﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:01:14,115 --> 00:01:15,533
‫هل هدأت؟

3
00:01:17,285 --> 00:01:18,369
‫نعم.

4
00:01:20,121 --> 00:01:22,916
‫ألا تشعر بالألم؟

5
00:01:23,416 --> 00:01:24,667
‫أنا بخير.

6
00:01:25,585 --> 00:01:28,213
‫لا تكذب علي، تعرّضت للضرب.

7
00:01:50,360 --> 00:01:52,111
‫وصلنا، هذا منزلي.

8
00:02:03,081 --> 00:02:04,165
‫أهذه أنت "سيم ديوك"؟

9
00:02:06,417 --> 00:02:07,252
‫نعم يا أبي.

10
00:02:29,649 --> 00:02:33,153
‫متأسفة، ليس لدينا الكثير لنقدمه للضيوف.

11
00:02:37,157 --> 00:02:38,074
‫بالمناسبة،

12
00:02:38,658 --> 00:02:39,951
‫ماذا حدث لوجهك؟

13
00:02:41,536 --> 00:02:44,664
‫تعرّض لخدش بسيط، لا تقلقي حياله.

14
00:02:45,999 --> 00:02:47,625
‫لا يبدو خدشاً بسيطاً.

15
00:02:49,961 --> 00:02:52,589
‫المعذرة يا سيدي، ما علاقتك بأختنا الكبرى؟

16
00:02:58,553 --> 00:02:59,470
‫نحن...

17
00:03:00,054 --> 00:03:02,015
‫يالفظاظتك يا "غي سيونغ"!

18
00:03:02,807 --> 00:03:05,685
‫متأسفة، أخي غير ناضج بعض الشيء.

19
00:03:07,937 --> 00:03:08,938
‫تعال.

20
00:03:09,355 --> 00:03:12,150
‫كفاك، ألا تشعرين بالفضول؟ أمي، ألست كذلك؟

21
00:03:13,735 --> 00:03:16,154
‫سأدعكما تتحدثان.

22
00:03:22,702 --> 00:03:24,621
‫شقيقاك ذكيان ومفعمان بالحيوية.

23
00:03:25,163 --> 00:03:27,290
‫كما أن والديك يبدوان حنونين.

24
00:03:28,333 --> 00:03:29,834
‫هما ركيزتا قوتي.

25
00:03:30,293 --> 00:03:32,545
‫حالما نعود، سأصبح طوع أمرهما.

26
00:03:36,299 --> 00:03:38,676
‫لا بد أن الحياة في "طوكيو"
‫كانت شاقة عليك.

27
00:03:39,427 --> 00:03:40,595
‫لستم ميسوري الحال...

28
00:03:44,390 --> 00:03:45,475
‫آسف.

29
00:03:45,683 --> 00:03:47,268
‫هذا ينطبق عليك أيضاً.

30
00:03:48,228 --> 00:03:50,438
‫لا تملك الكثير، لكنك تقدم المال
‫من أجل المسرحية.

31
00:03:54,150 --> 00:03:55,360
‫اثبت لبرهة.

32
00:04:32,272 --> 00:04:35,149
‫ثمة مكان أود الذهاب إليه برفقتك.

33
00:04:36,359 --> 00:04:39,612
‫بعد أن تشفى جراحك، هلّا منحتني
‫بعضاً من وقتك؟

34
00:05:00,842 --> 00:05:02,635
‫لا يروقني اعتمار تلك القبعات.

35
00:05:03,303 --> 00:05:06,097
‫سأبدو وكأني أعرض نفسي كامرأة عصرية.

36
00:05:06,389 --> 00:05:08,516
‫تبدو متفاخرة جداً، هذا محرج.

37
00:05:08,808 --> 00:05:10,435
‫كما أنها لا تبدو جميلة جداً.

38
00:05:11,311 --> 00:05:13,604
‫لا أدري، تروقني تلك القبعات.

39
00:05:14,814 --> 00:05:15,648
‫حقاً؟

40
00:05:19,277 --> 00:05:22,739
‫يوجد شيء أثار فضولي.

41
00:05:23,489 --> 00:05:25,825
‫يتعلق بالقصيدة التي رأيتها في غرفتك.

42
00:05:26,034 --> 00:05:28,453
‫ورد في نهايتها كلمة "سوسان".

43
00:05:28,786 --> 00:05:29,704
‫ما تلك الكلمة؟

44
00:05:31,080 --> 00:05:33,374
‫إنه الاسم الذي أستخدمه في كتاباتي.

45
00:05:33,958 --> 00:05:35,460
‫واسمي أنا "سوسون".

46
00:05:35,710 --> 00:05:37,712
‫"كيم سوسان"، "يون سوسون".

47
00:05:38,338 --> 00:05:40,423
‫لدينا الكثير من القواسم المشتركة.

48
00:05:51,059 --> 00:05:53,394
‫"متجر (غيونغ سيونغ) للتسجيلات"

49
00:06:02,236 --> 00:06:05,490
‫"أمواج الدانوب"، تأليف "إيون إفانوفيتشي".

50
00:06:06,365 --> 00:06:07,784
‫هذه الأغنية المفضلة لدي.

51
00:06:09,660 --> 00:06:10,912
‫إنها رائعة.

52
00:06:11,788 --> 00:06:15,208
‫بالمناسبة، أين المكان الذي أردت
‫الذهاب إليه معي؟

53
00:06:16,959 --> 00:06:20,171
‫"دانسونغسا"

54
00:06:23,925 --> 00:06:25,009
‫هيا ندخل.

55
00:06:35,812 --> 00:06:37,647
‫بعد الغناء طويلاً أثناء التدريب،

56
00:06:37,730 --> 00:06:39,982
‫كان الغناء أمام الجمهور مرهقاً للأعصاب.

57
00:06:41,109 --> 00:06:44,195
‫وفي الوقت ذاته، انتابتني مشاعر جياشة...

58
00:06:44,403 --> 00:06:46,197
‫أثناء الغناء على خشبة المسرح.

59
00:06:48,407 --> 00:06:50,409
‫ثم اتقدت في داخلي رغبة.

60
00:06:50,493 --> 00:06:52,995
‫"أريد أن أصبح أفضل سوبرانو في (جوسون)

61
00:06:53,496 --> 00:06:55,373
‫وأغني على مسرح أكبر.

62
00:06:56,290 --> 00:06:58,334
‫وأود أن يستمع إلي المزيد من الناس أيضاً."

63
00:07:00,419 --> 00:07:02,296
‫أحلم بأن أغني على ذلك المسرح.

64
00:07:03,923 --> 00:07:04,924
‫إن سنحت لي فرصة

65
00:07:06,634 --> 00:07:08,678
‫الغناء هنا يوماً ما،

66
00:07:10,805 --> 00:07:13,599
‫فهل ستأتي لتشاهدني؟

67
00:07:16,686 --> 00:07:18,563
‫ستساعدني على تخفيف حدة توتري

68
00:07:19,230 --> 00:07:20,731
‫وتحسين الأداء أمام الجمهور.

69
00:07:24,277 --> 00:07:25,153
‫سأفعل.

70
00:07:32,660 --> 00:07:33,911
‫هيا بنا.

71
00:07:34,036 --> 00:07:36,581
‫بما أنك رافقتني إلى هنا،
‫سأدعوك على العشاء.

72
00:07:36,706 --> 00:07:37,874
‫هيا بنا.

73
00:07:55,099 --> 00:07:57,518
‫كنت أثرثر عن حلمي، لكني لم أسألك عن حلمك.

74
00:07:58,102 --> 00:07:59,187
‫فما هو حلمك؟

75
00:08:02,523 --> 00:08:05,568
‫لست واثقاً، لم أفكر يوماً في أمور كهذه.

76
00:08:05,651 --> 00:08:08,321
‫لا يجب أن تكون الأحلام كبيرة دوماً

77
00:08:08,613 --> 00:08:10,781
‫ما الذي يشعرك بالسعادة؟

78
00:08:10,865 --> 00:08:13,159
‫حاول التفكير بما يجعلك الأكثر سعادة.

79
00:08:16,454 --> 00:08:19,540
‫أظن ذلك عندما أكتب

80
00:08:19,665 --> 00:08:21,667
‫وحينما يقرأ الآخرون كتاباتي.

81
00:08:22,210 --> 00:08:24,962
‫وأن أواصل الكتابة حتى آخر يوم في حياتي.

82
00:08:25,963 --> 00:08:28,591
‫- أظن الأمر كذلك.
‫- بوسعك فعل ذلك دوماً.

83
00:08:35,473 --> 00:08:37,892
‫هيا اشرب الكأس بسرعة، علينا الذهاب
‫إلى مكان ما.

84
00:08:43,940 --> 00:08:45,441
‫علي أن أرميه أبعد.

85
00:08:57,537 --> 00:09:00,164
‫ماذا تفعلين؟ هل هذه مزحة بالنسبة إليك؟

86
00:09:07,338 --> 00:09:08,714
‫الآن أصبحنا جادّين.

87
00:09:17,557 --> 00:09:18,849
‫من الغبي الذي رمى الحجر؟

88
00:09:19,350 --> 00:09:20,268
‫مهلاً، أنتما!

89
00:09:20,351 --> 00:09:21,435
‫توقفا!

90
00:09:52,466 --> 00:09:53,718
‫أنتما، توقفا!

91
00:09:53,801 --> 00:09:55,886
‫- أظن أنهما ذهبا من هناك!
‫- هيا بنا!

92
00:10:01,309 --> 00:10:02,602
‫توقفا!

93
00:10:03,144 --> 00:10:04,103
‫توقفا!

94
00:11:23,516 --> 00:11:24,725
‫علينا الذهاب.

95
00:11:39,949 --> 00:11:44,495
‫"قطار إلى (نامدايمون)"

96
00:11:45,287 --> 00:11:46,288
‫بالمناسبة،

97
00:11:46,914 --> 00:11:49,500
‫بما أننا بالسن ذاته، دعنا نخاطب بعضنا
‫بدون تكلفة.

98
00:11:49,834 --> 00:11:52,420
‫سأناديك من الآن فصاعداً باسمك الأول.

99
00:11:54,255 --> 00:11:55,131
‫لاحقاً.

100
00:11:59,343 --> 00:12:01,262
‫لدي ما أقوله في الواقع.

101
00:12:05,850 --> 00:12:07,059
‫لا تكترث.

102
00:12:07,143 --> 00:12:08,644
‫سأخبرك بذلك حين نصل إلى "طوكيو".

103
00:12:13,149 --> 00:12:16,152
‫لكن لا تسخر مني إن قلت لك شيئاً كهذا
‫رغم أنني امرأة.

104
00:12:20,698 --> 00:12:22,575
‫- آنسة "يون".
‫- نعم؟

105
00:12:23,242 --> 00:12:26,704
‫قمت بدعوة الفرقة إلى منزلي في "موكبو".

106
00:12:28,456 --> 00:12:30,666
‫سنمضي الليلة هناك قبل السفر إلى "طوكيو".

107
00:12:31,667 --> 00:12:32,668
‫يجب أن تأتي.

108
00:12:33,794 --> 00:12:35,629
‫آتي إلى منزلك؟

109
00:12:37,339 --> 00:12:38,507
‫أرجوك تعالي.

110
00:12:50,144 --> 00:12:51,395
‫سأمضي إذاً.

111
00:12:52,021 --> 00:12:53,063
‫حسناً.

112
00:12:58,694 --> 00:12:59,987
‫إلى اللقاء.

113
00:13:36,607 --> 00:13:38,234
‫كيف تكون هذه جميلة؟

114
00:13:48,953 --> 00:13:51,455
‫"غيونغ سيونغ"

115
00:13:51,539 --> 00:13:53,123
‫تأخرت بعض الشيء.

116
00:13:53,541 --> 00:13:54,458
‫مهلاً!

117
00:13:56,335 --> 00:13:57,920
‫افعل شيئاً بشعرك.

118
00:13:58,837 --> 00:14:00,381
‫"سيم ديوك"! نحن هنا!

119
00:14:01,048 --> 00:14:02,925
‫متأسفة على جعلكم تنتظرون.

120
00:14:03,551 --> 00:14:05,177
‫تبدين رائعة للغاية.

121
00:14:05,636 --> 00:14:07,555
‫لا تعلمين كم انتظرناك.

122
00:14:07,805 --> 00:14:09,223
‫متأسفة للغاية.

123
00:14:15,729 --> 00:14:16,730
‫هيا بنا.

124
00:14:57,396 --> 00:14:59,815
‫- الهواء عليل جداً هنا.
‫- أعلم.

125
00:15:03,193 --> 00:15:05,779
‫ظننت أن "يو جين" طالب فقير يعتمد على نفسه.

126
00:15:05,863 --> 00:15:07,072
‫مستحيل.

127
00:15:07,531 --> 00:15:09,575
‫إنه ابن أكثر العائلات ثراءً في "موكبو".

128
00:15:24,924 --> 00:15:26,425
‫هذا المكان يبدو كلوحة فنية.

129
00:15:27,134 --> 00:15:28,218
‫يبدو مذهلاً.

130
00:15:30,429 --> 00:15:32,640
‫- انظر، سكمة شبوط.
‫- أين؟

131
00:15:35,267 --> 00:15:36,685
‫مرحباً.

132
00:15:41,649 --> 00:15:42,816
‫هؤلاء أصدقائي.

133
00:15:42,900 --> 00:15:45,402
‫ندرس سوياً في "طوكيو".

134
00:15:52,952 --> 00:15:55,245
‫عليك إلقاء التحية على أبيك أولاً،

135
00:15:56,038 --> 00:15:57,247
‫يا زوجي العزيز.

136
00:16:12,846 --> 00:16:14,181
‫اتبعوني لو سمحتم.

137
00:16:47,715 --> 00:16:49,425
‫حسناً إذاً.

138
00:16:50,259 --> 00:16:53,470
‫سنبدأ الآن بمراسم حلّ فرقتنا
‫من خلال حفلة صغيرة.

139
00:16:54,013 --> 00:16:54,930
‫صفقوا رجاء.

140
00:17:01,437 --> 00:17:04,606
‫أولاً، سنسمع شيئاً من "ميونغ هوي".

141
00:17:06,275 --> 00:17:07,568
‫ابق جالساً رجاءً.

142
00:17:08,569 --> 00:17:10,863
‫سنسمع شيئاً من "سيم ديوك" أولاً.

143
00:17:10,946 --> 00:17:12,531
‫صفقوا لها بحرارة!

144
00:17:15,868 --> 00:17:17,411
‫بحرارة أكثر!

145
00:17:17,995 --> 00:17:19,747
‫"سيم ديوك"، غني لنا أغنية رجاءً.

146
00:18:16,386 --> 00:18:19,056
‫متأسفة، يبدو أن صوتي مُرهق.

147
00:18:19,640 --> 00:18:21,600
‫غنيت طوال الجولة، لذا أتفهم الأمر.

148
00:18:22,810 --> 00:18:24,186
‫"سيم ديوك"، لم لا تستريحين؟

149
00:18:25,729 --> 00:18:27,648
‫"نان با"، أرنا ما لديك.

150
00:18:28,232 --> 00:18:29,691
‫مؤكد.

151
00:18:40,869 --> 00:18:41,703
‫ما رأيك بالأغنية

152
00:18:42,287 --> 00:18:45,290
‫التي قال "يو جين" إنها حزينة جداً لنعزفها
‫في الجولة؟

153
00:18:45,374 --> 00:18:46,542
‫نعم، تلك الأغنية.

154
00:18:48,418 --> 00:18:49,294
‫بالتأكيد.

155
00:20:14,671 --> 00:20:16,548
‫- شكراً لك.
‫- استمتعنا كثيراً.

156
00:20:16,632 --> 00:20:18,133
‫- حظينا بالمرح.
‫- شكراً على استضافتنا.

157
00:20:18,634 --> 00:20:20,052
‫أتساءل ما الأمر العاجل

158
00:20:20,135 --> 00:20:22,763
‫الذي دفع "سيم ديوك" إلى المغادرة
‫بسرعة هكذا.

159
00:20:23,347 --> 00:20:24,681
‫مؤكد أن لديها سبباً وجيهاً.

160
00:20:27,184 --> 00:20:28,894
‫متى ستعود إلى "طوكيو"؟

161
00:20:29,686 --> 00:20:31,188
‫أفكر بالبقاء هنا لفترة.

162
00:20:31,772 --> 00:20:32,940
‫سأراك في "طوكيو" إذاً.

163
00:20:33,815 --> 00:20:35,025
‫بالتأكيد.

164
00:21:08,934 --> 00:21:11,270
‫قلت لك ألا ترتكب الحماقات،

165
00:21:11,353 --> 00:21:14,147
‫لكنك كنت تتجول مع المهرجين وتؤلف الأدب.

166
00:21:15,065 --> 00:21:16,817
‫كنت تعيش حياة البهائم.

167
00:21:18,318 --> 00:21:19,361
‫أعتذر.

168
00:21:20,654 --> 00:21:23,699
‫كنت أريد أن أطردهم جميعاً لألقنك درساً،

169
00:21:23,782 --> 00:21:26,576
‫لكني لم أفعل لأحفظ ماء وجهك.

170
00:21:26,660 --> 00:21:30,038
‫ما السبب الذي دفعك إلى إحضارهم جميعاً
‫بلا سابق إنذار؟

171
00:21:35,752 --> 00:21:36,670
‫"يو جين".

172
00:21:38,463 --> 00:21:40,549
‫أنت الابن البكر لهذه العائلة

173
00:21:40,632 --> 00:21:42,092
‫ووريث أعمالنا.

174
00:21:43,385 --> 00:21:44,803
‫لا تنس ذلك.

175
00:21:45,804 --> 00:21:48,724
‫كفّ عن العبث من خلال كتابة الأدب
‫وحبك للوطن.

176
00:21:48,807 --> 00:21:52,644
‫لا تفكر إلا بإدارة أعمال العائلة يوماً ما.

177
00:21:59,693 --> 00:22:00,944
‫حاضر يا أبي.

178
00:22:05,532 --> 00:22:09,202
‫"سانغجي جيونغ"

179
00:22:23,550 --> 00:22:24,551
‫"يو جين".

180
00:22:36,146 --> 00:22:37,731
‫انشغلت في وقت سابق

181
00:22:37,814 --> 00:22:41,651
‫عن إعطائك الأغراض التي نسيها الضيوف

182
00:22:42,235 --> 00:22:43,320
‫حين غادروا.

183
00:22:43,904 --> 00:22:47,157
‫سأعطيهم إياها حين أصل إلى هناك.

184
00:22:47,240 --> 00:22:48,533
‫"يو جين".

185
00:22:48,617 --> 00:22:50,827
‫مضى وقت طويل منذ أتيت إلى المنزل.

186
00:22:51,578 --> 00:22:54,956
‫أقترح بكل تواضع الامتناع عن أي أنشطة
‫تزعج والدك.

187
00:22:56,666 --> 00:23:00,337
‫يأمل والدك أن تكرّس نفسك لأعمال العائلة

188
00:23:00,420 --> 00:23:02,506
‫بعد أن تنهي دراستك وتعود إلى المنزل.

189
00:23:03,173 --> 00:23:06,718
‫إن اكتشف أنك ما تزال تؤلف الأدب،

190
00:23:06,843 --> 00:23:08,136
‫فسيخيب ظنه كثيراً.

191
00:23:19,231 --> 00:23:20,273
‫أليس ذلك...

192
00:23:21,775 --> 00:23:23,235
‫قاسياً عليك؟

193
00:23:24,861 --> 00:23:27,114
‫أليس من المرهق أن تعيشي حياة

194
00:23:28,156 --> 00:23:29,783
‫تم التخطيط لها مسبقاً؟

195
00:23:31,201 --> 00:23:32,661
‫لم أفكر في الأمر يوماً...

196
00:23:34,704 --> 00:23:35,747
‫على هذا النحو.

197
00:24:19,666 --> 00:24:26,506
‫"المعهد التربوي"

198
00:24:50,238 --> 00:24:52,240
‫مرت 4 أشهر، أليس كذلك؟

199
00:24:54,618 --> 00:24:55,452
‫حقاً؟

200
00:24:56,036 --> 00:24:57,037
‫سوف...

201
00:24:58,163 --> 00:25:00,081
‫أعود إلى "جوسون" خلال يومين.

202
00:25:02,125 --> 00:25:02,959
‫فهمت.

203
00:25:03,043 --> 00:25:06,588
‫بما أننا نعمل معاً،

204
00:25:07,172 --> 00:25:08,882
‫ارتأيت أنه من غير اللائق ألا أودعك.

205
00:25:10,967 --> 00:25:12,969
‫أشكرك على دعوتك لي

206
00:25:15,555 --> 00:25:16,723
‫إلى منزلك في "جوسون".

207
00:25:31,321 --> 00:25:33,573
‫خبر خاص!

208
00:25:33,657 --> 00:25:36,701
‫خبر خاص!

209
00:25:36,785 --> 00:25:38,912
‫"تاكيو آريشيما" انتحر مع حبيبته!

210
00:25:39,037 --> 00:25:41,081
‫خبر خاص!

211
00:25:41,164 --> 00:25:42,999
{\an8}‫"تاكيو آريشيما" انتحر مع حبيبته!

212
00:25:43,083 --> 00:25:44,209
‫خبر خاص!

213
00:25:45,919 --> 00:25:47,671
‫خبر خاص!

214
00:25:53,093 --> 00:25:55,971
‫إن تسبب حب محرم بالآلام،

215
00:25:57,305 --> 00:25:59,224
‫فبوسعك إنهاؤه ببساطة.

216
00:25:59,516 --> 00:26:01,184
‫لم قد تتخذ إجراءات قاسية كهذه؟

217
00:26:03,270 --> 00:26:06,856
‫الوحدة التي عاشاها بعد فراق أحدهما الآخر

218
00:26:07,899 --> 00:26:09,276
‫كانت مفزعة لهما حتماً.

219
00:26:11,361 --> 00:26:13,697
‫حسناً، الجميع ينسون في نهاية المطاف.

220
00:26:23,290 --> 00:26:25,166
‫بكل الأحوال، أتمنى لك الأفضل يا "يو جين".

221
00:26:43,727 --> 00:26:46,646
‫وأنا أيضاً أتمنى لك الأفضل يا "سيم ديوك".

222
00:27:40,533 --> 00:27:43,745
‫"بعد مرور 5 سنوات"

223
00:27:43,828 --> 00:27:46,456
{\an8}‫"شركة (سانغ سيونغ) اللامحدودة"

224
00:27:46,539 --> 00:27:48,416
‫"صحيفة (دونغجين إيلبو)"

225
00:27:50,794 --> 00:27:51,628
‫تفضل.

226
00:27:56,800 --> 00:27:57,675
‫تفضل الصحيفة.

227
00:27:58,676 --> 00:28:00,095
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

228
00:28:24,494 --> 00:28:27,038
‫"المغنية (يون سيم ديوك)
‫ستغني على مسرح (دانسونغسا)"

229
00:28:30,917 --> 00:28:31,960
‫إن سنحت لي فرصة

230
00:28:32,877 --> 00:28:34,963
‫الغناء هنا يوماً ما،

231
00:28:37,132 --> 00:28:39,884
‫فهل ستأتي لتشاهدني؟

232
00:28:57,861 --> 00:28:59,028
‫"سيم ديوك".

233
00:29:05,201 --> 00:29:06,619
‫"يو جين"؟

234
00:29:10,874 --> 00:29:12,625
‫بالطبع محال أن يكون هو.

235
00:30:46,553 --> 00:30:51,724
‫"إلى (يو جين)"

236
00:30:55,770 --> 00:31:00,733
‫"متجر (غيونغ سيونغ) للتسجيلات"

237
00:31:05,572 --> 00:31:08,366
‫"أمواج الدانوب"

238
00:32:27,779 --> 00:32:28,947
‫"يو جين"!

239
00:32:35,495 --> 00:32:36,955
‫هذا أنت، أليس كذلك؟

240
00:33:08,027 --> 00:33:08,903
‫"سيم ديوك".

241
00:33:25,545 --> 00:33:28,881
‫كيف أحوالك؟

242
00:33:37,348 --> 00:33:38,891
‫هلّا منحتني بعضاً من وقتك؟

243
00:33:40,643 --> 00:33:43,438
‫لن آخذ الكثير من وقتك، فقط بضع دقائق.

244
00:33:43,604 --> 00:33:45,231
‫هيا نذهب إلى مكان ما ونتكلم...

245
00:33:49,527 --> 00:33:50,486
‫بدلي ثيابك أولاً.

246
00:33:54,282 --> 00:33:55,825
‫لا أريدك أن تتعثري.

247
00:34:14,218 --> 00:34:16,971
‫وردني أنك تدير أعمال عائلتك في بلدتك.

248
00:34:18,139 --> 00:34:19,849
‫قال "ميونغ هوي"

249
00:34:20,433 --> 00:34:21,976
‫إنك كنت مشغولاً جداً

250
00:34:22,518 --> 00:34:24,645
‫لدرجة أنك لم تردّ على رسائله.

251
00:34:25,480 --> 00:34:28,107
‫في نهاية كل رسالة أرسلها إلي،

252
00:34:28,191 --> 00:34:30,026
‫كان يطرح سؤالاً.

253
00:34:31,194 --> 00:34:34,864
‫"(يو جين)، هل ما تزال تواظب على الكتابة؟"

254
00:34:35,698 --> 00:34:37,492
‫لم أستطع أن أردّ عليه

255
00:34:37,575 --> 00:34:39,869
‫بأنني كنت أوقع الأوراق والمستندات

256
00:34:40,244 --> 00:34:41,913
‫بدلاً من تأليف الأدب.

257
00:34:48,294 --> 00:34:51,714
‫بدوت بغاية الروعة على خشبة المسرح اليوم.

258
00:34:52,507 --> 00:34:54,092
‫أشكرك لأنك تذكرت

259
00:34:55,635 --> 00:34:57,512
‫وعدك بالقدوم لمشاهدتي.

260
00:35:00,807 --> 00:35:02,141
‫لم تبدي متوترة البتة.

261
00:35:02,850 --> 00:35:04,769
‫ليس بالقدر الذي قد تحتاجين إلى دعمي.

262
00:35:07,105 --> 00:35:09,440
‫لم أعد أتوتر على المسارح.

263
00:35:11,609 --> 00:35:12,527
‫لكن...

264
00:35:19,659 --> 00:35:21,285
‫رؤيتك جعلت قلبي يخفق بسرعة.

265
00:35:24,288 --> 00:35:26,290
‫لأنك كنت تشاهدني

266
00:35:28,417 --> 00:35:30,294
‫وقد ترحل.

267
00:35:32,672 --> 00:35:35,341
‫ظننت أنني سأتمكن من نسيانك،

268
00:35:36,092 --> 00:35:37,718
‫وظننت أنني فعلت.

269
00:35:40,680 --> 00:35:41,848
‫لكن،

270
00:35:44,058 --> 00:35:46,561
‫صُدمت حين رأيتك جالساً بين الجمهور.

271
00:35:48,104 --> 00:35:49,522
‫لم أتمكن...

272
00:35:53,109 --> 00:35:54,986
‫من نسيانك البتة.

273
00:36:15,339 --> 00:36:17,049
‫دعي الأمر على حاله إذاً.

274
00:36:19,218 --> 00:36:20,428
‫وأنا سأفعل ذلك أيضاً.

275
00:37:03,512 --> 00:37:04,639
‫سأراسلك.

276
00:37:09,185 --> 00:37:12,980
‫لست مضطراً لأن تردّ على "ميونغ هوي"،
‫لكني سأتوقع منك الردّ على رسائلي.

277
00:37:16,234 --> 00:37:17,193
‫اتفقنا.

278
00:37:17,777 --> 00:37:18,611
‫سأمضي إذاً.

279
00:37:24,825 --> 00:37:25,743
‫"يو جين"،

280
00:37:27,245 --> 00:37:28,412
‫أمسك بقلمك مجدداً.

281
00:37:29,497 --> 00:37:30,998
‫أنا مولعة بكتاباتك.

282
00:38:01,862 --> 00:38:02,822
‫أبي.

283
00:38:03,489 --> 00:38:04,907
‫البرد قارس هنا.

284
00:38:06,367 --> 00:38:08,577
‫هل سيعود "يو جين" من "غيونغ سيونغ" غداً؟

285
00:38:09,161 --> 00:38:10,037
‫نعم.

286
00:38:10,121 --> 00:38:12,123
‫أخشى أن يقوم أصدقاؤه من "طوكيو"

287
00:38:12,206 --> 00:38:14,583
‫بملء رأسه بالطموحات العقيمة.

288
00:38:14,667 --> 00:38:15,876
‫لن يحصل هذا.

289
00:38:15,960 --> 00:38:17,336
‫يجب ألا يحدث ذلك.

290
00:38:21,048 --> 00:38:22,049
‫هيا ندخل.

291
00:39:03,507 --> 00:39:07,762
‫"محطة بثّ (غيونغ سيونغ) الإذاعية"

292
00:39:13,392 --> 00:39:14,393
‫أحسنت صنعاً اليوم.

293
00:39:18,564 --> 00:39:19,565
‫شكراً لك.

294
00:39:20,232 --> 00:39:21,942
‫أنت مغنية استثنائية جداً.

295
00:39:22,026 --> 00:39:24,362
‫لطالما شعرت بالأسى لعدم تمكني
‫من دفع المزيد لك.

296
00:39:24,445 --> 00:39:27,198
‫ميزانيتنا منخفضة حالياً لأننا نجري
‫بثّاً تجريبياً للبرنامج.

297
00:39:28,199 --> 00:39:29,450
‫لا بأس في ذلك.

298
00:39:29,533 --> 00:39:32,119
‫أنا ممتنة لأني حظيت بفرصة الغناء.

299
00:39:32,203 --> 00:39:33,204
‫شكراً لك.

300
00:39:34,497 --> 00:39:35,581
‫حسناً،

301
00:39:35,831 --> 00:39:37,666
‫بعد قول ذلك...

302
00:39:38,084 --> 00:39:40,795
‫بالطبع، كانت الأغنية التي أديتها اليوم
‫مذهلة.

303
00:39:40,878 --> 00:39:42,880
‫لكنك عادة ما تغنين الأغاني الكلاسيكية،

304
00:39:42,963 --> 00:39:45,841
‫والتي يجدها معظم الناس صعبة الفهم
‫ولا يألفونها.

305
00:39:46,801 --> 00:39:48,761
‫بصراحة، أنا واحد من أولئك الناس.

306
00:39:48,844 --> 00:39:50,179
‫من الآن فصاعداً،

307
00:39:50,304 --> 00:39:53,099
‫ما رأيك بتأدية أغان تكون مألوفة للناس
‫أكثر؟

308
00:39:54,725 --> 00:39:56,185
‫نعم، مفهوم.

309
00:39:56,811 --> 00:39:58,354
‫أفهم ما تحاول قوله.

310
00:39:59,814 --> 00:40:01,690
‫كنت متأكداً من فهمك لي مباشرة.

311
00:40:02,483 --> 00:40:05,069
‫سأترقب بشوق أداءك القادم إذاً.

312
00:40:06,487 --> 00:40:07,488
‫حسناً.

313
00:40:17,748 --> 00:40:19,458
‫هل جئت من المركز الإذاعي؟

314
00:40:20,000 --> 00:40:20,876
‫نعم.

315
00:40:23,671 --> 00:40:25,297
‫هل حصلت على المال اليوم؟

316
00:40:26,340 --> 00:40:28,426
‫نفد الأرز من عندنا نهائياً.

317
00:40:28,592 --> 00:40:30,302
‫نعم، حصلت على المال.

318
00:40:31,929 --> 00:40:33,180
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

319
00:40:39,520 --> 00:40:42,273
‫بالمناسبة، سواء كان برنامجاً إذاعياً
‫أو حفلاً موسيقياً،

320
00:40:42,898 --> 00:40:44,942
‫لماذا لا يدفعون لك دائماً إلا القليل؟

321
00:40:45,025 --> 00:40:47,111
‫أظن السبب

322
00:40:47,319 --> 00:40:49,780
‫هو أن الناس لم يألفوا الموسيقى
‫الغنائية بعد.

323
00:40:50,364 --> 00:40:51,782
‫رباه، لكنك...

324
00:40:52,283 --> 00:40:53,951
‫درست في "اليابان".

325
00:40:54,326 --> 00:40:56,203
‫حتى صبية المتاجر يجنون أكثر من هذا.

326
00:40:58,789 --> 00:41:00,291
‫مؤكد أنك مرهقة، استريحي قليلاً.

327
00:41:00,833 --> 00:41:01,750
‫حسناً.

328
00:41:18,267 --> 00:41:19,226
‫"يو جين"،

329
00:41:20,144 --> 00:41:21,854
‫كيف الأوضاع عندك؟

330
00:41:22,605 --> 00:41:23,689
‫إنني...

331
00:41:35,493 --> 00:41:36,911
‫إنني في أحسن حال.

332
00:41:37,453 --> 00:41:39,038
‫لا شيء يقلقني.

333
00:41:39,622 --> 00:41:41,290
‫الأمور على خير ما يرام.

334
00:41:42,958 --> 00:41:47,004
‫أذهب إلى أي مكان أستطيع الغناء فيه.

335
00:41:48,380 --> 00:41:52,134
‫تمكني من الغناء بلغتي الأم هنا في "جوسون"

336
00:41:52,718 --> 00:41:54,428
‫يجعلني سعيدة جداً.

337
00:41:56,805 --> 00:41:58,724
‫لكن أكثر ما يسعدني

338
00:42:04,897 --> 00:42:06,482
‫هو رؤيتي لك.

339
00:42:15,115 --> 00:42:17,326
‫هل ذلك مرتبط بدفء عينيك

340
00:42:18,410 --> 00:42:19,870
‫حينما تنظر إلي؟

341
00:42:21,789 --> 00:42:22,998
‫أم أنه...

342
00:42:25,084 --> 00:42:27,545
‫بسبب دفء يدك

343
00:42:28,337 --> 00:42:30,047
‫حين تمسك يدي بقوة؟

344
00:42:34,802 --> 00:42:36,220
‫أياً يكن، فذلك لا يهم،

345
00:42:37,721 --> 00:42:39,640
‫طالما أني أكون معك.

346
00:42:44,770 --> 00:42:46,730
‫يسعدني سماع أنك

347
00:42:47,314 --> 00:42:48,816
‫بأحسن حال.

348
00:42:50,693 --> 00:42:51,819
{\an8}‫وأنا من جهتي...

349
00:42:52,570 --> 00:42:54,321
‫بأفضل حال أيضاً.

350
00:42:56,490 --> 00:43:00,035
‫أعاني كي أعتاد على العمل الذي أُرغمت
‫على القيام به من أجل الشركة.

351
00:43:03,289 --> 00:43:06,125
‫لكنني أكتب أحياناً بعض الآراء
‫للنشر في المجلات الأدبية،

352
00:43:06,792 --> 00:43:09,837
‫وأكتب القصائد والمسرحيات،

353
00:43:10,713 --> 00:43:12,881
‫وأفكر فيك لأعثر على السلوى.

354
00:43:15,634 --> 00:43:17,011
‫ثم أفكر...

355
00:43:19,096 --> 00:43:20,681
‫وأدرك كم أشتاق إليك.

356
00:43:24,435 --> 00:43:26,687
‫آتي إلى "غيونغ سيونع" كلما شعرت بذلك،

357
00:43:28,397 --> 00:43:29,982
‫لكن ما الفائدة؟

358
00:43:34,612 --> 00:43:36,488
‫لحظة عودتي بعد أن نفترق،

359
00:43:37,364 --> 00:43:39,366
‫أجد أنني مشتاق لك.

360
00:43:40,909 --> 00:43:44,413
‫ما عساي أفعل بمشاعري تجاهك؟

361
00:43:50,711 --> 00:43:51,545
‫"سيم ديوك"،

362
00:43:52,129 --> 00:43:53,255
‫يود أبي محادثتك.

363
00:43:53,339 --> 00:43:54,423
‫حقاً؟

364
00:43:59,553 --> 00:44:01,555
‫هذه العائلة أكثر ثراءً من أي عائلة أخرى

365
00:44:01,639 --> 00:44:03,724
‫ممن طلبوك زوجة لأبنائهم من قبل.

366
00:44:04,683 --> 00:44:06,143
‫لكني لا أريد الزواج.

367
00:44:06,226 --> 00:44:09,730
‫هل تقابلين أحدهم بشكل أو بآخر؟

368
00:44:12,399 --> 00:44:13,233
‫لا، لست كذلك.

369
00:44:13,317 --> 00:44:16,695
‫إذاً لماذا ترفضين عروض الزواج هكذا؟

370
00:44:16,820 --> 00:44:17,738
‫كفى.

371
00:44:28,248 --> 00:44:29,249
‫"سيم ديوك".

372
00:44:29,917 --> 00:44:33,587
‫شكراً لأنك أعلت أسرتنا
‫كما أنك أدخلت شقيقيك

373
00:44:34,588 --> 00:44:37,675
‫إلى المدرسة، واحتللت مكان والدك العاجز
‫عن كل شيء.

374
00:44:37,925 --> 00:44:40,052
‫أبي، أرجوك لا تقل ذلك.

375
00:44:40,761 --> 00:44:42,096
‫أستحي أن أطلب منك هذا،

376
00:44:42,805 --> 00:44:44,932
‫لكن أسدي إلي صنيعاً للمرة الأخيرة.

377
00:44:47,309 --> 00:44:48,310
‫أخبريها.

378
00:44:51,647 --> 00:44:53,148
‫إن تزوجت به،

379
00:44:53,524 --> 00:44:56,652
‫فستؤمّن عائلته مصاريف شقيقيك
‫ليذهبا إلى "أمريكا" ويدرسا هناك.

380
00:44:56,735 --> 00:44:59,571
‫كما أنهم سيقدمون الدعم المادي إلينا.

381
00:45:00,322 --> 00:45:02,950
‫محال تأمين ذلك بواسطة إمكاناتك الضئيلة،

382
00:45:03,033 --> 00:45:04,660
‫لكن عائلته ستفعل كل ذلك من أجلنا.

383
00:45:05,202 --> 00:45:09,081
‫عليك مساعدة "سيونغ ديوك" و"غي سيونغ"
‫في الحصول على مستقبل مشرق.

384
00:45:09,790 --> 00:45:10,791
‫اتفقنا؟

385
00:46:02,426 --> 00:46:04,845
‫"سيم ديوك"، أين تذهبين
‫في هذا الوقت المتأخر؟

386
00:46:04,928 --> 00:46:07,473
‫لن أعود هذه الليلة، لذا لا تنتظري مجيئي،
‫اخلدي إلى النوم وحسب.

387
00:46:08,098 --> 00:46:09,224
‫أين تذهبين؟

388
00:46:09,975 --> 00:46:11,143
‫"سيم ديوك".

389
00:46:20,402 --> 00:46:23,280
‫سيدي، أرجوك اطّلع على هذه الأوراق
‫بعد أن تنهي الاطلاع على تلك.

390
00:46:24,406 --> 00:46:25,782
‫- هل ثمة المزيد؟
‫- نعم.

391
00:46:26,033 --> 00:46:28,076
‫تعلم، السيد "كيم" يمتلك عقارات عديدة.

392
00:46:28,243 --> 00:46:29,661
‫أنا أحسدك يا سيدي.

393
00:46:29,912 --> 00:46:31,955
‫من ملكية أرض إلى أخرى،

394
00:46:32,539 --> 00:46:34,958
‫ستحظى بالكثير لتستلم إدارته.

395
00:46:43,592 --> 00:46:44,843
‫نعم، معكم "كيم يو جين".

396
00:46:47,513 --> 00:46:48,597
‫أين أنت الآن؟

397
00:46:49,806 --> 00:46:51,099
‫سآتي حالاً، انتظريني.

398
00:46:59,107 --> 00:47:02,194
‫"موكبو"

399
00:47:20,212 --> 00:47:22,422
‫هل حصل شيء؟ لماذا أتيت إلى هنا؟

400
00:47:39,022 --> 00:47:42,150
‫كتبت في رسالتك أنك اشتقت إلي.

401
00:47:43,860 --> 00:47:45,320
‫لذا أتيت إلى هنا.

402
00:48:14,141 --> 00:48:17,185
‫كان عليك أن تطلبي مني زيارتك
‫إن كان سيتعين عليك العودة مباشرةً.

403
00:48:17,894 --> 00:48:20,814
‫قلت إن والدك يوبخك كلما زرت "غيونغ سيونغ"،

404
00:48:21,106 --> 00:48:22,983
‫قائلاً إن رئيس الشركة

405
00:48:23,066 --> 00:48:25,068
‫يهدر وقته ليتسكع في "غيونغ سيونغ".

406
00:48:26,111 --> 00:48:28,030
‫لذلك أتيت هذه المرة.

407
00:48:28,322 --> 00:48:29,698
‫لا أريدك أن تتعرض للتوبيخ.

408
00:48:31,325 --> 00:48:33,160
‫عليك أن تظل ابناً بارّاً.

409
00:48:36,913 --> 00:48:38,373
‫تشبث بي بقوة.

410
00:48:42,252 --> 00:48:43,378
‫ماذا تقصدين؟

411
00:48:44,046 --> 00:48:45,839
‫اطلب مني عدم المغادرة.

412
00:48:46,715 --> 00:48:48,508
‫"لا تتركيني."

413
00:48:49,301 --> 00:48:50,844
‫تشبّث بي ولا تتركني.

414
00:48:53,013 --> 00:48:55,432
‫لا بد أن شيئاً ما يحصل.

415
00:48:58,143 --> 00:48:59,394
‫لا تستطيع فعل ذلك.

416
00:49:00,562 --> 00:49:01,897
‫مؤكد أنك لا تستطيع.

417
00:49:04,024 --> 00:49:05,692
‫أنت رجل صالح أكثر من اللزوم.

418
00:49:07,069 --> 00:49:08,320
‫إنك ابن بارّ.

419
00:49:09,655 --> 00:49:10,614
‫"سيم ديوك".

420
00:49:12,366 --> 00:49:13,825
‫ثمة عائلة طلبتني للزواج من ابنهم.

421
00:49:14,951 --> 00:49:16,286
‫يبدو أنهم فاحشو الثراء.

422
00:49:17,371 --> 00:49:19,998
‫أبدوا استعدادهم لتقديم الدعم المادي
‫لشقيقيّ

423
00:49:20,415 --> 00:49:22,834
‫كي يدرسا خارج البلاد.

424
00:49:23,251 --> 00:49:28,507
‫كما أنهم سيتولون أمر نفقات عائلتي،
‫إلى هذا الحد يريدونني.

425
00:49:32,010 --> 00:49:33,970
‫لو كنت أخبرتك عن حاجتي إلى المال،

426
00:49:34,721 --> 00:49:37,140
‫كنت لتفعل كل ما بوسعك...

427
00:49:38,392 --> 00:49:39,559
‫لتعطيني ذلك المال.

428
00:49:42,187 --> 00:49:44,314
‫وبمالك بين يدي،

429
00:49:45,649 --> 00:49:47,651
‫كنت سأشعر بالخزي والاشمئزاز من نفسي.

430
00:49:53,990 --> 00:49:55,075
‫أرجوك قلها.

431
00:49:57,703 --> 00:50:00,747
‫"دعك من أهلك وشقيقيك.

432
00:50:01,498 --> 00:50:03,250
‫ودعينا نهرب بعيداً."

433
00:50:04,459 --> 00:50:05,669
‫قلها وحسب، أرجوك.

434
00:50:14,803 --> 00:50:17,013
‫هيا، أرجوك قلها.

435
00:50:27,691 --> 00:50:29,151
‫أمسك بي هكذا وقُل،

436
00:50:30,318 --> 00:50:31,445
‫"لا ترحلي.

437
00:50:31,987 --> 00:50:35,365
‫لا أستطيع العيش من دونك،
‫لذا دعينا ننسى ما يجول في ذهنك.

438
00:50:36,783 --> 00:50:38,160
‫لا تتركيني."

439
00:50:40,078 --> 00:50:41,663
‫قل ذلك، أرجوك.

440
00:50:44,791 --> 00:50:46,209
‫أتوسل إليك...

441
00:51:34,591 --> 00:51:36,551
‫يرغب أبي برؤيتك.

442
00:51:39,095 --> 00:51:40,222
‫سأراه بعد قليل.

443
00:51:40,722 --> 00:51:42,516
‫أود البقاء وحيداً لبرهة.

444
00:51:45,602 --> 00:51:47,437
‫هل ستمضي الليلة بالكتابة مجدداً؟

445
00:51:50,732 --> 00:51:53,735
‫كان أبي بانتظارك لمدة من الزمن.

446
00:52:09,835 --> 00:52:13,296
‫وردني اتصال من مكتبك في وقت باكر
‫من هذا اليوم.

447
00:52:13,380 --> 00:52:15,757
‫قالوا إنه ثمة مستند بحاجة إلى موافقتك،

448
00:52:15,841 --> 00:52:17,676
‫لكنك هرعت خارجاً ولم تعد.

449
00:52:17,759 --> 00:52:21,221
‫سألوني إن كنت في المنزل.

450
00:52:23,598 --> 00:52:24,683
‫متأسف.

451
00:52:24,766 --> 00:52:27,853
‫ذهبت إلى "غيونغ سيونغ" كثيراً
‫في الآونة الأخيرة،

452
00:52:27,936 --> 00:52:29,479
‫وأرى أن ذلك أمر غريب.

453
00:52:30,397 --> 00:52:33,817
‫هل تتسكع مع أولئك السفلة مجدداً

454
00:52:34,234 --> 00:52:36,278
‫لتعود وتنخرط بالشؤون الأدبية؟

455
00:52:38,029 --> 00:52:40,448
‫إن صحّ ذلك، فمحظور عليك الذهاب
‫إلى هناك ثانيةً!

456
00:52:42,617 --> 00:52:43,785
‫لست بحاجة...

457
00:52:45,579 --> 00:52:46,913
‫إلى زيارة "غيونغ سيونغ" مجدداً.

458
00:52:48,790 --> 00:52:50,000
‫ماذا؟

459
00:52:50,125 --> 00:52:51,209
‫طابت ليلتك يا أبي.

460
00:53:19,154 --> 00:53:23,450
‫"من (يون سيم ديوك) إلى (كيم سوسان)"

461
00:53:34,169 --> 00:53:36,713
‫إن قلبي يشتعل ناراً.

462
00:53:38,048 --> 00:53:41,259
‫إن قلبي يشعر بالاختناق.

463
00:53:43,261 --> 00:53:45,221
‫وعيناي تذرفان الدموع بغزارة،

464
00:53:46,640 --> 00:53:48,725
‫وأنا أختنق بالأسى.

465
00:53:50,560 --> 00:53:52,145
‫لماذا جعلتني رسالتك

466
00:53:53,480 --> 00:53:55,023
‫أذرف الدموع بغزارة؟

467
00:54:33,895 --> 00:54:35,438
‫لكن ما عساي أفعل؟

468
00:54:37,774 --> 00:54:38,817
‫بمفردي،

469
00:54:39,901 --> 00:54:41,027
‫وحيداً تماماً،

470
00:54:42,278 --> 00:54:44,406
‫سأتمنى لك الأفضل

471
00:54:46,157 --> 00:54:47,993
‫وأنتظر مجيئك في السماء.

472
00:55:01,589 --> 00:55:02,757
‫سيدي.

473
00:55:03,049 --> 00:55:05,719
‫استلمنا رسالة لشخص يُدعى "كيم سوسان".

474
00:55:07,554 --> 00:55:09,305
‫- "كيم سوسان"؟
‫- نعم سيدي.

475
00:55:13,810 --> 00:55:16,271
{\an8}‫"إلى (كيم سوسان)"

476
00:55:23,862 --> 00:55:26,072
‫سيدي، هل أنت مُرهق؟

477
00:55:26,698 --> 00:55:28,116
‫لا تبدو بصحة جيدة.

478
00:55:28,491 --> 00:55:29,909
‫لا، أنا بخير.

479
00:55:30,535 --> 00:55:31,828
‫يمكنك متابعة هذا المستند.

480
00:55:31,911 --> 00:55:32,996
‫حاضر سيدي.

481
00:55:54,934 --> 00:55:56,978
‫إذاً، سأعاود زيارتكم.

482
00:55:57,729 --> 00:55:58,563
‫افعل ذلك رجاءً.

483
00:56:04,944 --> 00:56:07,739
‫لماذا ما تزالين واقفة هكذا؟
‫عليك مرافقته إلى الطريق العام.

484
00:56:07,822 --> 00:56:10,784
‫- حاضر، هيا بنا.
‫- حسناً.

485
00:56:12,327 --> 00:56:13,661
‫سأنصرف إذاً.

486
00:56:37,018 --> 00:56:37,936
‫متأسفة.

487
00:56:38,645 --> 00:56:40,105
‫لست مستعدة لهذا بعد.

488
00:56:40,688 --> 00:56:44,192
‫إذاً، ما تزالين غير مستعدة.

489
00:56:45,652 --> 00:56:46,861
‫أنا آسفة.

490
00:56:49,405 --> 00:56:52,367
‫لا بأس، تأذت مشاعري بعض الشيء،
‫لكن ماذا بوسعي أن أفعل؟

491
00:56:52,867 --> 00:56:55,120
‫بما أنني معجب بك أكثر،
‫فعليّ أن أتحلى بالصبر.

492
00:57:00,750 --> 00:57:01,584
‫عودي إلى المنزل.

493
00:57:04,754 --> 00:57:06,089
‫رافقتك السلامة.

494
00:58:54,030 --> 00:58:55,406
‫"إصدار شهر مايو"

495
00:58:57,492 --> 00:58:59,285
‫أخبرتني "جيوم هيو"

496
00:59:00,036 --> 00:59:01,496
‫بأنك تأتي إلى هنا يومياً

497
00:59:01,579 --> 00:59:03,289
‫مباشرةً بعد العمل.

498
00:59:03,873 --> 00:59:06,584
‫قالت إنك تحتسي المشروب وتكتب طوال الليل
‫من دون حتى أن تأكل

499
00:59:06,668 --> 00:59:07,502
‫مدة شهر كامل.

500
00:59:09,963 --> 00:59:12,423
‫كنت واضحاً معك جداً بأن تبقى بعيداً
‫عن الكتابة.

501
00:59:12,507 --> 00:59:13,508
‫لكنك...

502
00:59:14,300 --> 00:59:16,052
‫أرسلت مؤلفاتك إلى مجلة أدبية.

503
00:59:16,135 --> 00:59:17,929
‫ولم يكن مؤلفاً واحداً وحسب.

504
00:59:18,638 --> 00:59:19,973
‫هل حسبتني لن أكتشف ذلك

505
00:59:20,056 --> 00:59:22,141
‫إن استخدمت اسماً مستعاراً يا "سوسان"؟

506
00:59:23,977 --> 00:59:25,186
‫لماذا تهتم لأمر

507
00:59:25,270 --> 00:59:27,564
‫حركة إصلاح المسرح في "جوسون"؟

508
00:59:28,523 --> 00:59:30,191
‫هل تنوي عصيان أوامري

509
00:59:31,067 --> 00:59:33,069
‫لأني أمرتك بعدم الذهاب إلى "غيونغ سيونغ"؟

510
00:59:40,910 --> 00:59:42,120
‫فعلت...

511
00:59:43,162 --> 00:59:45,873
‫كل ما أمرتني به يا أبي.

512
00:59:47,000 --> 00:59:48,001
‫ماذا؟

513
00:59:48,585 --> 00:59:50,295
‫تزوجت لأنك طلبت مني ذلك،

514
00:59:50,837 --> 00:59:53,089
‫ودخلت كلّية الزراعة لأنك قلت

515
00:59:53,172 --> 00:59:55,174
‫إنه علي إدارة شؤون أراضي عائلتنا.

516
00:59:55,925 --> 00:59:58,886
‫والآن أعمل في الشركة
‫فقط لأنك طلبت مني فعل ذلك.

517
01:00:01,180 --> 01:00:03,558
‫لذا أخبرني يا أبي، كيف تراني
‫أعصي أوامرك بالتحديد؟

518
01:00:03,641 --> 01:00:05,226
‫"يو جين"، كيف تجرؤ.

519
01:00:06,185 --> 01:00:08,605
‫كيف تخاطب والدك بهذه الطريقة؟

520
01:00:08,688 --> 01:00:09,939
‫هذا صحيح.

521
01:00:10,773 --> 01:00:12,358
‫أنت والدي،

522
01:00:12,525 --> 01:00:14,611
‫أي أنني سأبقى ابنك حتى يوم مماتي.

523
01:00:15,862 --> 01:00:18,531
‫لكن ابنك من بني البشر.

524
01:00:19,324 --> 01:00:21,034
‫أنا إنسان يا أبي.

525
01:00:21,326 --> 01:00:24,120
‫أنا إنسان وأتمتع بأفكاري الخاصة
‫وحرية الإرادة.

526
01:00:24,203 --> 01:00:26,497
‫هل رفعت صوتك في وجهي لتوك؟

527
01:00:26,581 --> 01:00:28,124
‫نعم!

528
01:00:28,207 --> 01:00:29,125
‫نعم.

529
01:00:30,543 --> 01:00:34,464
‫رفعت صوتي في وجهك بالفعل.

530
01:00:36,007 --> 01:00:38,968
‫أتوسل إليك أن تدعني أتنفس ولو لبرهة.

531
01:00:40,011 --> 01:00:40,845
‫ماذا قلت؟

532
01:00:40,928 --> 01:00:43,514
‫الآخرون يضحّون بحياتهم في سبيل
‫استقلال "جوسون"،

533
01:00:43,973 --> 01:00:46,434
‫لكنني أعيش كالجبناء تنفيذاً لأوامرك.

534
01:00:47,060 --> 01:00:48,770
‫ولأنني أشعر بالعار والخزي،

535
01:00:49,354 --> 01:00:51,689
‫أريد أن أعترف بذلّي من خلال الكتابة.

536
01:00:52,357 --> 01:00:53,524
‫من خلالها على الأقل،

537
01:00:54,150 --> 01:00:55,902
‫أردت القيام بشيء ما.

538
01:00:55,985 --> 01:00:56,903
‫لكن...

539
01:01:01,741 --> 01:01:03,534
‫خربشة بعض الكلمات على هذه الأوراق

540
01:01:03,618 --> 01:01:05,411
‫تساعدني على التنفس قليلاً.

541
01:01:07,080 --> 01:01:09,082
‫لكنك تطلب مني الكفّ عن ذلك،
‫ما يدعوني للتساؤل.

542
01:01:15,963 --> 01:01:17,173
‫أبي،

543
01:01:18,633 --> 01:01:20,677
‫هل تريدني أن أحيا

544
01:01:21,552 --> 01:01:23,012
‫أم أن أموت؟

545
01:01:35,358 --> 01:01:36,567
‫أنت ثمل.

546
01:01:57,255 --> 01:01:58,923
‫هل تريدني أن أحيا...

547
01:02:01,509 --> 01:02:03,136
‫أم أن أموت؟

548
01:02:07,807 --> 01:02:09,642
‫"أبي، بوجود ريح عاتية في قلبي

549
01:02:09,726 --> 01:02:12,478
‫لأول مرة في حياتي، قررت أن أعصي أوامرك

550
01:02:12,562 --> 01:02:15,064
‫من (مغادرة المنزل)، روايته حاصدة الجوائز،
‫في 21 يونيو لعام 1926"

