﻿1
00:00:07,966 --> 00:00:10,135
‫احتشدت قوات الجيش في هذه المدينة

2
00:00:10,218 --> 00:00:12,554
‫بعدما فقدوا كاهنهم
‫وسادت بينهم حالة من الاضطراب.

3
00:00:12,637 --> 00:00:16,224
‫هاجمت القوات المدنيين
‫في محاولة لفرض سلطة الجيش.

4
00:00:16,307 --> 00:00:19,352
‫ألم تكن من أمن لهم فرصة الهجوم؟

5
00:00:25,316 --> 00:00:29,446
‫شعب "ليوري" يشبه شعب "إسهابل" عرقياً.

6
00:00:29,529 --> 00:00:32,323
‫لا بد أن جماعة "سنترال" اعتقدوا أنهم

7
00:00:32,407 --> 00:00:34,868
‫الشعب نفسه.

8
00:00:34,951 --> 00:00:36,369
‫هذا غير صحيح.

9
00:00:37,537 --> 00:00:40,165
‫سأكمل حجر الفلاسفة

10
00:00:40,957 --> 00:00:43,918
‫من أجل الشعوب التي تعاني من الظلم.

11
00:00:44,002 --> 00:00:46,379
‫انتظر.

12
00:01:13,865 --> 00:01:17,619
‫هذا يتخطى صنع "تاكر" بكثير.

13
00:01:17,702 --> 00:01:20,622
‫أهذا من فعل المختبر الخامس؟

14
00:01:21,706 --> 00:01:26,753
‫كنت والمقدم "آرتشر" تعلمان بشأن هذا
‫من قبل، صحيح أيها الرائد؟

15
00:01:26,836 --> 00:01:30,381
‫ما الذي تخفيانه؟ لقد اكتفينا بالفعل.

16
00:01:30,465 --> 00:01:31,716
‫توقفوا رجاءً.

17
00:01:33,051 --> 00:01:34,219
‫"آل".

18
00:01:36,054 --> 00:01:39,224
‫لا علاقة للرائد "آرمسترونغ" بهذا.

19
00:01:39,307 --> 00:01:41,768
‫أنا من خبأ "مارتل".

20
00:01:41,851 --> 00:01:43,728
‫ما الذي تقوله يا "آلفونس"؟

21
00:01:43,812 --> 00:01:46,564
‫بدأت أفهم أمراً.

22
00:01:46,648 --> 00:01:48,608
‫لا أستطيع الإفصاح عنه الآن.

23
00:01:48,691 --> 00:01:51,820
‫لكن أرجوكم توقفوا عن القتال.

24
00:01:53,696 --> 00:01:56,366
‫لا تقاتلوا أرجوكم.

25
00:02:04,916 --> 00:02:09,587
‫أيها الرائد، أعلم أنك تحاول
‫المواصلة من حيث توقف "هيوز".

26
00:02:11,172 --> 00:02:14,592
‫يمكنك فقط أن تشق طريقك إلى الأعلى
‫من دون معرفة أي شيء.

27
00:02:14,676 --> 00:02:17,720
‫سأتحقق بنفسي مما يجري خلف الكواليس.

28
00:02:18,596 --> 00:02:19,597
‫أليس هذا صحيحاً.

29
00:02:23,393 --> 00:02:26,521
‫أنا آسف جداً،
‫لكنني لا أستطيع البوح بشيء الآن.

30
00:02:34,696 --> 00:02:36,865
‫- "آل"!
‫- "مارتل".

31
00:02:36,948 --> 00:02:38,700
‫اسمع يا "آل"
‫احرص على إبلاغ "إد" بهذا أيضاً.

32
00:02:38,783 --> 00:02:40,994
‫لا يهم، تسلقي إلى داخلي فحسب.

33
00:02:45,081 --> 00:02:46,249
‫اسمع يا "آل".

34
00:02:46,332 --> 00:02:47,750
‫ما الأمر يا "مارتل"؟

35
00:02:47,834 --> 00:02:49,752
‫سيحولون "ليوري" إلى "إسهابل" أخرى.

36
00:02:49,836 --> 00:02:51,254
‫ماذا تقصدين؟

37
00:02:51,337 --> 00:02:53,756
‫ذلك الرجل...القائد

38
00:02:55,216 --> 00:02:56,342
‫إنه هومنكلوس.

39
00:04:34,274 --> 00:04:38,152
‫"الأم المقدسة"

40
00:04:39,195 --> 00:04:41,656
‫يريد الجيش مبرراً فحسب.

41
00:04:42,282 --> 00:04:46,160
‫وسيدّعون أن شعب "ليوري"
‫هم من هاجموا الجيش أولاً

42
00:04:46,244 --> 00:04:49,539
‫وبالتالي، لا يكون لديهم الخيار
‫سوى ارتكاب مجزرة بنا.

43
00:04:57,171 --> 00:04:59,382
‫استدرجوا الجيش من دون أي مقاومة.

44
00:04:59,465 --> 00:05:02,552
‫حالما يحصل ذلك سيحل غضب الله عليهم.

45
00:05:11,686 --> 00:05:15,273
‫من السوء أن تستخدم امرأة خرساء
‫لتكون الأم المقدسة.

46
00:05:15,356 --> 00:05:18,985
‫"روز" هي من منحتنا الشجاعة.

47
00:05:19,068 --> 00:05:22,155
‫هي من قالت لنا أننا نستطيع النهوض

48
00:05:22,238 --> 00:05:24,657
‫من دون دعم الإله "ليتو" أو الجيش.

49
00:05:24,741 --> 00:05:27,744
‫الأمر سيان
‫فذلك يعني أنكم ما زلتم تتبعون أحدهم.

50
00:05:27,827 --> 00:05:29,078
‫ما كان ذلك؟

51
00:05:38,212 --> 00:05:42,675
‫لا خيار آخر لديهم،
‫البشر ضعفاء جداً رغم أي شيء.

52
00:05:46,596 --> 00:05:48,139
‫"لايرا"، أهذا عطر؟

53
00:05:49,766 --> 00:05:53,519
‫نعم، لم يتسن لي الاستحمام.

54
00:05:54,854 --> 00:05:56,647
‫لا تعجبني تلك الرائحة.

55
00:05:59,150 --> 00:06:02,445
‫- ذلك غير مهم، ماذا ستفعل؟
‫- ينبغي بذلك أن يكون جلياً.

56
00:06:02,528 --> 00:06:05,865
‫أتظنين أنني أستطيع التغاضي
‫عما يفعله "سكار"؟

57
00:06:05,948 --> 00:06:07,241
‫لا أفترض ذلك.

58
00:06:07,325 --> 00:06:09,952
‫إن استمر الأمر، فسيكون هناك ضحايا
‫بين سكان البلدة.

59
00:06:10,036 --> 00:06:12,371
‫يقول أنه سيستخدم أفراد الجيش
‫الذين يهاجمون البلدة

60
00:06:12,455 --> 00:06:14,165
‫كمكونات لتحويل حجر الفلاسفة.

61
00:06:14,248 --> 00:06:16,459
‫لكن إن فشل ذلك...

62
00:06:17,585 --> 00:06:20,171
‫وأنا من كان يظن أنك معجبة بـ"سكار"!

63
00:06:21,506 --> 00:06:24,175
‫كلانا نريد حماية هذه المدينة.

64
00:06:26,719 --> 00:06:30,556
‫"لايرا"، أريد منك خدمة، اسمعيني رجاءً.

65
00:06:42,443 --> 00:06:44,028
‫أنا "آلفونس".

66
00:06:47,406 --> 00:06:50,952
‫أتى من "ليوري" أحضر رسالة موجهة إليّ.

67
00:06:51,035 --> 00:06:53,996
‫أخي؟ إذاً لا بد أنه بأمان، صحيح؟

68
00:06:54,080 --> 00:06:56,457
‫نعم، وفقاً لرسالة "إد"

69
00:06:56,541 --> 00:07:00,128
‫حوّل "سكار" البلدة بكاملها
‫إلى دائرة تحويل.

70
00:07:00,211 --> 00:07:02,964
‫يقول أيضاً أنه لا يجدر بنا دخول "ليوري"
‫تحت أي ظرف.

71
00:07:04,507 --> 00:07:06,551
‫أتساءل إن كانوا يخططون لاستدراج الجيش

72
00:07:06,634 --> 00:07:08,469
‫واستخدامهم كمكونات لحجر الفلاسفة.

73
00:07:09,220 --> 00:07:10,221
‫ماذا تقصد؟

74
00:07:14,559 --> 00:07:18,229
‫مكونات حجر الفلاسفة هي بشر أحياء.

75
00:07:20,022 --> 00:07:22,358
‫عدد كبير منهم.

76
00:07:25,862 --> 00:07:27,697
‫أنت لا تقصد...

77
00:07:28,656 --> 00:07:31,200
‫إذاً أتلك هي الحقيقة الكامنة خلف أحداث
‫المختبر الخامس؟

78
00:07:31,284 --> 00:07:35,246
‫إذاً كان أصحاب السلطة في الجيش
‫يجرون اختبارات بشرية.

79
00:07:37,165 --> 00:07:41,085
‫"آل"، ستتوجه إلى "ليوري"
‫حالما تصل إلى هنا، التق بـ"إد".

80
00:07:41,169 --> 00:07:42,920
‫حسناً، لكن...

81
00:07:43,004 --> 00:07:47,008
‫إن تركناهم وشأنهم فستستلم "ليوري"
‫في الوقت المناسب.

82
00:07:47,091 --> 00:07:50,052
‫يمكننا القبض على "سكار" بعد ذلك.

83
00:07:50,136 --> 00:07:52,430
‫- مفهوم.
‫- "آل"...

84
00:07:53,598 --> 00:07:57,560
‫هذه من أجل "إد"، لقد أعادها الرائد إلينا.

85
00:08:21,834 --> 00:08:25,254
‫أيها الحمقى الذين تتحدون الجيش موتوا.

86
00:08:28,424 --> 00:08:31,844
‫حيوانات ناطقة؟ لا بد أنكم تمزحون.

87
00:08:32,637 --> 00:08:35,097
‫إنها حيوانات كيميرا بكل تأكيد.

88
00:08:35,181 --> 00:08:39,227
‫يقولون أيضاً أن هناك رجل يفجر كل ما يلمسه.

89
00:08:40,061 --> 00:08:42,230
‫- ماذا؟
‫- أثمة خطب ما؟

90
00:08:45,024 --> 00:08:46,484
‫أولئك الرجال هم مجرد هجوم مضلل.

91
00:08:47,401 --> 00:08:50,363
‫قوات العدو الرئيسية ستهاجم فيما بعد
‫بكل تأكيد.

92
00:08:50,446 --> 00:08:54,408
‫وكما خططنا، سنستدرجهم إلى المدينة
‫من دون أي مقاومة.

93
00:08:54,492 --> 00:08:56,827
‫قبل حدوث ذلك
‫ستهربون عبر الممر المتفق عليه.

94
00:08:59,997 --> 00:09:04,335
‫سأتخلص من العدو الذي يشن هجوماً مضللاً.

95
00:09:08,673 --> 00:09:12,093
‫أنت ملزم بإيصالهم إلى بر الأمان.

96
00:09:16,347 --> 00:09:17,473
‫نعم، فهمت.

97
00:09:25,314 --> 00:09:30,069
‫هيا بنا يا "روز"، "لايرا".
‫- أنت تتصرف كفاشل.

98
00:09:30,152 --> 00:09:31,654
‫إن وصلت تلك الرسالة

99
00:09:31,737 --> 00:09:33,573
‫فلن يقترب الجيش في الفترة الحالية.

100
00:09:34,448 --> 00:09:36,534
‫إن لم يحصل "سكار" على المكونات
‫لحجر الفلاسفة

101
00:09:36,617 --> 00:09:38,327
‫حينها لن يحصل شيئاً.

102
00:09:40,746 --> 00:09:46,377
‫كل ما أستطيع فعله هو إيصالكم إلى مكان
‫لا يستطيع الجيش فيه الوصول إليكم.

103
00:09:47,086 --> 00:09:50,506
‫ستقع "ليوري" تحت سلطة الجيش.

104
00:09:53,009 --> 00:09:58,556
‫إن أردتم لوم أحدهم، فلوموني أنا،
‫لا أستطيع رفض قرارات الجيش.

105
00:10:24,373 --> 00:10:27,835
‫انظروا إلى هذا،
‫هناك سبعة آلاف جندي مجتمعون هنا.

106
00:10:28,961 --> 00:10:31,839
‫سنسحق "ليوري" على الفور.

107
00:10:31,922 --> 00:10:34,634
‫الآن، على رسلك.

108
00:10:37,219 --> 00:10:39,639
‫- سنؤخر هجومنا.
‫- سنفعل ماذا؟

109
00:10:39,722 --> 00:10:42,767
‫وفقاً للرسالة التي تلقّها
‫الكولونيل "ماستانغ"

110
00:10:42,850 --> 00:10:46,646
‫يبدو أن "الخيميائي الفولاذي" ما زال بخير.

111
00:10:47,480 --> 00:10:51,067
‫ربما تستعد "ليوري" للتحاور معنا.

112
00:10:51,150 --> 00:10:53,069
‫لكن لم يعد ذلك ممكناً.

113
00:10:53,152 --> 00:10:58,115
‫لا نستطيع اجتياح المدينة من دون مبرر.

114
00:11:00,076 --> 00:11:03,788
‫"برايد"، ماذا تقصد بتأجيل الهجوم؟

115
00:11:03,871 --> 00:11:06,415
‫ألديك أي اعتراضات يا "لاست"؟

116
00:11:06,499 --> 00:11:09,877
‫"سكار" ينتظر اجتياح الجيش.

117
00:11:09,960 --> 00:11:14,382
‫ينوي استخدام تلك الأرواح
‫لتحويل حجر الفلاسفة.

118
00:11:14,465 --> 00:11:17,885
‫- فلماذا لا ترسل قوات الجيش؟
‫- أنا أتلقى الأوامر من ذلك الشخص.

119
00:11:20,513 --> 00:11:25,226
‫لا أعلم التفاصيل لكن كلمة ذلك الشخص مطاعة.

120
00:11:25,309 --> 00:11:26,644
‫"لاست"...

121
00:11:27,853 --> 00:11:29,814
‫لا يمكنني القبول بذلك.

122
00:11:29,897 --> 00:11:31,732
‫إن كان "سكار" سيصنع حجر الفلاسفة

123
00:11:31,816 --> 00:11:32,858
‫فسأساعده إذاً.

124
00:11:34,235 --> 00:11:38,239
‫أمتأكدة أن مشاعرك الحمقاء تجاه "سكار"
‫ليست هي التي تُسيرك؟

125
00:11:39,657 --> 00:11:42,618
‫نحن نعيش بفضل ذلك الشخص.

126
00:11:42,701 --> 00:11:44,161
‫لا تنسي ذلك.

127
00:11:44,787 --> 00:11:46,330
‫لهذا السبب بالتحديد

128
00:11:46,414 --> 00:11:48,791
‫نحن نبحث عن حجر الفلاسفة...

129
00:11:50,793 --> 00:11:53,045
‫سأذهب إلى "ليوري" مجدداً.

130
00:11:53,129 --> 00:11:55,256
‫أرسل قوات الجيش في أسرع وقت ممكن.

131
00:11:57,758 --> 00:11:58,759
‫"غلاتوني"؟

132
00:11:58,843 --> 00:12:01,512
‫لكن، قال ذلك الشخص...

133
00:12:08,811 --> 00:12:10,729
‫هل الهرب هو كل ما تستطيعون فعله؟

134
00:12:11,605 --> 00:12:14,525
‫شعب "إسهابل" الذي يشارككم لون البشرة ذاتها

135
00:12:14,608 --> 00:12:17,236
‫قاوم أكثر مقارنة بكم.

136
00:12:20,489 --> 00:12:22,658
‫ربما كنت أتوقع منهم أكثر من هذا.

137
00:12:22,741 --> 00:12:25,911
‫بعد كل ما فعلناه ظننت أنهم سيقاومون.

138
00:12:25,995 --> 00:12:27,830
‫أظن أننا لم نقتل عدداً كافياً منهم.

139
00:12:46,599 --> 00:12:50,060
‫إذاً إنه أنت أيها "الخيميائي القرمزي".

140
00:12:51,645 --> 00:12:53,022
‫ومن تكون...؟

141
00:12:53,856 --> 00:13:00,404
‫تذكرت تلك الندبة من أفضل أعمالي.

142
00:13:02,490 --> 00:13:03,908
‫ما خطب ذراعك اليمنى؟

143
00:13:04,742 --> 00:13:09,663
‫من بين جميع الخيميائيين الحكوميين الذين
‫أقتلهم ستكون أنت الأخير.

144
00:13:10,623 --> 00:13:11,624
‫ماذا؟

145
00:13:22,927 --> 00:13:24,553
‫تباً.

146
00:13:31,477 --> 00:13:33,062
‫تلك الذراع اليمنى.

147
00:13:33,145 --> 00:13:37,316
‫فهمت، الأمر أشبه بذلك الحين
‫عندما سُرقت حجارتي الحمراء.

148
00:13:40,611 --> 00:13:42,446
‫فلتهاجمني بقدر ما تشاء.

149
00:13:42,530 --> 00:13:45,366
‫سأتحمل ذلك الضوء الأحمر الملعون

150
00:13:47,076 --> 00:13:51,121
‫وأحوله إلى حجر الفلاسفة في داخلي.

151
00:13:55,668 --> 00:13:58,629
‫- لمّ علينا مغادرة المدينة؟
‫- لنقاتل.

152
00:13:58,712 --> 00:14:01,590
‫لا! إنها مشيئة الأم المقدسة.

153
00:14:03,592 --> 00:14:07,137
‫"روز"، ماذا ستفعلين إن لم يأت "سكار"
‫بعد هروبنا؟

154
00:14:08,556 --> 00:14:10,641
‫لا نستطيع القتال من دون حجر الفلاسفة.

155
00:14:10,724 --> 00:14:12,059
‫كفاك يا "لايرا".

156
00:14:12,142 --> 00:14:14,728
‫سأتفاوض مع الجيش بطريقة أو بأخرى.

157
00:14:14,812 --> 00:14:17,064
‫لا أظن أن ذلك سيفلح.

158
00:14:17,147 --> 00:14:19,650
‫علينا أن نتفرق ونهرب في جميع الاتجاهات.

159
00:14:19,733 --> 00:14:21,986
‫بعدها، سننشر كلمتنا من مدينة إلى أخرى

160
00:14:22,736 --> 00:14:24,655
‫ونخبر الجميع بما حدث في "ليوري"

161
00:14:24,738 --> 00:14:27,992
‫وما حدث في "إسهابل"، وعن ظلم الجيش.

162
00:14:28,075 --> 00:14:29,910
‫ستصبح قصة أخرى فحسب.

163
00:14:29,994 --> 00:14:34,290
‫مدينة أخرى جربت صنع حجر فلاسفة ودُمرت.

164
00:14:47,636 --> 00:14:50,347
‫"روز"، "لايرا"، اهربا من هنا.

165
00:14:57,479 --> 00:15:02,568
‫كنت في انتظارك وكذلك باقي جسدي.

166
00:15:04,862 --> 00:15:07,281
‫أنت المعلمة...

167
00:15:08,157 --> 00:15:09,158
‫بل "راث".

168
00:15:13,495 --> 00:15:15,039
‫نادني "راث".

169
00:15:28,385 --> 00:15:29,803
‫"روز"، أيتها الحمقاء تراجعي.

170
00:15:44,526 --> 00:15:46,320
‫اصمت.

171
00:15:46,403 --> 00:15:47,571
‫اصمت.

172
00:15:48,405 --> 00:15:49,323
‫تباً!

173
00:15:50,824 --> 00:15:52,076
‫"روز"، ابتعدي من هنا.

174
00:15:52,743 --> 00:15:56,330
‫كان "سكار" يستغلك فحسب،
‫لا داعي لتموتي من أجله.

175
00:15:57,373 --> 00:15:58,374
‫اهربي.

176
00:16:12,054 --> 00:16:14,390
‫أعرف نقطة ضعفك.

177
00:16:15,891 --> 00:16:16,892
‫"غرييد" أخبرني عنها.

178
00:16:16,976 --> 00:16:21,480
‫لن تتمكن من الحراك إن اقتربت
‫من عظام أو بقايا

179
00:16:21,563 --> 00:16:23,899
‫شخص كان يُراد إعادته إلى الحياة.

180
00:16:26,443 --> 00:16:28,112
‫أنتم دجالون.

181
00:16:28,195 --> 00:16:30,614
‫لهذا تجبنون عندما تُواجهون بالأصل.

182
00:16:30,698 --> 00:16:33,826
‫في تلك الحالة ليس لدي أي نقاط ضعف.

183
00:16:33,909 --> 00:16:38,247
‫لقد حُولت بواسطة جميع بقايا مكونات جسدي.

184
00:16:40,749 --> 00:16:44,294
‫جسدي الحقيقي في مكان ما.

185
00:16:44,378 --> 00:16:47,965
‫لكن إن كان هناك جسداً حقيقياً
‫فهو جسدك أنت.

186
00:16:56,557 --> 00:16:57,766
‫ماذا؟

187
00:17:03,230 --> 00:17:04,982
‫اذهب وانضم للآخرين.

188
00:17:32,551 --> 00:17:34,261
‫أمتأكد أنك تريد فعل هذا؟

189
00:17:34,344 --> 00:17:37,973
‫بينما تطاردني في الأنحاء
‫سيكون الجيش قد تحرك بالفعل.

190
00:17:38,057 --> 00:17:42,102
‫سأنتقم على الأقل لأخي جراء ما فعلت به.

191
00:17:42,186 --> 00:17:44,980
‫كم أنت أحمق، أهذا قتال من أجل الانتقام؟

192
00:17:45,064 --> 00:17:48,901
‫- لماذا تقاتل إذاً؟
‫- لا شيء.

193
00:17:48,984 --> 00:17:50,360
‫لا شيء؟

194
00:17:50,444 --> 00:17:53,072
‫قتلت جميع الإسهابليين من دون سبب؟

195
00:17:53,155 --> 00:17:55,157
‫لو أردت صياغة المسألة

196
00:17:55,240 --> 00:17:58,952
‫إن شوّهت شخصاً ولو قليلاً
‫فهو يتحول إلى قنبلة.

197
00:17:59,036 --> 00:18:01,663
‫البشر ليسوا بتلك العظمة.

198
00:18:01,747 --> 00:18:05,209
‫أنت وأنا جميعنا من دون قيمة.

199
00:18:07,044 --> 00:18:09,254
‫جميعنا فارغون.

200
00:18:10,172 --> 00:18:12,049
‫قد أكون فارغاً بالفعل

201
00:18:22,810 --> 00:18:24,436
‫لكن لست من دون قيمة.

202
00:18:24,520 --> 00:18:27,481
‫كما قلت، "ألريك آلفونس"

203
00:18:27,564 --> 00:18:30,901
‫أنا خيميائي حكومي مثل أخيك تماماً.

204
00:18:30,984 --> 00:18:33,570
‫لست سوى مجرم.

205
00:18:33,654 --> 00:18:36,990
‫أرجوك يا "سكار"، عليك التوقف أيضاً،
‫أين أخي؟

206
00:18:37,074 --> 00:18:38,909
‫تنح جانباً يا "ألريك آلفونس".

207
00:18:38,992 --> 00:18:42,538
‫لقد وقعت خسائر بما يكفي.

208
00:18:47,751 --> 00:18:51,130
‫ألا يمكنك إنهاء هذا الأمر يا "سكار"؟

209
00:19:07,729 --> 00:19:12,025
‫لقد نجحت، لقد تحولت ذراعك بطريقة رائعة.

210
00:19:13,569 --> 00:19:16,029
‫أتسمع ذلك؟ إنه العد التنازلي لموتك.

211
00:19:16,905 --> 00:19:20,492
‫ستمتزج ذراعك ببطء مع الأوكسجين في الهواء

212
00:19:20,576 --> 00:19:21,869
‫وخلال وقت قصير

213
00:19:27,416 --> 00:19:29,960
‫انظر عن كثب لتعرف إن كنت فارغاً أم لا.

214
00:19:32,963 --> 00:19:35,966
‫هذا ما يكون عليه البشر الحقيقي.

215
00:19:51,732 --> 00:19:52,733
‫"سكار"!

216
00:19:55,152 --> 00:20:01,033
‫اذهب إلى أخيك سأفعل ما لم تستطيعا فعله.

217
00:20:14,087 --> 00:20:16,298
‫ماذا تفعل الحجارة الحمراء في ساعته الفضية؟

218
00:20:16,381 --> 00:20:18,383
‫لقد قطعت وعداً، ألم أفعل؟

219
00:20:18,467 --> 00:20:21,386
‫سأفجرك، أسمعت؟

220
00:20:24,598 --> 00:20:25,641
‫"آلفونس"!

221
00:20:25,724 --> 00:20:28,560
‫ملمسك يشعرني بالروعة.

222
00:20:28,644 --> 00:20:33,982
‫تصلح لتكون قنبلة مذهلة.

223
00:20:40,280 --> 00:20:44,034
‫- أنت؟ أنت مساعدة القائد...
‫- "إدوارد"...

224
00:20:45,535 --> 00:20:48,705
‫لماذا لم تحولني جيداً؟

225
00:20:58,882 --> 00:21:01,218
‫"إد"...

226
00:21:14,147 --> 00:21:16,817
‫أعد لي جسدي.

227
00:21:17,651 --> 00:21:19,236
‫أعده.

228
00:21:24,992 --> 00:21:30,163
‫اصمت! توقف! اجعلي ذلك الشيء يصمت.

229
00:21:32,457 --> 00:21:34,668
‫اصمت!

230
00:21:43,051 --> 00:21:45,178
‫انهض واهرب.

231
00:21:46,638 --> 00:21:47,639
‫اصمت.

232
00:21:47,723 --> 00:21:50,017
‫تحرك قُدماً.

233
00:21:51,893 --> 00:21:53,103
‫اصمتي.

234
00:21:53,854 --> 00:21:57,107
‫"إد"...

235
00:23:34,830 --> 00:23:37,124
‫ترجمة "صبحية عوض"

236
00:23:37,749 --> 00:23:39,543
‫"الخيميائي الفولاذي"

237
00:23:39,626 --> 00:23:42,838
‫الحلقة 42: "اسمه مجهول"

238
00:23:43,964 --> 00:23:46,341
‫أخي، أهذا...؟

239
00:23:47,384 --> 00:23:49,553
‫أهذا حجر فلاسفة؟

