﻿1
00:00:08,800 --> 00:00:13,221
‫كم سنبقى هنا؟ ظننت أنّنا سنتجه نحو الحدود.

2
00:00:13,763 --> 00:00:14,931
‫كيف لي أن أعرف؟

3
00:00:15,015 --> 00:00:17,809
‫على الأرجح سيشعر الكثير من الجنود بالحيرة

4
00:00:17,892 --> 00:00:19,561
‫ولن ينفّذوا الأوامر.

5
00:00:19,644 --> 00:00:21,688
‫ستقع بعض الإشتباكات المتقطعة

6
00:00:22,355 --> 00:00:25,233
‫لكننا سنحرص على الحدّ من الخسائر.

7
00:00:41,916 --> 00:00:45,170
‫سنعود الآن إلى المدينة المركزية.

8
00:00:46,755 --> 00:00:48,173
‫بفضل القوّات الحاليّة

9
00:00:48,256 --> 00:00:50,425
‫سنتمكّن من السيطرة على مركز القيادة
‫في المدينة المركزية.

10
00:00:51,134 --> 00:00:52,510
‫هل تخطّط لإقامة ثورة؟

11
00:00:53,344 --> 00:00:54,971
‫هل ستتمرّد على "الفوهرر"؟

12
00:00:56,473 --> 00:00:58,892
‫استخدم "الفوهرر" والمحيطون به البلاد

13
00:00:58,975 --> 00:01:01,561
‫لغاياتهم الخاصة، وقادونا
‫إلى الدرب الخاطئة!

14
00:01:01,644 --> 00:01:03,730
‫سنسيطر على المجلس في الوقت نفسه.

15
00:01:05,106 --> 00:01:07,609
‫لكن كلّ هذا مفاجئ ومن دون أيّ دليل.

16
00:01:07,692 --> 00:01:11,654
‫دليل؟ إليك الدليل!

17
00:01:11,738 --> 00:01:15,200
‫لا يوجد أيّ خلل في جسمي المدرّب.

18
00:01:15,283 --> 00:01:17,952
‫هذا دليلي عن صحّة كلامي.

19
00:01:18,036 --> 00:01:19,913
‫هيّا، هيّا، انظر إليه.

20
00:01:19,996 --> 00:01:21,664
‫المسه، تأكّد بنفسك.

21
00:01:21,748 --> 00:01:23,416
‫هيّا! هيّا!

22
00:01:23,500 --> 00:01:25,126
‫هيّا!

23
00:01:26,628 --> 00:01:28,630
‫حجر الفلاسفة.

24
00:01:28,713 --> 00:01:34,385
‫من يستحصل عليه يحرّر من قانون حفظ المادة.

25
00:01:34,469 --> 00:01:39,182
‫فلا يحتاج إلى دفع ثمن
‫بهدف الحصول على شيء

26
00:01:39,265 --> 00:01:43,228
‫سعينا إليه وعثرنا عليه.

27
00:03:24,162 --> 00:03:28,124
‫"الوداع."

28
00:03:29,667 --> 00:03:31,127
‫أمّي.

29
00:03:31,836 --> 00:03:35,632
‫قمت بإعادة تركيب مياهك إلى مادة الإيثانول

30
00:03:36,424 --> 00:03:38,635
‫التي تتبخّر بدرجة حرارة الغرفة.

31
00:03:53,399 --> 00:03:56,236
‫أحسنت.

32
00:04:06,246 --> 00:04:09,999
‫تأكّد من التنظيف والترتيب عند الانتهاء.

33
00:04:50,206 --> 00:04:52,125
‫"إد"، "آل".

34
00:04:56,087 --> 00:04:57,297
‫"وينري"؟

35
00:04:57,380 --> 00:05:00,216
‫ما الخطب؟ هل وقع حادث في القرية؟

36
00:05:02,176 --> 00:05:05,805
‫أتيت لأنني كنت قلقة، أخيراً قضيتما عليها.

37
00:05:07,515 --> 00:05:09,559
‫لستِ هي.

38
00:05:10,476 --> 00:05:12,270
‫"آل"، أنت الشخص الذي أحبّ!

39
00:05:19,610 --> 00:05:21,237
‫تنتهي قصّتنا هنا.

40
00:05:21,321 --> 00:05:24,198
‫لا فائدة منّي، أنا حجر الفلاسفة.

41
00:05:24,282 --> 00:05:26,242
‫هذا ما سمعته.

42
00:05:26,909 --> 00:05:28,995
‫حسناً إذاً، دعنا نحاول.

43
00:05:29,078 --> 00:05:30,705
‫إن تحوّلت إلى حجر فلاسفة

44
00:05:30,788 --> 00:05:33,833
‫يُفترض أن تبقى بخير إن حطّمت هذا.

45
00:05:35,001 --> 00:05:36,919
‫توّقفي! لا تلمسي "آل"!

46
00:05:40,506 --> 00:05:42,842
‫لا داعي للقلق

47
00:05:42,925 --> 00:05:46,471
‫سأحمله إلى منزل ذلك الشخص.

48
00:05:46,554 --> 00:05:50,224
‫- ذلك الشخص؟
‫- الشخص الذي تحدّثتِ عنه "لاست"؟

49
00:05:50,308 --> 00:05:54,562
‫الشخص الذي يسيطر عليك، والذي كان يبحث

50
00:05:54,645 --> 00:05:56,773
‫عن حجر الفلاسفة ليصبح خالداً؟

51
00:05:56,856 --> 00:05:58,733
‫هذا ممكن.

52
00:05:58,816 --> 00:06:01,778
‫رغم أنّكما تعرفان هذا الشخص

53
00:06:03,529 --> 00:06:09,619
‫هل من الممكن أن يكون ذلك الشخص
‫هو الذي أغرى والدتنا عن قصد

54
00:06:09,702 --> 00:06:11,287
‫وقام من أجلها هذه الأمور؟

55
00:06:11,370 --> 00:06:14,373
‫من المستحيل أن يكون أبي قام بهذه الأمور!

56
00:06:15,833 --> 00:06:16,793
‫حسناً، هيّا بنا.

57
00:06:19,629 --> 00:06:22,423
‫مهلاً، قبضتم على الشخص الخطأ.

58
00:06:22,507 --> 00:06:23,758
‫اذهب وأبطئ تقدّمه.

59
00:06:23,841 --> 00:06:26,010
‫هذا الرجل قادر على فعل أيّ شيء، صحيح؟

60
00:06:27,386 --> 00:06:29,722
‫ممنوع عليك لمسه.

61
00:06:29,806 --> 00:06:33,226
‫يمكنن استخدامه لإعادة أمّي، أليس كذلك؟

62
00:06:34,060 --> 00:06:35,311
‫هذا يكفي!

63
00:06:39,482 --> 00:06:40,399
‫"آل"!

64
00:06:43,069 --> 00:06:44,529
‫أنت المذنب.

65
00:06:46,364 --> 00:06:50,034
‫- بسببك ماتت أمّي!
‫- توقّف!

66
00:06:50,118 --> 00:06:52,829
‫ماتت أمّي! ماتت أمّي! ماتت أمّي!

67
00:06:52,912 --> 00:06:55,039
‫كانت أمّك أيضاً!

68
00:07:01,045 --> 00:07:02,713
‫كفّ عن ذلك!

69
00:07:06,342 --> 00:07:08,219
‫ليس لديّ أيّ صلة بك.

70
00:07:09,762 --> 00:07:12,432
‫أنا الشخص الذي تريد قتله.

71
00:07:12,515 --> 00:07:14,183
‫لست أمي!

72
00:07:16,561 --> 00:07:19,397
‫- ليس لديّ أيّ صلة بك!
‫- أيّتها المعلّمة!

73
00:07:30,783 --> 00:07:32,285
‫هل أنت بخير؟

74
00:07:32,368 --> 00:07:34,620
‫لقد بكى.

75
00:07:35,872 --> 00:07:38,916
‫لا يمكنني دفع نفسي للبكاء.

76
00:07:39,000 --> 00:07:41,127
‫ومع ذلك، بكى.

77
00:07:41,669 --> 00:07:45,131
‫كما لو كان يبكي عنّي.

78
00:07:50,595 --> 00:07:52,346
‫لقد اكتفيت، يتعلّق الأمر الآن بـ"آل".

79
00:07:53,139 --> 00:07:57,351
‫عليّ أن أقدّم المساعدة، بصفتي هذه،
‫هذا سبب وجودي هنا.

80
00:08:06,819 --> 00:08:08,654
‫"الكتب الفولاذيّة"

81
00:08:08,738 --> 00:08:10,865
‫أخي، يجدر بنا الذهاب.

82
00:08:10,948 --> 00:08:13,701
‫مهلاً! هذه المدينة المركزية بالنسبة إليك.

83
00:08:13,784 --> 00:08:15,828
‫ثمّة كتب كثيرة هنا لم يسبق لي أن رأيتها.

84
00:08:15,912 --> 00:08:18,789
‫كما لديهم هذا؟ وهذا أيضاً!

85
00:08:18,873 --> 00:08:20,708
‫أنا متحمّس جداً لرؤية "إد" و"آل".

86
00:08:23,044 --> 00:08:24,462
‫أليس لديك ما يكفي؟

87
00:08:24,545 --> 00:08:28,508
‫إن ابتعنا هذه، لن نتمكّن من دفع
‫بدل إيجار الغرفة الليلة.

88
00:08:28,591 --> 00:08:31,969
‫لكن إن لم أبتاعها الآن، لا
‫أعلم متى سأتمكّن من شراءها.

89
00:08:32,053 --> 00:08:34,013
‫- على حسابي؟
‫- كلا يا سيّدي.

90
00:08:34,096 --> 00:08:36,724
‫هذا المتجر متخصص
‫بكتب لزبائننا الإعتياديّين

91
00:08:36,807 --> 00:08:38,518
‫الخيميائيّون الحكوميون.

92
00:08:38,601 --> 00:08:41,479
‫لن تفهم ما ستقرأه على أيّ حال.

93
00:08:41,562 --> 00:08:42,563
‫على...

94
00:08:42,647 --> 00:08:45,191
‫على حسابي كخيميائي حكومي.

95
00:08:46,275 --> 00:08:48,194
‫في الحقيقة...

96
00:08:56,118 --> 00:08:57,328
‫أخي؟

97
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
‫هل هذا هو؟ "إدوارد إلريك"؟

98
00:08:59,080 --> 00:09:02,208
‫أجل، عرّف عن نفسه بالخيميائي الفولاذي.

99
00:09:02,291 --> 00:09:04,001
‫مهلاً لحظة!

100
00:09:04,085 --> 00:09:06,379
‫كنت أمزح! أنا حقّاً...

101
00:09:06,462 --> 00:09:07,964
‫أخبرنا كلّ شيء في مركز القيادة.

102
00:09:08,047 --> 00:09:10,466
‫صدرت أوامر بالقبض عليكما
‫بمجرّد العثور عليكما.

103
00:09:10,550 --> 00:09:13,511
‫- ماذا يجري يا أخي؟
‫- تراجع يا "فليتشير"!

104
00:09:13,594 --> 00:09:15,721
‫إنّه شقيقه! الشقيق الأصغر لـ"إلريك"
‫موجود هنا!

105
00:09:15,805 --> 00:09:17,723
‫توّقف! هيّا!

106
00:09:17,807 --> 00:09:19,517
‫- لا تقاوم!
‫- أخي!

107
00:09:19,600 --> 00:09:21,394
‫ماذا؟ هل الأخ الأصغر هو الأقصر قامةً؟

108
00:09:21,477 --> 00:09:22,645
‫حسناً، بالتأكيد!

109
00:09:23,980 --> 00:09:26,399
‫ماذا فعلت يا أخي؟

110
00:09:26,482 --> 00:09:29,902
‫المدينة المركزية مكان مخيف.

111
00:09:36,951 --> 00:09:38,077
‫"لاست"!

112
00:09:38,160 --> 00:09:41,038
‫هل قضيت على القزم؟

113
00:09:41,122 --> 00:09:42,582
‫لم أكن أنا من فعل ذلك.

114
00:09:43,332 --> 00:09:45,668
‫على الأرجح كان...

115
00:09:45,751 --> 00:09:48,254
‫على أيّ حال، هذا يعني أنّه بقي أربعة منهم.

116
00:09:48,337 --> 00:09:50,798
‫الفتى، الذي يأكل كلّ شيء

117
00:09:50,881 --> 00:09:53,259
‫وقادر على التحوّل إلى أيّ شيء

118
00:09:53,342 --> 00:09:55,094
‫و"الفوهرر".

119
00:09:55,761 --> 00:09:58,598
‫والشخص المسيطر عليهم.

120
00:10:00,600 --> 00:10:01,601
‫من هناك؟

121
00:10:03,019 --> 00:10:06,480
‫"نينا"، إلق التحيّة.

122
00:10:06,564 --> 00:10:09,942
‫ما الخطب؟ هل أنت خجولة؟ فهمت.

123
00:10:11,527 --> 00:10:14,822
‫إذاً لم تتمّكن من إستعادة روحها؟

124
00:10:15,406 --> 00:10:17,658
‫"نينا"، هلا نلعب؟

125
00:10:17,742 --> 00:10:20,119
‫أعلم، أين "ألكسندر"؟

126
00:10:20,202 --> 00:10:22,163
‫أين ذهب "ألكسندر"؟

127
00:10:22,246 --> 00:10:24,457
‫ماذا سنفعل به؟ "نينا"؟

128
00:10:24,540 --> 00:10:26,000
‫هل أنت متأكدة بهذا الشأن؟

129
00:10:26,083 --> 00:10:28,210
‫إنّها دمية عديمة النفس.

130
00:10:28,294 --> 00:10:30,463
‫هذا الشكل الذي اتخدته بشرته.

131
00:10:31,756 --> 00:10:35,468
‫سيكون عليه متابعة حياته
‫متقبلاً هذه الحقيقة.

132
00:10:35,551 --> 00:10:38,179
‫هذا يكفيني.

133
00:10:40,890 --> 00:10:42,183
‫لقد كبرت، أليس كذلك؟

134
00:10:43,434 --> 00:10:45,186
‫كبرت؟

135
00:10:46,062 --> 00:10:51,192
‫لقد كبرت عندما قررت أن
‫أصبح خيميائياً حكوميّاً.

136
00:10:56,489 --> 00:10:58,115
‫حسناً إذا، ماذا ستفعل؟

137
00:10:58,199 --> 00:11:02,453
‫لا أعرف إلّا مكان واحداً من الأقزام.

138
00:11:03,287 --> 00:11:06,457
‫"الفوهرر"، ملك "برادلي".

139
00:11:16,884 --> 00:11:18,469
‫ماذا تفعل؟ بسرعة!

140
00:11:26,060 --> 00:11:28,687
‫نحن محاصرون كليّاً.

141
00:11:28,771 --> 00:11:30,981
‫كان عدد الجنود الذين تبعونا
‫أقلّ مما توقّعنا.

142
00:11:31,065 --> 00:11:33,109
‫لا يمكننا القيام بشيء حيال ذلك.

143
00:11:33,192 --> 00:11:35,444
‫سلطة "الفوهرر" مطلقة.

144
00:11:35,528 --> 00:11:37,488
‫لا يوجد عدد كبير من الضباط
‫القادرين على معارضتها.

145
00:11:37,571 --> 00:11:41,450
‫إذاً، كانت خطّة عميدنا الجديد ناقصة.

146
00:11:41,534 --> 00:11:45,204
‫كلا، خطّة "موستانغ" كانت شراء الوقت هنا

147
00:11:45,287 --> 00:11:47,748
‫ودفع جنود المدينة المركزية التوجّه إلى هنا.

148
00:11:47,832 --> 00:11:49,625
‫ما علينا سوى الصبر قليلاً.

149
00:11:49,708 --> 00:11:50,709
‫الرائد...العميد!

150
00:11:50,793 --> 00:11:53,337
‫هل أنت متأكّد من إفتراضي لطريقة تصرّفنا

151
00:11:53,421 --> 00:11:55,464
‫حتّى لو لم أكن العميد "موستانغ"؟

152
00:11:55,548 --> 00:11:58,717
‫ارفع رأسك، أنا معك.

153
00:11:58,801 --> 00:12:02,972
‫كما أنّه يبدو جيداً عليك.

154
00:12:07,643 --> 00:12:09,186
‫كلا، هذا غير صحيح أيّها الرقيب "هافوك".

155
00:12:13,482 --> 00:12:16,444
‫- هل يمكنك التزام الصمت؟
‫- أجل.

156
00:12:16,527 --> 00:12:20,322
‫لا بدّ أنّ ما تقوم به عمل مهمّ، أليس كذلك؟

157
00:12:20,406 --> 00:12:23,409
‫إنّها مهمّة سريّة،
‫تأكّدي من عدم التفوّه بأي كلمة.

158
00:12:24,118 --> 00:12:25,411
‫آسف.

159
00:12:26,287 --> 00:12:27,872
‫على الإطلاق.

160
00:12:28,456 --> 00:12:29,957
‫لماذا أنت غاضبة؟

161
00:12:30,040 --> 00:12:32,793
‫لست غاضبة.

162
00:12:34,628 --> 00:12:37,423
‫يبدو أنّ "هافوك"
‫والآخرين نجحوا في تحرّكهم.

163
00:12:37,506 --> 00:12:39,341
‫أجل.

164
00:12:40,009 --> 00:12:41,677
‫بسرعة! بسرعة! بسرعة!

165
00:12:41,760 --> 00:12:46,682
‫على قوّاتنا القبض على شعبة
‫العميد "موستانغ" الليلة!

166
00:12:47,850 --> 00:12:51,854
‫إنّ قدرتك على تنظيم شعبتك بهذه
‫السرعة لهي مُثيرة للإهتمام.

167
00:12:51,937 --> 00:12:54,773
‫أنا أدين بذلك لأوامرك أيّها "الفوهرر".

168
00:12:54,857 --> 00:12:57,693
‫لأنّك فكّرت بإمكانيّة قيام ظروف مماثلة.

169
00:12:58,360 --> 00:13:00,321
‫أصبح من المؤكّد أنّ "موستانغ"
‫و"أرمسترونغ" الآن

170
00:13:00,404 --> 00:13:03,199
‫إن أعطي لهما قوى عسكريّة، سيطلقان ثورة

171
00:13:03,282 --> 00:13:08,245
‫الأمر الذي يجعلهما محرّضين،
‫كما كان "باسك".

172
00:13:08,329 --> 00:13:10,789
‫أضطررت إلى ترقيته إلى عميد

173
00:13:10,873 --> 00:13:12,791
‫لأظهر له ثقتي به.

174
00:13:13,501 --> 00:13:15,503
‫لا بدّ أنّكم كنتم غير مسرورين بهذا الأمر.

175
00:13:16,670 --> 00:13:18,297
‫بالتأكيد لا.

176
00:13:18,380 --> 00:13:20,758
‫سنقضي عليهم ونعود بعد يوم أو يومين.

177
00:13:25,888 --> 00:13:28,974
‫هل يمكنني العودة إلى منزلي اليوم؟

178
00:13:29,642 --> 00:13:32,937
‫تمّ القبض على فتيان يستخدمان

179
00:13:33,020 --> 00:13:34,563
‫اسم الأخوين "إلريك" هذا الصباح.

180
00:13:34,647 --> 00:13:35,981
‫لنرى.

181
00:13:36,065 --> 00:13:38,484
‫تخلصّا منهما.

182
00:13:39,235 --> 00:13:41,987
‫لماذا قلت إنّك "إدوارد إلريك"؟

183
00:13:42,071 --> 00:13:44,990
‫ما كان يُفترض بي أن أفعل؟
‫ليس لدينا أيّ مال.

184
00:13:45,908 --> 00:13:50,246
‫علينا أن نعطيهم صفحة من مذكرات أبي.

185
00:13:54,041 --> 00:13:55,501
‫اخفه.

186
00:14:09,056 --> 00:14:11,308
‫شكراً جزيلاً لقيامك بذلك.

187
00:14:11,392 --> 00:14:14,311
‫عندما تعلق الأمر بمنزل فخامته

188
00:14:14,395 --> 00:14:16,480
‫طلبت منهم تسريع العمل إلى الحدّ الأقصى.

189
00:14:16,564 --> 00:14:19,066
‫إذاً هكذا اكتملت أعمال البناء؟

190
00:14:19,149 --> 00:14:21,986
‫أجل، لا أقوم بعمل غير متقن.

191
00:14:22,611 --> 00:14:24,613
‫مع ذلك، تمّ رسمه بطريقة غريبة جداً.

192
00:14:24,697 --> 00:14:26,991
‫بالعادة، يكون مخزن النبيذ...

193
00:14:27,074 --> 00:14:29,326
‫أنا نفسي لا أفهم المخطط كثيراً

194
00:14:29,410 --> 00:14:31,203
‫لكن هذه تعليمات أمينة سرّ "الفوهرر".

195
00:14:31,829 --> 00:14:35,916
‫أمينة السرّ في إجازة وأنا أخدم مكانها.

196
00:14:36,667 --> 00:14:38,794
‫بما أنّك سارعت للقيام بهذه التعديلات

197
00:14:38,878 --> 00:14:40,796
‫وضعت لك شيئاً إضافياً هنا.

198
00:14:40,880 --> 00:14:41,714
‫هذا؟

199
00:14:42,381 --> 00:14:45,718
‫من الواضح أن المسؤول في مركز القيادة كريم.

200
00:14:51,432 --> 00:14:53,058
‫فقد انتهت أعمال البناء وفقاً للجدول الزمني.

201
00:14:53,142 --> 00:14:56,687
‫لا يمكن القول إنّه جدير بالثقة،
‫لكن يُفترض أن يتحقق الأمر اليوم.

202
00:14:57,313 --> 00:14:58,272
‫ما هو؟

203
00:14:58,355 --> 00:14:59,356
‫"جريدة المدينة المركزية"

204
00:14:59,440 --> 00:15:02,234
‫انتشرت شائعة عن إلقاء القبض
‫على الأخوين "إلريك" هذا الصباح.

205
00:15:10,576 --> 00:15:12,828
‫على الأقلّ، إكتشف أولاً ما إذا
‫كان "الفوهرر" موجوداً أم لا!

206
00:15:12,912 --> 00:15:14,413
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

207
00:15:14,496 --> 00:15:17,625
‫من يعلم أنّه سيعود إلى منزله
‫باكراً لحضور عيد ميلاد ابنه؟

208
00:15:17,708 --> 00:15:18,584
‫ها هما!

209
00:15:18,667 --> 00:15:20,502
‫- لا تقدّم الأعذار!
‫- اصغي إلى صوت المنطق!

210
00:15:28,802 --> 00:15:30,387
‫تباً! أين ذهباً؟

211
00:15:30,471 --> 00:15:32,514
‫مهلاً!

212
00:15:32,598 --> 00:15:34,433
‫هل أنت بخير؟

213
00:15:35,434 --> 00:15:37,937
‫أنتما، المحتالان؟

214
00:15:38,020 --> 00:15:39,438
‫إنّه "راسل ترينغهام".

215
00:15:39,521 --> 00:15:42,441
‫ألقي القبض عليهما بعدما
‫أخطأوا في تحديد هويّتهما.

216
00:15:42,524 --> 00:15:44,276
‫هذه قصّة مزعجة

217
00:15:44,360 --> 00:15:46,111
‫ماذا عن الفارق الكبير في قاماتنا.

218
00:15:46,195 --> 00:15:47,571
‫ما كان هذا؟

219
00:15:47,655 --> 00:15:48,989
‫هل أصبحت قامتك أقصر من قبل؟

220
00:15:49,073 --> 00:15:50,282
‫ماذا قلت؟

221
00:15:50,366 --> 00:15:51,992
‫- أخي، لم يكن ذلك ضرورياً!
‫- اصمت يا "فليشير".

222
00:15:52,076 --> 00:15:55,621
‫أصدر "الفوهرر" أمراً مباشراً بإعدامهما.

223
00:15:55,704 --> 00:15:57,623
‫ظننا أنّه أمر مبالغ فيه

224
00:15:57,706 --> 00:15:59,750
‫وعندما وصلنا لسؤالهم عن الوضع.

225
00:15:59,833 --> 00:16:03,212
‫هل الفوضى التي تسببنا
‫بها سمحت لهما بالهرب؟

226
00:16:03,295 --> 00:16:06,131
‫هل هما هناك؟ اعثروا عليهما على الفور!

227
00:16:06,215 --> 00:16:10,135
‫أخيراً إلتقينا من جديد، لكن
‫علينا المغادرة على الفور.

228
00:16:11,387 --> 00:16:12,805
‫إلى أين؟

229
00:16:12,888 --> 00:16:15,808
‫إلى منزل "الفوهرر"، ربّما؟

230
00:16:16,767 --> 00:16:18,435
‫إن كان هذا المكان الأخير المتبقّي...

231
00:16:18,519 --> 00:16:21,438
‫خذ.

232
00:16:21,522 --> 00:16:23,315
‫هذا جزء من مذكرات والدنا.

233
00:16:23,399 --> 00:16:25,484
‫دوّن عليه معلومات من فترة إقامته
‫في المدينة المركزية.

234
00:16:32,658 --> 00:16:33,492
‫أيّتها المعلّمة؟

235
00:16:36,036 --> 00:16:37,997
‫هل هذا؟

236
00:16:49,133 --> 00:16:49,967
‫من أنت؟

237
00:16:52,720 --> 00:16:56,181
‫"فرانك أرتشر".

238
00:16:56,265 --> 00:16:58,017
‫"إدوارد إلريك"

239
00:16:58,100 --> 00:17:02,396
‫والمرأة التي تمكنت من الهرب
‫من مركز القيادة الجنوبي.

240
00:17:10,946 --> 00:17:12,448
‫سأهتمّ بهذا الأمر.

241
00:17:12,531 --> 00:17:15,242
‫- اذهبا إلى المكان الذي ذكره في مذكراته.
‫- أيّتها المعلّمة.

242
00:17:15,325 --> 00:17:19,038
‫دعني أقوم بشيء يفعله المعلّم، انطلقا!

243
00:17:20,664 --> 00:17:22,499
‫أنتما أيضاً، بسرعة!

244
00:17:34,261 --> 00:17:38,098
‫يبدو أنّك لم تضطر لتقديم مساعدتك
‫هنا أيّها الكولونيل.

245
00:17:38,182 --> 00:17:41,101
‫هل تعتقدين أنّهما من النوع الذي
‫يوافق بهدوء على الأسر؟

246
00:17:41,185 --> 00:17:42,311
‫لا بدّ أنّ معلوماتك أفضل من ذلك.

247
00:17:42,936 --> 00:17:44,063
‫لننطلق.

248
00:17:48,317 --> 00:17:52,905
‫- آسف، لكن أحتاج إلى سيّارتك...
‫- الفولاذي؟

249
00:17:52,988 --> 00:17:56,492
‫أيّها الكولونيل؟ لا تقل إنّك
‫هنا لإلقاء القبض عليّ؟

250
00:18:02,998 --> 00:18:06,001
‫إلى أين ستذهب أيّها الكولونيل؟

251
00:18:06,085 --> 00:18:07,252
‫مقاطعة "واغ".

252
00:18:07,336 --> 00:18:10,005
‫يملك "الفوهرر" منزلاً هناك.

253
00:18:10,089 --> 00:18:11,715
‫ماذا تريدان من "الفوهرر"؟

254
00:18:15,219 --> 00:18:16,845
‫أعتقد أنّه لا يفترض بي أن أسأل.

255
00:18:16,929 --> 00:18:19,264
‫مع ذلك، لا بدّ أنّ المنزل تحت حراسة.

256
00:18:19,348 --> 00:18:22,226
‫يقوم الرائد "أرمسترونغ" بشنّ ثورة.

257
00:18:22,810 --> 00:18:26,230
‫أشكّ أنّهم سيفكرون أنني كنت
‫مختبئ في المدينة المركزية.

258
00:18:26,313 --> 00:18:28,774
‫ظننت إنّك ستميّز نفسك

259
00:18:28,857 --> 00:18:31,819
‫في معركة لتصل إلى "الفوهرر".

260
00:18:31,902 --> 00:18:35,948
‫كذلك تحولّت إلى كلب للجيش
‫بهدف الوصول إلى هدفك.

261
00:18:36,031 --> 00:18:38,033
‫- لكن عندها...
‫- أيّها الملازم.

262
00:18:39,493 --> 00:18:43,622
‫اقضي على الشرّ الذي تواجهه وحقّق حلمك.

263
00:18:43,705 --> 00:18:46,291
‫اعتقدت أنّها الطريقة الصحيحة للتصرّف.

264
00:18:46,375 --> 00:18:51,046
‫إن حاربت "الفوهرر" بشكل مباشر
‫الآن، لن تكون حرباً مبررة.

265
00:18:51,588 --> 00:18:55,217
‫حتّى لو تغلّبت عليه، لن تتمكّن من الوصول
‫إلى منصب القيادة مرّة أخرى.

266
00:18:55,300 --> 00:18:57,719
‫لن تعترف بك الحشود.

267
00:18:57,803 --> 00:19:02,307
‫مع ذلك، لا يمكنني السماح ألا ينال عقابه.

268
00:19:03,225 --> 00:19:06,019
‫ستنتقم للعميد "هيوغز"، أليس كذلك؟

269
00:19:06,103 --> 00:19:07,104
‫أجل.

270
00:19:07,187 --> 00:19:10,691
‫لا بدّ أنّه كان يعرف ما يجري
‫في المؤسسة العسكريّة.

271
00:19:10,774 --> 00:19:15,320
‫هل ستتخلّى عن كلّ شيء حصلت عليه بالمقابل؟

272
00:19:15,404 --> 00:19:18,657
‫لن تكون خسارة كبيرة، ألا
‫يصحّ هذا الأمر عليك أيضاً؟

273
00:19:18,740 --> 00:19:21,827
‫تخلّيت عن خدمتك للجيش من أجل أخيك.

274
00:19:21,910 --> 00:19:25,581
‫بصقت الشرّ الذي ابتلعته،
‫محاولاً الإدعاء أنّك راشد.

275
00:19:25,664 --> 00:19:30,836
‫نحن نشبه الأولاد، نحاول أن نكون
‫أوفياء في تحقيق أحلامنا.

276
00:19:33,172 --> 00:19:34,840
‫سترافقني، أليس كذلك؟

277
00:19:37,634 --> 00:19:41,555
‫حاولت العمل لحساب الجيش،
‫لكنني ظننت أنّ الحروب

278
00:19:41,638 --> 00:19:44,892
‫شيئاً أطلقه شخص وانتهى في مكان لا نعرفه

279
00:19:44,975 --> 00:19:48,562
‫وأنّه لا علاقة لنا بها.

280
00:19:49,104 --> 00:19:52,482
‫لكن ثمّة من يتحّكم بالحروب

281
00:19:52,566 --> 00:19:54,693
‫لصنع أحجار فلاسفة.

282
00:19:54,776 --> 00:19:57,779
‫طالما هناك أشخاص يبحثون عن حجر الفلاسفة

283
00:19:57,863 --> 00:19:59,948
‫ستستمر الحروب.

284
00:20:00,032 --> 00:20:03,327
‫وكلّ منّا يتمتّع بالقدرة على شنّها.

285
00:20:03,410 --> 00:20:07,039
‫والأقزام يؤججون نار هذه الحروب.

286
00:20:07,122 --> 00:20:10,626
‫لكن عمليّة التحويل البشرية هي التي تخلقهم.

287
00:20:10,709 --> 00:20:15,339
‫تمّ خلقهم وفقاً لإرادة قلوبنا وعقولنا.

288
00:20:16,006 --> 00:20:18,800
‫في هذه الحال، لا وجود للحرب

289
00:20:18,884 --> 00:20:21,637
‫ليس لنا علاقة بها.

290
00:20:21,720 --> 00:20:24,765
‫لكن لا يمكننا احتمال ذلك.

291
00:20:24,848 --> 00:20:29,311
‫كلّ ما يمكننا القيام به وفي أي وقت...

292
00:20:32,814 --> 00:20:36,610
‫سأجد ذلك الشخص وأقضي عليه.

293
00:20:36,693 --> 00:20:39,988
‫من ثمّ سأدمّر حجر الفلاسفة

294
00:20:40,072 --> 00:20:43,075
‫فينسى الجميع أمره

295
00:20:43,158 --> 00:20:45,327
‫ويختفي من ذاكرة الجميع

296
00:20:45,410 --> 00:20:46,703
‫تدّمره؟

297
00:20:46,787 --> 00:20:48,205
‫حجر الفلاسفة؟

298
00:20:48,288 --> 00:20:50,123
‫إذاً فأنت تمكّنت حقّاً من خلقه؟

299
00:20:50,207 --> 00:20:51,875
‫لكن إذاً، هل هذا يعني؟

300
00:20:51,959 --> 00:20:55,003
‫ليس الشخص الذي صنع حجر الفلاسفة

301
00:20:55,087 --> 00:20:57,297
‫إنما قلوبنا هي التي فعلت.

302
00:20:57,381 --> 00:20:59,174
‫لكن هذا كان حلمك، أليس كذلك؟

303
00:20:59,258 --> 00:21:02,094
‫استخدام حجر الفلاسفة لإستعادة ما خسرته؟

304
00:21:03,679 --> 00:21:06,306
‫لن يجدي ذلك نفعاً، إن كان
‫الأمر مجرّد تحقيق أحلام.

305
00:21:09,851 --> 00:21:12,813
‫هناك ما هو أكثر أهمّية من أحلامنا، صحيح؟

306
00:21:12,896 --> 00:21:19,278
‫هناك دائماً ما هو أكثر
‫أهميّة منّا ومن أحلامنا.

307
00:21:41,842 --> 00:21:44,803
‫- الوداع.
‫- إلى اللقاء.

308
00:23:32,786 --> 00:23:37,082
‫ترجمة "صبحية عوض"

309
00:23:37,999 --> 00:23:39,709
‫"الخيميائي الفولاذي"

310
00:23:39,793 --> 00:23:43,421
‫"الحلقة 49: ما وراء البوّابة"

311
00:23:43,505 --> 00:23:47,134
‫في الثاني من سبتمبر من عام 1916

312
00:23:47,801 --> 00:23:51,888
‫غلّف 14 شيطاناً السماء فوق "لندن".

