﻿1
00:00:09,634 --> 00:00:12,971
‫إذا أنت تقولين أنّه لا يمكنك
‫إخبارنا مهما حصل؟

2
00:00:17,100 --> 00:00:19,728
‫- هناك كائن فضائي...
‫- اصمتي يا "سكيزا".

3
00:00:20,895 --> 00:00:23,565
‫لكن لا يمكن أن ينتهي بك الأمر
‫في محطّة توزيع الطاقة

4
00:00:23,648 --> 00:00:24,899
‫لأنّك ضللت طريقك فقط.

5
00:00:24,983 --> 00:00:27,902
‫- ماذا كنت تفعلين هناك؟
‫- الرقيب...

6
00:00:29,863 --> 00:00:31,614
‫ماذا ستفعلين الآن؟

7
00:00:42,625 --> 00:00:44,377
‫حضرة الملازم "روس"...

8
00:00:46,296 --> 00:00:49,424
‫ثمّة ما يحصل في الجيش.

9
00:00:49,507 --> 00:00:51,551
‫أمر بالغ الخطورة.

10
00:00:54,095 --> 00:00:54,929
‫شكراً!

11
00:00:59,559 --> 00:01:02,771
‫"وينري" ماذا سنفعل الآن؟

12
00:01:02,854 --> 00:01:04,981
‫سأعود إلى "ريسبمول" في الوقت الحالي.

13
00:01:05,065 --> 00:01:08,485
‫أودّ التحدّث مع "إد" و"آل"
‫لكنني لا أعرف مكانهما.

14
00:01:08,568 --> 00:01:10,779
‫إذاً ماذا يجدر بي أن أفعل؟

15
00:01:10,862 --> 00:01:13,448
‫عمّا تتكلّمين؟ سترافقينني!

16
00:01:13,531 --> 00:01:16,034
‫لكن ماذا عن كتبي في البيت؟

17
00:01:16,117 --> 00:01:17,744
‫اتركيهم هنا.

18
00:01:41,518 --> 00:01:44,145
‫يمكنني إزالة هذه الآن، أليس كذلك؟

19
00:01:45,480 --> 00:01:46,731
‫تفضّل.

20
00:01:50,318 --> 00:01:52,028
‫هذا أفضل.

21
00:01:52,862 --> 00:01:53,988
‫القرمزي...

22
00:01:54,072 --> 00:01:59,494
‫مرحباً أيّها الرائد الشعلة...عذراً الكولونيل.

23
00:01:59,577 --> 00:02:01,037
‫هل من خطب؟

24
00:02:01,121 --> 00:02:02,539
‫"آرتشر"!

25
00:02:02,622 --> 00:02:05,416
‫ما معنى هذا؟

26
00:02:05,500 --> 00:02:07,377
‫هل لديك مشكلة مع الخيميائي القرمزي

27
00:02:07,460 --> 00:02:10,296
‫أيّها المقدّم "زولف جي كيمبلي"؟

28
00:02:10,380 --> 00:02:11,297
‫أيّها المقدّم؟

29
00:02:13,550 --> 00:02:16,261
‫تمّ سجن المقّدم بتهم خاطئة

30
00:02:16,344 --> 00:02:19,264
‫وقبل ذلك تعّرض لتجارب بشريّة غير قانونيّة

31
00:02:19,347 --> 00:02:20,640
‫في المختبر الخامس

32
00:02:20,723 --> 00:02:23,393
‫ونجح في الهرب من هناك.

33
00:02:23,476 --> 00:02:25,061
‫وبفضل شهادة المقدّم

34
00:02:25,145 --> 00:02:28,231
‫تمكّنا من الكشف عن الحقائق
‫في ما يخصّ المختبر الخامس.

35
00:02:29,107 --> 00:02:32,110
‫تهم خاطئة؟ هذا أمر فظيع!

36
00:02:32,193 --> 00:02:36,823
‫لا تنسى أنّه بعد هذه العمليّة

37
00:02:36,906 --> 00:02:40,451
‫منحني "الفوهرر" رتبة كولونيل.

38
00:02:43,037 --> 00:02:46,082
‫بالمناسبة، من كان المتصل؟

39
00:02:46,166 --> 00:02:50,295
‫هل تعرف مدينة باسم "ليوري"؟

40
00:02:59,304 --> 00:03:00,346
‫ما هذا؟

41
00:03:11,399 --> 00:03:15,945
‫لا يستطيع البشر الحصول على أي
‫شيء من دون التضحية بشيء آخر.

42
00:03:16,029 --> 00:03:20,325
‫للحصول على أي شيء آخر، يلزمك
‫شيء آخر بقيمة متساوية.

43
00:03:20,408 --> 00:03:24,954
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء.

44
00:03:26,122 --> 00:03:31,127
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم.

45
00:05:02,719 --> 00:05:06,097
‫"سرّ (إيشبال)."

46
00:05:17,317 --> 00:05:19,360
‫إذاً أنت الشخص...

47
00:05:19,444 --> 00:05:23,197
‫أجل، لقد قتلت "غريد".

48
00:05:23,281 --> 00:05:26,743
‫أخي! ما نفع الإعتراف بذلك الآن؟

49
00:05:26,826 --> 00:05:30,330
‫"مارتيل" لا أعرف بما كنت تفكّر

50
00:05:30,413 --> 00:05:32,999
‫لكنّ بالنسبة إليّ، أنت و"غريد" مجرمين

51
00:05:33,082 --> 00:05:34,208
‫قمتما بخطف شقيقي.

52
00:05:35,043 --> 00:05:37,712
‫كذلك، قتل "دانتي".

53
00:05:40,631 --> 00:05:41,716
‫"مارتيل"؟

54
00:05:47,096 --> 00:05:47,930
‫انتبه!

55
00:05:52,560 --> 00:05:53,936
‫أفعى؟

56
00:05:57,648 --> 00:05:59,776
‫لست من أسعى إليه.

57
00:06:00,902 --> 00:06:05,281
‫اختار "غريد" الموت على السجن من جديد.

58
00:06:05,364 --> 00:06:09,160
‫كان رجلاً فخوراً أكثر من أيّ شيء.

59
00:06:09,243 --> 00:06:11,537
‫لذا، اعتقد أنّه أرادك أن تتغلّب عليه.

60
00:06:13,456 --> 00:06:17,752
‫أنا أكره الجيش الذين قتلوا أصدقائي

61
00:06:17,835 --> 00:06:19,921
‫وهذين الشخصين اللذين يرتديان
‫الملابس السوداء

62
00:06:20,004 --> 00:06:23,341
‫كذلك الرجل الذي خان أصدقائي...

63
00:06:23,424 --> 00:06:25,093
‫"كيمبلي"!

64
00:06:32,725 --> 00:06:35,311
‫لمَ لا تتناولها؟ إنّها مغذية.

65
00:06:37,105 --> 00:06:38,606
‫لمَ لا تتناوليها أنت؟

66
00:06:38,689 --> 00:06:42,819
‫يا إلهي، إن قمت بذلك، ألن تُعتبر وحشيّة؟

67
00:06:50,451 --> 00:06:53,621
‫هل نقترب من "ليوري"؟

68
00:06:53,913 --> 00:06:54,789
‫نعم.

69
00:06:55,623 --> 00:06:57,542
‫أتساءل عن حال "روز".

70
00:06:58,417 --> 00:07:00,169
‫من تكون؟

71
00:07:00,253 --> 00:07:01,712
‫لا تدّعي أنّك نسيت.

72
00:07:01,796 --> 00:07:03,714
‫أخي، لقد كنت قلقاً بشأنها، صحيح؟

73
00:07:03,798 --> 00:07:06,384
‫"مارتيل" متى سنصل إلى "إيشبال"؟

74
00:07:06,467 --> 00:07:08,052
‫لقد وصلنا.

75
00:07:08,136 --> 00:07:10,805
‫دخلنا "إيشبال" منذ وقت طويل.

76
00:07:22,608 --> 00:07:24,527
‫هل هذه "إيشبال"؟

77
00:07:24,610 --> 00:07:27,989
‫لا يوجد شيء هنا يا أخي، أليس كذلك؟

78
00:07:28,072 --> 00:07:31,159
‫علينا إيجاد طريقة للعثور
‫على "سكار"، لكن هذه...

79
00:07:31,242 --> 00:07:32,994
‫عمّا تبحثان بالضبط؟

80
00:07:38,249 --> 00:07:39,917
‫حجر فلاسفة.

81
00:07:40,001 --> 00:07:41,836
‫أخبرنا رجل

82
00:07:41,919 --> 00:07:44,964
‫أنّه تمّ صنع حجر فلاسفة قبل
‫تعرّض "إيشبال" للدمار.

83
00:07:46,340 --> 00:07:48,092
‫لا يمكن لهذا الأمر أن يكون صحيحاً.

84
00:07:48,176 --> 00:07:49,719
‫لم يظهروا أيّ مقاومة

85
00:07:49,802 --> 00:07:52,472
‫وقتلوا قبل أن يتمكنّوا من رفع أيديهم.

86
00:07:52,555 --> 00:07:53,973
‫مستحيل ألّا يكونوا قاوموا!

87
00:07:54,056 --> 00:07:58,686
‫كانت العلاقة بين الجيش
‫و"إيشبال" طويلة ومتوترّة

88
00:07:58,769 --> 00:08:02,064
‫من ثمّ وقعت حادثة حيث أطلق أحد الجنود
‫النار على مواطن عن طريق الخطأ

89
00:08:02,148 --> 00:08:04,358
‫فثار شعب "إيشبال".

90
00:08:06,110 --> 00:08:08,571
‫إذاً هذه هي القصص التي تُروى.

91
00:08:09,655 --> 00:08:12,116
‫لم أعرف.

92
00:08:12,200 --> 00:08:15,077
‫بقيت في ذلك المختبر أكثر من 12 عاماً.

93
00:08:15,620 --> 00:08:19,165
‫بعد فترة قصيرة من اندلاع الحرب
‫الأهليّة في "إيشبال"؟

94
00:08:19,248 --> 00:08:21,542
‫قد أبدو شابة بسبب تحوّيلي إلى "كيميرا"

95
00:08:21,626 --> 00:08:23,544
‫لكن يمكن أن أكون شقيقتكما الكبرى.

96
00:08:23,628 --> 00:08:24,921
‫تقصدين عمّتنا...

97
00:08:25,963 --> 00:08:26,839
‫أنا آسف.

98
00:08:28,299 --> 00:08:32,345
‫كنّا في وحدة العمليات الخاصة.

99
00:08:45,650 --> 00:08:47,860
‫لم يتمّ إطلاعنا على وجهتنا

100
00:08:47,944 --> 00:08:52,031
‫أو تفاصيل مهمّتنا قبل اللحظة الأخيرة.

101
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
‫هذه الطريقة التي كانوا يعتمدونها.

102
00:08:59,163 --> 00:09:00,081
‫ماذا يجري؟

103
00:09:10,007 --> 00:09:12,218
‫- يحدث أمر رهيب!
‫- ماذا يجري؟

104
00:09:12,301 --> 00:09:13,511
‫المهمّة التي أعطيت لنا...

105
00:09:13,594 --> 00:09:15,137
‫لا أعلم! لكن الناس كانت تُقتل!

106
00:09:15,221 --> 00:09:17,306
‫...كانت التسلل إلى مدينة "إيشبال"
‫والقيام بعمليّة تخربيّة واسعة النطاق.

107
00:09:17,390 --> 00:09:18,933
‫في أيّ حال، دعنا نذهب إلى مكان آمن

108
00:09:19,016 --> 00:09:21,394
‫بحجّة منعهم

109
00:09:21,477 --> 00:09:24,897
‫من القيام بالأعمال الإرهابيّة
‫التي كانوا يخططون لها

110
00:09:24,981 --> 00:09:25,898
‫لشنّها ضدّ المدينة المركزية.

111
00:09:49,255 --> 00:09:52,967
‫وأنت تقولين أنّ هذا كان سبب ثورة "إيشبال"؟

112
00:09:53,050 --> 00:09:55,928
‫لماذا يريد الجيش إشعال حرب في "إيشبال"؟

113
00:09:56,012 --> 00:09:58,639
‫- لا أعرف ما كان السبب.
‫- أرأيت؟

114
00:09:59,432 --> 00:10:01,309
‫لكن لديّ دليل.

115
00:10:09,358 --> 00:10:11,277
‫لا أفهم.

116
00:10:11,777 --> 00:10:13,779
‫اصغيا إليّ فقط.

117
00:10:16,240 --> 00:10:18,618
‫بعد بدء الحرب الأهليّة في "إيشبال"

118
00:10:18,701 --> 00:10:21,495
‫ألقي القبض علينا.

119
00:10:21,579 --> 00:10:23,956
‫أيّ شخص قاوم...

120
00:10:24,040 --> 00:10:24,999
‫تبّاً؟

121
00:10:25,082 --> 00:10:28,669
‫- ماذا يجري هنا؟
‫- نحن ننفّذ الأوامر العسكريّة...

122
00:10:39,555 --> 00:10:43,476
‫تمّ نقل الذين نجوا إلى المختبر الخامس.

123
00:10:49,357 --> 00:10:51,025
‫"دولشيتو"!

124
00:10:51,108 --> 00:10:52,526
‫"مارتيل"!

125
00:11:00,868 --> 00:11:01,702
‫ما هذا؟

126
00:11:01,786 --> 00:11:03,954
‫"مارتيل"!

127
00:11:24,850 --> 00:11:26,143
‫حوّلوك إلى "كيميرا".

128
00:11:26,227 --> 00:11:31,190
‫حاول الجيش إسكاتنا تماماً، لماذا؟

129
00:11:31,273 --> 00:11:34,318
‫لأننا اكتشفنا سراً ما كان يجب أن يتسرّب

130
00:11:34,402 --> 00:11:35,945
‫وهو حقيقة اندلاع الحرب.

131
00:11:36,028 --> 00:11:37,947
‫لكن لماذا؟

132
00:11:38,030 --> 00:11:39,949
‫لماذا قام الجيش بإستفزاز "إيشبال"؟

133
00:11:43,285 --> 00:11:44,703
‫- هل من أحد هناك؟
‫- ماذا؟

134
00:11:44,787 --> 00:11:45,704
‫إنّه دليل!

135
00:11:46,997 --> 00:11:48,666
‫لن تهرب!

136
00:12:01,178 --> 00:12:05,099
‫حسناً، أخبرني ماذا تفعل هنا.

137
00:12:05,182 --> 00:12:08,727
‫يمنع على المدنيين دخول هذه المنطقة

138
00:12:08,811 --> 00:12:12,606
‫نحن هنا للتحقّق من أمن
‫مدن "إيشبال" القديمة.

139
00:12:12,690 --> 00:12:16,819
‫إذاً كان بإمكانكما إظهار
‫أنفسكما بدل التسلّل.

140
00:12:16,902 --> 00:12:21,574
‫أجل، قد لا يبدو كذلك لكن
‫شقيقي خيميائي حكومي.

141
00:12:24,326 --> 00:12:26,120
‫ما أنتم حيوانات خلد؟

142
00:12:27,079 --> 00:12:29,790
‫أخي، هل يمكن أن يكون هؤلاء الرجال؟

143
00:12:38,257 --> 00:12:40,593
‫- مرحباً!
‫- أنتما.

144
00:12:40,676 --> 00:12:42,845
‫إذاً هل الكولونيل موجود هنا أيضاً؟

145
00:12:57,693 --> 00:13:00,196
‫ألست وجهاً مألوفاً؟

146
00:13:00,279 --> 00:13:03,157
‫أجل، التافه الصغير نفسه

147
00:13:03,240 --> 00:13:05,284
‫أكاد لا أراه بين حبوب الرمل...

148
00:13:05,367 --> 00:13:06,619
‫عمّن تتكلّم بهذه الطريقة؟

149
00:13:09,788 --> 00:13:11,874
‫سمعت أنّك تُسبّب في المشاكل في كلّ مكان.

150
00:13:12,708 --> 00:13:16,003
‫في مركز القيادة الجنوبي وكذلك
‫قطار المرافقة لشعب "إيشبال".

151
00:13:19,089 --> 00:13:22,468
‫على أيّ حال، من الآن فصاعداً
‫أصبحت تحت أمرتي.

152
00:13:23,260 --> 00:13:24,595
‫لحظة من فضلك!

153
00:13:24,678 --> 00:13:27,890
‫أنت محظوظ أنّ "هافوك" قبض عليك
‫أثناء قيامهم بالإستكشاف.

154
00:13:27,973 --> 00:13:32,520
‫لكن من المفترض أن نحصل على إذن
‫لإكمال رحلتنا بشكل مستقل.

155
00:13:32,603 --> 00:13:36,774
‫غير أنه عندما يتمّ استدعائي،
‫أعود لخدمة الجيش.

156
00:13:36,857 --> 00:13:37,942
‫أخي...

157
00:13:38,025 --> 00:13:41,278
‫أتوا إلى هذه المنطقة النائية

158
00:13:41,362 --> 00:13:43,030
‫في وسائل نقل عسكريّة.

159
00:13:46,784 --> 00:13:48,827
‫لا تقل لي أنّ حرباً ستقع.

160
00:13:49,495 --> 00:13:52,748
‫نقوم بقمع منطقة تحريضيّة.

161
00:13:52,831 --> 00:13:56,627
‫هدفنا مدينة تقع على بعد كيلومترين
‫نحو الجنوب الشرقي

162
00:13:56,710 --> 00:13:59,255
‫أنتم مدّججين بالسلاح.

163
00:13:59,338 --> 00:14:00,965
‫حقّاً؟

164
00:14:01,048 --> 00:14:02,550
‫هل أقول لكم سبب وجودكم هنا؟

165
00:14:02,633 --> 00:14:04,260
‫إنّه "سكار"، أليس كذلك؟

166
00:14:05,678 --> 00:14:08,389
‫نحن أيضاً نبحث عنه.

167
00:14:13,978 --> 00:14:16,021
‫ما هي أسبابكم لتعقّب "سكار"؟

168
00:14:16,105 --> 00:14:20,526
‫إن لم نقضي عليه، سيتسبّب
‫بالكثير من المشاكل.

169
00:14:22,611 --> 00:14:24,363
‫"ألفونس".

170
00:14:24,446 --> 00:14:27,408
‫لا يجدر بك إجبار نفسك على الإدعاء
‫بتناول الطعام.

171
00:14:27,491 --> 00:14:29,743
‫أجل، أنت محقّ.

172
00:14:29,827 --> 00:14:32,121
‫سأقتل تلك المرأة!

173
00:14:35,958 --> 00:14:37,167
‫ما هذه؟

174
00:14:37,251 --> 00:14:41,088
‫إنّها الصوّر الأخيرة من منطاد المراقبة.

175
00:14:46,802 --> 00:14:48,095
‫هل هذا؟

176
00:14:49,263 --> 00:14:53,100
‫لا يمكن أن يكون...دائرة
‫تحويل مصنوعة من المدينة؟

177
00:15:03,652 --> 00:15:05,154
‫من يفعل أمراً مماثلاً؟

178
00:15:05,237 --> 00:15:06,697
‫لقد فزت!

179
00:15:06,780 --> 00:15:09,283
‫- "سكار".
‫- إذاً إنه هو؟

180
00:15:10,117 --> 00:15:12,536
‫"إدوارد" هل تعرف ما هو هدفه؟

181
00:15:14,580 --> 00:15:17,625
‫كلا، أيّ مدينة هذه؟

182
00:15:17,708 --> 00:15:19,627
‫المدينة تُدعى "ليوري".

183
00:15:20,377 --> 00:15:23,714
‫العام الماضي استسلم كاهن المدينة المستبدّ

184
00:15:23,797 --> 00:15:26,258
‫وكاد السلام يعود مع تمركز
‫القوّات العسكريّة هناك؟

185
00:15:26,342 --> 00:15:27,635
‫الملازم "فيوري"...

186
00:15:27,718 --> 00:15:29,970
‫إنّه يعرف.

187
00:15:31,764 --> 00:15:36,268
‫قلت "ليوري"؟ ثورة مسلّحة في "ليوري"؟

188
00:15:36,352 --> 00:15:37,978
‫لا يجوز أن يحصل ذلك!

189
00:15:38,062 --> 00:15:40,356
‫لقد قضينا على ذلك الكاهن الزائف
‫وأعدنا السلام إلى المدينة!

190
00:15:40,439 --> 00:15:41,649
‫كلا.

191
00:15:42,733 --> 00:15:45,027
‫بعد ذلك، انقسم الشعب إلى فصيل الكاهن
‫وفصيل الشعب

192
00:15:45,110 --> 00:15:46,487
‫ووقع ارتباك رهيب.

193
00:15:46,570 --> 00:15:48,405
‫وعندما دخل الجيش المدينة
‫لاستلام زمام الأمور

194
00:15:48,489 --> 00:15:50,824
‫وقف الفصيلان في وجههم.

195
00:15:52,076 --> 00:15:53,410
‫لماذا لم تطلعني على هذا الأمر؟

196
00:15:53,494 --> 00:15:55,579
‫فقد كنت متورطاً منذ البداية.

197
00:15:55,663 --> 00:15:58,791
‫سمعت التقارير من "هيوغز" لكننّي أوقفتها.

198
00:15:58,874 --> 00:15:59,792
‫لماذا؟

199
00:15:59,875 --> 00:16:01,919
‫لأنّك لن تتمّكن من التعامل مع الأمر.

200
00:16:13,722 --> 00:16:17,935
‫ألا يعرف "إد" و"آل" بشأن الرائد "هيوغز"؟

201
00:16:18,018 --> 00:16:19,353
‫من الواضح أنهما لا يعرفان.

202
00:16:20,104 --> 00:16:24,024
‫إن أخبرهما الآن، سيعودان
‫إلى المدينة المركزية.

203
00:16:24,108 --> 00:16:26,860
‫فهو شخص مهمّ في الجيش وما إلى ذلك.

204
00:16:28,404 --> 00:16:31,699
‫"إدوارد" وشقيقه في وضع خطر الآن.

205
00:16:32,783 --> 00:16:37,830
‫ربّما يريدهما في مكان حيث يمكنه مراقبتهما.

206
00:16:42,209 --> 00:16:44,837
‫هل أخي موجود هنا؟

207
00:16:48,465 --> 00:16:51,301
‫إن أعطيني أولويّة في تقديم التقارير

208
00:16:51,385 --> 00:16:54,888
‫وتقيّدت بشروطي السابقة

209
00:16:54,972 --> 00:16:56,807
‫سأمنحك الإذن.

210
00:16:56,890 --> 00:16:59,059
‫"إد"! ماذا تفعل هنا؟

211
00:17:00,728 --> 00:17:05,899
‫نظراً لإصراره، سأسمح له
‫بإستطلاع مدينة "ليوري".

212
00:17:06,525 --> 00:17:09,653
‫هل سترسل أحد خيميائيك الحكومّيين
‫للقيام بإستطلاع؟

213
00:17:09,737 --> 00:17:11,739
‫لهذا السبب، مهما حصل

214
00:17:11,822 --> 00:17:13,574
‫سيعود إلينا على قيد الحياة.

215
00:17:13,657 --> 00:17:17,828
‫كما أنّه يعرف عن "ليوري" أكثر من أيّ شخص.

216
00:17:19,872 --> 00:17:24,752
‫أرجوك كن مرتاح البال، قال
‫إنّه سيترك أخيه هنا.

217
00:17:25,753 --> 00:17:27,713
‫لن يترك أخاه العزيز هنا

218
00:17:27,796 --> 00:17:30,758
‫ويختفي من أمامنا، صحيح؟

219
00:17:33,343 --> 00:17:35,262
‫لماذا لم تخبرني؟

220
00:17:35,345 --> 00:17:37,306
‫لو أخبرتك، هل كنت لتمنحني الإذن؟

221
00:17:37,389 --> 00:17:40,267
‫إكتشفت موضوع "ليوري"، وبدأت تشعر بالحيرة.

222
00:17:42,770 --> 00:17:45,439
‫لهذا السبب سأذهب لأبرّد رأسي.

223
00:17:54,698 --> 00:17:56,075
‫كان الجوّ حاراً في الداخل.

224
00:17:56,158 --> 00:17:57,326
‫انتبه.

225
00:17:57,409 --> 00:18:00,621
‫وفقاً للجيش أنت شخص مطلوب.

226
00:18:00,704 --> 00:18:03,999
‫أخي، هل أنت جاد؟
‫ستذهب إلى "ليوري" بمفردك؟

227
00:18:05,793 --> 00:18:09,379
‫كان بقاؤك هنا نقطة المساومة.

228
00:18:09,463 --> 00:18:12,633
‫فـ"أرتشر" لا يثق بنا على الإطلاق.

229
00:18:13,801 --> 00:18:16,887
‫أتساءل ما إذا كانت دائرة التحويل
‫هذه لخلق حجر فلاسفة.

230
00:18:16,970 --> 00:18:18,972
‫إن كان ذلك صحيحاً، سأدمّره.

231
00:18:19,765 --> 00:18:22,226
‫"مارتيل" أحسني التصرّف.

232
00:18:22,309 --> 00:18:23,852
‫أعلم.

233
00:18:23,936 --> 00:18:27,481
‫ألم أتماسك أمام "أرتشر" قبل قليل؟

234
00:18:28,148 --> 00:18:30,943
‫سأقتل أصحاب الملابس السوداء
‫و"كيمبلي" أولاً.

235
00:18:31,026 --> 00:18:33,445
‫بعد ذلك سأنتقم من الجيش.

236
00:18:33,529 --> 00:18:35,906
‫لن أسمح لك القيام بذلك.

237
00:18:42,704 --> 00:18:44,957
‫كن متنبهاً جداً يا أخي، إتفقنا؟

238
00:18:45,040 --> 00:18:46,375
‫أجل.

239
00:18:51,255 --> 00:18:52,923
‫أيّها الرائد.

240
00:18:54,007 --> 00:18:55,843
‫أنت هنا؟

241
00:18:55,926 --> 00:19:00,180
‫طلب الكولونيل "آرتشر" أن
‫تترك ساعتك الفضيّة هنا.

242
00:19:01,390 --> 00:19:04,893
‫أجل، أعتقد أنني سأكون في مأزق
‫إن اكتشف أحدهم منصبي.

243
00:19:11,358 --> 00:19:14,862
‫"إدوارد إلريك"، لماذا أتيت إلى هنا؟

244
00:19:17,406 --> 00:19:18,866
‫ربّما هو القدر؟

245
00:19:18,949 --> 00:19:20,617
‫هذا ليس من شيمك.

246
00:19:20,701 --> 00:19:23,787
‫أشكّ أنّكما تؤمنان بالقدر.

247
00:19:35,465 --> 00:19:37,342
‫وصلت ساعة فضيّة جديدة.

248
00:19:41,263 --> 00:19:45,350
‫اعطه علاج تضخيم التحويل أيضاً.

249
00:19:56,278 --> 00:19:58,655
‫"لا تنسى، 3 أكتوبر، 10"

250
00:20:09,416 --> 00:20:11,460
‫هل هذا صحيح؟

251
00:20:11,543 --> 00:20:14,880
‫تمّ طردك من المدينة بسبب
‫ذلك الكاهن، أليس كذلك؟

252
00:20:14,963 --> 00:20:19,051
‫كان "كونيلو" مروعاً بشكل إيجابي.

253
00:20:20,260 --> 00:20:21,136
‫بالمناسبة...

254
00:20:21,970 --> 00:20:24,473
‫أشعر أنني رأيت وجهك في الأرجاء.

255
00:20:24,556 --> 00:20:26,141
‫حقّاً؟

256
00:20:26,225 --> 00:20:27,643
‫لا بدّ أن وجهي مألوف.

257
00:20:30,771 --> 00:20:32,439
‫إنّها الوالدة المقدّسة!

258
00:20:34,733 --> 00:20:36,401
‫أنت محظوظ!

259
00:20:37,736 --> 00:20:39,613
‫إنّها الوالدة المقدّسة!

260
00:20:59,883 --> 00:21:00,759
‫"روز"؟

261
00:21:04,346 --> 00:21:05,973
‫أرجوك عد إلى الداخل!

262
00:21:06,056 --> 00:21:07,057
‫قال الكولونيل

263
00:21:07,140 --> 00:21:09,434
‫أنه لا يُفترض أن يراك
‫أحد مهما كانت الظروف!

264
00:21:09,518 --> 00:21:11,687
‫لأنّني رسمياً أنا ميّت؟

265
00:21:11,770 --> 00:21:14,231
‫على الأقل اسمح لي أن أفعل
‫ما أشاء في الليل.

266
00:21:14,314 --> 00:21:16,984
‫- لكن...
‫- من الواضح أنّك مزعج.

267
00:21:23,573 --> 00:21:24,783
‫كلا!

268
00:21:25,784 --> 00:21:27,452
‫"كيمبلي"!

269
00:21:28,704 --> 00:21:30,163
‫أنت...

270
00:21:34,293 --> 00:21:37,379
‫من كان ليصدّق أننا سنرى
‫هذا الفتى هنا مرّة أخرى.

271
00:21:38,130 --> 00:21:41,341
‫ماذا يجدر بنا أن نفعل يا "غلوتوني"؟

272
00:21:41,425 --> 00:21:45,554
‫قال لنا "برايد" أنّ شعب "إيشبال"...

273
00:21:47,514 --> 00:21:50,934
‫سيقتلون أيّ شخص يعرف الحقيقة عن "إيشبال".

274
00:21:51,018 --> 00:21:51,852
‫هذا مؤسف.

275
00:21:54,688 --> 00:21:56,857
‫أشمّها، أشمّها!

276
00:21:57,816 --> 00:22:01,653
‫رائحة وحش "إيشبال"!

277
00:23:34,830 --> 00:23:37,082
‫ترجمة "صبحية عوض"

278
00:23:37,916 --> 00:23:39,417
‫"الخيميائي الفولاذي"

279
00:23:39,501 --> 00:23:42,087
‫"الحلقة 40: الندب"

280
00:23:43,255 --> 00:23:46,883
‫يقول البعض أنّ الندوب على
‫الجسد تختفي مع الوقت

281
00:23:47,884 --> 00:23:51,346
‫لكن هناك ندوب لا يمكن التخلّص منها.

