﻿1
00:00:04,629 --> 00:00:09,509
‫هل هذه "ريسمبول"؟

2
00:00:09,592 --> 00:00:11,720
‫إنّها مروّعة...

3
00:00:11,803 --> 00:00:14,222
‫أنا آسفة إنّه ريفي جداً بالنسبة إليك.

4
00:00:17,892 --> 00:00:21,062
‫- لا زال ينظر.
‫- ما الخطب؟

5
00:00:21,146 --> 00:00:24,983
‫إنّه ينظر إليّ منذ أن كنّا على متن القطار.

6
00:00:25,066 --> 00:00:26,234
‫أنت تعرفين السبب، أليس كذلك؟

7
00:00:27,610 --> 00:00:29,988
‫يُعدّ الجمال جريمة.

8
00:00:31,948 --> 00:00:35,368
‫أنت "سارة"، أليس كذلك؟

9
00:00:35,452 --> 00:00:39,372
‫- من الواضح أنّك كبرت.
‫- كلا، لست هي!

10
00:00:46,963 --> 00:00:48,256
‫لا أصدّق.

11
00:00:48,339 --> 00:00:51,134
‫الإدعاء أنني شخص أعرفه، هذه أقدم...

12
00:00:53,887 --> 00:00:54,888
‫"سارة".

13
00:00:56,181 --> 00:00:58,266
‫هذا كان اسم والدتي.

14
00:01:03,480 --> 00:01:04,481
‫ما هذا؟

15
00:01:04,564 --> 00:01:06,608
‫قلت إنّك ستذهبين للدراسة في "راش فالي"

16
00:01:06,691 --> 00:01:09,611
‫لكنّك كنت في المدينة المركزية طوال الوقت؟

17
00:01:09,694 --> 00:01:10,862
‫ليس الأمر كما تتخيّلين.

18
00:01:10,945 --> 00:01:14,616
‫- كنّا نراقب "إد" و"آل".
‫- حقّاً.

19
00:01:15,784 --> 00:01:18,328
‫متى سيعود هذا الشابان؟

20
00:01:18,411 --> 00:01:24,709
‫صحيح يا جدّتي، قابلت شخصاً
‫في "راش فالي" قال إنّه يعرفك.

21
00:01:27,378 --> 00:01:31,800
‫- جدّتي، لا أحد في المنزل! اتفقنا؟
‫- هذا مؤسف.

22
00:01:33,510 --> 00:01:34,969
‫لحظة من فضلك.

23
00:01:42,352 --> 00:01:45,647
‫- رائع، قوّة الحبّ!
‫- لقد عدت، أليس كذلك؟

24
00:01:46,397 --> 00:01:49,359
‫"بيناكو" أنا عاجز عن العثور على منزلي.

25
00:01:50,985 --> 00:01:53,488
‫منزلك لم يعد...

26
00:01:53,571 --> 00:01:56,032
‫جدّتي، هل تعرفين هذا الرجل؟

27
00:01:56,116 --> 00:01:58,868
‫صحيح، كنت لا تزالين
‫صغيرة جداً وما إلى ذلك.

28
00:01:59,994 --> 00:02:02,956
‫هذا الرجل هو والد "إد" و"آل".

29
00:02:05,041 --> 00:02:06,292
‫أجل.

30
00:02:06,376 --> 00:02:08,628
‫بعد غيبة طويلة

31
00:02:08,711 --> 00:02:11,131
‫لا أستطيع العثور على منزلي.

32
00:02:12,799 --> 00:02:14,843
‫حجر الفلاسفة...

33
00:02:14,926 --> 00:02:20,431
‫من يستحصل عليه يتحرّر من قانون حفظ المادة.

34
00:02:20,515 --> 00:02:24,477
‫لا حاجة لدفع ثمن مقابل الحصول على شيء.

35
00:02:25,478 --> 00:02:29,232
‫بحثنا عنه ووجدناه.

36
00:04:10,625 --> 00:04:14,128
‫"الكلب الشارد."

37
00:04:22,971 --> 00:04:25,139
‫كيف يُعقل أن تتحرّك بهذه السرعة؟

38
00:04:25,223 --> 00:04:29,227
‫لسبب ما يبدو جسدي خفيفاً جداً.

39
00:04:29,310 --> 00:04:31,938
‫يمكننا أخذ استراحة إن كنت متعباً.

40
00:04:36,693 --> 00:04:37,735
‫لا يمكننا ذلك.

41
00:04:37,819 --> 00:04:40,613
‫قد يكون الكلام الذي قلته سابقاً حقيقياً.

42
00:04:42,073 --> 00:04:43,992
‫بشأن "الفوهرر برادلي"؟

43
00:04:45,576 --> 00:04:49,455
‫ذلك الرجل، "الفوهرر" هو قزم!

44
00:04:51,124 --> 00:04:54,544
‫هذه المرّة كان "الفوهرر" يشرف على المهمّة.

45
00:04:54,627 --> 00:04:57,463
‫لا أعتقد أنّ "إينفي" ستحلّ مكانه.

46
00:04:57,547 --> 00:05:01,217
‫كما أنّ أمينة سرّ "الفوهرر" كانت من الأقزام.

47
00:05:01,301 --> 00:05:04,053
‫إن عدنا إلى الجيش، سيكون كلانا...

48
00:05:04,137 --> 00:05:06,597
‫إذاً يا أخي، من المؤكّد أن تلك السيّدة...

49
00:05:06,681 --> 00:05:07,807
‫لا تقل ذلك!

50
00:05:07,890 --> 00:05:11,936
‫لكن وفقاً للمعلّمة يتمّ خلق القزم
‫عند فشل عمليّة تحويل بشريّة.

51
00:05:12,645 --> 00:05:14,105
‫قلت لك ألّا تذكر الأمر!

52
00:05:27,035 --> 00:05:28,036
‫"آل"...

53
00:05:28,995 --> 00:05:32,415
‫ما كان هذا الآن؟ بوّابة ضخمة.

54
00:05:32,498 --> 00:05:35,293
‫سبق لي أن رأيتها أيضاً.

55
00:05:35,376 --> 00:05:38,880
‫أخي، هل كانت هذه الحقيقة؟

56
00:05:38,963 --> 00:05:42,216
‫قالت المعلّمة أنّه شيء آخر، لكن أجل.

57
00:05:42,300 --> 00:05:45,178
‫كيف حصل ذلك، فلم نفعل سوى التلامس؟

58
00:05:45,261 --> 00:05:49,432
‫بما أنني خيميائي قد أكون تسببت
‫بتفاعلها دون انتباهي

59
00:05:49,515 --> 00:05:50,808
‫حجر الفلاسفة.

60
00:05:50,892 --> 00:05:55,313
‫أخي، هل تصدّق إذاً؟ أنني
‫تحوّلت إلى حجر فلاسفة؟

61
00:05:59,650 --> 00:06:02,028
‫لا أشعر أنّ هذا ما حصل.

62
00:06:02,111 --> 00:06:04,572
‫في النهاية، لا يمكن لحجر الفلاسفة أن...

63
00:06:04,655 --> 00:06:06,324
‫لم يسبق لأحد أن رأى واحداً!

64
00:06:06,407 --> 00:06:08,785
‫لن أتفاجأ بالشكل الذي قد يتخذه.

65
00:06:08,868 --> 00:06:10,953
‫لا تعر كلامي انتباهاً، لا تقترب كثيراً منّي.

66
00:06:12,121 --> 00:06:13,164
‫أخي.

67
00:06:13,247 --> 00:06:14,832
‫إن تلامسنا من جديد دون انتباه

68
00:06:14,916 --> 00:06:17,085
‫سيتسبب بتفاعل آخر مع حجر الفلاسفة.

69
00:06:17,168 --> 00:06:21,923
‫من غير المنطقي اختفاءك قبل أن نستعيد جسدك.

70
00:06:25,468 --> 00:06:28,971
‫- إلى أين نحن ذاهبان يا أخي؟
‫- "ريسمبول".

71
00:06:29,055 --> 00:06:31,099
‫سيكون هذا المكان الأوّل
‫الذي سيبحث فيه الجيش.

72
00:06:31,182 --> 00:06:34,769
‫من المؤكد أن يقوم هؤلاء الأقزام بملاحقتك.

73
00:06:34,852 --> 00:06:39,398
‫إن أردنا التغلّب عليهم،
‫علينا إحضار شيء ما.

74
00:06:56,582 --> 00:07:00,711
‫من الواضح أنّه تمّ إعلان وفاة
‫"كيمبلي" قبل الضوء الأحمر.

75
00:07:00,795 --> 00:07:04,841
‫غير أنّه، في ذلك الوقت، كان "سكار"
‫لا يزال على قيد الحياة.

76
00:07:04,924 --> 00:07:07,635
‫يبدو أنّ السكّان هربوا من المدينة

77
00:07:07,718 --> 00:07:09,470
‫قبل دخول الجيش إليها.

78
00:07:09,554 --> 00:07:14,100
‫اكتشفنا ممراً تحت الأرض ونحاول
‫الآن معرفة إلى أين يؤدّي.

79
00:07:14,183 --> 00:07:18,229
‫هل هذا يعني أنّهم لم يحاولوا المقاومة؟

80
00:07:18,312 --> 00:07:20,565
‫هل كان هدفهم استخدام الجيش كمواد

81
00:07:20,648 --> 00:07:22,733
‫محوّلين المدينة بأكملها إلى دائرة تحويل؟

82
00:07:22,817 --> 00:07:25,111
‫يبدو أنّ "إد" و"آل" ما زالا بخير.

83
00:07:25,194 --> 00:07:28,573
‫فقد شاهد عدد من الجنود "إد" خارج المدينة.

84
00:07:29,449 --> 00:07:34,328
‫وقالوا إنّه منذ ساعة غادر
‫"إد" و"آل" المنطقة.

85
00:07:34,412 --> 00:07:37,331
‫هل يمكن أن يكونا يتابعان رحلتهما؟

86
00:07:37,415 --> 00:07:39,625
‫مع ذلك، أشكّ أنّهما كانا يساعدان "سكار"

87
00:07:39,709 --> 00:07:41,794
‫في خلق حجر فلاسفة.

88
00:07:41,878 --> 00:07:42,962
‫أيّها الكولونيل!

89
00:07:47,633 --> 00:07:52,138
‫28 قتيل، 67 جريح بمن فيهم خمسة ضبّاط.

90
00:07:52,221 --> 00:07:55,141
‫ولا يزال هناك أكثر من 900 مفقودين.

91
00:07:55,224 --> 00:07:58,769
‫سنجري تحقيقاً شاملاً لمعرفة ما حصل.

92
00:07:58,853 --> 00:08:02,398
‫هناك شخص آخر يعرف ما حصل بالضبط؟

93
00:08:02,482 --> 00:08:04,233
‫هل تقصد "سكار"؟

94
00:08:05,026 --> 00:08:06,235
‫الفولاذي...

95
00:08:06,944 --> 00:08:08,946
‫الأخوان "إلريك".

96
00:08:09,864 --> 00:08:12,992
‫لماذا حضرا إلى "ليوري"؟

97
00:08:13,075 --> 00:08:15,328
‫نعتقد أنّهما كانا يلاحقان "سكار".

98
00:08:15,411 --> 00:08:19,248
‫لماذا؟ هل كانت لديه أوامر لقمع "سكار"؟

99
00:08:19,332 --> 00:08:23,753
‫كلا، كانا متورّطين في مجالات تحقيق
‫مختلفة وأبحاث خيميائيّة.

100
00:08:23,836 --> 00:08:27,590
‫وحضرا إلى "ليوري" وتواجها مع "سكار"

101
00:08:27,673 --> 00:08:32,595
‫وتسببا بخسائر بآلاف الضبّاط والرجال؟

102
00:08:32,678 --> 00:08:37,683
‫لكن هذا لا يعني أنّهما مذنبان.

103
00:08:37,767 --> 00:08:40,811
‫أودّ منحهما فرصة لتبرير ما حصل.

104
00:08:41,938 --> 00:08:44,607
‫هل تقول إنّك ستعتقلهما بنفسك؟

105
00:08:44,690 --> 00:08:45,858
‫حسناً.

106
00:08:45,942 --> 00:08:47,401
‫لكن إن فشلت في القبض عليهما

107
00:08:47,485 --> 00:08:50,780
‫سيكون عليك تبرير نفسك.

108
00:08:50,863 --> 00:08:52,823
‫اذهب معهم.

109
00:08:59,163 --> 00:09:00,498
‫وفقاً لمعلوماتي الإستخباراتيّة

110
00:09:01,415 --> 00:09:03,459
‫من الممكن أن يكون الأخوين "إلريك"

111
00:09:03,543 --> 00:09:07,505
‫يحاربان إلى جانب العنصر المحرّض الذين
‫يطلقون على أنفسهم اسم أقزام.

112
00:09:07,588 --> 00:09:08,923
‫اقبضوا عليه وأجلبوه إلى هنا.

113
00:09:09,006 --> 00:09:10,675
‫إن خرجت الأمور عن سيطرتك

114
00:09:10,758 --> 00:09:13,678
‫أمنحك الإذن بالقضاء عليه على الفور.

115
00:09:17,640 --> 00:09:20,226
‫- أيّها الكولونيل.
‫- سمعت كلامه.

116
00:09:20,309 --> 00:09:23,229
‫مرّر لنا كلّ المعلومات المتوفرّة
‫عن مشاهدات الأخوين "إلريك".

117
00:09:24,647 --> 00:09:27,233
‫هل سنقوم حقاً بتعقّب "إد" و"آل"؟

118
00:09:27,316 --> 00:09:28,568
‫هذه هي أوامرنا.

119
00:09:28,651 --> 00:09:31,862
‫لكن كانت هذه مهمّة "سكار".

120
00:09:31,946 --> 00:09:33,990
‫كذلك "آرتش" مذنب جزئياً، لأنّه كان مهملاً.

121
00:09:34,073 --> 00:09:36,492
‫لا أعرف ماذا حصل هنا، لكن الأخوين...

122
00:09:36,576 --> 00:09:40,329
‫في الحقيقة، لقد هربا، إن تركناهم
‫سيعرف الكولونيل بذلك.

123
00:09:40,413 --> 00:09:43,332
‫قال إنّه في حال خرجت الأمور
‫عن السيطرة، اقتلهما!

124
00:09:44,208 --> 00:09:47,587
‫- هلّا ننطلق أيّها الكولونيل؟
‫- أجل.

125
00:10:36,427 --> 00:10:39,305
‫هل قضيت الليلة هنا مرّة أخرى؟

126
00:10:39,388 --> 00:10:40,931
‫ماذا؟

127
00:10:41,015 --> 00:10:46,646
‫إنني لا أتمتع بحس الوقت.

128
00:10:46,729 --> 00:10:49,440
‫كم سنة مرّت على وفاة "تريشا"؟

129
00:10:49,523 --> 00:10:52,234
‫- مرّت ست سنوات.
‫- فهمت.

130
00:10:52,318 --> 00:10:54,904
‫لا بدّ أنّ الأولاد شعروا بالحزن الشديد؟

131
00:10:54,987 --> 00:10:56,614
‫"(سارة روكبيل)"

132
00:10:57,365 --> 00:11:01,661
‫"سارة روكبيل"؟ لكنني اعتقدت أنّك "سارة".

133
00:11:01,744 --> 00:11:07,375
‫سبق أن قلت لك أتذكر؟ أنا "وينري"،
‫كانت "سارة" والدتي.

134
00:11:15,091 --> 00:11:18,761
‫هذا هو السبب، الحرب أليس كذلك؟

135
00:11:18,844 --> 00:11:22,556
‫لم تكن الحرب هي السبب، لقد تعرّضا للقتل.

136
00:11:22,640 --> 00:11:25,267
‫على يدّ جندي من المفترض أن يكون حليفهما.

137
00:11:25,351 --> 00:11:28,437
‫كلّ ذلك لأنّهما قاما بمعالجة
‫الصديق والعدو دون تمييز.

138
00:11:29,563 --> 00:11:30,981
‫هذا محزن جداً.

139
00:11:31,774 --> 00:11:35,736
‫أرجوك لا تبسّط الأمور،
‫فالأمر ليس محزناً فقط.

140
00:11:35,820 --> 00:11:40,032
‫أنا أعرف الرجل الذي قتل والديّ.

141
00:11:40,116 --> 00:11:43,619
‫كذلك أعرف أنّه رجل شرير.

142
00:11:43,702 --> 00:11:48,499
‫- لذا لا يمكنني القيام بشيء حيال ذلك.
‫- لهذا السبب...

143
00:11:50,209 --> 00:11:53,254
‫لهذا السبب الوضع محزن جداً.

144
00:12:12,815 --> 00:12:16,694
‫"وينري" أشعر بجوع شديد!

145
00:12:18,279 --> 00:12:21,907
‫- حضرة الملازم "روس"!
‫- و"بروش".

146
00:12:23,993 --> 00:12:25,911
‫لحقتما بنا جدياً، أليس كذلك؟

147
00:12:25,995 --> 00:12:28,914
‫هذا لأننا رأينا شيئاً ما كان
‫من المفترض بنا رؤيته!

148
00:12:28,998 --> 00:12:32,418
‫بالتأكيد، لحقتما بنا!

149
00:12:39,675 --> 00:12:40,801
‫"سكيزا"!

150
00:12:46,557 --> 00:12:47,683
‫لم أعرف أبداً...

151
00:12:48,476 --> 00:12:51,061
‫أن هذين الولدين لا يملكان منزلاً.

152
00:12:51,145 --> 00:12:55,232
‫ماذا تعنين بقولك إنّهما ملاحقان من الجيش؟

153
00:12:55,316 --> 00:12:57,526
‫تلقينا إتصالاً هاتفياً طارئاً من الشرق.

154
00:12:57,610 --> 00:12:59,904
‫قيل لنا أنّ "الفوهرر" أصدر أوامر

155
00:12:59,987 --> 00:13:03,365
‫بإلقاء القبض على الخيميائي الفولاذي وشقيقه

156
00:13:03,449 --> 00:13:05,201
‫وأنّهما على اتصال مع العقول المدبّرة

157
00:13:05,284 --> 00:13:07,536
‫للثورة في "ليوري".

158
00:13:07,620 --> 00:13:09,914
‫ماذا يفعل هذان الشابان؟

159
00:13:09,997 --> 00:13:12,458
‫أخبرني شخص مقرّب في قسم التواصل

160
00:13:12,541 --> 00:13:18,130
‫أنّ العميد "هاكورو" شكّل فريق بحث.

161
00:13:18,214 --> 00:13:20,925
‫ومن المتوقّع أن تكون الشرطة
‫المحليّة قد علمت بالأمر.

162
00:13:21,675 --> 00:13:24,970
‫وعند حدوث ذلك، قام الملازم فجأة بأخذ عطلة

163
00:13:25,054 --> 00:13:27,014
‫وأنا ظننت أنّه سيكون موعداً.

164
00:13:27,097 --> 00:13:29,767
‫من الجميل أن نتمكّن من تنشّق
‫الهواء النظيف، أليس كذلك؟

165
00:13:29,850 --> 00:13:32,937
‫كيف تتكبّدين كلّ هذا العناء لنقل
‫هذه المعلومات إلى شخص مطلوب؟

166
00:13:33,020 --> 00:13:34,647
‫عمّا تتكلّم؟

167
00:13:34,730 --> 00:13:38,108
‫حتى لو أصدر "الفوهرر" أمراً
‫بذلك، أنا لا أصدّق!

168
00:13:38,192 --> 00:13:41,362
‫- كيف يمكن أن يكونا متمرّدين؟
‫- لم أقصد...

169
00:13:41,445 --> 00:13:44,865
‫مع ذلك، لا نعرف ما إذا
‫كانا سيأتيان إلى هنا.

170
00:13:44,949 --> 00:13:48,244
‫كلا، سيعودان إلى مسقط رأسهما.

171
00:13:48,327 --> 00:13:51,956
‫رغم عدم وجود منزل، لكن لا تزال هذه
‫القرية مسقط رأسهما، أليس كذلك؟

172
00:13:52,039 --> 00:13:55,251
‫كما أنّك موجود هنا أيضاً.

173
00:13:55,334 --> 00:13:58,170
‫منذ زمن، لم تكن السكك
‫الحديدية تصل إلى هنا.

174
00:14:00,589 --> 00:14:05,928
‫لم يكن هناك أيّ طريق تصل إلى الشرق أيضاً.

175
00:14:06,554 --> 00:14:09,640
‫كان الجميع يتسلّق الجبل
‫بالقرب من ذلك النبع

176
00:14:09,723 --> 00:14:11,433
‫إلى أن يصلوا إلى الشرق أخيراً.

177
00:14:12,101 --> 00:14:15,729
‫كنّا في السابق نلعب كثيراً
‫بالقرب من ذلك النبع.

178
00:14:15,813 --> 00:14:18,983
‫لو كنت مكان "إد" أو "آل" لكنت
‫أتيت إلى هنا بالتأكيد.

179
00:14:19,066 --> 00:14:20,317
‫شكراً أيّها العمّ!

180
00:14:20,401 --> 00:14:22,820
‫- عمّ؟
‫- هيّا بنا يا "سكيزا"!

181
00:14:22,903 --> 00:14:24,321
‫"روس"، إبقوا هنا!

182
00:14:24,905 --> 00:14:27,825
‫إن وصل فريق البحث،
‫سنبذل جهدنا في تأخيرهم!

183
00:14:27,908 --> 00:14:29,159
‫شكراً!

184
00:14:31,495 --> 00:14:36,166
‫لم يكن هناك أيّ سكك حديد تؤدّي إلى هنا؟
‫لكن هذا كان منذ أكثر من مئة عام.

185
00:14:46,510 --> 00:14:47,678
‫اختبئ يا "آل"!

186
00:14:51,473 --> 00:14:54,643
‫- أخي؟
‫- اختبئ فقط!

187
00:14:58,981 --> 00:15:02,776
‫إذاً في النهاية، كلّ هذا بشأن ترقية؟

188
00:15:02,860 --> 00:15:06,363
‫- لا يمكن القول أنّ هذا السبب الأساسي.
‫- لكن هذا ما قاله، أليس كذلك؟

189
00:15:06,447 --> 00:15:08,365
‫إنّ تمكّن الأخوان "إلريك" من الفرار

190
00:15:08,449 --> 00:15:11,744
‫سيتحمّل الكولونيل كامل المسؤوليّة
‫عمّا حدث في "ليوري".

191
00:15:11,827 --> 00:15:13,495
‫هل سيفعل الكولونيل ذلك؟

192
00:15:13,579 --> 00:15:16,582
‫في هذه الحال، ليس هناك
‫ما يمكننا القيام به.

193
00:15:22,296 --> 00:15:23,589
‫انظر، هناك، "إدوارد".

194
00:15:24,340 --> 00:15:26,258
‫تماماً كما توقّع الكولونيل.

195
00:15:26,342 --> 00:15:29,178
‫تسلك الطريق الجانبيّة التي اعتدت
‫سلكها للوصول إلى مسقط رأسك.

196
00:15:32,556 --> 00:15:34,600
‫حسناً، هيّا بنا.

197
00:15:34,683 --> 00:15:36,602
‫- تحرّك.
‫- "إد"؟

198
00:15:37,770 --> 00:15:40,105
‫لن أعود أبداً إلى الجيش!

199
00:15:43,108 --> 00:15:44,610
‫هيّا أطلق النار.

200
00:15:44,693 --> 00:15:47,738
‫لنرى ما إن كنت قادراً على اختراق
‫طرفي الإصطناعي!

201
00:15:47,821 --> 00:15:49,239
‫لماذا يا "إدوارد"؟

202
00:15:49,323 --> 00:15:51,951
‫- هيّا أطلق النار!
‫- توقّف!

203
00:16:00,793 --> 00:16:02,169
‫"هافوك".

204
00:16:05,464 --> 00:16:07,758
‫لن نعود.

205
00:16:08,926 --> 00:16:11,929
‫- هيّا بنا يا "آل"!
‫- أنا آسف.

206
00:16:15,224 --> 00:16:16,809
‫رافقني بهدوء!

207
00:16:21,689 --> 00:16:27,027
‫"إدوارد"! إن كان لديك شيئاً
‫لتقوله، سنصغي إليك!

208
00:16:27,111 --> 00:16:28,195
‫لسنا أعداءك!

209
00:16:28,278 --> 00:16:30,948
‫يمكنك برهنة براءتك قدر ما
‫تشاء خلال التحقيق الرسمي!

210
00:16:31,824 --> 00:16:33,450
‫ستكون بخير الآن.

211
00:16:35,411 --> 00:16:38,789
‫هل يعنيان حقّاً الإنقلاب ضدّنا؟

212
00:16:39,498 --> 00:16:41,291
‫سنكتشف ذلك عندما نقبض عليهما.

213
00:16:41,375 --> 00:16:44,044
‫لا تترددوا في المرّة المقبلة!

214
00:16:44,128 --> 00:16:48,924
‫أيّها الكولونيل، هل يمكنك
‫الوصول إلى جيب الصدر؟

215
00:16:50,509 --> 00:16:51,927
‫"(بار يوكو)"

216
00:16:54,430 --> 00:16:55,931
‫انتبه لنفسك.

217
00:16:56,682 --> 00:16:59,893
‫لا يمكن أن يكونا ابتعدا كثيراً.

218
00:16:59,977 --> 00:17:02,938
‫على الأرجح، لأنّه لا يمكنهما
‫تعريض "ألفونس" للمياه.

219
00:17:04,189 --> 00:17:06,483
‫بسبب ختم الدمّ.

220
00:17:20,539 --> 00:17:21,957
‫ابتعدوا عن الطريق!

221
00:17:36,513 --> 00:17:40,267
‫من أخبركما عن الأخوين "إلريك"؟

222
00:17:40,350 --> 00:17:42,186
‫لا أحد.

223
00:17:42,269 --> 00:17:46,356
‫هل تعتقدين حقاً أنهّما متمرّدين؟

224
00:17:46,440 --> 00:17:48,525
‫سنكتشف ذلك عند القبض عليهما واستجوابهما.

225
00:17:52,112 --> 00:17:55,199
‫أنت من جنّد "إد" و"آل" أليس كذلك؟

226
00:17:55,282 --> 00:17:58,077
‫- والآن تقوم بهذا؟
‫- لا فائدة من ذلك.

227
00:17:58,160 --> 00:18:01,371
‫لا يهتمّ هذا الرجل إلّا لمنصبه في الجيش.

228
00:18:01,455 --> 00:18:02,456
‫أجبني!

229
00:18:02,539 --> 00:18:05,751
‫هل كان هذا سبب قتلك لوالدي ووالدتي أيضاً؟

230
00:18:19,973 --> 00:18:22,309
‫- أخي؟
‫- لا تلسمني بلا مبالاة.

231
00:18:22,392 --> 00:18:24,478
‫لا نعرف ماذا سيحدث.

232
00:18:48,460 --> 00:18:49,753
‫لماذا تهربا؟

233
00:18:51,505 --> 00:18:52,756
‫"إد"، "آل"!

234
00:18:52,840 --> 00:18:54,424
‫"وينري"!

235
00:18:55,342 --> 00:18:58,053
‫لأنّهم يلاحقونا، هذا هو السبب.

236
00:18:58,137 --> 00:19:01,306
‫عندما يشعر الكلب أنّه ملاحق، يلوذ بالفرار.

237
00:19:01,390 --> 00:19:04,935
‫لكن الكلب المدرّب لا يخالف أوامر سيّده.

238
00:19:05,018 --> 00:19:06,145
‫هل قلت سيّد؟

239
00:19:06,228 --> 00:19:09,523
‫أم أنّك أصبحت كلباً شارداً؟

240
00:19:10,399 --> 00:19:12,276
‫إهدأ يا "إدوارد".

241
00:19:12,359 --> 00:19:14,695
‫حتّى لو كنت ملعوناً بكونك كلب الجيش

242
00:19:14,778 --> 00:19:17,239
‫كنت ستحتمل الأمر من أجل تحقيق هدفك.

243
00:19:19,867 --> 00:19:23,287
‫أليس هذا ما قلته؟ لم أعد
‫أريد أن أكون كلباً للجيش.

244
00:19:23,370 --> 00:19:25,414
‫هل هذا يعني أنّك ستعود ولداً عاجزاً

245
00:19:25,497 --> 00:19:26,623
‫لا يصغي إلى المنطق؟

246
00:19:26,707 --> 00:19:28,375
‫سمّها كما تشاء!

247
00:19:35,716 --> 00:19:37,843
‫أنت تنزلق، "كولونيل"! "آل"!

248
00:19:38,635 --> 00:19:40,429
‫- أيّها الرائد!
‫- سيّدي!

249
00:19:57,821 --> 00:19:59,698
‫"آل"!

250
00:19:59,781 --> 00:20:03,452
‫قمت بتبديل مسار الحجر في وسط الهواء.

251
00:20:03,535 --> 00:20:06,997
‫وضغطت الهواء فيه وفجّرته.

252
00:20:07,080 --> 00:20:08,457
‫كان هجوماً فعلياً، أليس كذلك؟

253
00:20:09,249 --> 00:20:11,960
‫لا بدّ أنّه كان مفيداً في "إسهابيل"، صحيح؟

254
00:20:27,851 --> 00:20:29,519
‫أخي.

255
00:20:46,370 --> 00:20:47,913
‫توقّف!

256
00:20:54,503 --> 00:20:56,588
‫أرجوك توقّف.

257
00:20:56,672 --> 00:20:58,382
‫"وينري".

258
00:21:00,509 --> 00:21:04,096
‫في أحد المرّات، قتلت شخصين

259
00:21:06,139 --> 00:21:08,392
‫كانا طبيبان

260
00:21:09,226 --> 00:21:11,812
‫ولا يميّزان بين صديق أو عدو بين مرضاهم

261
00:21:11,895 --> 00:21:14,273
‫هذا ما كانا يرددانه أثناء
‫معالجة جرحى المعارك.

262
00:21:15,148 --> 00:21:19,903
‫غير أنّه تحوّل من تلقوا العلاج
‫منهما إلى أعداءنا.

263
00:21:19,987 --> 00:21:22,572
‫وطلب الجيش منهما
‫مراراً التوقّف عن معالجتهم

264
00:21:22,656 --> 00:21:24,074
‫لكنهما رفضا الإصغاء.

265
00:21:25,367 --> 00:21:29,454
‫فتلقيت أمراً وقمت بإطلاق النار عليهما.

266
00:21:33,792 --> 00:21:36,295
‫ومنذ ذلك الحين، أقسمت أنّه
‫حّتى لو كنت تحت أوامر

267
00:21:36,378 --> 00:21:37,963
‫لن أقوم بتنفيذ أيّ شيء غير منطقي

268
00:21:38,046 --> 00:21:44,428
‫وأنني سأضع نفسي في موقع
‫لا أضطرّ لتنفيذها.

269
00:21:46,555 --> 00:21:50,225
‫وسبب ملاحقتي لكما ليس لتنفيذ الأوامر

270
00:21:50,309 --> 00:21:52,686
‫بل لأنني غاضب منكما.

271
00:21:54,021 --> 00:21:57,691
‫لماذا هربتما بمفردكما ولم تطلبا حمايتي؟

272
00:23:32,786 --> 00:23:37,082
‫ترجمة "صبحية عوض"

273
00:23:38,125 --> 00:23:39,751
‫"الخيميائي الفولاذي"

274
00:23:39,835 --> 00:23:44,089
‫"الحلقة 44: ضوء (هوهينهايم)"

275
00:23:44,172 --> 00:23:49,553
‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم،
‫أيّها العجوز الفاسد؟

