﻿1
00:01:41,684 --> 00:01:43,186
‫أخي؟

2
00:01:51,361 --> 00:01:53,404
‫"إد"!

3
00:01:56,908 --> 00:01:59,536
‫يموت البشر كلهم بسرعة

4
00:01:59,619 --> 00:02:01,913
‫أخي!

5
00:02:01,996 --> 00:02:04,791
‫هذا مستحيل! مستحيل أن يكون أخي قد مات!

6
00:02:05,875 --> 00:02:07,252
‫مات؟

7
00:02:07,877 --> 00:02:12,048
‫هذا صحيح، مات، كلهم سيموتون.

8
00:02:12,132 --> 00:02:15,343
‫فقط الهومنكلس سيبقون.

9
00:02:21,599 --> 00:02:25,061
‫أخي لا يمكن أن يموت! هذا غير صحيح!

10
00:02:25,145 --> 00:02:27,480
‫أخي...!

11
00:02:27,564 --> 00:02:32,193
‫هذه الحياة الحقيقية، ربما لم يدفع كفاية

12
00:02:32,902 --> 00:02:37,323
‫نحن دائمًا نفشل في دفع كامل الثمن.

13
00:02:54,048 --> 00:02:55,049
‫مرحباً، هل أنت بخير؟

14
00:03:01,931 --> 00:03:03,975
‫الكولونيل "أركير"!

15
00:03:04,058 --> 00:03:05,935
‫أحتاج إلى استخدام هذه السيارة.

16
00:03:06,895 --> 00:03:08,521
‫أيها كولونيل، إلى أين تذهب؟

17
00:03:08,605 --> 00:03:10,189
‫إلى مسكن القائد.

18
00:03:10,273 --> 00:03:13,109
‫لقد اقتحم الثوار المكان.

19
00:03:13,192 --> 00:03:15,945
‫هذا كان سوء تفاهم، أن الملازم "هاوكي" هنا.

20
00:03:17,655 --> 00:03:19,324
‫"هاوكي"؟

21
00:03:21,451 --> 00:03:23,036
‫ماذا تفعل هذه هنا؟

22
00:03:29,876 --> 00:03:31,044
‫أرجوك توقف!

23
00:03:31,127 --> 00:03:33,755
‫طلب منا القائد استجوابها في مركز القيادة.

24
00:03:33,838 --> 00:03:35,506
‫ما الذي تخططون له؟

25
00:03:35,590 --> 00:03:41,638
‫كولونيل! اهدأ أرجوك، أيها الكولونيل!

26
00:03:54,525 --> 00:03:57,904
‫كل ما ستفعله في هذه المرحلة هو هدر الطاقة

27
00:04:00,448 --> 00:04:05,995
‫كنت أتساءل ماذا سيحصل إذا انفجر جسمي كله.

28
00:04:07,538 --> 00:04:10,833
‫ألهذه الدرجة تريد أن تصبح القائد؟

29
00:04:12,877 --> 00:04:15,505
‫أستطيع أن أرى ذلك من طموحك الكبير.

30
00:04:15,588 --> 00:04:19,300
‫ولكن كان عليك أخذ وقت أكثر للتخطيط لهذا.

31
00:04:19,384 --> 00:04:22,720
‫لن تتمكن أبدًا أن تصل إلى أي سلطة مرة أخرى

32
00:04:22,804 --> 00:04:25,765
‫بعد التخطيط لمحاولة اغتيال.

33
00:04:25,848 --> 00:04:29,894
‫أنا لن أسامح نفسي لأنني تصرفت كمجنون

34
00:04:29,978 --> 00:04:33,815
‫إنه الحل الوحيد لأعوّض لأصدقائي الراقدين

35
00:04:33,898 --> 00:04:37,026
‫إذاً اذهب لوحدك وأعتذر منهم

36
00:04:37,110 --> 00:04:39,529
‫أرسل للواء "هيوز" تحياتي.

37
00:04:44,617 --> 00:04:45,785
‫أبي!

38
00:04:48,621 --> 00:04:51,457
‫لا داعي للقلق، أمسكت بالثائر.

39
00:04:52,583 --> 00:04:55,962
‫أنا آسف أبي لأنني لم أتبع أوامرك، ولكن...

40
00:04:56,045 --> 00:04:59,382
‫أردت أن أرد لك الجميل لاعتنائك بي.

41
00:05:05,513 --> 00:05:10,518
‫هذا أحد البشر الذين قلت أنهم أغبياء.

42
00:05:13,104 --> 00:05:15,982
‫أبي؟ ما المشكلة؟ أبي؟

43
00:05:16,065 --> 00:05:18,985
‫ماذا فعلت؟

44
00:05:20,486 --> 00:05:23,239
‫حسناً أخذت هذه من الخزنة.

45
00:05:23,323 --> 00:05:27,285
‫لم أرد أن تخسر يا أبي أغراضك الثمينة
‫إذا نشب حريق

46
00:05:28,911 --> 00:05:32,498
‫أبي...

47
00:05:42,300 --> 00:05:44,886
‫لهذا أدعوكم بالأغبياء!

48
00:06:00,526 --> 00:06:02,487
‫"كينغ برادلي"...

49
00:06:03,112 --> 00:06:04,989
‫كم مرة على قتلك...

50
00:06:10,620 --> 00:06:12,038
‫قبل أن تموت؟

51
00:06:20,546 --> 00:06:21,798
‫توقف.

52
00:06:23,132 --> 00:06:24,759
‫ماذا؟ ماذا فعل؟

53
00:06:25,635 --> 00:06:26,636
‫"غلاتوني"؟

54
00:06:30,890 --> 00:06:33,893
‫تحلل خيميائي؟

55
00:06:40,316 --> 00:06:42,026
‫كيف فعلت هذا؟

56
00:06:42,110 --> 00:06:43,986
‫قلت لك، لا تستطيع استخدام الخيمياء.

57
00:06:44,070 --> 00:06:46,739
‫- بعد أن تم خسارة الكثير!
‫- تراجعي!

58
00:06:47,907 --> 00:06:49,742
‫لا تلمسيني!

59
00:06:54,038 --> 00:06:56,082
‫ماذا تخال نفسك تفعل؟

60
00:07:00,378 --> 00:07:03,256
‫أخاك لم يمت بعد.

61
00:07:04,549 --> 00:07:07,093
‫أترين؟ لا يزال جسمه دافئ.

62
00:07:08,094 --> 00:07:11,097
‫روحه ما زالت محجوزة داخل البوابة.

63
00:07:11,180 --> 00:07:13,599
‫كل ما عليّ فعله هو إعادتها من البوابة.

64
00:07:14,350 --> 00:07:16,561
‫كما فعل أخاك من أجلي.

65
00:07:16,644 --> 00:07:18,438
‫لا تفعل ذلك! إذا قمت بذلك...

66
00:07:18,521 --> 00:07:23,943
‫تحولت إلى حجر الفلاسفة إثر تضحيات الكثيرين

67
00:07:24,026 --> 00:07:29,449
‫كلا، ربما مت في ذاك النهار للبداية.

68
00:07:30,158 --> 00:07:31,117
‫"آل"...

69
00:07:31,200 --> 00:07:32,201
‫لهذا السبب...

70
00:07:36,622 --> 00:07:37,790
‫انتبهي.

71
00:07:44,505 --> 00:07:45,339
‫أخي...

72
00:09:06,087 --> 00:09:09,090
‫كولونيل!

73
00:09:09,173 --> 00:09:10,383
‫"روي ماستانغ"!

74
00:09:28,568 --> 00:09:30,278
‫"آل"؟

75
00:09:31,571 --> 00:09:33,823
‫ما هذا؟

76
00:09:33,906 --> 00:09:35,449
‫أين نحن؟

77
00:09:35,533 --> 00:09:37,326
‫البوابة.

78
00:09:43,749 --> 00:09:45,459
‫إلى أين تؤدي؟

79
00:09:45,543 --> 00:09:49,922
‫كما أذكر، حين مررت بها وصلت
‫إلى مدينة تُدعى لندن.

80
00:09:50,006 --> 00:09:51,215
‫هكذا دعاها "بوب".

81
00:09:51,299 --> 00:09:54,468
‫"بوب"؟ أتعني "هوهينهيم الضوء"؟

82
00:09:54,552 --> 00:09:55,636
‫أجل.

83
00:09:55,720 --> 00:09:58,598
‫إذاً هو ما زال على قيد الحياة!

84
00:10:05,021 --> 00:10:08,274
‫الأفضل ألا تفعلي ذلك، لا أحد يعلم
‫ما سيحصل.

85
00:10:08,357 --> 00:10:14,405
‫أنا سأذهب لأرى "هوهينهيم"! وسأقتله!

86
00:10:14,488 --> 00:10:18,826
‫خذني إلى "هوهينهيم"

87
00:10:32,173 --> 00:10:33,341
‫لا تدخل!

88
00:10:34,008 --> 00:10:36,427
‫سأذهب إلى هناك!

89
00:10:37,678 --> 00:10:39,347
‫إلى مكان "هوهينهيم"!

90
00:10:40,348 --> 00:10:43,059
‫إلى مكانه!

91
00:10:43,142 --> 00:10:45,353
‫إلى مكان والدي!

92
00:11:05,081 --> 00:11:06,957
‫"آل"...

93
00:11:14,590 --> 00:11:16,842
‫"إد" هل أنت حي؟

94
00:11:18,844 --> 00:11:20,554
‫أجل.

95
00:11:22,932 --> 00:11:25,601
‫لماذا أبكي؟

96
00:11:26,894 --> 00:11:28,229
‫ماذا؟

97
00:11:30,689 --> 00:11:36,237
‫"آل" حوّلك، حوّل جثتك.

98
00:11:38,406 --> 00:11:43,160
‫هل استخدم حجر الفلاسفة لإعادة جسمي وروحي؟

99
00:11:43,244 --> 00:11:44,870
‫إذاً ماذا حل بـ"آل"؟

100
00:11:49,708 --> 00:11:53,879
‫هل تقولين لي أن "آل" قد رحل؟

101
00:11:53,963 --> 00:11:57,883
‫"آل"!

102
00:11:57,967 --> 00:12:00,219
‫"آل"!

103
00:12:11,397 --> 00:12:12,523
‫كيف حصل هذا؟

104
00:12:13,566 --> 00:12:17,736
‫كيف خسرت حجر الفلاسفة في حالتي هذه؟

105
00:12:17,820 --> 00:12:21,574
‫عليّ أن أحضر "برايد" ليحشر مزيداً
‫من البشر الأغبياء

106
00:12:29,707 --> 00:12:32,793
‫"غلاتوني"؟ ماذا تفعل هنا؟

107
00:12:35,588 --> 00:12:37,173
‫لا بد أنك جائع

108
00:12:37,256 --> 00:12:40,050
‫انتظر، لقد تعرفت عليّ، أليس كذلك؟

109
00:12:54,064 --> 00:12:55,191
‫أسرع واذهب.

110
00:12:55,900 --> 00:12:58,694
‫لا أحب أن أطلب ولكن هل يمكنك أخذه معك.

111
00:13:02,031 --> 00:13:03,449
‫ماذا عنك، يا "إد"؟

112
00:13:03,532 --> 00:13:06,368
‫سأدمر هذا المكان

113
00:13:06,452 --> 00:13:10,831
‫لأحرص ألا يسعى أحد مجدداً
‫خلف حجر الفلاسفة.

114
00:13:10,915 --> 00:13:15,085
‫حسناً، تستطيع المجيء بعد ذلك بنفسك،
‫صحيح؟

115
00:13:15,169 --> 00:13:18,464
‫في النهاية رجليك بخير الآن.

116
00:13:24,512 --> 00:13:26,472
‫إذا ما قاله "بوب" صحيح

117
00:13:27,264 --> 00:13:31,685
‫إذاً الآن، جسم وروح "آل" بداخل البوابة

118
00:13:32,353 --> 00:13:34,980
‫لا يمكن أن يكون هناك ثمن آخر لحياة.

119
00:13:35,064 --> 00:13:39,443
‫حتى لو قدمت كل ما عندي، قد لا ينفع.

120
00:13:39,527 --> 00:13:43,864
‫ومع ذلك، لا يوجد أي سبب يجعلك ترحل.

121
00:13:43,948 --> 00:13:45,950
‫"آل"، عُد إلى هنا.

122
00:14:02,174 --> 00:14:04,677
‫كيف حال الجميع؟

123
00:14:04,760 --> 00:14:07,888
‫بدأت الأمور أخيراً تهدأ هنا في المركز.

124
00:14:08,639 --> 00:14:10,641
‫إثر اختفاء القائد

125
00:14:10,724 --> 00:14:14,061
‫تولّت الحكومة الجديدة بسرعة مفاجئة الحكم

126
00:14:15,646 --> 00:14:17,856
‫وسلّم الجيش عملية اتخاذ القرارات السياسية

127
00:14:17,940 --> 00:14:19,817
‫إلى اللجنة.

128
00:14:20,484 --> 00:14:23,279
‫ولكن يبدو أن الحروب ستستمر

129
00:14:23,362 --> 00:14:26,073
‫ضد تلك البلاد التي تهاجمنا في كل الأنحاء.

130
00:14:30,160 --> 00:14:33,914
‫ومع ذلك، قُلبت السياسات بخصوص
‫"إسهابل"

131
00:14:33,998 --> 00:14:39,378
‫أود أن أصدق أن كل شيء آخر يتحسن
‫شيئاً فشيء.

132
00:14:43,841 --> 00:14:48,053
‫أعتقد أن اللواء "ماستانغ" لن يعود قريباً.

133
00:14:51,390 --> 00:14:53,601
‫هلا تتوقفين عن النظر إلى الأسفل هكذا؟

134
00:14:56,228 --> 00:14:58,606
‫كانت الخطة مثالية

135
00:14:58,689 --> 00:15:01,609
‫ولكنني لم أصل في الوقت المناسب، وكنتيجة...

136
00:15:01,692 --> 00:15:03,986
‫لا يوجد شيء مثالي

137
00:15:04,069 --> 00:15:07,197
‫هذا العالم كله غير مثالي.

138
00:15:07,281 --> 00:15:09,700
‫لهذا هو جميل.

139
00:15:22,212 --> 00:15:25,799
‫كيف حال "آلفونس" منذ ذلك الحين؟

140
00:15:27,885 --> 00:15:32,806
‫أعلم أنه عند إيجاده كان في التاسعة من عمره

141
00:15:32,890 --> 00:15:36,685
‫ولكنني تفاجأت بأنه قد فقد كل ذاكرته

142
00:15:36,769 --> 00:15:40,564
‫منذ اليوم الذين حاولوا فيه تحويل أمهما.

143
00:15:41,273 --> 00:15:46,320
‫ألا يستطيع بعد تذكر ما حدث؟

144
00:15:47,112 --> 00:15:51,325
‫وهل "إدوارد" لم يعد موجود حقاً...؟

145
00:15:55,371 --> 00:15:57,039
‫أيتها المعلمة!

146
00:16:01,460 --> 00:16:05,923
‫إذاً لن يتم العثور على "إد" في أي مكان؟

147
00:16:06,006 --> 00:16:08,384
‫حتى ولو تخلى أحد عن حياته ليدفع الثمن

148
00:16:08,467 --> 00:16:10,427
‫لن يستطيع أن يقوم بعملية التحويل البشرية.

149
00:16:10,511 --> 00:16:13,764
‫ربما "آل" هو في هذا الشكل

150
00:16:13,847 --> 00:16:17,226
‫بسبب أن السنوات الأربعة التي عاشوها سوياً

151
00:16:17,309 --> 00:16:20,521
‫كانت الثمن الذي عليه أي يدفعه.

152
00:16:20,604 --> 00:16:24,984
‫كان يقرأ "آل" مؤخراً كتباً عن الخيمياء

153
00:16:25,067 --> 00:16:26,860
‫كما كان يفعل منذ زمن بعيد.

154
00:16:27,528 --> 00:16:31,115
‫وكأنه يقوم بذلك لكي لا ينسى "إد".

155
00:16:32,741 --> 00:16:38,122
‫بالنسبة لذاك الصبي، "راث"، وضعت "وينري"
‫بعض الأعضاء الاصطناعية عليه

156
00:16:38,914 --> 00:16:42,626
‫التي قد أعدتها من أجل "إد".

157
00:16:43,293 --> 00:16:46,630
‫- أين هو الآن؟
‫- لقد رحل.

158
00:16:47,381 --> 00:16:49,633
‫أهذا صحيح؟

159
00:16:53,470 --> 00:16:54,471
‫"تريشا إلريك"

160
00:16:54,555 --> 00:16:56,390
‫هل تريد أن تدرس مجدداً.

161
00:16:56,473 --> 00:17:02,104
‫أجل في منزلك أيتها المعلمة، أهذا ممكن؟

162
00:17:02,187 --> 00:17:08,694
‫أريد أن أتعلم أكثر عن الخيمياء
‫وحفظ المادة.

163
00:17:08,777 --> 00:17:11,989
‫ويوماً ما، أريد أن أرى أخي مجدداً.

164
00:17:17,077 --> 00:17:22,374
‫لا أعلم ما العمل، ولكن إذا فهمت الخيمياء
‫أكثر، يوماً ما

165
00:17:22,458 --> 00:17:23,876
‫سأرى أخي مجدداً.

166
00:17:23,959 --> 00:17:27,254
‫هذا هو الشعور الذي يراودني.

167
00:17:27,337 --> 00:17:28,380
‫"آل"...

168
00:17:28,464 --> 00:17:29,465
‫أهذا ممكن؟

169
00:17:40,100 --> 00:17:41,935
‫أنا لا أستطيع مقاومة هاتين العينين.

170
00:17:47,024 --> 00:17:49,693
‫"آل" عدني بشيء.

171
00:17:51,111 --> 00:17:53,989
‫سأستمر بتدريبك أكثر فأكثر

172
00:17:54,073 --> 00:17:55,783
‫لتصبح ميكانيكي الأعضاء الاصطناعية
‫الأعظم هنا

173
00:17:56,533 --> 00:17:59,286
‫لذا عدني أنك ستعود إلى المنزل.

174
00:17:59,912 --> 00:18:02,289
‫ستعود إلى المنزل سالماً.

175
00:18:03,457 --> 00:18:07,795
‫سأكون بخير، سأتعلم وأنا متأكد أنني سأجد
‫أخي وأعود إلى المنزل.

176
00:18:32,194 --> 00:18:36,073
‫هذا يكفي لليوم.

177
00:18:36,949 --> 00:18:40,702
‫نشكرك دكتور "هوهينهيم" على مرافقتك لنا.

178
00:18:40,786 --> 00:18:44,581
‫هل صحيح أنك تُمارس السحر؟

179
00:18:44,665 --> 00:18:47,960
‫في علم الأساطير هناك جزيرة تُدعى "صول".

180
00:18:48,043 --> 00:18:49,586
‫المقيمين منا في مجتمع "صول"

181
00:18:49,670 --> 00:18:52,256
‫يعتقدون أنها الأرض التي عاش الله فيها

182
00:18:52,339 --> 00:18:55,801
‫ونحن نبحث عن الطريق التي ستأخذنا إليها.

183
00:18:55,884 --> 00:18:59,221
‫مع مساعدتك المستمرة سنصل إليها.

184
00:18:59,304 --> 00:19:04,434
‫أنا أبحث أيضاً عن طريق،
‫أيها البروفسور "هوشوفير"

185
00:19:17,739 --> 00:19:21,535
‫أربعة عشرة علامة من أجل طريق واحدة؟
‫هذا مروع.

186
00:19:21,618 --> 00:19:24,663
‫كم سيطول هذا التضخم المالي؟

187
00:19:36,341 --> 00:19:42,806
‫"ميونيخ عام 1921"

188
00:19:49,897 --> 00:19:52,232
‫ماذا يجري يا "إدوارد".

189
00:19:52,316 --> 00:19:54,276
‫هذا.

190
00:19:55,152 --> 00:19:59,114
‫"طريقة للوصول إلى أقصى علو
‫بقلم (روبيرت هوتشينز غودارد)"

191
00:19:59,198 --> 00:20:01,074
‫إنه أميركي.

192
00:20:01,158 --> 00:20:04,578
‫لكنني سمعت أن رجلاً آخر
‫في "ترانسيلفانيا" يقوم بالبحث نفسه

193
00:20:05,204 --> 00:20:06,788
‫لا يدعى "دراكولا"، أليس كذلك؟

194
00:20:06,872 --> 00:20:10,125
‫اسمه "أوبيرث" ويبدو أنه مازال تلميذاً.

195
00:20:10,209 --> 00:20:13,295
‫- سأقابله.
‫- ماذا ستفعل عندما تقابله؟

196
00:20:13,378 --> 00:20:16,673
‫هو يفكر باستخدام الصواريخ ليخرج
‫إلى الفضاء.

197
00:20:16,757 --> 00:20:20,928
‫قد أقترب من عالمي عبر الخروج إلى الفضاء

198
00:20:21,011 --> 00:20:23,347
‫يوجد أثير هناك وكل شيء.

199
00:20:23,430 --> 00:20:25,182
‫ألم تقرأ لـ"أينشتين"؟

200
00:20:25,265 --> 00:20:26,558
‫هذا الرجل متشكك جداً.

201
00:20:28,018 --> 00:20:31,563
‫إن لم تستطع استخدام الخيمياء،
‫ستستخدم التقنية الميكانيكية، صحيح؟

202
00:20:33,690 --> 00:20:39,154
‫كان عليّ أن أجمع روحه وجسمه لإعادته.

203
00:20:39,238 --> 00:20:43,242
‫ولكن الأمر التالي الذي علمته أنني جئت
‫إلى هذا العالم لوحدي

204
00:20:43,325 --> 00:20:46,245
‫العبور إلى هنا كان الطريقة الوحيدة

205
00:20:46,328 --> 00:20:48,372
‫لكي لا أخسر عقلي وجسمي.

206
00:20:48,455 --> 00:20:50,624
‫لا بد أنك قمت بذلك بدون وعي.

207
00:20:50,707 --> 00:20:56,213
‫لكنني خسرت مجدداً الذي لأجله فعل "آل"
‫الكثير ليعطيني إياه.

208
00:20:57,381 --> 00:21:00,592
‫لا يمكننا القول أن كل شيء مثالي.

209
00:21:00,676 --> 00:21:04,096
‫في النهاية العالم بأسره غير مثالي.

210
00:21:11,687 --> 00:21:17,818
‫أردت أن أضحي بحياتي كلها كثمن لتحويل "آل".

211
00:21:17,901 --> 00:21:20,988
‫ومع ذلك، ما زلت حياً.

212
00:21:21,071 --> 00:21:25,492
‫ربما في النهاية نلت شيئاً من دون دفع ثمن

213
00:21:25,575 --> 00:21:28,036
‫أو ربما "آل" ما زال هناك.

214
00:21:28,120 --> 00:21:30,664
‫أنتما كنتما تخوضان الرحلة سوياً.

215
00:21:30,747 --> 00:21:33,458
‫الأشخاص الذين قابلتموهم في ذاك الوقت

216
00:21:33,542 --> 00:21:36,420
‫والأشياء التي رأيتموها، وألمكما، وجهودكما

217
00:21:36,503 --> 00:21:40,173
‫كل ما خضتماه معاً...

218
00:21:40,257 --> 00:21:43,385
‫أليس من الممكن أن يكون هذا هو الثمن
‫الذي دفعتماه؟

219
00:21:55,981 --> 00:22:00,902
‫لا أعلم الآن ما عليّ فعله لأعود إليك

220
00:22:01,570 --> 00:22:04,489
‫ولكنك تستطيع المراهنة على أنني سأعود.

221
00:22:04,906 --> 00:22:07,200
‫سنلتقي مجددًا يا "آل"!

222
00:22:12,080 --> 00:22:17,044
‫"على الإنسان أن يدفع ثمناً متساوياً لنيل شيء

223
00:22:17,127 --> 00:22:19,629
‫هذا هو قانون حفظ المادة في الخيمياء."

224
00:22:19,713 --> 00:22:25,552
‫حينها ظننا أن تلك هي حقيقة العالم."

225
00:22:26,303 --> 00:22:28,972
‫"إلا أن العالم الحقيقي ليس مثالي

226
00:22:29,056 --> 00:22:33,518
‫ولا يوجد أي قانون يُفسر كل شيء."

227
00:22:34,436 --> 00:22:37,022
‫"وهذا ينطبق على قانون حفظ المادة.

228
00:22:38,315 --> 00:22:39,733
‫ومع ذلك، نعتقد

229
00:22:40,650 --> 00:22:43,737
‫أن الرجل لا يستطيع نيل شيء من دون ثمن.

230
00:22:44,780 --> 00:22:46,782
‫"الألم الذي ألحق بنا

231
00:22:46,865 --> 00:22:50,202
‫لا بد أنه كان الثمن الذي دفعناه لنيل شيء."

232
00:22:50,869 --> 00:22:53,163
‫"وعبر دفع ثمن الجهود

233
00:22:53,246 --> 00:22:58,001
‫الكل سيتمكن من الحصول على شيء."

234
00:22:58,752 --> 00:23:02,214
‫"ليس حفظ المادة هو قانون العالم."

235
00:23:02,297 --> 00:23:05,300
‫"هذا الوعد الذي قطعناه أنا وأخي لبعضنا

236
00:23:05,383 --> 00:23:09,179
‫حتى اليوم الذي سنلتقي فيه مجدداً."

237
00:23:31,159 --> 00:23:33,411
‫ترجمة "صبحية عوض"

