﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:05,065 --> 00:01:07,901
‫"هذه الرواية مُقتبسة عن أحداث حياة
‫(كيم يو جين) و(يون سيم ديوك)

3
00:01:07,984 --> 00:01:10,153
‫وقد تختلف بعض الأحداث عن الواقع قليلاً"

4
00:01:13,740 --> 00:01:18,328
{\an8}‫"4 أغسطس 1926، الساعة 4 فجراً،
‫عبّارة (ديوكسوهوان)"

5
00:02:12,715 --> 00:02:16,010
{\an8}‫"قمرة رقم 3"

6
00:03:05,643 --> 00:03:07,353
‫"أعتذر كثيراً،

7
00:03:08,062 --> 00:03:10,940
‫لكن أرجو أن تُعيدوا أمتعتي إلى الديار."

8
00:04:11,292 --> 00:04:14,045
‫"(طوكيو)، 1921"

9
00:04:16,339 --> 00:04:18,341
‫"سواء قام العالم بتعذيبكم أم لا،

10
00:04:18,967 --> 00:04:20,927
‫اعتزوا بأنفسكم

11
00:04:21,177 --> 00:04:22,887
‫وأحبوا الناس.

12
00:04:23,554 --> 00:04:25,390
‫كل البشر سواسية.

13
00:04:25,807 --> 00:04:27,976
‫والقدر ذاته يعذبنا جميعاً.

14
00:04:29,060 --> 00:04:30,395
‫جميعنا سيّئو الطالع."

15
00:04:36,401 --> 00:04:37,277
‫ما رأيك؟

16
00:04:38,069 --> 00:04:41,281
‫أتظن أننا قادرين على استخدامها
‫أثناء جولتنا في "جوسون"؟

17
00:04:41,990 --> 00:04:43,658
‫"مصرع (كيم يونغ إيل)".

18
00:04:48,288 --> 00:04:50,832
‫أنوي استخدامها في أول عرض لنا.

19
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
‫نجحنا.

20
00:04:54,669 --> 00:04:56,087
‫- نجحنا!
‫- نعم، نجحنا!

21
00:04:58,298 --> 00:05:01,301
‫إن سمعك الآخرون سيظنون أن بلادنا قد تحررت.

22
00:05:01,384 --> 00:05:03,428
‫هل أنت مسرور كثيراً لأننا سنؤدي مسرحيتك؟

23
00:05:03,928 --> 00:05:07,223
‫لا بد أن الأمر يعني الكثير بعد أن أثنى
‫"يو جين" على المسرحية.

24
00:05:07,890 --> 00:05:09,183
‫"مصرع (كيم يونغ إيل)"

25
00:05:09,267 --> 00:05:11,311
‫مع هذه، سنكون قد قررنا المسرحيات الثلاث

26
00:05:11,394 --> 00:05:13,104
‫التي سنؤديها في جولتنا.

27
00:05:14,605 --> 00:05:17,608
‫أظن أن هذا العرض لن يُسهم فقط بزيادة
‫ريع رابطتنا،

28
00:05:17,692 --> 00:05:20,486
‫بل سيساعد أيضاً في تطوير فنون
‫"جوسون" كثيراً.

29
00:05:21,321 --> 00:05:23,906
‫علاوةً على ذلك، إن عروض المسرحيات
‫والموسيقى

30
00:05:24,073 --> 00:05:25,450
‫ستحفّز سكان "جوسون"

31
00:05:25,533 --> 00:05:28,077
‫وتجعلهم يشعرون بالفخر حيال فنون بلادهم.

32
00:05:28,703 --> 00:05:31,247
‫الفن عظيم وكذلك الأمر فيما يتعلق
‫بالشعور بالفخر،

33
00:05:32,582 --> 00:05:34,334
‫لكن لم علي القيام بهذا الدور؟

34
00:05:37,003 --> 00:05:38,296
‫ما عسانا نفعل إذاً؟

35
00:05:38,379 --> 00:05:40,340
‫أنت الأبرع في تقليد النساء.

36
00:05:40,423 --> 00:05:41,382
‫أنا؟

37
00:05:42,091 --> 00:05:44,886
‫ثمة امرأة حقيقية تجلس هنا، فلماذا أنا؟

38
00:05:44,969 --> 00:05:46,637
‫ألم تروا

39
00:05:46,721 --> 00:05:48,556
‫تمثيل "غي جو" مسبقاً؟

40
00:05:49,515 --> 00:05:51,434
‫قلت لكم إني المسؤولة عن العزف على البيانو.

41
00:05:51,517 --> 00:05:55,229
‫حسناً، إن لم تكن سعيداً بالأمر،
‫فثمة من يمكنه القيام به.

42
00:05:55,313 --> 00:05:57,190
‫من؟ من يكون؟

43
00:05:57,565 --> 00:05:58,941
‫أخبرني، من يكون؟

44
00:05:59,025 --> 00:06:00,485
‫حسناً، إنه...

45
00:06:00,568 --> 00:06:01,861
‫من يكون؟

46
00:06:33,476 --> 00:06:34,560
‫تمهّلي.

47
00:06:35,186 --> 00:06:37,021
‫انظري إلى السجلّ،

48
00:06:37,105 --> 00:06:39,315
‫وفسري آخر كلمات في الأغنية.

49
00:06:40,483 --> 00:06:43,528
‫سأنتظر قدومه بكل ثقتي الراسخة.

50
00:06:43,611 --> 00:06:47,782
‫بالضبط، تدور هذه المقطوعة حول امرأة

51
00:06:47,865 --> 00:06:50,034
‫تحنّ إلى حبيبها وتنتظر قدومه.

52
00:06:50,993 --> 00:06:53,121
‫وهي لا تدري أصلاً متى سيعود.

53
00:06:53,204 --> 00:06:55,665
‫لذا ينبغي ألا تغنّيها والبهجة تملؤك.

54
00:06:55,748 --> 00:06:57,542
‫حاضر، فهمت.

55
00:07:00,086 --> 00:07:00,920
‫"سيم ديوك".

56
00:07:02,463 --> 00:07:05,341
‫هل سبق لك أن شعرت بالحنين إلى حبيب ما؟

57
00:07:06,759 --> 00:07:07,593
‫ليس بعد يا سيدتي.

58
00:07:10,680 --> 00:07:14,016
‫الأغنية التي لا تحمل صدق مشاعر مغنّيها
‫تكون زائفة.

59
00:07:15,017 --> 00:07:16,018
‫يوماً ما،

60
00:07:16,602 --> 00:07:19,522
‫أتمنى أن يتسنى لك

61
00:07:19,605 --> 00:07:21,524
‫فهم معاني كلمات هذه الأغنية.

62
00:07:23,734 --> 00:07:26,279
‫حسناً، بما أنك لا تفهمين ماهية هذا الشعور،

63
00:07:26,362 --> 00:07:28,823
‫حاولي أن تتخيلي مشاعر المغنية،
‫لنحاول من جديد.

64
00:07:29,824 --> 00:07:30,658
‫حاضر سيدتي.

65
00:07:37,623 --> 00:07:38,708
‫"سيم ديوك".

66
00:07:48,468 --> 00:07:49,469
‫رابطة؟

67
00:07:50,970 --> 00:07:54,724
‫إنها رابطة أنشأها طلاب من "جوسون"
‫وطلاب مستقلون.

68
00:07:54,807 --> 00:07:58,478
‫طلبوا منا القيام بعرض في "جوسون"
‫أثناء عطلة الصيف القادم.

69
00:07:58,561 --> 00:08:00,313
‫ما هدف ذلك العرض؟

70
00:08:00,688 --> 00:08:04,358
‫تهدف الرابطة إلى جمع المال الكافي
‫لبناء صالة عرض.

71
00:08:04,442 --> 00:08:08,738
‫وهدفنا أن نروّج لتلك المسرحيات الجديدة
‫والموسيقى الغربية

72
00:08:08,821 --> 00:08:10,490
‫وننشر البهجة في نفوس الناس.

73
00:08:12,116 --> 00:08:13,201
‫أليس ذلك...

74
00:08:14,035 --> 00:08:15,453
‫خطيراً بعض الشيء؟

75
00:08:16,454 --> 00:08:17,788
‫لا أدري إن كنت سأفعلها.

76
00:08:20,791 --> 00:08:22,543
‫حالياً، مرّي علينا فقط.

77
00:08:22,793 --> 00:08:24,504
‫وستقررين بعد العرض.

78
00:08:30,718 --> 00:08:33,513
‫إذاً، سأمرّ عليكم فقط.

79
00:08:33,596 --> 00:08:34,472
‫اتفقنا.

80
00:08:37,475 --> 00:08:39,143
{\an8}‫"4-8 (توتسوكا)، (شينجوكو، طوكيو)"

81
00:09:00,373 --> 00:09:01,749
‫"شاهدي.

82
00:09:02,792 --> 00:09:04,377
‫شاهدي كيف يأخذ الحب منك.

83
00:09:06,587 --> 00:09:09,799
‫لحظة استهانتك بالحب على أنه ليس سوى
‫قوى لطيفة،

84
00:09:09,882 --> 00:09:11,425
‫تكونين قد اقترفت خطأً.

85
00:09:12,969 --> 00:09:15,805
‫الحب أمر تستغلّينه لمصلحتك.

86
00:09:15,888 --> 00:09:19,225
‫الحب هو الأخذ دونما حساب."

87
00:09:20,726 --> 00:09:22,103
‫"تاكيو آريشيما".

88
00:09:26,315 --> 00:09:27,692
‫لا أوافقه الرأي.

89
00:09:27,900 --> 00:09:30,486
‫كيف يفهم "الأخذ دونما حساب" على أنه حب؟

90
00:09:31,654 --> 00:09:34,156
‫لا تستطيع كبح نفسك حين تقع في الحب.

91
00:09:34,240 --> 00:09:37,952
‫الحب الصادق هو أن تعطي دونما حساب
‫مهما كانت الظروف.

92
00:09:40,705 --> 00:09:43,165
‫لماذا تقرأ كتاباً يابانياً باللغة الكورية؟

93
00:09:50,381 --> 00:09:54,051
‫سأجيبك حالما تفسرين لي سبب دخولك المفاجئ
‫دون استئذان.

94
00:09:55,136 --> 00:09:56,137
‫في الواقع...

95
00:09:57,096 --> 00:09:58,973
‫كان الباب مفتوحاً.

96
00:09:59,056 --> 00:10:00,141
‫لم أتركه مفتوحاً.

97
00:10:00,224 --> 00:10:02,101
‫ناهيك عن أني لم أُعطك الإذن بالدخول.

98
00:10:02,184 --> 00:10:05,354
‫متأسفة كثيراً على مقاطعتي لوقت
‫مطالعتك الثمين.

99
00:10:06,188 --> 00:10:07,356
‫سأغادر إذاً.

100
00:10:11,611 --> 00:10:12,570
‫أتيت باكراً.

101
00:10:12,653 --> 00:10:13,821
‫هل تعرّفتما

102
00:10:14,697 --> 00:10:16,198
‫على بعضكما؟

103
00:10:17,575 --> 00:10:19,368
‫لا أظن ذلك.

104
00:10:19,869 --> 00:10:22,038
‫اسمها "يون سيم ديوك".

105
00:10:22,121 --> 00:10:23,956
‫عمرها 25 سنة.

106
00:10:24,040 --> 00:10:26,584
‫وتختص بالموسيقى الغنائية في كلّية "أوينو"
‫للموسيقى.

107
00:10:28,252 --> 00:10:30,546
‫وهذا "كيم يو جين".

108
00:10:30,630 --> 00:10:34,091
‫عمره 25 سنة، يختص بالأدب الإنكليزي
‫في جامعة "واسيدا".

109
00:10:34,884 --> 00:10:37,428
‫بعد التفكير بالأمر، أرى أنكما
‫في السن ذاته.

110
00:10:46,646 --> 00:10:48,564
‫- سررت بلقائك.
‫- أخالفك الرأي.

111
00:10:56,697 --> 00:10:59,992
‫وردني أنك موهوبة بالتمثيل.
‫كما سمعت أنك مثّلت في مسرحية جديدة.

112
00:11:00,826 --> 00:11:03,704
‫لذلك أود منك أن تمثّلي معنا.

113
00:11:03,788 --> 00:11:04,914
‫لا، شكراً لك.

114
00:11:05,956 --> 00:11:08,542
‫لا وقت لدي لأضيعه في شيء كهذا.

115
00:11:08,834 --> 00:11:09,835
‫وداعاً.

116
00:11:10,628 --> 00:11:12,129
‫إن كنت كورية الأصل،

117
00:11:12,213 --> 00:11:14,465
‫ألا ينبغي لك القيام بأي شيء كرمى لوطنك؟

118
00:11:16,842 --> 00:11:18,803
‫لهذا السبب تحديداً لن أقوم بذلك.

119
00:11:18,886 --> 00:11:20,262
‫ماذا تقصدين؟

120
00:11:20,846 --> 00:11:23,557
‫بالكاد تمكنت من المجيء إلى هنا
‫لأدرس باستخدام مال الدولة.

121
00:11:23,641 --> 00:11:25,851
‫ماذا لو فشلت في أن أصبح سوبرانو
‫بسبب مسرحيتك؟

122
00:11:26,268 --> 00:11:27,978
‫هل ستتحمل مسؤولية ذلك؟

123
00:11:28,562 --> 00:11:31,107
‫هل ستتجاهلين مصلحة بلدك لتعيشي حياة رغيدة؟

124
00:11:31,190 --> 00:11:34,151
‫حال بلدنا يُرثى لها حالياً، لذا على الأقل
‫علي أن أعيش حياة رغيدة.

125
00:11:37,822 --> 00:11:38,864
‫افعلي ما تشائين.

126
00:11:39,615 --> 00:11:42,785
‫بعد سماعي باختصاصك، لم أكن أتوقع منك
‫أن تجيدي التمثيل.

127
00:11:43,953 --> 00:11:46,288
‫بأي حال، استمتعي بحياتك.

128
00:11:49,166 --> 00:11:50,835
‫سأقوم بالأمر.

129
00:11:53,921 --> 00:11:55,005
‫لكن،

130
00:11:55,965 --> 00:11:57,425
‫لدي شرطان.

131
00:11:58,926 --> 00:12:02,138
‫ستشاركنا بالعرض، لكن من خلال الغناء فقط؟

132
00:12:02,221 --> 00:12:05,724
‫وإن شعرت بالخطر في منتصف الطريق،

133
00:12:05,808 --> 00:12:07,017
‫فستنسحب مباشرةً؟

134
00:12:07,101 --> 00:12:08,561
‫هذان هما شرطاها؟

135
00:12:09,061 --> 00:12:12,565
‫هل علينا حقاً العمل معها إن كان ذلك يعني
‫أننا ملزمون بقبول الشرطين؟

136
00:12:13,232 --> 00:12:15,985
‫أظن إن أضفنا الغناء فمن شأن ذلك
‫إغناء العرض.

137
00:12:17,695 --> 00:12:20,656
‫ستنضم الآنسة "يون سيم ديوك" إلينا
‫بدءاً من جلسة التدريب المقبلة.

138
00:12:20,739 --> 00:12:23,451
‫أي نوع من النساء هي برأيك؟

139
00:12:25,035 --> 00:12:28,122
‫إنها فتاة صالحة، وهي صريحة أيضاً.

140
00:12:30,749 --> 00:12:33,252
‫حسناً، فلنكتف بهذا القدر لهذا اليوم.

141
00:12:39,550 --> 00:12:40,634
‫"تايكو آريشيما"

142
00:12:43,471 --> 00:12:44,972
‫أي نوع من الأشخاص أظنها برأيي؟

143
00:12:47,475 --> 00:12:49,268
‫إنه غير منطقي تماماً.

144
00:12:49,351 --> 00:12:51,979
‫إذاً لماذا وافقت على التمثيل

145
00:12:52,062 --> 00:12:53,772
‫مع شاب مثله؟

146
00:12:53,856 --> 00:12:56,275
‫ألم تقولي إن في الأمر مخاطرة؟

147
00:12:56,358 --> 00:12:59,320
‫رغبت بمعرفة مدى جودتها.

148
00:12:59,403 --> 00:13:01,864
‫- مدى جودة ماذا؟
‫- المسرحية الجديدة التي يعدّها.

149
00:13:01,947 --> 00:13:05,075
‫أريد معرفة مدى جودتها

150
00:13:05,159 --> 00:13:06,869
‫ليرمقني بالنظرة الدونية تلك.

151
00:13:07,536 --> 00:13:08,871
‫وسأريه أنا

152
00:13:08,954 --> 00:13:10,789
‫مدى براعتي في الغناء.

153
00:13:11,707 --> 00:13:12,750
‫هكذا إذاً؟

154
00:13:21,842 --> 00:13:24,303
‫المعذرة يا "يو جين".

155
00:13:27,556 --> 00:13:28,891
‫شكراً لك.

156
00:13:28,974 --> 00:13:32,186
‫يرسل والدك إليك الرسائل

157
00:13:32,269 --> 00:13:33,854
‫كل يوم.

158
00:13:33,938 --> 00:13:35,356
‫هذا لطف منه.

159
00:13:41,237 --> 00:13:42,780
{\an8}‫"(كيم يو جين)، (شينجوكو، طوكيو)"

160
00:14:00,673 --> 00:14:02,925
‫لا تبذّر المال، وأنفقه بتأنّ.

161
00:14:03,425 --> 00:14:05,469
‫لا تطالع الكتب التافهة

162
00:14:05,553 --> 00:14:07,513
‫ولا تضعها حتى على مكتبك.

163
00:14:08,055 --> 00:14:10,599
‫سمحت لك بدراسة الأدب الإنكليزي كما أردت،

164
00:14:10,891 --> 00:14:13,519
‫لذا حالما تُنهي دراستك وتعود إلى "جوسون"،

165
00:14:13,769 --> 00:14:16,355
‫فلتعش الحياة التي أردتها لك.

166
00:14:16,981 --> 00:14:18,107
‫سأبقى على تواصل معك.

167
00:16:35,869 --> 00:16:36,954
‫التعاون مع "غي جو"

168
00:16:37,037 --> 00:16:38,998
‫كان جيداً، لكن الأجواء بدت حزينة جداً.

169
00:16:39,498 --> 00:16:42,001
‫أفضّل أن تكون باعثة على البهجة
‫بما أن الواقع محبط أصلاً.

170
00:16:42,292 --> 00:16:44,420
‫"غي جو"، متأسف على الإزعاج.

171
00:16:44,670 --> 00:16:46,088
‫لكنك كنت مذهلة.

172
00:16:46,171 --> 00:16:47,172
‫لا بأس.

173
00:16:47,256 --> 00:16:48,340
‫كما أنه...

174
00:16:57,016 --> 00:16:59,059
‫انتهى القسم الموسيقي الآن،

175
00:16:59,143 --> 00:17:00,686
‫فلنمض بشأن المسرحية.

176
00:17:00,769 --> 00:17:03,564
‫سيساعدنا "كيوسوكي تومودا" في الإخراج.

177
00:17:04,106 --> 00:17:06,316
‫أنا "كيوسوكي تومودا".

178
00:17:06,525 --> 00:17:07,818
‫أتمنى أن نصبح على وفاق.

179
00:17:18,787 --> 00:17:19,913
‫"هيونغ سو"،

180
00:17:19,997 --> 00:17:23,208
‫قدري موجود بين يديك.

181
00:17:23,292 --> 00:17:24,209
‫"هوا بونغ"!

182
00:17:26,462 --> 00:17:27,463
‫مهلاً.

183
00:17:27,755 --> 00:17:29,757
‫هل هذا وجه امرأة تحتضن حبيبها؟

184
00:17:31,050 --> 00:17:32,342
‫توقف.

185
00:17:32,885 --> 00:17:33,886
‫على رسلك.

186
00:17:37,139 --> 00:17:37,973
‫لن أقوم بهذا.

187
00:17:38,057 --> 00:17:39,892
‫كفّ عن التذمر، وإلا أرغمتك على فعل الأسوأ.

188
00:17:39,975 --> 00:17:43,103
‫يا إلهيّ "يو جين"، سأبلي بلاء حسناً!

189
00:17:43,312 --> 00:17:46,398
‫"هيونغ سو"، أعدك بأن أحسّن أدائي.

190
00:17:46,482 --> 00:17:48,150
‫أحبك يا "هيونغ سو".

191
00:17:59,161 --> 00:18:02,039
‫حسناً إذاً، سنكتفي بهذا القدر من التدريب
‫لهذا اليوم.

192
00:18:02,956 --> 00:18:04,500
‫رباه.

193
00:18:04,583 --> 00:18:06,710
‫- أحسنتم جميعاً.
‫- أحسنتم.

194
00:18:09,421 --> 00:18:11,381
‫"سيم ديوك"، أتودين تناول الغداء معي؟

195
00:18:11,465 --> 00:18:14,093
‫متأسفة، لكن لدي حساب لأصفيه مع أحدهم.

196
00:18:15,385 --> 00:18:16,345
‫ماذا؟

197
00:18:25,479 --> 00:18:26,730
‫أرى أنه غادر بسرعة.

198
00:18:30,901 --> 00:18:31,902
‫رباه.

199
00:18:46,625 --> 00:18:47,626
‫حسناً.

200
00:19:18,240 --> 00:19:19,616
‫وعاء من النودلز من فضلك.

201
00:19:20,576 --> 00:19:22,035
‫لم أقل إني أريد واحداً.

202
00:19:22,119 --> 00:19:23,287
‫إنه لي.

203
00:19:25,038 --> 00:19:26,039
‫وعاء من النودلز...

204
00:19:26,123 --> 00:19:27,583
‫كنت أمزح، إنه لك.

205
00:19:33,046 --> 00:19:34,006
‫شكراً.

206
00:19:59,156 --> 00:20:02,242
‫بالمناسبة، لماذا سارعت بالمغادرة منذ قليل؟

207
00:20:02,826 --> 00:20:03,911
‫كنت جائعاً.

208
00:20:05,120 --> 00:20:06,955
‫كيف عرفت هذا المطعم؟

209
00:20:07,789 --> 00:20:11,043
‫لا يوجد كوري في "طوكيو"
‫لا يعرف هذا المطعم.

210
00:20:12,252 --> 00:20:13,253
‫صحيح.

211
00:20:24,431 --> 00:20:25,682
‫خذي وقتك إذاً.

212
00:20:28,143 --> 00:20:30,395
‫تمهل لحظة، ثمة ما أريد قوله لك!

213
00:20:50,832 --> 00:20:52,751
‫ستُفرغين الإبريق إذا شربت هكذا.

214
00:20:53,210 --> 00:20:54,419
‫قولي ما لديك؟

215
00:20:54,503 --> 00:20:56,088
‫كيف لك أن تفعل هكذا بي؟

216
00:20:57,422 --> 00:20:59,841
‫منذ التقينا أول مرة،

217
00:21:00,300 --> 00:21:02,344
‫وأنت تقلل من شأني.

218
00:21:02,552 --> 00:21:05,305
‫تخالني فتاة مثيرة للشفقة لا تكترث لوطنها.

219
00:21:05,389 --> 00:21:06,890
‫هذا ليس صحيحاً.

220
00:21:06,974 --> 00:21:08,141
‫عرض مسرحي في وطننا؟

221
00:21:08,725 --> 00:21:09,851
‫هذا عظيم،

222
00:21:10,644 --> 00:21:12,187
‫لكن ما الفرق الذي ستحدثه؟

223
00:21:12,854 --> 00:21:15,607
‫سبق وخسرنا وطننا،

224
00:21:15,691 --> 00:21:18,277
‫فما الفائدة التي ستقدمها الموسيقى الغربية
‫والمسرحيات؟

225
00:21:19,278 --> 00:21:20,904
‫إنها لا تتمتع بالقوة.

226
00:21:24,616 --> 00:21:26,076
‫أنت محقة.

227
00:21:28,704 --> 00:21:29,871
‫لكنني،

228
00:21:30,080 --> 00:21:33,542
‫أحاول فقط التمسك بوطني على طريقتي الخاصة.

229
00:21:34,167 --> 00:21:36,086
‫تعرّض وطننا للمهانة،

230
00:21:36,295 --> 00:21:38,922
‫لكنني أريد إظهار أن معنوياتنا
‫ما تزال مرتفعة

231
00:21:39,006 --> 00:21:41,216
‫من خلال مسرحية.

232
00:21:44,803 --> 00:21:46,847
‫أليس ذلك أيضاً السبب الذي دفعك

233
00:21:47,514 --> 00:21:48,348
‫للغناء؟

234
00:21:52,227 --> 00:21:53,770
‫إن لم تكن تستهين بي،

235
00:21:53,854 --> 00:21:57,607
‫فلماذا إذاً أعربت عن رأيك حيال أداء الجميع

236
00:21:57,691 --> 00:21:59,985
‫ما عدا أدائي؟ كان ذلك محرجاً.

237
00:22:00,068 --> 00:22:01,695
‫لم يكن لدي ما أقوله.

238
00:22:01,778 --> 00:22:02,863
‫ماذا؟

239
00:22:04,239 --> 00:22:06,575
‫لم أجد سبباً لأعلّق على الأغنية،

240
00:22:07,117 --> 00:22:08,827
‫لأنها كانت رائعة جداً.

241
00:22:12,789 --> 00:22:14,458
‫حين التقينا لأول مرة،

242
00:22:15,083 --> 00:22:17,711
‫سألتني عن سبب قراءتي لكتاب ياباني
‫باللغة الكورية.

243
00:22:19,671 --> 00:22:23,300
‫حسناً، ذلك ليس لأنسى أني كوري.

244
00:22:28,180 --> 00:22:29,598
‫هل ثمة شيء آخر؟

245
00:22:30,265 --> 00:22:32,059
‫في الواقع، لا...

246
00:22:35,020 --> 00:22:36,688
‫علينا الذهاب إذاً.

247
00:22:50,744 --> 00:22:53,747
‫لماذا لم تقل ذلك من قبل؟

248
00:22:53,997 --> 00:22:55,332
‫"كيم يو جين"...

249
00:23:04,466 --> 00:23:06,259
‫ماذا عن عائلتي؟

250
00:23:06,343 --> 00:23:09,763
‫- اسمع...
‫- أمي وأختي المسكينتان...

251
00:23:09,846 --> 00:23:13,558
‫أريدك أن تقول هذه الجملة مع قليل من اليأس.

252
00:23:13,642 --> 00:23:15,352
‫- لم يبد ذلك حزيناً...
‫- "سيم ديوك".

253
00:23:15,435 --> 00:23:17,062
‫نعم، ماذا؟

254
00:23:17,145 --> 00:23:18,814
‫- هلّا بدأنا؟
‫- بالطبع.

255
00:23:21,441 --> 00:23:22,400
‫مهلاً.

256
00:23:22,901 --> 00:23:25,028
‫لا بد أن جلسات التدريب تكلّف المال الكثير.

257
00:23:25,362 --> 00:23:27,114
‫كيف تؤمّنون هذه المصاريف؟

258
00:23:27,197 --> 00:23:29,282
‫نشارك جميعاً ببعض المصاريف،

259
00:23:29,366 --> 00:23:32,077
‫لكن "يو جين" يهتم بمعظمها

260
00:23:32,160 --> 00:23:34,162
‫من المال الذي يتلقاه من أجل مصروفه الشخصي.

261
00:23:37,541 --> 00:23:40,710
‫أظن أن "نان با" أصاب بما قاله.

262
00:23:41,711 --> 00:23:44,631
‫قال إن شغف "يو جين"

263
00:23:44,840 --> 00:23:47,884
‫في الكتابة والمسرحيات غير محدود.

264
00:23:57,853 --> 00:24:02,315
‫"لم يرق لي، لكن ذكرياتي عنه تعذبني..."

265
00:25:21,394 --> 00:25:23,813
‫رباه، تأخرت بسبب المطر،

266
00:25:24,397 --> 00:25:25,732
‫لكن الجميع هنا أصلاً.

267
00:25:38,870 --> 00:25:40,622
‫المعذرة، "ميونغ هوي".

268
00:25:42,540 --> 00:25:46,503
‫هل حصل شيء مع "يو جين"؟

269
00:25:47,796 --> 00:25:49,923
‫أسأل فقط لأنه متغيب منذ يومين.

270
00:25:50,131 --> 00:25:53,134
‫أنا قلقة على العرض بما أن مخرجنا ليس هنا.

271
00:25:55,637 --> 00:25:57,180
‫لا داع لأن تقلقي.

272
00:25:58,056 --> 00:26:01,268
‫سيعود في غضون أيام حالما يُشفى.

273
00:26:02,477 --> 00:26:03,645
‫هل "يو جين"...

274
00:26:05,105 --> 00:26:06,940
‫مريض أو ما شابه؟

275
00:26:46,021 --> 00:26:48,315
‫هذه هي غرفة السيد "كيم".

276
00:26:48,648 --> 00:26:49,899
‫شكراً لك.

277
00:28:13,942 --> 00:28:16,111
‫"مع مرور الوقت،

278
00:28:16,694 --> 00:28:20,281
‫تنهمر الدموع كالسيول،
‫بسبب الجرح الذي لم يُشف.

279
00:28:32,710 --> 00:28:35,255
‫و أبكي لأنني ما عدت أحتمله.

280
00:28:35,672 --> 00:28:39,217
‫لكن لماذا يترسخ عميقاً وكأنه ثمة نار

281
00:28:39,300 --> 00:28:40,677
‫تستعر في داخلي؟

282
00:28:42,595 --> 00:28:45,515
‫- لو كنت طفلاً..."
‫- لو كنت طفلاً،

283
00:28:46,474 --> 00:28:48,017
‫وبكيت من شدة الألم،

284
00:28:48,393 --> 00:28:50,395
‫كانت أمي لتستدعي طبيباً.

285
00:28:51,271 --> 00:28:53,148
‫لو كنت طفلاً،

286
00:28:54,274 --> 00:28:57,902
‫كانت أمي لتحضر لي ماءً بارداً
‫لتطفئ قلبي المشتعل.

287
00:28:59,446 --> 00:29:01,239
‫لو كنت طفلاً،

288
00:29:02,240 --> 00:29:03,450
‫وكنت مريضاً،

289
00:29:03,950 --> 00:29:06,202
‫كان النوم ليلاً ليشفي جرحي.

290
00:29:10,248 --> 00:29:12,792
‫"لكن بما أنني لست طفلاً،

291
00:29:13,376 --> 00:29:17,088
‫فإن الجرح يصبح أكبر وأعمق في داخلي.

292
00:29:18,131 --> 00:29:20,884
‫لو كنت طفلاً فقط...

293
00:29:22,135 --> 00:29:23,178
‫بقلم (سوسان)."

294
00:29:24,262 --> 00:29:25,305
‫من يكون "سوسان"؟

295
00:29:26,222 --> 00:29:27,724
‫ما الذي تفعلينه؟

296
00:29:30,477 --> 00:29:32,312
‫ليكن في معلومك، قرعت الباب.

297
00:29:32,604 --> 00:29:34,647
‫لم أقتحم الغرفة أو ما شابه.

298
00:29:37,650 --> 00:29:40,487
‫أخبرني "ميونغ هوي" أنك مريض.

299
00:29:41,529 --> 00:29:43,615
‫لا شيء أسوأ من أن تكون مريضاً

300
00:29:43,698 --> 00:29:45,158
‫وأنت وحيد وبعيد عن الديار.

301
00:29:45,658 --> 00:29:48,328
‫أعددت لك بعض العصيدة.

302
00:29:48,661 --> 00:29:50,038
‫هناك في "غيونغ سيونغ"،

303
00:29:50,121 --> 00:29:52,582
‫اعتدت إعدادها لأشقائي الصغار،

304
00:29:52,665 --> 00:29:54,918
‫لذا فإن عصيدتي لذيذة للغاية...

305
00:29:57,879 --> 00:30:00,840
‫أرى أنك لست مولعاً بها.

306
00:30:01,716 --> 00:30:02,717
‫لكن عليك أن تأكل.

307
00:30:02,801 --> 00:30:05,053
‫نحتاج إليك لتعود إلى الاستديو.

308
00:30:12,352 --> 00:30:15,021
‫على المؤلف أن يُبقي كتبه على المكتب،

309
00:30:15,104 --> 00:30:16,314
‫وليس على الأرض.

310
00:30:17,774 --> 00:30:18,775
‫عليك الرحيل.

311
00:30:21,444 --> 00:30:22,654
‫سأرحل حين يتوقف المطر.

312
00:30:22,737 --> 00:30:23,822
‫لم أحضر مظلتي.

313
00:30:23,905 --> 00:30:25,657
‫قطعت المسافة إلى هنا تحت المطر إذاً؟

314
00:30:26,241 --> 00:30:27,408
‫حسناً، كما ترى...

315
00:30:28,493 --> 00:30:30,328
‫لم تكن تمطر حين أتيت.

316
00:30:30,411 --> 00:30:31,704
‫سأعيرك مظلتي.

317
00:30:32,288 --> 00:30:35,792
‫في الواقع، لا تروقني استعارة الأشياء
‫من الآخرين.

318
00:30:38,711 --> 00:30:39,963
‫توقف المطر.

319
00:30:40,046 --> 00:30:41,965
‫ماذا؟ بهذه السرعة؟

320
00:31:51,826 --> 00:31:54,621
‫إلى أين ذهبت قبل قليل؟

321
00:31:56,956 --> 00:31:59,334
‫خرجت لأستنشق بعض الهواء المنعش فقط.

322
00:32:03,296 --> 00:32:04,172
‫"يو جين".

323
00:32:08,927 --> 00:32:11,638
‫حسبتك ستتغيب لأيام عدة، هل تحسّنت؟

324
00:32:12,221 --> 00:32:15,141
‫نعم، بفضل المعاملة المميزة من شخص ما.

325
00:32:15,808 --> 00:32:16,809
‫من أي نوع تحديداً؟

326
00:32:33,284 --> 00:32:34,744
‫سمعت من "ميونغ هوي"

327
00:32:34,827 --> 00:32:38,164
‫أنك دائماً ما تمرض لأيام عدة
‫في هذا الوقت من السنة.

328
00:32:39,749 --> 00:32:42,710
‫إنها الذكرى السنوية لوفاة أمي،
‫لذا آخذ بضعة أيام كعطلة.

329
00:32:43,461 --> 00:32:46,422
‫أكره أن أبرر الأمر، لذا أخبرهم أني مريض.

330
00:32:49,425 --> 00:32:51,386
‫بعد وفاة أمي حين كان عمري 5 سنوات،

331
00:32:51,469 --> 00:32:53,221
‫تزوج أبي 3 مرات.

332
00:32:54,722 --> 00:32:56,265
‫ولأنني كنت صغيراً جداً،

333
00:32:56,349 --> 00:32:58,351
‫بالكاد أحمل الذكريات عنها،

334
00:32:59,560 --> 00:33:01,854
‫لكني أحاول التمسك بالقليل مما لدي.

335
00:33:02,021 --> 00:33:04,816
‫لذا أمضي عدة أيام وأنا أفكر فيها فحسب.

336
00:33:09,195 --> 00:33:11,447
‫أخبرك وحدك بهذا، لأنك تحسبينني مريضاً،

337
00:33:11,531 --> 00:33:12,865
‫فلا تأخذي الأمر على محمل الجد.

338
00:33:15,743 --> 00:33:18,037
‫أن تحظى بأحد يحنّ ويشتاق إليك

339
00:33:18,121 --> 00:33:19,789
‫هو شعور غامر بالسعادة.

340
00:33:20,039 --> 00:33:22,667
‫متأكدة من أن أمك ستكون سعيدة أيضاً.

341
00:33:26,087 --> 00:33:28,673
‫كما أن تلك القصيدة التي قرأتها...

342
00:33:28,881 --> 00:33:30,091
‫كانت مذهلة.

343
00:33:31,092 --> 00:33:32,260
‫في الواقع، يطيب لي

344
00:33:32,844 --> 00:33:35,471
‫أن أقرأ المزيد من أعمالك.

345
00:33:36,055 --> 00:33:37,765
‫هل تؤلف المسرحيات أيضاً؟

346
00:33:39,142 --> 00:33:40,184
‫لا، ليس بعد.

347
00:33:40,268 --> 00:33:42,895
‫حاول أن تكتب واحدة إذاً،
‫أعني أنك تحب المسرحيات.

348
00:33:47,316 --> 00:33:48,901
‫لم لا تقول شيئاً؟

349
00:33:49,360 --> 00:33:50,820
‫ألا تريد كتابة مسرحية؟

350
00:33:58,786 --> 00:33:59,912
‫أحبها بالفعل.

351
00:34:01,581 --> 00:34:02,457
‫المعذرة؟

352
00:34:03,916 --> 00:34:06,127
‫أعني المسرحيات، أحبها.

353
00:34:06,711 --> 00:34:08,087
‫نعم، بالطبع.

354
00:34:09,130 --> 00:34:11,591
‫لم أدرك أننا مشينا كل هذه المسافة.

355
00:34:12,091 --> 00:34:13,468
‫عليك الذهاب إذاً.

356
00:34:14,260 --> 00:34:15,511
‫شكراً على ما فعلت.

357
00:34:18,347 --> 00:34:19,807
‫لأنك رفعت كتبي عن الأرض.

358
00:34:22,435 --> 00:34:23,770
‫تعني ذلك الأمر.

359
00:34:24,645 --> 00:34:26,481
‫لكن كيف كانت العصيدة؟

360
00:34:26,564 --> 00:34:28,149
‫ظننت أنها رائعة المذاق.

361
00:34:29,442 --> 00:34:30,276
‫أخالفك الرأي.

362
00:34:32,153 --> 00:34:34,363
‫ماذا؟ لكنني حضّرتها خصيصاً لك.

363
00:34:35,907 --> 00:34:37,658
‫كنت أسخر منك وحسب.

364
00:34:37,992 --> 00:34:38,868
‫"أخالفك الرأي."

365
00:34:52,423 --> 00:34:53,382
‫يا جماعة،

366
00:34:53,466 --> 00:34:55,218
‫عليكم مساعدتي.

367
00:34:55,468 --> 00:34:57,386
‫أخبرنا ما الأمر؟

368
00:34:57,470 --> 00:35:00,139
‫أمي في حالة حرجة.

369
00:35:00,723 --> 00:35:02,934
‫- وردني نبأ للتو...
‫- افتحوا الباب!

370
00:35:03,017 --> 00:35:03,976
‫من هناك؟

371
00:35:04,602 --> 00:35:05,561
‫افتحوا!

372
00:35:06,187 --> 00:35:07,396
‫افتحوا الباب حالاً!

373
00:35:08,815 --> 00:35:10,316
‫افتحوا الباب!

374
00:35:10,399 --> 00:35:12,652
‫كنت أعيش الدور لتوي.

375
00:35:12,735 --> 00:35:13,778
‫من هناك؟

376
00:35:15,071 --> 00:35:16,114
‫افتحوا الباب!

377
00:35:18,616 --> 00:35:19,742
‫ابتعد!

378
00:35:22,870 --> 00:35:24,205
‫ما معنى هذا؟

379
00:35:24,288 --> 00:35:25,373
‫هذه قلة احترام منك.

380
00:35:28,126 --> 00:35:29,377
‫هل أنت كوري؟

381
00:35:31,587 --> 00:35:34,507
‫ماذا جاء بكم إلى هنا أيها الضباط؟

382
00:35:36,801 --> 00:35:39,011
‫تبدو كمواطن من هذه البلاد.

383
00:35:40,012 --> 00:35:41,639
‫هل البقية كوريون؟

384
00:35:41,722 --> 00:35:43,182
‫نحن طلاب جامعيون

385
00:35:43,266 --> 00:35:47,019
‫نقوم بالتدريبات على عرض مسرحي، لذا...

386
00:35:47,103 --> 00:35:49,021
‫سألتك إن كان البقية كوريين،

387
00:35:49,105 --> 00:35:51,399
‫ولم أسألك عما يفعلونه هنا.

388
00:35:52,066 --> 00:35:53,067
‫حسناً...

389
00:35:57,405 --> 00:35:58,656
‫نعم، نحن كوريون.

390
00:35:59,949 --> 00:36:01,659
‫تكلم بلغتنا الأم.

391
00:36:01,742 --> 00:36:03,369
‫هذا ما أفعله،

392
00:36:03,661 --> 00:36:04,871
‫الكورية لغتي الأم.

393
00:36:06,247 --> 00:36:08,749
‫أيها الكوري البغيض القذر! كيف تجرؤ!

394
00:36:25,808 --> 00:36:28,644
‫طلبت منك بكل وضوح أن تتكلم بلغتنا الأم.

395
00:36:37,028 --> 00:36:39,697
‫سيدي، إنه لم يتقن اللغة اليابانية بعد.

396
00:36:39,780 --> 00:36:42,658
‫لو تخبرني عن سبب مجيئكم إلى هنا،

397
00:36:43,242 --> 00:36:44,577
‫سيتسنى لي شرح ذلك له.

398
00:36:51,459 --> 00:36:52,835
‫هذه الأيام،

399
00:36:53,502 --> 00:36:56,547
‫كوريون ناقمون واشتراكيون بنوايا خبيثة

400
00:36:57,256 --> 00:37:01,010
‫يجتمعون معاً كثيراً للتحضير للمكائد.

401
00:37:01,093 --> 00:37:02,553
‫نحن لا نفعل هذا يا سيدي.

402
00:37:02,637 --> 00:37:04,263
‫نحن من نقرر بهذا الشأن.

403
00:37:05,514 --> 00:37:06,515
‫أنتما.

404
00:37:07,683 --> 00:37:08,935
‫- فتّشا المكان.
‫- حاضر سيدي!

405
00:37:09,018 --> 00:37:10,102
‫فتّشا هناك!

406
00:37:21,447 --> 00:37:23,407
{\an8}‫"مصرع (كيم يونغ إيل)"

407
00:37:31,374 --> 00:37:34,085
‫هذا نص مسرحية جديدة نعمل عليها يا سيدي.

408
00:37:59,819 --> 00:38:01,737
‫لم نجد أي شيء مريب يا سيدي.

409
00:38:04,615 --> 00:38:05,825
‫تذكر كلامي.

410
00:38:06,867 --> 00:38:09,328
‫إن تسببتم بأي متاعب، فإنكم يا قوم "جوسون"

411
00:38:09,412 --> 00:38:13,749
‫ستتعرضون للعقاب الشديد وفقاً للنظام العام
‫وقانون الشرطة.

412
00:38:15,710 --> 00:38:17,044
‫- هيا بنا!
‫- حاضر سيدي.

413
00:38:17,837 --> 00:38:18,838
‫تحركوا!

414
00:38:36,480 --> 00:38:38,441
‫الآن وقد نظّفنا الفوضى،

415
00:38:38,941 --> 00:38:40,693
‫دعونا نتبادل آراءنا.

416
00:38:41,277 --> 00:38:43,321
‫هل سنواصل التدريب على مسرحيتنا؟

417
00:38:44,155 --> 00:38:46,365
‫أم علينا التوقف الآن؟

418
00:38:52,538 --> 00:38:55,833
‫أنا من جهتي أظن أن علينا التوقف الآن.

419
00:38:57,585 --> 00:38:58,794
‫أنا خائفة قليلاً.

420
00:39:00,254 --> 00:39:03,090
‫لن تقتحم الشرطة هذا المكان مجدداً
‫كما فعلت اليوم.

421
00:39:04,258 --> 00:39:06,844
‫تأدية مسرحية بلغتنا الأم في "جوسون"

422
00:39:06,969 --> 00:39:08,888
‫أمر بالغ الأهمية حتماً.

423
00:39:08,971 --> 00:39:12,058
‫لكن إن تعرض أحدنا للخطر مجدداً بسبب ذلك،

424
00:39:12,975 --> 00:39:15,061
‫- فسأكون ضد الفكرة.
‫- ما حدث لن يتكرر.

425
00:39:15,561 --> 00:39:18,022
‫خضع النص للرقابة،

426
00:39:18,105 --> 00:39:21,400
‫وتعلم الشرطة أننا لسنا منخرطين كثيراً
‫بشؤون الرابطة.

427
00:39:21,484 --> 00:39:22,860
‫حقيقة الأمر،

428
00:39:24,153 --> 00:39:25,780
‫أن "هاي سيونغ" محق.

429
00:39:26,364 --> 00:39:29,408
‫شرعنا بالتخطيط للعرض بسبب اقتراحات
‫الرابطة،

430
00:39:29,492 --> 00:39:31,786
‫لذا لا يسعنا إنكار علاقتنا بهم بالكامل.

431
00:39:42,004 --> 00:39:43,964
‫لم جميعكم جبناء؟

432
00:39:44,840 --> 00:39:46,550
‫كنا متحمسين حيال مقدرتنا

433
00:39:46,634 --> 00:39:49,011
‫على تأدية العرض بلغتنا الأم في موطننا.

434
00:39:49,512 --> 00:39:52,056
‫أليس ذلك سبب قيام الجميع بالتدريب بشغف؟

435
00:39:56,727 --> 00:39:58,521
‫المخرج "يو جين" قال إن كل شيء سيكون بخير،

436
00:39:58,604 --> 00:40:00,564
‫لذا لن يقع أي مكروه.

437
00:40:00,815 --> 00:40:01,941
‫وبعد قول ذلك،

438
00:40:02,483 --> 00:40:04,110
‫دعونا نبتهج، اتفقنا؟

439
00:40:09,698 --> 00:40:12,076
‫لماذا تجلس مكتوف اليدين؟ قم والبس فستانك.

440
00:40:12,743 --> 00:40:13,619
‫حاضر.

441
00:40:13,702 --> 00:40:14,537
‫ماذا؟

442
00:40:18,958 --> 00:40:20,626
‫رأيت الكعب العالي هناك.

443
00:40:20,709 --> 00:40:21,919
‫السجلّ بحوزتك، صحيح؟

444
00:40:22,002 --> 00:40:23,796
‫نعم، إنه على البيانو.

445
00:40:24,588 --> 00:40:26,048
‫هيا بنا جميعاً، يمكننا فعل ذلك!

446
00:40:26,590 --> 00:40:28,300
‫لنكمل ما بدأنا به.

447
00:40:28,384 --> 00:40:29,635
‫حسناً.

448
00:40:31,929 --> 00:40:32,930
‫"غي جو".

449
00:40:44,024 --> 00:40:47,236
‫في البداية، حسبتك رجلاً متهوراً.

450
00:40:47,987 --> 00:40:51,198
‫حسبت أنه من الحماقة أن يثور المرء
‫دون أن يضمن الفوز.

451
00:40:53,492 --> 00:40:55,870
‫لكنني غيرت طريقة تفكيري الآن.

452
00:40:57,037 --> 00:41:00,332
‫لا ضير حتى ولو عجزنا عن تغيير شيء.

453
00:41:00,958 --> 00:41:04,837
‫حقيقة تجربتنا للأشياء ونحن مفعمين بالأمل
‫هي ما يهم.

454
00:41:10,092 --> 00:41:11,135
‫شكراً لك،

455
00:41:12,052 --> 00:41:13,637
‫على إسهامك بتغيير أفكاري.

456
00:41:16,182 --> 00:41:17,308
‫علي أن أشكرك أيضاً.

457
00:41:18,476 --> 00:41:20,186
‫على إحساسك بصدقي.

458
00:41:28,152 --> 00:41:29,236
‫الشباب.

459
00:41:30,196 --> 00:41:33,365
‫ويلاه، الشباب لا ينتظرنا.

460
00:41:34,950 --> 00:41:36,994
‫فاتر، كجدول مُنساب.

461
00:41:37,453 --> 00:41:39,288
‫بحزن، كزهرة تذوي.

462
00:41:40,289 --> 00:41:41,957
‫شبابنا عابر.

463
00:41:47,254 --> 00:41:48,380
‫رباه! لا.

464
00:41:49,006 --> 00:41:50,174
‫متأسف جداً!

465
00:41:51,050 --> 00:41:52,301
‫"تومودا"!

466
00:41:54,178 --> 00:41:56,680
‫- متأسف.
‫- "تومودا"!

467
00:41:56,805 --> 00:41:58,474
‫- آسف.
‫- يا رفاق، انظروا إليه.

468
00:41:59,016 --> 00:42:00,518
‫"تومودا"!

469
00:42:01,018 --> 00:42:02,561
‫"تومودا"!

470
00:42:05,481 --> 00:42:07,149
‫"تومودا"!

471
00:42:08,108 --> 00:42:09,693
‫"تومودا"!

472
00:42:15,074 --> 00:42:16,367
‫عليك أن تغسلها.

473
00:42:16,450 --> 00:42:17,451
‫- حقاً؟
‫- نعم.

474
00:42:18,536 --> 00:42:22,540
‫ليس الشباب إلا حفنة رمال نصادفها حين نعتلي

475
00:42:22,623 --> 00:42:23,749
‫أمواج الحياة.

476
00:42:23,832 --> 00:42:24,833
‫ها نحن ذا.

477
00:42:24,917 --> 00:42:27,753
‫بكل ما أوتيت من قوة، ارمها عند المد
‫والجزر.

478
00:42:29,046 --> 00:42:30,256
‫اجعلها تزمجر وتتأوه.

479
00:42:32,132 --> 00:42:34,885
‫جميعكم عملتم بكدّ طيلة الشهرين المنصرمين.

480
00:42:35,594 --> 00:42:37,304
‫سنغادر إلى "جوسون" غداً.

481
00:42:37,805 --> 00:42:39,682
‫إضافة إلى عرضنا في "غيونغ سيونغ"،

482
00:42:39,765 --> 00:42:42,726
‫سنؤدي عروضاً في أكثر من 10 مدن.

483
00:42:42,810 --> 00:42:44,812
‫أدّوا العروض تماماً مثلما فعلتم
‫أثناء التدريب،

484
00:42:44,895 --> 00:42:46,855
‫وسأضمن لكم النجاح الباهر.

485
00:42:47,523 --> 00:42:51,443
‫"تومودا"، أشكرك على كل المساعدة والدعم
‫طيلة الشهرين الماضيين.

486
00:42:51,527 --> 00:42:52,736
‫شكراً جزيلاً.

487
00:42:53,320 --> 00:42:54,154
‫على الرحب.

488
00:42:54,863 --> 00:42:56,240
‫حظاً موفقاً جميعاً.

489
00:42:56,615 --> 00:42:58,450
‫سأبقى هنا للاهتمام بشؤون المسرح.

490
00:42:58,534 --> 00:43:00,202
‫- شكراً لك.
‫- أحسنتم صنعاً.

491
00:43:00,494 --> 00:43:02,288
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- حسناً يا رفاق.

492
00:43:02,997 --> 00:43:04,039
‫سأراكم غداً.

493
00:43:05,833 --> 00:43:06,875
‫ألن تغادروا يا رفاق؟

494
00:43:28,856 --> 00:43:30,899
‫هذا يذكّرني بيوم مغادرتي لـ"جوسون".

495
00:43:31,900 --> 00:43:33,861
‫كان يوماً مشمساً كهذا اليوم.

496
00:43:37,906 --> 00:43:39,617
‫كنت مُفعمة بالحماسة

497
00:43:39,700 --> 00:43:41,910
‫ظناً مني أنني أخيراً سأتعلم
‫الموسيقى الغنائية وأغني.

498
00:43:45,623 --> 00:43:48,000
‫واليوم، أشعر بالقدر ذاته
‫من حماسة ذاك اليوم.

499
00:43:48,292 --> 00:43:50,419
‫سأحظى أخيراً بفرصة الغناء في وطني.

500
00:44:18,614 --> 00:44:20,449
‫- تفضلوا إلى مسرحيتنا.
‫- تعالوا وشاهدوا عرضنا.

501
00:44:20,532 --> 00:44:21,950
‫شاهدوا عرضنا رجاء.

502
00:44:23,952 --> 00:44:24,870
‫أبقي الهمة عالية.

503
00:44:25,454 --> 00:44:26,872
‫رباه، حسناً.

504
00:44:26,955 --> 00:44:28,707
‫- تعالوا لمشاهدة مسرحيتنا رجاء.
‫- مؤكد.

505
00:45:09,331 --> 00:45:11,250
‫خذوا هذا الكوري الناقم إلى القسم حالاً.

506
00:45:11,333 --> 00:45:12,334
‫- حاضر سيدي.
‫- حاضر سيدي.

507
00:45:16,839 --> 00:45:19,007
‫تمتعنا بالحرية قبل 10 سنوات مضت.

508
00:45:19,091 --> 00:45:20,759
‫لكن اليوم على هذه الأرض،

509
00:45:21,927 --> 00:45:22,928
‫لا وجود للحرية.

510
00:45:24,138 --> 00:45:25,848
‫ما الذي تنتظرونه؟ خذوه في الحال!

511
00:45:26,557 --> 00:45:28,058
‫اصفحوا عنا هذه المرة رجاءً!

512
00:45:28,267 --> 00:45:29,601
‫لا تتذلل إليهم.

513
00:45:30,185 --> 00:45:31,520
‫سأدعهم يأخذونني بكل فخر.

514
00:45:32,479 --> 00:45:34,731
‫"يونغ إيل"!

515
00:45:50,747 --> 00:45:51,999
‫رباه، أنا متوترة جداً.

516
00:45:54,334 --> 00:45:56,587
‫غني كما غنيت في التدريب فقط،
‫وستكونين مذهلة.

517
00:45:57,754 --> 00:45:59,965
‫"يو جين"، هلّا وقفت هنا وشاهدتني؟

518
00:46:00,591 --> 00:46:02,468
‫أظن ذلك سيخفف من توتري.

519
00:46:03,218 --> 00:46:04,094
‫سأفعل.

520
00:47:53,829 --> 00:47:57,958
‫"كاربي دييم"

521
00:48:24,234 --> 00:48:26,361
‫بدا الأمر وكأن العرض في "غيونغ سيونغ"
‫لن يحصل أبداً،

522
00:48:26,528 --> 00:48:27,946
‫لكن الجولة انتهت.

523
00:48:28,614 --> 00:48:29,615
‫صحيح.

524
00:48:29,781 --> 00:48:31,742
‫كم سنة تبقت لك حتى تتخرج؟

525
00:48:33,577 --> 00:48:35,203
‫سأتخرج بعد 3 سنوات.

526
00:48:35,787 --> 00:48:37,122
‫ماذا ستفعل بعد التخرج؟

527
00:48:39,166 --> 00:48:40,167
‫يا إلهي.

528
00:48:41,126 --> 00:48:43,045
‫ما كان علي أن أطرح سؤالاً كهذا.

529
00:48:44,379 --> 00:48:47,257
‫أدرك بأنك ستعود إلى مسقط رأسك.

530
00:48:50,427 --> 00:48:52,929
‫ماذا عنك يا "ميونغ هوي"؟
‫ماذا ستفعل بعد التخرج؟

531
00:48:54,640 --> 00:48:57,309
‫لا أرغب بالعيش في "جوسون"
‫ولا في "اليابان".

532
00:48:57,392 --> 00:48:59,144
‫أرغب بالذهاب إلى مكان بعيد

533
00:48:59,311 --> 00:49:00,479
‫لأجرّب أشياء أعظم.

534
00:49:02,272 --> 00:49:06,193
‫متأكد من أنك ستصبح كاتباً عظيماً
‫حيثما ذهبت.

535
00:49:06,276 --> 00:49:07,778
‫سيكون من الرائع...

536
00:49:10,447 --> 00:49:11,782
‫لو واصلت الكتابة أنت أيضاً.

537
00:49:49,152 --> 00:49:50,320
‫الموسيقى رائعة.

538
00:49:50,445 --> 00:49:52,447
‫"غي جو"، هلّا رقصت معي؟

539
00:49:53,031 --> 00:49:54,157
‫أنا؟

540
00:49:54,783 --> 00:49:56,368
‫"سيم ديوك"، سأعود على الفور.

541
00:50:29,651 --> 00:50:30,861
‫هل لي بهذه الرقصة؟

542
00:50:31,570 --> 00:50:33,488
‫حسناً، أنا كنت...

543
00:50:33,572 --> 00:50:34,656
‫هيا نرقص.

544
00:50:48,462 --> 00:50:50,589
‫الآن وبعد انتهاء العرض الأخير،

545
00:50:50,922 --> 00:50:52,007
‫لا بد أنك حزين.

546
00:50:55,385 --> 00:50:56,386
‫صحيح.

547
00:50:57,512 --> 00:50:59,765
‫أظن أنني سأشتاق إلى كل لحظة

548
00:51:02,184 --> 00:51:03,560
‫قضيناها معاً.

549
00:51:12,736 --> 00:51:14,488
‫إلى ماذا تحدّق؟

550
00:51:16,364 --> 00:51:17,365
‫لا شيء.

551
00:51:18,784 --> 00:51:21,119
‫هاك، دعني أسكب لك كأساً.

552
00:51:36,718 --> 00:51:38,678
‫هل يروق لك "يو جين"؟

553
00:51:38,762 --> 00:51:40,180
‫أم أنك تحبينه؟

554
00:51:43,517 --> 00:51:45,393
‫بكلتا الحالتين،

555
00:51:45,685 --> 00:51:46,645
‫عليك الكفّ عن ذلك.

556
00:51:49,481 --> 00:51:50,482
‫لماذا...

557
00:51:51,399 --> 00:51:52,526
‫علي ذلك؟

558
00:51:53,109 --> 00:51:54,611
‫لأن آلامك ستتفاقم

559
00:51:55,195 --> 00:51:56,655
‫كلما تعاظمت مشاعرك تجاهه.

560
00:51:59,574 --> 00:52:00,784
‫أتعلم أمراً؟

561
00:52:01,409 --> 00:52:03,912
‫ليس لدي أدنى فكرة عما تتحدث.

562
00:52:12,671 --> 00:52:13,964
‫- رباه!
‫- ماذا يجري؟

563
00:52:14,548 --> 00:52:16,216
‫- ماذا يجري؟
‫- من هؤلاء؟

564
00:52:18,635 --> 00:52:22,764
‫من زعيم الفرقة التي أنهت جولتها حديثاً؟

565
00:52:33,149 --> 00:52:35,360
‫إنه أنا، ما الأمر؟

566
00:52:38,864 --> 00:52:39,948
‫اقبضوا عليه.

567
00:52:40,282 --> 00:52:41,116
‫حاضر سيدي.

568
00:53:06,474 --> 00:53:07,851
‫ماذا حصل؟

569
00:53:08,351 --> 00:53:09,978
‫لا أظن أنهم سيُفرجون عنه اليوم.

570
00:53:10,979 --> 00:53:13,064
‫ربما لن يطلقوا سراحه قبل عدة أيام.

571
00:53:13,148 --> 00:53:15,525
‫ما الخطب؟ خضع نص المسرحية للرقابة
‫ووافقوا عليه.

572
00:53:15,609 --> 00:53:17,819
‫سمعت أن السبب هو تلك الجملة.

573
00:53:31,416 --> 00:53:34,377
‫تمتعنا بالحرية قبل 10 سنوات مضت.

574
00:53:35,337 --> 00:53:38,924
‫لكن اليوم على هذه الأرض، لا وجود للحرية.

575
00:53:39,549 --> 00:53:40,383
‫تلك هي الحقيقة.

576
00:53:41,718 --> 00:53:44,012
‫وصفنا الواقع، هل في ذلك جرم ما؟

577
00:53:44,095 --> 00:53:46,306
‫لم عساهم يزجون به في السجن؟

578
00:53:47,265 --> 00:53:50,060
‫يريدون أن يجعلوا منه عبرة
‫ليرونا ما قد يحصل

579
00:53:50,602 --> 00:53:52,520
‫حين نتكلم عن الحرية في "جوسون".

580
00:54:00,403 --> 00:54:03,031
‫علي الذهاب إلى منزلي الآن.

581
00:54:03,114 --> 00:54:04,407
‫نعم، صحيح.

582
00:54:05,617 --> 00:54:08,286
‫علينا اختتام هذه الليلة أيضاً.

583
00:54:26,930 --> 00:54:31,267
{\an8}‫"قسم شرطة (جونغنو)"

584
00:57:35,535 --> 00:57:38,121
‫"أصغيت بشغف إلى اللعنات المُلقاة على قدري

585
00:57:38,204 --> 00:57:41,166
‫كانت هي ملاذي الآمن الوحيد
‫في حياتي المُحاطة بالشر

586
00:57:41,249 --> 00:57:44,169
‫26 نوفمبر، 1921، من كتاب مذكّراته،
‫(سباق القلب)"

