﻿1
00:00:02,043 --> 00:00:07,632
‫أكاد أفقد السيطرة على نفسي، هذا صحيح.
‫لكن هذا الأمر ينطبق عليك أيضاً.

2
00:00:08,800 --> 00:00:11,511
‫حتّى إن كنت قادرة على إخفاء
‫جسدك المضمحلّ بالملابس

3
00:00:11,594 --> 00:00:13,346
‫لا يمكنك إخفاء الرائحة.

4
00:00:13,430 --> 00:00:15,348
‫"هوهينهايم"!

5
00:00:18,268 --> 00:00:19,894
‫أنت محقّ.

6
00:00:19,978 --> 00:00:22,897
‫هذه المرّة الأولى التي نرى
‫فيها بعضنا منذ مئات السنين

7
00:00:22,981 --> 00:00:25,567
‫يجب أن نجري حديثاً طويلاً.

8
00:00:25,650 --> 00:00:29,362
‫كما أنني لم أجرّب هذا الجسد الشاب.

9
00:00:30,071 --> 00:00:33,241
‫آسف، لكنني متزوّج.

10
00:00:33,366 --> 00:00:35,744
‫أجل، وأنا تزوجت أيضاً

11
00:00:35,827 --> 00:00:38,663
‫مرّات كثيرة.

12
00:00:38,788 --> 00:00:43,960
‫لو لم أفعل، لكان انكشف
‫سرّ جسدي بطيء الشيخوخة.

13
00:00:44,043 --> 00:00:49,007
‫بالنسبة إلي، كانت "تريشا" الأولى
‫والأخيرة...المرأة الأولى التي أحببتها.

14
00:00:50,467 --> 00:00:52,802
‫يا إلهي، منذ 400 سنة

15
00:00:52,886 --> 00:00:55,930
‫عندما تقابلنا للمرّة الأولى ولم أكن متمرّسة

16
00:00:56,014 --> 00:00:58,600
‫همست في أذني كلمات حبّ.

17
00:00:58,683 --> 00:01:00,226
‫أو ربّما ذاكرتي تخونني.

18
00:01:01,394 --> 00:01:02,437
‫لنوقف ذلك.

19
00:01:04,898 --> 00:01:09,277
‫ذلك اليوم، منذ 400 سنة، نجحنا أخيراً.

20
00:01:13,656 --> 00:01:16,451
‫هناك الذين ينجون من مطاردات الساحرات

21
00:01:16,534 --> 00:01:18,703
‫والذين ينتظرون الموت بسبب الوباء الأسود.

22
00:01:19,788 --> 00:01:24,292
‫استخدمنا أرواحهم مراراً
‫وتكراراً في اختباراتنا

23
00:01:24,375 --> 00:01:25,794
‫وحصلنا على حجر الفلاسفة.

24
00:01:51,486 --> 00:01:55,490
‫لكن كاد التفاعل الناتج
‫عن هذا التحويل يقتلك.

25
00:01:55,573 --> 00:01:58,660
‫لذا بواسطة حجر الفلاسفة

26
00:01:58,743 --> 00:02:01,037
‫أعدت روحك إلى جسد إنسان آخر.

27
00:02:06,209 --> 00:02:10,964
‫وحصلنا على الحياة الأبديّة.

28
00:02:12,590 --> 00:02:14,467
‫أتعني أنّك استخدمت حجر الفلاسفة

29
00:02:15,260 --> 00:02:17,971
‫لنقل روحكما مراراً وتكراراً؟

30
00:02:19,139 --> 00:02:20,849
‫نعم، هذا صحيح.

31
00:02:20,932 --> 00:02:23,852
‫هذا يعني...أنّ سبب بحثنا

32
00:02:23,935 --> 00:02:25,645
‫عن شخص قادر على صنع حجر فلاسفة كان...

33
00:02:26,437 --> 00:02:32,861
‫اكتشفت أنّه أصبح ضرورياً عندما
‫هجرني "ضوء هوهنهايم".

34
00:02:34,529 --> 00:02:37,866
‫لماذا اختفيت من أمام عينيّ؟

35
00:02:40,326 --> 00:02:45,081
‫"دانتي"، لا وجود للحياة الأبديّة.

36
00:02:47,625 --> 00:02:49,586
‫حجر الفلاسفة.

37
00:02:49,669 --> 00:02:55,174
‫من يستحصل عليه يتحرّر من قانون حفظ المادة.

38
00:02:55,258 --> 00:02:59,345
‫لا حاجة لدفع ثمن مقابل الحصول على شيء.

39
00:03:00,138 --> 00:03:04,058
‫بحثنا عنه ووجدناه.

40
00:04:44,534 --> 00:04:48,162
‫"قلب متعفّن."

41
00:04:48,246 --> 00:04:51,749
‫لا يمكنك استخدام هذا القدر من الملح
‫كما وضعت الكثير من القشدة!

42
00:04:57,463 --> 00:05:01,092
‫الطهو علم، تماماً كصنع
‫الأطراف الإصطناعيّة.

43
00:05:01,175 --> 00:05:04,095
‫عليك تنفيذ التعليمات بشكل دقيق
‫ووفقاً للعمليّات الحسابيّة.

44
00:05:04,178 --> 00:05:07,598
‫ومع فرني الحديث، ستكون النتيجة مثاليّة!

45
00:05:07,682 --> 00:05:10,351
‫بواسطة هذا المقبض، يمكنك تعديل
‫درجة الحرارة في لحظة.

46
00:05:10,435 --> 00:05:12,854
‫كما يتمتّع بخاصيّة جهاز ضبط تسمح
‫لك بتحديد عدد الدقائق المطلوب.

47
00:05:12,937 --> 00:05:14,188
‫بالإضافة إلى زجاج مقاوم للحرارة

48
00:05:14,272 --> 00:05:16,774
‫كي نتمكّن من رؤية ما
‫يجري داخله في أيّ وقت.

49
00:05:16,858 --> 00:05:19,610
‫- إنّه مثالي!
‫- الطهي فنّ.

50
00:05:19,694 --> 00:05:21,362
‫إنّه يشبه الأدب.

51
00:05:21,446 --> 00:05:24,574
‫يحتاج إلى خيال وحس مغامرة
‫لا يمكن تصنيفهما.

52
00:05:24,657 --> 00:05:28,036
‫- الطهو علم!
‫- كلا، إنّه فنّ!

53
00:05:31,456 --> 00:05:34,834
‫- ردّي على الهاتف.
‫- أنا ضيفة، لذا اذهبي.

54
00:05:34,917 --> 00:05:36,836
‫كلا، كلا، نحن عائلة الآن...

55
00:05:36,919 --> 00:05:38,046
‫- اسرعي وأجيبي على الهاتف!
‫- حسناً!

56
00:05:45,762 --> 00:05:49,640
‫مرحباً؟ الأخوان "إلريك" موجودان هناك.

57
00:05:55,229 --> 00:05:56,481
‫"شو"؟

58
00:05:57,065 --> 00:05:58,983
‫أجل، بدا صوتهم غريباً لسبب ما

59
00:05:59,067 --> 00:06:01,486
‫لكن قالوا أن اسمهم "شو".

60
00:06:01,569 --> 00:06:02,987
‫"شو".

61
00:06:03,071 --> 00:06:06,491
‫على أيّ حال، طلبوا منّي أن أنقل
‫لك رغبتهم في مقابلتك.

62
00:06:06,574 --> 00:06:10,453
‫وقالوا لي إنّه يناسبهم أيّ وقت تعود فيه.

63
00:06:10,536 --> 00:06:12,997
‫وثمّة أمر آخر، كانوا يبكون.

64
00:06:13,956 --> 00:06:15,500
‫"شو"...

65
00:06:17,460 --> 00:06:18,461
‫هل تعرفهم؟

66
00:06:20,338 --> 00:06:24,383
‫رائع، يبدو لذيذاً! سيشعر أخي بالسعادة!

67
00:06:24,467 --> 00:06:25,968
‫إنّه أخي!

68
00:06:27,887 --> 00:06:28,888
‫أخي!

69
00:06:30,473 --> 00:06:33,392
‫ماذا حدث لملابسك يا أخي؟

70
00:06:33,476 --> 00:06:35,686
‫ذهبت في نزهة صغيرة.

71
00:06:35,770 --> 00:06:38,189
‫جعلت الأمر يبدو كأننا نستعدّ للتوجّه شمالاً

72
00:06:38,272 --> 00:06:41,859
‫وتركت عمداً بعض شهود العيان،
‫وفي طريق العودة، وقعت.

73
00:06:41,943 --> 00:06:42,944
‫"أطراف إصطناعيّة (روكبيل)."

74
00:06:43,027 --> 00:06:44,195
‫كان يجدر بي مرافقتك.

75
00:06:44,946 --> 00:06:48,282
‫ماذا لو قام الأقزام باكتشافك؟

76
00:06:49,992 --> 00:06:52,036
‫إذاً، هل حدث شيء؟

77
00:06:52,120 --> 00:06:55,164
‫يبدو أننا تلقينا إتصالاً غريباً قبل قليل.

78
00:06:56,124 --> 00:06:59,836
‫لم يكن أحداً نعرفه! إنّها على الأرجح
‫الشرطة في محاولة للعثور علينا.

79
00:06:59,919 --> 00:07:01,671
‫هذا ممكن.

80
00:07:03,089 --> 00:07:04,549
‫أنا جائع!

81
00:07:18,187 --> 00:07:23,025
‫أنا من أوصى بـ"إدوارد إلريك"
‫لمنصب خيميائي حكومي!

82
00:07:23,109 --> 00:07:24,944
‫يا للعار الذي تسبّب به لي!

83
00:07:25,027 --> 00:07:29,782
‫هل نحن متأكدون من ارتباط
‫الفتى بثورة "ليوري"؟

84
00:07:29,866 --> 00:07:33,453
‫وفقاً للتقرير منذ عام، سمعت أنّه

85
00:07:33,536 --> 00:07:37,707
‫كشف عن كاهن "ليتو" الذي
‫أساء استخدام الخيمياء.

86
00:07:38,749 --> 00:07:41,919
‫غير أنّه في الحقيقة، تابع
‫الكاهن نجاحه بعد ذلك.

87
00:07:42,003 --> 00:07:46,924
‫وبناءً على ذلك، برز وضع
‫دفعنا للتدخّل عسكرياً.

88
00:07:47,592 --> 00:07:49,802
‫وكان هذا التدخّل مفرطاً

89
00:07:49,886 --> 00:07:51,429
‫فثار المواطنون ضدّ السيّد.

90
00:07:51,512 --> 00:07:54,474
‫هل تنتقد الاستراتيجيّة التي وضعتها للمهمّة.

91
00:07:56,142 --> 00:07:57,935
‫حسناً، مهلاً جميعاً.

92
00:07:59,312 --> 00:08:02,648
‫بالنظر إلى سجلّ خدمة الكولونيل "موستانغ"

93
00:08:02,732 --> 00:08:05,985
‫من الواضح أنّه جندي ممتاز

94
00:08:06,068 --> 00:08:07,945
‫أقسم بالولاء للجيش.

95
00:08:08,029 --> 00:08:11,532
‫غير أنني لا أفهم لماذا أوقف

96
00:08:11,616 --> 00:08:13,201
‫البحث عن الأخوين "إلريك".

97
00:08:14,744 --> 00:08:18,247
‫ظننّا أنّ الأخوين "إلريك"
‫سيعودان إلى منزلهما.

98
00:08:18,331 --> 00:08:21,042
‫لذا قمنا بحملة اعتقالات في الشرق.

99
00:08:21,125 --> 00:08:23,461
‫غير أنّه يبدو أنّهما سيتجهان شمالاً.

100
00:08:23,544 --> 00:08:26,088
‫شمالاً؟ إلى "دراشما"؟

101
00:08:26,172 --> 00:08:29,675
‫إذاً تأكّد الأمر! إنهما على اتصال
‫مع هؤلاء المتوحشين، أليس كذلك؟

102
00:08:30,301 --> 00:08:34,138
‫بدأت فرقة الرائد "أرمسترونغ"
‫ببحث في الشمال.

103
00:08:34,222 --> 00:08:38,392
‫غير أنني اكتشفت مسألة أكثر خطورة

104
00:08:38,476 --> 00:08:39,769
‫ولهذا السبب عدت.

105
00:08:40,978 --> 00:08:43,231
‫مسألة خطيرة.

106
00:08:44,899 --> 00:08:47,485
‫إن أردت يمكنني إخراج الجميع.

107
00:08:47,568 --> 00:08:51,739
‫كلا، إنه بشأن أمينة سرّك
‫النقيب "جولييت دوغلاس".

108
00:08:51,822 --> 00:08:53,616
‫حسناً، هذا أمر مفاجئ.

109
00:08:53,699 --> 00:08:58,120
‫إنّها في إجازة الآن، ما الأمر؟

110
00:08:58,204 --> 00:09:01,624
‫لديّ شكوك خطيرة بشأن خدمتها العسكريّة.

111
00:09:01,707 --> 00:09:04,835
‫بالإضافة إلى أن ثمّة إمكانيّة لتورّطها

112
00:09:04,919 --> 00:09:07,338
‫بالظروف المحيطة بمقتل العميد "هيوغز".

113
00:09:10,591 --> 00:09:13,302
‫هل أنت متأكّد من ذلك؟

114
00:09:41,622 --> 00:09:44,000
‫أنت مغرم بها!

115
00:09:58,222 --> 00:09:59,849
‫بعد التفكير بالأمر، عرفنا ما حصل.

116
00:09:59,932 --> 00:10:02,059
‫ذهبت وقمت بأمر جريء مرّة أخرى، أليس كذلك؟

117
00:10:02,143 --> 00:10:05,521
‫لماذا قمت باستفزازه عن قصد؟

118
00:10:07,565 --> 00:10:10,693
‫لا يهمّ ما إذا كان "الفوهرر" قزماً.

119
00:10:11,902 --> 00:10:14,739
‫فهؤلاء القوم

120
00:10:14,822 --> 00:10:19,285
‫قضوا وقتاً طويلاً بالتضحية بأرواح
‫البشر لصنع حجر الفلاسفة.

121
00:10:19,368 --> 00:10:22,413
‫في هذه الحال، هناك إمكانيّة أن
‫تكون الحرب الأهليّة في "إسهابل"

122
00:10:22,496 --> 00:10:26,876
‫مصممة لصنع حجر فلاسفة.

123
00:10:26,959 --> 00:10:28,544
‫سيتعمّدون شن الحرب؟

124
00:10:29,754 --> 00:10:33,257
‫ما سبب سعي الجميع وراء حجر الفلاسفة؟

125
00:10:34,175 --> 00:10:39,472
‫- الثروات، المجد، الهيمنة...
‫- الحياة الأبديّة...

126
00:10:41,515 --> 00:10:42,850
‫اليأس.

127
00:10:43,684 --> 00:10:46,687
‫عندما يخسر المرء الأشخاص المحيطين به

128
00:10:46,771 --> 00:10:49,482
‫ويشعر باليأس

129
00:10:49,565 --> 00:10:52,360
‫يعتبر حجر الفلاسفة هو أمله الوحيد.

130
00:10:52,443 --> 00:10:55,613
‫في وسط ظروف الحرب غير الإعتياديّة

131
00:10:55,696 --> 00:11:00,534
‫تختفي الأخلاق التي تمنع
‫التضحية بأرواح الآخرين.

132
00:11:00,618 --> 00:11:03,788
‫صحيح أنّه منذ استلام "الفوهرر"
‫الحالي السلطة

133
00:11:03,871 --> 00:11:06,624
‫خاضت البلاد الحرب تلو الأخرى.

134
00:11:06,707 --> 00:11:08,417
‫وحققنا النصر في كلّ واحدة منها.

135
00:11:08,501 --> 00:11:12,713
‫أنا لا أتذمّر من الذهاب إلى الحرب.

136
00:11:12,797 --> 00:11:14,507
‫فنحن جنود.

137
00:11:14,590 --> 00:11:17,218
‫لكن ليس عندما يتعلّق الأمر بدفع
‫الآخرين للوقوف على حافة اليأس

138
00:11:17,301 --> 00:11:19,720
‫بهدف صنع حجر فلاسفة.

139
00:11:26,936 --> 00:11:30,022
‫"إد"! "آل"! كم ستبقيا نائمين؟

140
00:11:30,106 --> 00:11:32,983
‫- عذراً!
‫- لا بأس.

141
00:11:40,282 --> 00:11:43,661
‫تفاعل كيميائي بسيط مشابه يُعتبر
‫من أساسيّات الخيمياء.

142
00:11:43,744 --> 00:11:45,704
‫هناك!

143
00:11:54,755 --> 00:11:56,173
‫ما هذا؟

144
00:11:57,591 --> 00:12:00,886
‫- هذه أنا "وينري"!
‫- "آل"؟

145
00:12:00,970 --> 00:12:03,848
‫غلّفت داخل "آل" ببرونز مريح.

146
00:12:03,931 --> 00:12:06,767
‫لا يوجد أيّ وصلات، لذا إن لم تنكسر

147
00:12:06,851 --> 00:12:08,561
‫من المستحيل أن يكتشفوا هويّته.

148
00:12:11,439 --> 00:12:13,732
‫هل ستغادران مرّة أخرى؟

149
00:12:14,483 --> 00:12:16,110
‫ثمّة أمر علينا القيام به.

150
00:12:16,193 --> 00:12:19,405
‫أعلم! ستعيد "آل" إلى شكله الطبيعي، صحيح؟

151
00:12:19,488 --> 00:12:22,158
‫ألا يمكنك الإختباء هنا والقيام ببحثك؟

152
00:12:23,951 --> 00:12:26,829
‫هل ستنتقم لـ"هيوغز"؟

153
00:12:28,789 --> 00:12:31,709
‫كلا، لن ننتقم.

154
00:12:31,792 --> 00:12:35,713
‫وإلّا لن يكون معنىً لموت "سكار".

155
00:12:35,796 --> 00:12:36,797
‫إذاً...

156
00:12:36,881 --> 00:12:40,718
‫رغم ذلك، لا زال علينا القيام بأمر ما.

157
00:12:40,801 --> 00:12:45,055
‫أمر أكثر أهميّة من الانتقام
‫وما كنتما تبحثان عنه؟

158
00:12:48,642 --> 00:12:52,730
‫- مهلاً، ماذا تفعلين.
‫- سأجعل من شعرك ضفيرة.

159
00:12:52,813 --> 00:12:55,399
‫- لا بأس، سأفعل ذلك لاحقاً
‫- سأضفره لك!

160
00:12:56,942 --> 00:12:58,402
‫حسناً!

161
00:12:59,820 --> 00:13:02,698
‫لن تقوما بشيء خطير، صحيح؟

162
00:13:13,250 --> 00:13:18,797
‫- أخي، أين ذهب أبي؟
‫- الزم الصمت.

163
00:13:21,383 --> 00:13:23,969
‫فساد الروح؟

164
00:13:24,053 --> 00:13:27,932
‫بما أنّ أرواحنا تحوّلت إلى أجساد مختلفة

165
00:13:28,015 --> 00:13:30,100
‫بدأت بالتآكل.

166
00:13:30,184 --> 00:13:34,772
‫لم تعد أرواحنا تتمتّع بالقوة لتحمّل أجسادها.

167
00:13:34,855 --> 00:13:38,776
‫"دانتي" سنهلك بهذا الشكل.

168
00:13:39,860 --> 00:13:44,031
‫كلا، أحتاج إلى حجر فلاسفة، يمكنني
‫الإنتقال إلى جسد جديد.

169
00:13:44,114 --> 00:13:46,617
‫سيحدث ذلك فور انتقالك إليه

170
00:13:46,700 --> 00:13:48,536
‫وسيحدث أيضاً مع الجسم التالي.

171
00:13:48,619 --> 00:13:50,538
‫إذاً سأنتقل إلى جسم جديد آخر!

172
00:13:51,330 --> 00:13:53,332
‫ماذا عن حجر الفلاسفة؟

173
00:13:53,415 --> 00:13:59,255
‫لا بدّ أنّك استخدمت الجزء الأخير
‫منه للإنتقال إلى هذا الجسد.

174
00:13:59,880 --> 00:14:04,552
‫لهذا السبب قام هذان الفتيان
‫بصنع الحجر التالي لي.

175
00:14:04,635 --> 00:14:09,139
‫قام الرجل الإسهابلي بتحويل
‫ابنك إلى حجر فلاسفة.

176
00:14:10,975 --> 00:14:13,769
‫"دانتي"، إذاً هذه الحقيقة؟

177
00:14:17,314 --> 00:14:19,149
‫ألم تفهمي الأمر بعد؟

178
00:14:56,437 --> 00:15:01,191
‫عند رؤيتي لـ "إدوارد" و"ألفونس"...

179
00:15:01,942 --> 00:15:03,319
‫كان يجدر بي إدراك ما جرى.

180
00:15:03,986 --> 00:15:06,363
‫كلا، أدركت ذلك

181
00:15:07,740 --> 00:15:10,534
‫لكنني لم أرغب بتصديقه.

182
00:15:13,037 --> 00:15:14,038
‫"تريشا"...

183
00:15:15,748 --> 00:15:19,126
‫ستكونين دائماً عزيزة عليّ.

184
00:15:22,296 --> 00:15:25,215
‫شكراً يا "ضوء هوهينهام".

185
00:15:29,386 --> 00:15:32,890
‫ومجرّد التفكير بإمكانيّة انهزامك أمام قزم.

186
00:15:32,973 --> 00:15:37,561
‫منذ مغادرتك، أجريت بعض الأبحاث.

187
00:15:38,604 --> 00:15:41,732
‫تلك البوّابة، التي تشكّل
‫مصدر طاقة الخيمياء...

188
00:15:41,815 --> 00:15:45,235
‫وماذا يوجد خلفها؟

189
00:15:45,319 --> 00:15:47,363
‫وهل من طريقة لفتحها؟

190
00:15:50,574 --> 00:15:53,452
‫البوّابة موجودة داخلنا.

191
00:15:54,536 --> 00:16:00,209
‫فكلّ شخص يعاني من ضعف في العلاقة
‫بين جسمه وعقله وروحه

192
00:16:00,292 --> 00:16:01,961
‫كما في حالة ذلك الطفل على سبيل المثال

193
00:16:02,044 --> 00:16:05,589
‫فهو قادر على استحضار البوّابة حتّى...

194
00:16:05,673 --> 00:16:07,925
‫هلّا نجري اختباراً

195
00:16:08,008 --> 00:16:11,470
‫لمعرفة ما يوجد خلف البوّابة؟

196
00:16:29,571 --> 00:16:30,572
‫"تري..."

197
00:16:30,656 --> 00:16:36,620
‫أنا متأكد من أنّ "إد" و"آل"
‫بخير، فهما...ولداك.

198
00:16:44,712 --> 00:16:47,673
‫اصمتي! اصمتي! اصمتي!

199
00:16:48,924 --> 00:16:50,801
‫لا بأس يا "راث".

200
00:16:50,884 --> 00:16:53,429
‫ليس علينا العودة إلى ما وراء تلك البوّابة.

201
00:16:57,349 --> 00:17:02,646
‫أحضروا حجر الفلاسفة إلى هنا
‫يا "راث"، "سلوث" و"لاست"

202
00:17:11,572 --> 00:17:12,614
‫كي...

203
00:17:13,365 --> 00:17:15,701
‫نتمكّن من الولادة من جديد؟

204
00:17:15,784 --> 00:17:20,330
‫عندما أحصل على حجر الفلاسفة وأستعيد روحي

205
00:17:20,998 --> 00:17:23,584
‫أودّ أن أحوّلكم إلى بشر.

206
00:17:23,667 --> 00:17:25,085
‫غير أنّ...

207
00:17:25,961 --> 00:17:28,088
‫هذا الأمر يعتمد على مزاجي.

208
00:17:42,644 --> 00:17:45,064
‫إليك طفلك.

209
00:17:49,151 --> 00:17:51,737
‫عليك أكل المزيد

210
00:17:51,820 --> 00:17:55,074
‫وإلّا لن تتمكّني من ارتداء فستاني.

211
00:17:55,991 --> 00:17:57,534
‫ابحث بانتباه!

212
00:17:57,618 --> 00:18:00,496
‫من الممكن أن يكونا قد غيّرا
‫لون شعرهما وعينيهما

213
00:18:00,579 --> 00:18:02,081
‫رجل ضخم وقزم.

214
00:18:02,164 --> 00:18:05,626
‫لا يتعدّى حجم القزم حجم نبتة فول،
‫لذا لا يمكن الإغفال عنه.

215
00:18:06,502 --> 00:18:07,669
‫ليس الشخص المنشود.

216
00:18:07,753 --> 00:18:10,422
‫الشخص الذي نبحث عنه بحجم طفل...

217
00:18:10,506 --> 00:18:12,132
‫أيّها القائد!

218
00:18:13,092 --> 00:18:16,553
‫- وجدنا منحوتة غريبة من البرونز.
‫- كم يبلغ حجمها؟

219
00:18:16,637 --> 00:18:19,014
‫يبدو أكثر ضخامةً من البذلة المدرّعة.

220
00:18:19,098 --> 00:18:21,934
‫لكن تحسباً، سنقوم بتحطيمها بواسطة مطرقة.

221
00:18:25,687 --> 00:18:26,688
‫اكسرها.

222
00:18:27,981 --> 00:18:29,316
‫سأبدأ!

223
00:18:35,114 --> 00:18:37,157
‫أنت الرجل الذي رأيناه من قبل!

224
00:18:38,158 --> 00:18:41,161
‫- أنت نبتة الفول الذي سمعنا عنه!
‫- هيا بنا يا "آل"!

225
00:18:41,245 --> 00:18:42,871
‫انتظر يا أخي!

226
00:18:44,206 --> 00:18:45,415
‫الحقوا بهما!

227
00:18:46,542 --> 00:18:47,626
‫اذهب يا "آل"!

228
00:18:49,253 --> 00:18:50,754
‫أخي، يمكنني...

229
00:18:51,338 --> 00:18:52,339
‫اهرب!

230
00:19:07,146 --> 00:19:12,067
‫- شكراً يا أخي، لكن...
‫- "آل" لا تستخدم الخيمياء.

231
00:19:12,151 --> 00:19:17,114
‫لمَ لا؟ تذكّرت البوابة، بالإضافة
‫إلى أنني حجر الفلاسفة.

232
00:19:17,197 --> 00:19:18,866
‫على الأرجح يمكنني النجاح
‫بذلك، مثلك يا أخي.

233
00:19:18,949 --> 00:19:20,033
‫ليس عليك القيام بذلك!

234
00:19:21,827 --> 00:19:23,871
‫لا نعرف ما سيحدث إن استخدمت الخيمياء.

235
00:19:23,954 --> 00:19:29,918
‫سنأخذ وقتنا في البحث بالأمر،
‫وسأعيدك إلى شلك الأساسي.

236
00:19:30,627 --> 00:19:32,921
‫سنستلم زمام الأمور من هنا.

237
00:19:33,005 --> 00:19:36,884
‫- إلى أين ستذهب يا أخي؟
‫- ما قاله ذلك السافل حقيقي، أليس كذلك؟

238
00:19:36,967 --> 00:19:40,345
‫هناك من يسيطر على الأقزام.

239
00:19:40,429 --> 00:19:43,515
‫عليّ القيام بأمر لأجدهم.

240
00:19:43,599 --> 00:19:44,766
‫سأرافقك.

241
00:19:45,517 --> 00:19:47,853
‫يمكنك البقاء هنا، سأعود على الفور.

242
00:19:47,936 --> 00:19:49,146
‫أخي...

243
00:19:49,229 --> 00:19:52,149
‫يمكنك الإهتمام بالأمور هنا بمفردك، إتفقنا؟

244
00:20:08,498 --> 00:20:10,542
‫تلقينا أوامر بتولّي قيادة

245
00:20:10,626 --> 00:20:12,753
‫القوّات الإستكشافية في الشمال؟

246
00:20:12,836 --> 00:20:14,421
‫تمّ تسوية الأمر إذاً.

247
00:20:14,504 --> 00:20:18,550
‫أجل، لا بدّ أنّهم علموا أننا
‫على تواصل بـ"إد" و"آل"

248
00:20:18,634 --> 00:20:21,136
‫بسبب مسألة أمينة السرّ.

249
00:20:21,220 --> 00:20:24,431
‫مع ذلك، قاموا بإرسالنا إلى الجبهة
‫دون أيّ توبيخ.

250
00:20:24,514 --> 00:20:29,102
‫إن كانوا يريدون إسكاتنا، يمكنهم
‫مهاجمتنا في المدينة المركزية.

251
00:20:29,186 --> 00:20:30,938
‫هناك مسألة "هيوغز" وما إلى ذلك.

252
00:20:31,021 --> 00:20:34,358
‫استخدامهم للطريقة نفسها
‫مرّة أخرى سيزيد الشكوك.

253
00:20:34,441 --> 00:20:37,361
‫في أرض المعركة، يمكنهم قتلنا متى يشاؤون.

254
00:20:37,444 --> 00:20:40,530
‫بعدها، حتّى لو أظهروا أيّ
‫مستندات، يمكنهم إخفائها.

255
00:20:40,614 --> 00:20:45,118
‫لا زلت عاجزاً عن التصديق أنّه قد يكون...

256
00:20:47,412 --> 00:20:50,874
‫لا يهمّ كم مرّة قرأت المواد
‫التي أعطتني إياها "سكيزا"

257
00:20:50,958 --> 00:20:55,045
‫ما كنت لأكتشف ذلك، كان ذلك
‫الجزء الأخير من الأحجية.

258
00:20:55,128 --> 00:20:59,383
‫لقد كشفت عن نفسك، أليس
‫كذلك أيّها القزم البائس؟

259
00:21:01,343 --> 00:21:03,178
‫لم أظنّك ستبقين هنا.

260
00:21:03,262 --> 00:21:06,765
‫فلا يمكنك معرفة ما يجري أمام عينيك.

261
00:21:06,848 --> 00:21:10,227
‫كما أردت النظر في أغراض "دانتي".

262
00:21:10,310 --> 00:21:12,020
‫هل وجدت شيئاً؟

263
00:21:12,896 --> 00:21:15,565
‫سأخبرك لاحقاً، لكن ما يهمّني
‫هو معرفة سبب حضورك؟

264
00:21:16,900 --> 00:21:19,569
‫أعتقد أنّ الأمر سيدفعك للإستياء منّي.

265
00:21:20,612 --> 00:21:23,573
‫لا تقلق، أخبرني.

266
00:21:23,657 --> 00:21:27,786
‫عليّ الحصول على شيء ما.

267
00:21:28,662 --> 00:21:33,792
‫أيّتها المعلّمة، هل لديك أيّ جزء
‫من بقايا جثّة طفلك الميّت؟

268
00:21:36,920 --> 00:21:37,921
‫هل ستحاربهم؟

269
00:21:39,381 --> 00:21:40,382
‫نعم.

270
00:21:43,468 --> 00:21:44,803
‫عذراً...

271
00:21:48,724 --> 00:21:50,058
‫هذا أنا.

272
00:21:56,481 --> 00:22:00,527
‫سررت بمجيئك يا "ألفونس"

273
00:22:04,740 --> 00:22:09,119
‫أرجوك علّمني كيفيّة استخدام حجر الفلاسفة.

274
00:23:32,786 --> 00:23:37,082
‫ترجمة "صبحية عوض"

275
00:23:38,333 --> 00:23:40,043
‫"الخيميائي الفولاذي"

276
00:23:40,127 --> 00:23:43,338
‫"الحلقة 46: عمليّة التحويل البشريّة"

277
00:23:43,421 --> 00:23:48,385
‫لماذا تريد أن تصبح إنساناً،
‫شيئاً بهذه التفاهة؟

