﻿1
00:00:01,751 --> 00:00:03,128
‫ما هذا؟

2
00:00:03,211 --> 00:00:05,130
‫هذا غريب.

3
00:00:05,213 --> 00:00:07,132
‫جسدي!

4
00:00:07,757 --> 00:00:09,050
‫أنت...؟

5
00:00:09,134 --> 00:00:14,681
‫لمعلوماتك فحسب
‫أنا متخصص في صنع القنابل فحسب.

6
00:00:14,764 --> 00:00:18,226
‫عليك أن تجد شخصاً آخراً يعيده إلى...

7
00:00:20,645 --> 00:00:25,024
‫لا بأس، لديك متسع من الوقت.

8
00:00:25,108 --> 00:00:31,698
‫لقد جعلت بنيته تمتص الأوكسجين ببطء شديد.

9
00:00:31,781 --> 00:00:37,370
‫استمتع بالاقتراب البطيء والثابت
‫من لحظة انفجارك...

10
00:00:41,541 --> 00:00:45,086
‫لا يقصد ذلك، صحيح؟ جسدي لن...

11
00:00:49,924 --> 00:00:54,137
‫- لا أستطيع التحرك بالكاد أستطيع الكلام...
‫- لا تتحرك.

12
00:00:54,220 --> 00:00:59,184
‫"آلفونس إلريك"، لا أعلم ما حدث لجسدك.

13
00:00:59,267 --> 00:01:03,855
‫- إن حفزته بطريقة متهورة...
‫- من الأفضل ألا تلمسه يا ذا الندبة.

14
00:01:05,148 --> 00:01:06,858
‫هومنكلوس!

15
00:01:07,942 --> 00:01:09,360
‫هومنكلوس؟

16
00:01:10,195 --> 00:01:13,615
‫الشيء الوحيد الذي تستطيعه ذراعك هو الدمار.

17
00:01:13,698 --> 00:01:17,911
‫قد يتمكن "إدوارد" من تحويل الفتى
‫إلى مادة أخرى

18
00:01:17,994 --> 00:01:20,455
‫وينبغي أن يتمكن من منع حدوث الانفجار.

19
00:01:20,538 --> 00:01:25,084
‫- تحويله إلى مادة أخرى؟
‫- هيا بنا.

20
00:01:28,171 --> 00:01:32,258
‫ظننت أن هدفك هو صنع حجر الفلاسفة.

21
00:01:34,052 --> 00:01:36,805
‫لست تلك المرأة حقاً.

22
00:01:37,972 --> 00:01:41,142
‫مستحيل أنها ستقول أمراً مماثلاً.

23
00:03:25,079 --> 00:03:29,125
‫"اسمه مجهول".

24
00:03:31,544 --> 00:03:36,716
‫اصمت! توقف! اجعلي ذلك الشيء يصمت.

25
00:03:43,556 --> 00:03:45,725
‫انهض واهرب.

26
00:03:46,559 --> 00:03:48,853
‫تحرك قدماً.

27
00:03:50,563 --> 00:03:51,940
‫اصمتي

28
00:03:52,690 --> 00:03:53,691
‫"إد"!

29
00:04:02,575 --> 00:04:03,910
‫"روز"، ابتعدي.

30
00:04:06,246 --> 00:04:08,706
‫- اتركني.
‫- تباً.

31
00:04:11,668 --> 00:04:15,588
‫لن أسمح لك باستخدام تلك الذراع
‫في مزيد من الخيمياء.

32
00:04:15,672 --> 00:04:17,131
‫اصمت.

33
00:04:25,390 --> 00:04:27,016
‫كف عن ذلك يا "إدوارد".

34
00:04:29,811 --> 00:04:31,229
‫تعال إلى هنا.

35
00:04:42,448 --> 00:04:44,826
‫"إد"، لا تفعل.

36
00:04:45,576 --> 00:04:48,454
‫كنت أتساءل بشأنك منذ فترة.

37
00:04:48,538 --> 00:04:51,332
‫تشبهينها كثيراً.

38
00:04:52,208 --> 00:04:56,838
‫لكن كنت أحاول منع نفسي من التفكير بالأمر.

39
00:04:56,921 --> 00:04:59,590
‫أحاول ألا أفكر بالأمر.

40
00:05:02,010 --> 00:05:03,511
‫في ذلك اليوم، هل صنعناك؟

41
00:05:07,223 --> 00:05:08,558
‫"إد"!

42
00:05:11,811 --> 00:05:15,898
‫إن كان ذلك، فأنت خطيئتنا فحسب.

43
00:05:28,786 --> 00:05:31,497
‫هومنكلوس.

44
00:05:32,165 --> 00:05:34,500
‫إذاً لقد تسللت إلى صفوف الجيش أليس كذلك؟

45
00:05:35,168 --> 00:05:38,629
‫- لأي هدف؟
‫- إياك أن تلمسها.

46
00:05:54,270 --> 00:05:55,772
‫هيا بنا يا "روز".

47
00:05:59,150 --> 00:06:02,945
‫لم تقس عليهما كثيراً
‫للهومنكلوس أكثر من حياة.

48
00:06:03,654 --> 00:06:06,199
‫ستحتاج إلى أكثر من هذا لتقضي عليهما.

49
00:06:08,451 --> 00:06:09,952
‫كان ذلك مذهلاً يا "روز".

50
00:06:10,870 --> 00:06:12,622
‫لقد عاد صوتك.

51
00:06:14,707 --> 00:06:16,167
‫أنت على حق.

52
00:06:17,960 --> 00:06:19,128
‫أنت على حق.

53
00:06:19,754 --> 00:06:23,883
‫بفضل صوتك وصوت الطفل بقيت على قيد الحياة.

54
00:06:31,099 --> 00:06:32,850
‫لا أستطيع التواصل مع "كيمبلي"

55
00:06:33,643 --> 00:06:35,520
‫أو بأي من الكيميرا خاصتك.

56
00:06:35,603 --> 00:06:38,397
‫إنهم في مهمة خاصة بأمر من القائد.

57
00:06:40,608 --> 00:06:42,819
‫أيحتاجون لكل هذا الوقت
‫للعثور على جثة الفولاذي

58
00:06:42,902 --> 00:06:44,570
‫وإعادتها إلى هنا؟

59
00:06:45,321 --> 00:06:48,407
‫هل قتل هو و"سكار" بعضهما بعضاً؟

60
00:06:48,491 --> 00:06:50,576
‫أم أنه في الخارج يمرح بالتدمير؟

61
00:06:51,661 --> 00:06:53,162
‫لا أطيق هذا الانتظار.

62
00:06:57,708 --> 00:07:01,045
‫أهذا إذاً مقر قيادتك يا "آرتشر"؟

63
00:07:01,838 --> 00:07:03,589
‫لقد تخطيت حدودك يا "ماستانغ".

64
00:07:03,673 --> 00:07:04,757
‫لا تتحرك.

65
00:07:06,634 --> 00:07:07,844
‫مرحباً.

66
00:07:11,097 --> 00:07:12,098
‫ما كان ذلك؟

67
00:07:13,349 --> 00:07:14,350
‫كم هذا فظ.

68
00:07:15,435 --> 00:07:17,895
‫اهدئي أيتها الملازم.

69
00:07:18,729 --> 00:07:19,730
‫إنه...

70
00:07:19,814 --> 00:07:21,441
‫نعم، هذا صحيح.

71
00:07:21,524 --> 00:07:25,611
‫"تشاو تاكر"، خيميائي الحياة المحاكة.

72
00:07:25,695 --> 00:07:28,573
‫أنت؟

73
00:07:28,656 --> 00:07:31,617
‫أفترض أنك لا تستطيع إتباع أساليبي إذاً؟

74
00:07:31,701 --> 00:07:35,121
‫لا أذكر أنني ساندتك من البداية.

75
00:07:35,204 --> 00:07:38,833
‫كان عليّ أن أندمج بأعمالك
‫حتى أتمكن من الوصول للفساد

76
00:07:38,916 --> 00:07:41,752
‫الذي انتشر في صفوف الجيش ليظهر إلى العلن.

77
00:07:43,504 --> 00:07:45,006
‫ليس هناك جيش

78
00:07:45,089 --> 00:07:47,091
‫يخلو من الفساد والشر.

79
00:07:50,219 --> 00:07:51,637
‫"تاكر"!

80
00:08:03,649 --> 00:08:06,110
‫ما الذي ستجنيه من عمل أحمق كهذا؟

81
00:08:07,028 --> 00:08:10,114
‫كما تميزت ذات مرة في "إسهابل"

82
00:08:10,198 --> 00:08:14,160
‫اليوم، سأصبح البطل.

83
00:08:21,626 --> 00:08:22,627
‫تعال.

84
00:08:26,339 --> 00:08:28,591
‫انظر.

85
00:08:28,674 --> 00:08:31,052
‫سيموتون جميعاً، صحيح؟

86
00:08:32,762 --> 00:08:34,889
‫أعتقد أن أفكار ذلك الشخص العميقة

87
00:08:35,640 --> 00:08:38,142
‫تذهب هدراً على بشر كهؤلاء.

88
00:08:40,728 --> 00:08:41,729
‫لا يهم.

89
00:08:42,563 --> 00:08:44,857
‫ما داموا سيتخلصون من "سكار".

90
00:08:44,941 --> 00:08:49,487
‫لكن إن قُدر لهم أن يصبحوا مكونات
‫لحجر الفلاسفة...

91
00:08:49,570 --> 00:08:52,240
‫حجر الفلاسفة؟ هل سيصنعونه؟

92
00:08:53,032 --> 00:08:55,952
‫مستحيل أن يقع في أيدي البشر.

93
00:08:56,035 --> 00:08:58,704
‫بمعنى آخر، لن يتواجد أصلاً.

94
00:09:05,419 --> 00:09:07,964
‫آسفة، لكن لا أستطيع تذكر شيء.

95
00:09:08,047 --> 00:09:11,092
‫لم أتوقع منك ذلك.

96
00:09:11,175 --> 00:09:15,471
‫لست المرأة التي حاول أخي
‫إعادتها إلى الحياة.

97
00:09:16,347 --> 00:09:19,350
‫تشبهينها فحسب، هذا كل ما في الأمر.

98
00:09:19,433 --> 00:09:21,477
‫حالما أصبح بشرية بواسطة حجر الفلاسفة

99
00:09:21,561 --> 00:09:22,770
‫سأصبح مثلها.

100
00:09:22,853 --> 00:09:24,230
‫لا، لن يحصل ذلك.

101
00:09:24,313 --> 00:09:26,899
‫ما الفارق في ذلك؟

102
00:09:26,983 --> 00:09:29,235
‫الفارق هو أن الموتى لا يعودون إلى الحياة.

103
00:09:33,656 --> 00:09:35,908
‫ما الذي تخطط فعله؟

104
00:09:37,159 --> 00:09:38,744
‫- لحظة واحدة.
‫- تراجعي.

105
00:09:40,037 --> 00:09:41,664
‫اخرسي وراقبي فحسب.

106
00:10:19,452 --> 00:10:20,870
‫ماذا فعلت؟

107
00:10:24,457 --> 00:10:28,502
‫لقد ورثت هذه الذراع من أخي.

108
00:10:29,378 --> 00:10:32,340
‫حوّل أخي نفسه إلى دائرة تحويل

109
00:10:32,423 --> 00:10:37,094
‫وختم على حياة الإسهابليين في جسده

110
00:10:38,554 --> 00:10:42,642
‫كي يتمكن من تحويل حجر الفلاسفة في داخله.

111
00:10:42,725 --> 00:10:46,145
‫ثم توليت أنت المهمة.

112
00:10:46,937 --> 00:10:48,356
‫بعدها...

113
00:10:49,607 --> 00:10:51,108
‫لا تقتربي منه.

114
00:10:52,068 --> 00:10:55,696
‫لن يكون بيدك حيلة.

115
00:10:55,780 --> 00:10:57,114
‫كل ما تستطيعين فعله هو المراقبة.

116
00:10:57,198 --> 00:10:59,033
‫هل جننت؟

117
00:10:59,116 --> 00:11:01,702
‫أتنوي تحويل هذا الفتى إلى حجر فلاسفة؟

118
00:11:05,956 --> 00:11:07,875
‫لا وقت لديّ

119
00:11:07,958 --> 00:11:12,963
‫إن لم أحول جسده إلى مادة أخرى فسينفجر.

120
00:11:13,047 --> 00:11:15,383
‫وبالتالي تحوله إلى حجر الفلاسفة؟

121
00:11:15,466 --> 00:11:18,094
‫أمتأكد أنك تريد تسليم حجر فلاسفة لهم؟

122
00:11:18,177 --> 00:11:21,472
‫لا أعلم إن كنت سأنجح.

123
00:11:21,555 --> 00:11:24,225
‫سيكون لهم لو نجحت.

124
00:11:24,308 --> 00:11:26,310
‫يستطيعون فعل ما يشاؤون به.

125
00:11:28,771 --> 00:11:31,065
‫لا أستطيع القبول بذلك.

126
00:11:31,148 --> 00:11:34,402
‫أريدك أن تصنع حجر فلاسفة حقيقي.

127
00:11:34,485 --> 00:11:40,074
‫لا تفعل أمراً سخيفاً كتحويل جسد ذلك الفتى.

128
00:11:40,157 --> 00:11:43,702
‫إن قتلتني هنا في هذه اللحظة
‫فهل ستتحقق أمنيتك؟

129
00:11:56,590 --> 00:11:58,509
‫حسناً إذاً.

130
00:11:58,592 --> 00:12:02,930
‫إن صنع القطعة الحقيقية
‫فحينها سأستخدمها هنا.

131
00:12:04,056 --> 00:12:06,642
‫فأنا لا أهتم أبداً

132
00:12:06,725 --> 00:12:08,894
‫بما سيحدث لهذا الفتى في نهاية المطاف.

133
00:12:11,021 --> 00:12:16,360
‫أخي، امنع "سكار".

134
00:12:20,239 --> 00:12:22,700
‫بهذا المعدل، ستصلون إلى بلدة قريبة.

135
00:12:22,783 --> 00:12:26,078
‫- أستغادر الآن؟
‫- عليكم أن تتدبروا أموركم بطريقة ما.

136
00:12:26,162 --> 00:12:29,707
‫سألحق بـ"سكار"، فالجيش يلاحقه.

137
00:12:29,790 --> 00:12:32,209
‫هل ستسلم "سكار" للجيش؟

138
00:12:34,170 --> 00:12:37,423
‫إنها على الأرجح الطريقة الوحيدة التي
‫سيقبلها الجيش للعفو عن شعب "ليوري".

139
00:12:38,132 --> 00:12:41,010
‫لا يا "إدوارد"، لا يمكنك ذلك.

140
00:12:41,093 --> 00:12:42,553
‫تعلمين السبب، أليس كذلك؟

141
00:12:43,929 --> 00:12:45,931
‫قانون حفظ المادة.

142
00:12:50,186 --> 00:12:52,146
‫ربما أستطيع فعل شيء.

143
00:12:52,229 --> 00:12:55,566
‫لا أعلم، ربما إن أخبرت الكولونيل
‫بأمر مساعدة القائد

144
00:12:55,649 --> 00:13:01,989
‫ومن بعدها أعقد معه صفقة ما.

145
00:13:08,579 --> 00:13:10,789
‫لكن لا تعتمدوا على ذلك فحسب، اتفقنا؟

146
00:13:11,749 --> 00:13:13,167
‫على أي حال، غادروا هذا المكان

147
00:13:13,250 --> 00:13:16,003
‫ابتعدوا بقدر المستطاع
‫قبل أن يدرك الجيش ذلك.

148
00:13:16,086 --> 00:13:19,673
‫حسناً، كانت تلك هي الخطة من البداية.

149
00:13:19,757 --> 00:13:21,634
‫سنتفرّق بمجموعات صغيرة

150
00:13:21,717 --> 00:13:23,427
‫ونشق طريقنا عبر المدن الأخرى.

151
00:13:23,511 --> 00:13:27,139
‫أنا أعتمد عليكما يا "لايرا" و"روز".

152
00:13:27,223 --> 00:13:30,768
‫- إلى اللقاء يا "إد".
‫- نعم.

153
00:13:32,645 --> 00:13:36,440
‫لا، بل هو الوداع يا "روز".

154
00:13:45,991 --> 00:13:47,159
‫لا أثر لأحد.

155
00:13:48,786 --> 00:13:50,621
‫- أيعقل أنهم يدبرون هجوماً خفياً؟
‫- ما هذا؟

156
00:13:50,704 --> 00:13:52,414
‫- أحدهم هناك.
‫- أيها الكولونيل.

157
00:13:59,797 --> 00:14:03,342
‫أذلك...؟ إنه خيميائي حكومي.

158
00:14:06,554 --> 00:14:09,848
‫إنه "سكار"، "سكار" هناك، ذلك النذل.

159
00:14:09,932 --> 00:14:13,644
‫لقد قتل الخيميائي الحكومي
‫الذي ذهب للتفاوض معه.

160
00:14:14,436 --> 00:14:16,730
‫فلتحاصر الوحدات المدرعة المدينة.

161
00:14:16,814 --> 00:14:19,233
‫قوات المشاة، اقبضوا على "سكار"، تقدموا.

162
00:14:31,328 --> 00:14:33,455
‫"ماذرلاند"

163
00:14:42,631 --> 00:14:45,342
‫لم يفترض بالجيش الدخول بعد.

164
00:14:45,426 --> 00:14:47,469
‫في تلك الحالة لا بد أنها مشيئة الله.

165
00:14:51,599 --> 00:14:53,058
‫إنه هناك.

166
00:15:13,954 --> 00:15:17,291
‫أيها الأحمق، لن أموت بهذه السهولة.

167
00:15:18,417 --> 00:15:22,838
‫كنت أعلم ذلك، لكن جسدي تحرك
‫من تلقاء نفسه.

168
00:15:23,631 --> 00:15:28,761
‫هل كنت مغرماً بي؟

169
00:15:28,844 --> 00:15:30,846
‫ليس بك.

170
00:15:34,600 --> 00:15:38,020
‫كرهت أخي.

171
00:15:38,729 --> 00:15:44,652
‫لقد تجاهل تعاليم "إسهابل" ودرس الخيمياء.

172
00:15:44,735 --> 00:15:49,823
‫رغم معرفتي بأنه منحني ذراعه
‫لأبقى على قيد الحياة

173
00:15:50,783 --> 00:15:53,452
‫لم أستطع سوى أن أكرهه.

174
00:15:55,120 --> 00:16:00,292
‫الأخوان "إلريك" يعيشان من أجل بعضهما بعضاً.

175
00:16:01,794 --> 00:16:03,045
‫نعم.

176
00:16:03,128 --> 00:16:07,967
‫الأكبر يحب الأصغر، والأصغر يحب الأكبر.

177
00:16:11,011 --> 00:16:15,641
‫أردت أيضاً أن أخبر أخي الأكبر

178
00:16:15,724 --> 00:16:18,185
‫أنني أحببته.

179
00:16:20,604 --> 00:16:24,191
‫ألهذا السبب ستفعل بالأخ الأصغر

180
00:16:24,274 --> 00:16:26,694
‫ما فعله أخاك الأكبر بك؟

181
00:16:28,362 --> 00:16:29,989
‫اذهبي الآن.

182
00:16:31,156 --> 00:16:33,367
‫الواقعة على وشك أن تقع.

183
00:16:35,160 --> 00:16:38,288
‫أنا لا أعرف اسمك الحقيقي حتى.

184
00:16:39,623 --> 00:16:43,168
‫أسماؤنا يمنحنا إياها الله.

185
00:16:43,252 --> 00:16:46,422
‫لكن كوني شخص عصى تعاليم الله

186
00:16:46,505 --> 00:16:48,340
‫فما عاد لدي اسم.

187
00:16:53,429 --> 00:16:54,888
‫إنه هناك، إنه "سكار".

188
00:16:56,265 --> 00:16:57,433
‫الحقوا به.

189
00:17:00,936 --> 00:17:04,189
‫وداعاً يا "سكار".

190
00:17:06,984 --> 00:17:08,235
‫توقف

191
00:17:08,318 --> 00:17:10,237
‫توقف.

192
00:17:12,406 --> 00:17:14,366
‫أنت حي إذاً؟

193
00:17:14,450 --> 00:17:18,037
‫سكان "ليوري" يستسلمون،
‫لم يبقى سوى "سكار".

194
00:17:18,120 --> 00:17:23,542
‫يستسلمون؟ لا أصدق ذلك
‫لقد قتلوا الخيميائي القرمزي.

195
00:17:23,625 --> 00:17:27,755
‫- أهذه هي حجتك الوحيدة؟
‫- لقد بدأت الحرب.

196
00:17:27,838 --> 00:17:29,757
‫يمكنك أن تموت لوحدك إن أردت

197
00:17:29,840 --> 00:17:32,259
‫لكن لا ترسل أولئك الجنود
‫الذين لا ناقة لهم ولا جمل

198
00:17:32,342 --> 00:17:33,510
‫بسبب رغبتك الأنانية في المجد...

199
00:17:33,594 --> 00:17:35,220
‫لقد رصدنا شخصاً يبدو أنه "سكار".

200
00:17:35,304 --> 00:17:37,014
‫- نحن في اشتباك معه الآن.
‫- حسناً.

201
00:17:38,557 --> 00:17:42,019
‫توقف، انتظر، توقف.

202
00:17:43,604 --> 00:17:44,855
‫أخي!

203
00:17:48,942 --> 00:17:53,614
‫"أولئك الذين يسببون الألم
‫لا يستطيعون النوم."

204
00:17:53,697 --> 00:17:57,785
‫لكن ما عدت بحاجة للقلق بشأن ذلك بعد الآن.

205
00:17:57,868 --> 00:18:00,871
‫لن أنشد النوم مجدداً.

206
00:18:13,133 --> 00:18:14,426
‫أخي!

207
00:18:42,746 --> 00:18:44,331
‫ما هذا؟

208
00:18:48,293 --> 00:18:49,378
‫أيها الكولونيل!

209
00:18:50,212 --> 00:18:53,132
{\an8}‫أوغاد أغبياء.

210
00:19:11,775 --> 00:19:14,570
‫- هل أنتم بخير؟
‫- بطريقة أو بأخرى.

211
00:19:14,653 --> 00:19:16,071
‫هل حرك الكولونيل "آرتشر" قواته؟

212
00:19:16,989 --> 00:19:20,409
‫نعم، وهناك أمر غريب بهذا الشأن.

213
00:19:20,492 --> 00:19:25,080
‫- أضيئت بلدة "ليوري" بوهج أحمر.
‫- وفشلنا في التواصل مع القوات.

214
00:19:34,923 --> 00:19:38,135
‫ما كان ذلك؟ ماذا حدث هنا للتو؟

215
00:19:38,218 --> 00:19:41,221
‫اجمعوا الناجين وانسحبوا فوراً.

216
00:19:47,186 --> 00:19:48,854
‫"سكار"!

217
00:20:00,282 --> 00:20:01,283
‫"آل"؟

218
00:20:03,994 --> 00:20:05,454
‫أخي؟

219
00:20:06,288 --> 00:20:09,958
‫أخي، لا، تراجع! سأنفجر.

220
00:20:12,961 --> 00:20:14,087
‫ماذا؟

221
00:20:14,171 --> 00:20:18,675
‫- ماذا تفعل هنا يا "آل"؟
‫- ماذا؟

222
00:20:19,593 --> 00:20:23,639
‫هل عدت إلى طبيعتي؟

223
00:20:24,348 --> 00:20:27,851
‫أخي، لقد عدت، لقد عاد جسدي إلى طبيعته.

224
00:20:27,935 --> 00:20:31,521
‫ماذا؟ لا أعلم ماذا يحصل هنا.

225
00:20:31,605 --> 00:20:35,859
‫صحيح، لقد حولني "كيمبلي" إلى قنبلة

226
00:20:35,943 --> 00:20:39,863
‫لكن قال "سكار" أنه إن تحول درعي
‫إلى مادة أخرى

227
00:20:39,947 --> 00:20:41,448
‫فسأنجو، لذا قام...

228
00:20:43,533 --> 00:20:45,202
‫"آل"، افتح بطنك.

229
00:20:46,161 --> 00:20:47,537
‫افتحها فحسب.

230
00:20:54,878 --> 00:20:57,673
‫أخي، ما هذا؟

231
00:20:59,091 --> 00:21:03,679
‫"آل"، لقد تم تفعيل دائرة التحويل
‫في المدينة منذ لحظات.

232
00:21:04,805 --> 00:21:07,891
‫لقد حول "سكار" حجر فلاسفة.

233
00:21:08,725 --> 00:21:10,811
‫ليس داخله.

234
00:21:11,687 --> 00:21:14,606
‫نعم، هذا صحيح يا فتى.

235
00:21:14,690 --> 00:21:19,611
‫أخي الصغير، لقد حُولت إلى حجر فلاسفة.

236
00:21:20,612 --> 00:21:23,448
‫أنا حجر الفلاسفة؟

237
00:21:23,532 --> 00:21:26,368
‫ماذا يحصل هنا؟ لم عساه يفعل أمراً مماثلاً؟

238
00:21:27,452 --> 00:21:29,496
‫اهربا.

239
00:21:29,579 --> 00:21:33,542
‫قريباً، سيطاردونكم،
‫وحينها سيحصل كل شيء بسرعة.

240
00:21:33,625 --> 00:21:36,878
‫ألم تريدي حجر الفلاسفة أيضاً؟

241
00:21:57,899 --> 00:21:59,109
‫أخي!

242
00:21:59,818 --> 00:22:01,069
‫أنا...

243
00:22:02,195 --> 00:22:03,196
‫"آل"

244
00:23:33,870 --> 00:23:37,082
‫ترجمة "صبحية عوض"

245
00:23:38,250 --> 00:23:40,001
‫"الخيميائي الفولاذي"

246
00:23:40,085 --> 00:23:44,714
‫الحلقة 43: "الكلب الضال"

247
00:23:44,798 --> 00:23:47,092
‫أنا آسف أيها الكولونيل.

248
00:23:47,175 --> 00:23:50,512
‫لكن سنعود.

