن هناك الكثير من الأقفال عليها

206
00:13:24,929 --> 00:13:27,848
‫ولا بدّ من وجود أجهزة إنذار أيضاً.

207
00:13:27,932 --> 00:13:30,267
‫لن يكون من السهل التسلل إليها.

208
00:13:30,351 --> 00:13:31,560
‫إنّه مفتوح.

209
00:13:33,187 --> 00:13:34,813
‫كان ذلك سهلاً، سهلاً!

210
00:13:34,897 --> 00:13:36,941
‫مذهل.

211
00:13:37,024 --> 00:13:38,817
‫هيّا بنا، لنذهب.

212
00:13:42,404 --> 00:13:45,199
‫أين يقع مكتبها؟

213
00:13:45,282 --> 00:13:48,035
‫الرواق المركزي، مكتب رقم 103.

214
00:13:48,118 --> 00:13:51,539
‫103...أين هو؟ ها هو.

215
00:13:51,622 --> 00:13:54,542
‫حسناً، لقد نجحنا.

216
00:13:55,167 --> 00:13:56,544
‫الآن ما علينا سوى الإنتظار.

217
00:14:01,173 --> 00:14:02,591
‫أنت مخطئ! أن قمت بذلك

218
00:14:02,675 --> 00:14:05,594
‫عندها لن يعود هناك معنى لحماية غريد، "روا"

219
00:14:05,678 --> 00:14:07,012
‫والآخرين لك، يا "مارتيل"!

220
00:14:07,096 --> 00:14:09,515
‫أنت تعرف بشأني، أليس كذلك؟

221
00:14:11,100 --> 00:14:15,563
‫أنا "كيميرا"، لا يمكنني
‫إكمال حياتي كشخص عادي.

222
00:14:15,646 --> 00:14:17,815
‫لقد خسر أصدقائي يا "غريد"

223
00:14:17,898 --> 00:14:20,359
‫وخسرت المكان الوحيد الذي يمكنني العيش فيه.

224
00:14:20,442 --> 00:14:22,653
‫لكن لا يمكن لهذا أن يكون سبباً للإنتقام.

225
00:14:22,736 --> 00:14:25,364
‫لن تستفيد من منعي، فأنا نصف أفعى الآن

226
00:14:25,447 --> 00:14:27,867
‫لذا نزعتي إلى الإنتقام عميقة جداً.

227
00:14:27,950 --> 00:14:30,911
‫لا يمكنك القيام بذلك.

228
00:14:32,997 --> 00:14:35,165
‫إنّها تذكرني بـ"سكار".

229
00:14:36,166 --> 00:14:38,878
‫لم يبق شيئاً لي.

230
00:14:38,961 --> 00:14:41,589
‫وهؤلاء الأشخاص هم أعداءكم، أليس كذلك؟

231
00:14:41,672 --> 00:14:44,592
‫في هذه الحال، سأهتمّ بهم.

232
00:14:44,675 --> 00:14:48,679
‫لا أنوي مساعدتك في انتقامك

233
00:14:48,762 --> 00:14:51,473
‫- ولن أسمح لك أيضاً.
‫- لمَ لا؟

234
00:14:51,557 --> 00:14:55,144
‫لانني متأكّد من أن هذا ما
‫يفكّر به "روا" والآخرين.

235
00:14:56,186 --> 00:14:57,313
‫أراك في الأرجاء.

236
00:15:02,067 --> 00:15:03,444
‫هذا صحيح.

237
00:15:03,527 --> 00:15:08,657
‫لهذا السبب عليّ إيقافهما،
‫"سكار" و"مارتيل" معاً.

238
00:15:10,743 --> 00:15:13,954
‫مرحباً يا "آل"!

239
00:15:15,581 --> 00:15:18,250
‫العثور عليه ليس بالمهمّة السهلة.

240
00:15:30,262 --> 00:15:33,682
‫"إدوارد"! "إدوارد"!

241
00:15:35,392 --> 00:15:37,478
‫لا أجد "ألفونس" في أيّ مكان.

242
00:15:37,561 --> 00:15:39,438
‫هل من خطب؟

243
00:15:39,521 --> 00:15:41,398
‫كيف لي أن أعرف؟

244
00:15:42,608 --> 00:15:43,692
‫هل تشاجرتما مرّة أخرى؟

245
00:15:43,776 --> 00:15:45,736
‫الذنب ذنبه.

246
00:15:45,819 --> 00:15:49,448
‫يزعجني دائماً بشأن عودة أبي.

247
00:15:51,700 --> 00:15:53,160
‫هذه مشكلة.

248
00:15:53,994 --> 00:15:56,205
‫أتساءل أين ذهب "ألفونس"

249
00:15:56,288 --> 00:15:59,541
‫أنا لا أعلم فحسب مكان تواجده.

250
00:16:03,462 --> 00:16:06,632
‫لماذا يجدر بي البحث عنه؟

251
00:16:23,691 --> 00:16:24,858
‫هيّا بنا، لنذهب.

252
00:16:44,670 --> 00:16:46,880
‫نعم، مكتب "الفوهرر".

253
00:16:46,964 --> 00:16:50,342
‫اتصال من خطّ عام.

254
00:16:50,426 --> 00:16:52,970
‫يحمل الرمز 08...2

255
00:16:53,053 --> 00:16:54,304
‫أرجوك مرري لي المكالمة.

256
00:16:55,889 --> 00:16:57,099
‫ها هي! ها هي!

257
00:16:58,851 --> 00:17:00,477
‫مرحباً، هذا أنا.

258
00:17:00,561 --> 00:17:03,439
‫"إينفي" لا يجدر بك
‫استخدام خطوط هاتف عادّية

259
00:17:03,522 --> 00:17:05,274
‫إلّا في الحالات الطارئة.

260
00:17:05,357 --> 00:17:07,192
‫لا تكوني صارمة جداً.

261
00:17:07,276 --> 00:17:09,570
‫أنت من طلب منّي تقديم البلاغ، أليس كذلك؟

262
00:17:09,653 --> 00:17:11,822
‫أوشكت على الوصول، في الشمال.

263
00:17:11,905 --> 00:17:13,532
‫المكان هادئ جداً هنا.

264
00:17:13,615 --> 00:17:15,659
‫إن بقيت الأمور هادئة بهذا
‫الشكل، قد أضطرّ...

265
00:17:15,743 --> 00:17:18,162
‫ستقوم بتنفيذ مهمّتك بأمانة.

266
00:17:19,413 --> 00:17:22,124
‫ما هذا؟ "إينفي"؟

267
00:17:22,207 --> 00:17:25,169
‫"إينفي" واحدة من هؤلاء الأقزام
‫الذي كان يتحدّث عنهم "إد".

268
00:17:27,087 --> 00:17:30,591
‫سأقفل الخطّ، يبدو أنّه لدي عمل أهتمّ به.

269
00:17:39,975 --> 00:17:42,519
‫لمَ لا نخرج من هنا اليوم؟

270
00:17:42,603 --> 00:17:44,021
‫أجل، حسناً.

271
00:17:45,981 --> 00:17:47,900
‫بشأن هذا الحديث الآن

272
00:17:47,983 --> 00:17:50,903
‫عمّا كانا يتكلّمان؟

273
00:17:50,986 --> 00:17:53,113
‫ابحث عنّي، لكن بطريقة ما

274
00:17:53,197 --> 00:17:56,158
‫يبدو أنّهما كانا يتحدثان عن أمر خطير.

275
00:17:57,284 --> 00:18:01,622
‫يبدو أنّنا سنحتاج إلى الكثير
‫من الوقت لجمع الأدلة.

276
00:18:02,289 --> 00:18:07,169
‫حتّى إن قمنا بالتنصّت على خطّها
‫الهاتفي، لن يكون الأمر سهلاً.

277
00:18:08,003 --> 00:18:09,213
‫ما الخطب؟

278
00:18:19,681 --> 00:18:20,682
‫لنخرج من هنا!

279
00:18:23,227 --> 00:18:25,062
‫- بسرعة!
‫- حسناً!

280
00:18:28,148 --> 00:18:31,652
‫- ما هذا الشيء؟
‫- كيف لي أن أعرف؟

281
00:18:36,240 --> 00:18:38,700
‫ما الخطب؟

282
00:18:38,784 --> 00:18:40,244
‫تلك الفتاة! تلك الفتاة!

283
00:18:50,796 --> 00:18:52,089
‫المخرج!

284
00:18:55,175 --> 00:18:57,052
‫"وينري"!

285
00:19:13,652 --> 00:19:14,820
‫والدتهما؟

286
00:19:16,780 --> 00:19:19,825
‫والدة "إد" و"آل"؟

287
00:19:23,203 --> 00:19:24,830
‫"وينري"؟

288
00:19:26,874 --> 00:19:29,418
‫إذاً، هذه أنتِ يا "وينري"!

289
00:19:29,501 --> 00:19:31,670
‫ماذا تفعلين في مكان مشابه؟

290
00:19:36,216 --> 00:19:37,551
‫لقد نجونا.

291
00:19:37,634 --> 00:19:40,262
‫إنّها كائن فضائي، هذا مؤكّد.

292
00:19:40,345 --> 00:19:42,014
‫- كائن فضائي؟
‫- كائن فضائي؟

293
00:20:01,783 --> 00:20:03,452
‫هيّا بنا، لنذهب.

294
00:20:07,331 --> 00:20:08,707
‫أخي...

295
00:20:10,042 --> 00:20:11,793
‫سنذهب إلى "إيشبال"

296
00:20:13,170 --> 00:20:15,422
‫لنضع حدّاً لـ"سكار".

297
00:20:25,849 --> 00:20:28,227
‫كيف عرفت أنني سأكون هنا؟

298
00:20:28,310 --> 00:20:30,062
‫لم تتغيّر أبداً.

299
00:20:31,271 --> 00:20:33,398
‫لطالما كنت تجلس إلى جانب النهر

300
00:20:33,482 --> 00:20:36,026
‫عندما كنّا نتشاجر.

301
00:20:36,109 --> 00:20:37,402
‫أعتقد ذلك.

302
00:20:41,823 --> 00:20:44,159
‫ماذا سنفعل الآن؟

303
00:20:44,243 --> 00:20:47,663
‫لا يمكننا القيام بشيء سوى السير.

304
00:20:51,041 --> 00:20:52,542
‫هل تريد أن تقفز عليّ؟

305
00:20:52,626 --> 00:20:54,336
‫"مارتيل"!

306
00:20:54,419 --> 00:20:57,089
‫"آل" هل تعرفها؟

307
00:20:57,172 --> 00:20:59,091
‫أجل.

308
00:20:59,174 --> 00:21:02,552
‫حسناً، نوافق على ذلك، شكراً.

309
00:21:02,636 --> 00:21:05,055
‫- مهلاً يا أخي!
‫- أين الضرر؟

310
00:21:05,138 --> 00:21:07,557
‫علينا مساعدة بعضنا حين نكون
‫في مأزق، أليس كذلك؟

311
00:21:15,315 --> 00:21:18,235
‫سأتأكّد من وضع حدّ لك؟

312
00:21:22,114 --> 00:21:23,657
‫حسناً إذاً، انطلقنا!

313
00:21:23,740 --> 00:21:25,200
‫حسناً!

314
00:21:32,958 --> 00:21:34,209
‫هل من خطب؟

315
00:21:36,712 --> 00:21:39,298
‫أتذكر يا أخي

316
00:21:39,381 --> 00:21:42,175
‫المرّة الأولى التي تعاركنا فيها؟

317
00:21:42,259 --> 00:21:45,512
‫تعني عندما رميتني في أرجاء
‫المكان، يا "آل".

318
00:21:45,595 --> 00:21:48,140
‫كانت المرّة الأولى التي أذهب
‫فيها إلى جانب النهر.

319
00:21:48,223 --> 00:21:50,726
‫- هل هذا صحيح؟
‫- هذا صحيح.

320
00:21:50,809 --> 00:21:55,147
‫عندما كنّا في منزل المعلّمة،
‫كنت تختفي بعد الشجار.

321
00:21:55,230 --> 00:21:57,441
‫بفضلك، كان عليّ إنجاز أعمالنا.

322
00:21:57,524 --> 00:22:01,445
‫حتّى أننا كنا نتشاجر بشأن
‫من سيتزوّج بـ"وينري".

323
00:22:01,528 --> 00:22:04,781
‫- هل تشاجرنا بهذا الشأن؟
‫- نعم، فعلنا!

324
00:23:34,830 --> 00:23:37,082
‫ترجمة "صبحية عوض"

325
00:23:37,749 --> 00:23:39,334
‫"الخيميائي الفولاذي"

326
00:23:39,417 --> 00:23:42,087
‫"الحلقة 39: سرّ (إيشبال)."

327
00:23:42,170 --> 00:23:47,384
‫المكان الذي اختاره "سكار"
‫مدينة لن ننساها أبداً.

328
00:23:47,467 --> 00:23:49,845
‫إنّها مدينة "ليوري".

