﻿1
00:00:06,172 --> 00:00:09,634
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"

2
00:02:01,538 --> 00:02:02,956
‫"كيم يو جين" يتكلم.

3
00:02:08,253 --> 00:02:10,380
‫من معي؟ تكلم رجاءً.

4
00:02:22,100 --> 00:02:23,685
‫إن كنت لن تتكلم، فسأغلق الخط.

5
00:02:38,825 --> 00:02:41,661
‫"سيم ديوك"؟

6
00:02:50,837 --> 00:02:51,754
‫هل هذه أنت؟

7
00:03:15,862 --> 00:03:17,322
‫ألم يأت "يو جين" ليلة أمس؟

8
00:03:17,822 --> 00:03:19,532
‫كان مكتبه فارغاً طوال الليل،

9
00:03:19,616 --> 00:03:21,618
‫لذا حسبته ما يزال في الشركة.

10
00:03:22,368 --> 00:03:24,495
‫تفقدته منذ قليل، وما يزال فارغاً.

11
00:03:25,246 --> 00:03:26,706
‫ألا يُعقل أنه أتى عند الفجر

12
00:03:27,206 --> 00:03:28,625
‫ثم غادر في الصباح؟

13
00:03:28,708 --> 00:03:31,628
‫لا يوجد دلالة على أنه كان فيه.

14
00:03:39,928 --> 00:03:43,473
{\an8}‫بعد انتهاء دوام البارحة، مررت بمكتبه
‫لأحدّثه عن شيء ما.

15
00:03:43,890 --> 00:03:44,891
{\an8}‫لكنه لم يكن هناك.

16
00:03:45,391 --> 00:03:48,811
‫لذا حسبته غادر إلى المنزل باكراً.

17
00:04:52,625 --> 00:04:55,670
‫اتصلت بنا شركة "نيتو" للتسجيلات.

18
00:04:55,753 --> 00:04:57,547
‫يرغبون بلقائك.

19
00:04:58,214 --> 00:05:00,925
‫لذا أحضرته إلى هنا.

20
00:05:02,844 --> 00:05:03,761
‫مرحباً.

21
00:05:04,554 --> 00:05:07,598
‫أنا "لي سيو غو"، المدير الأدبي
‫في "نيتو" للتسجيلات.

22
00:05:09,809 --> 00:05:12,061
‫أظن أنها كانت في "دانسونغسا".

23
00:05:12,145 --> 00:05:14,731
‫تأثرت كثيراً

24
00:05:14,814 --> 00:05:16,566
‫بعد مشاهدة أدائك.

25
00:05:16,649 --> 00:05:18,359
‫بعدها وعلى الفور

26
00:05:18,443 --> 00:05:19,819
‫أخبرت رئيس شركتنا

27
00:05:19,902 --> 00:05:23,281
‫بأنه علينا توقيع عقد أسطوانة معك.

28
00:05:24,073 --> 00:05:25,074
‫شكراً لك.

29
00:05:25,158 --> 00:05:28,411
‫وكدفعة أولى، كعربون للعقد،

30
00:05:28,494 --> 00:05:30,330
‫نفكر بدفع 600 وون.

31
00:05:31,039 --> 00:05:32,290
‫فما رأيك؟

32
00:05:33,124 --> 00:05:34,459
‫هذا يكفي لتسديد

33
00:05:35,710 --> 00:05:38,171
‫نفقات دراسة "سيونغ ديوك" في "أمريكا".

34
00:05:38,254 --> 00:05:39,130
‫المعذرة؟

35
00:05:39,714 --> 00:05:41,090
‫لا شيء.

36
00:05:42,091 --> 00:05:44,218
‫- سأوقّع العقد.
‫- شكراً لك.

37
00:05:44,552 --> 00:05:46,846
‫وسيتم تسجيل الأسطوانة

38
00:05:46,929 --> 00:05:48,056
‫في شركتنا في "أوساكا".

39
00:05:48,723 --> 00:05:49,724
‫بالمناسبة،

40
00:05:50,767 --> 00:05:53,978
‫متى تظن أنه يمكنكم تسديد كافة المبلغ؟

41
00:05:54,062 --> 00:05:57,023
‫حالما يتم التسجيل، سندفع لك فوراً.

42
00:05:58,483 --> 00:05:59,400
‫اتفقنا.

43
00:05:59,484 --> 00:06:02,945
‫هلّا كتبت اسمك على العقد؟

44
00:06:09,285 --> 00:06:11,788
‫"يون سيم ديوك"

45
00:07:34,537 --> 00:07:38,332
‫لا تذهبي إلى أي مكان، ابقي إلى جانبي.

46
00:07:41,752 --> 00:07:43,671
‫لا أظن أنني قادر على العيش من دونك.

47
00:07:56,142 --> 00:07:57,852
‫سأرحل إلى "طوكيو".

48
00:08:00,104 --> 00:08:01,147
‫تعالي معي.

49
00:08:48,194 --> 00:08:50,154
‫ألا يمكنك البقاء مدة أطول؟

50
00:08:50,488 --> 00:08:51,739
‫علي الذهاب الآن.

51
00:08:57,495 --> 00:09:00,164
‫سنتمكن من البقاء معاً عما قريب، لذا اصبري.

52
00:09:02,375 --> 00:09:03,459
‫حسناً.

53
00:09:05,711 --> 00:09:07,838
‫سيكون من الرائع أن نسافر إلى "طوكيو" معاً.

54
00:09:08,422 --> 00:09:10,550
‫ثمة بضعة أمور علي الاهتمام بها هنا.

55
00:09:12,134 --> 00:09:13,678
‫إن كانت نفقات دراسة شقيقيك...

56
00:09:13,761 --> 00:09:14,845
‫لا.

57
00:09:15,846 --> 00:09:17,390
‫لا أريد مالاً منك.

58
00:09:19,392 --> 00:09:20,685
‫أريد حبك فقط.

59
00:09:24,897 --> 00:09:26,148
‫انتظرني في "طوكيو".

60
00:09:26,315 --> 00:09:29,485
‫حين أصل إلى هناك، هل علي أن ألاقيك
‫في منزل الإيجار ذاك؟

61
00:09:34,907 --> 00:09:37,577
‫اجني الكثير من المال، أنا أفلست تماماً.

62
00:09:42,707 --> 00:09:43,916
‫هيا.

63
00:10:25,750 --> 00:10:26,709
‫اتبعني.

64
00:10:39,639 --> 00:10:40,765
‫هل هي السبب

65
00:10:41,432 --> 00:10:44,602
‫في ذهابك إلى "غيونغ سيونغ" على الدوام؟

66
00:10:44,685 --> 00:10:48,564
‫من أجل امرأة سوقية تغنّي أمام رجال غريبين؟

67
00:10:49,565 --> 00:10:51,108
‫إنها عزيزة علي.

68
00:10:51,192 --> 00:10:52,610
‫"يو جين"، كيف تجرؤ؟

69
00:10:55,363 --> 00:10:58,032
‫بالتأكيد، ليس غريباً على الرجل

70
00:10:58,783 --> 00:11:02,161
‫أن ينظر إلى امرأة أخرى في لحظة عابرة.

71
00:11:03,120 --> 00:11:04,580
‫صحيح، هذا وارد الحدوث.

72
00:11:04,872 --> 00:11:05,998
‫لم تكن لحظة عابرة.

73
00:11:08,793 --> 00:11:09,835
‫منذ مدة طويلة،

74
00:11:10,795 --> 00:11:12,797
‫حاولت نسيانها، لكن من دون جدوى.

75
00:11:12,880 --> 00:11:13,881
‫وإن يكن؟

76
00:11:14,507 --> 00:11:15,341
‫ماذا ستفعل؟

77
00:11:15,925 --> 00:11:17,426
‫سأرحل برفقتها.

78
00:11:18,135 --> 00:11:19,595
‫ولن أعود أبداً.

79
00:11:19,678 --> 00:11:21,597
‫ماذا تعني تلك المرأة بالنسبة إليك

80
00:11:21,680 --> 00:11:23,182
‫لتجعلك تتخلى عن طاعة أبيك؟

81
00:11:23,265 --> 00:11:25,434
‫مستعد للتخلي عن طاعة أبي وعن أي شيء آخر

82
00:11:26,685 --> 00:11:28,062
‫إن كنت سأبقى معها.

83
00:11:32,024 --> 00:11:33,025
‫تلك الخبيثة

84
00:11:33,526 --> 00:11:36,195
‫ألقت بتعويذتها عليك وسحرتك كلياً.

85
00:11:41,575 --> 00:11:43,285
‫أصغ إلي جيداً.

86
00:11:43,994 --> 00:11:47,123
‫من دون أموالي، أنت ستخسر

87
00:11:47,206 --> 00:11:50,000
‫كلاً من تلك المرأة وولعك بالكتابة.

88
00:11:50,793 --> 00:11:52,711
‫عشت في الرخاء طوال حياتك.

89
00:11:52,795 --> 00:11:54,588
‫إلى متى ستصمد في الفقر؟

90
00:11:55,172 --> 00:11:58,050
‫إلى متى ستبقى تلك المرأة إلى جانبك
‫وأنت مفلس تماماً؟

91
00:12:04,932 --> 00:12:06,809
‫إن كانت ستهجرني بسبب ذلك،

92
00:12:08,102 --> 00:12:09,854
‫فسيكون ذلك قدري أيضاً.

93
00:12:09,937 --> 00:12:11,856
‫أيها الأبله اللعين!

94
00:12:19,155 --> 00:12:20,281
‫اخرج من هنا.

95
00:12:21,365 --> 00:12:23,284
‫لا أريد حتى أن أرى وجهك، اخرج من هنا!

96
00:13:04,241 --> 00:13:06,076
‫كل ما لدي لأقوله لك

97
00:13:06,744 --> 00:13:08,370
‫هو إنني في غاية الأسف.

98
00:13:09,788 --> 00:13:10,915
‫أرجوك.

99
00:13:11,499 --> 00:13:13,167
‫لا تسامحيني.

100
00:13:16,378 --> 00:13:18,380
‫"جيوم هيو"، هل أنت هناك؟

101
00:13:18,464 --> 00:13:19,632
‫نعم يا أبي.

102
00:13:19,715 --> 00:13:21,800
‫احرقي هذه الرسائل الشنيعة أيضاً.

103
00:13:21,926 --> 00:13:23,219
‫في الحال!

104
00:13:47,826 --> 00:13:49,495
‫هذا لا يفاجئني.

105
00:13:51,038 --> 00:13:54,542
‫لا أدري ماذا سأقول لك.

106
00:13:55,543 --> 00:13:57,169
‫لا تتأسفي.

107
00:13:58,379 --> 00:13:59,588
‫أتفهم الأمر.

108
00:13:59,672 --> 00:14:01,715
‫القلب عنيد.

109
00:14:02,508 --> 00:14:04,426
‫لا يسعك تغيير مشاعره بالتصميم فقط.

110
00:14:06,136 --> 00:14:08,556
‫لست قلقاً إلا عليك.

111
00:14:08,639 --> 00:14:10,057
‫إعلان خطوبتنا

112
00:14:10,140 --> 00:14:12,142
‫سبق وطُبع في الصحف.

113
00:14:13,644 --> 00:14:14,895
‫قد لا يؤثر ذلك علي كثيراً.

114
00:14:15,396 --> 00:14:18,065
‫لكنك أكثر شهرة مني.

115
00:14:19,858 --> 00:14:20,901
‫كما أنك امرأة.

116
00:14:21,902 --> 00:14:24,405
‫هذا العبء على عاتقي أنا،
‫لذا لا مفرّ من الأمر.

117
00:14:26,532 --> 00:14:29,952
‫لكني ممتنة لك على اهتمامك.

118
00:14:30,995 --> 00:14:33,956
‫إن كنت ممتنة لي فعلاً، فهلّا أسديت
‫لي خدمة؟

119
00:14:36,166 --> 00:14:38,127
‫إن خطرت على بالك من وقت لآخر،

120
00:14:38,627 --> 00:14:41,547
‫فتمني لي رجاءً أن ألتقي بفتاة أفضل منك

121
00:14:41,630 --> 00:14:42,965
‫لأعيش في سعادة أبدية.

122
00:14:43,966 --> 00:14:45,009
‫افعلي ذلك من أجلي رجاءً.

123
00:14:47,303 --> 00:14:49,847
‫حسناً. سأفعل ذلك.

124
00:14:55,769 --> 00:14:56,770
‫وأخيراً ابتسمت.

125
00:15:01,525 --> 00:15:04,236
‫أين عساك تجدين رجلاً مثله ثانيةً؟

126
00:15:04,445 --> 00:15:06,155
‫أنا لا أحبه.

127
00:15:07,656 --> 00:15:08,991
‫لم أستطع ذلك.

128
00:15:11,827 --> 00:15:13,996
‫وقّعت عقداً مع شركة تسجيلات يابانية.

129
00:15:14,455 --> 00:15:16,415
‫سأستلم الدفعة حالما أنجز الأسطوانة.

130
00:15:16,498 --> 00:15:18,792
‫وستتمكن "سيونغ ديوك"
‫من الدراسة في الخارج بذلك المال.

131
00:15:18,876 --> 00:15:22,087
‫و"غي سيونغ"؟ ماذا عنه؟

132
00:15:22,588 --> 00:15:24,048
‫حسناً...

133
00:15:26,508 --> 00:15:29,970
‫"غي سيونغ"، سأتدبر المال من أجلك
‫مهما كلف الأمر،

134
00:15:30,054 --> 00:15:31,805
‫لذا واصل الترتيبات للدراسة في الخارج.

135
00:15:34,099 --> 00:15:35,351
‫حسناً.

136
00:15:45,235 --> 00:15:48,572
‫"كاربي دييم"

137
00:15:58,123 --> 00:16:00,960
‫ربما تكون دولتنا قد انهارت،
‫لكن يبقى الشباب شباباً.

138
00:16:02,461 --> 00:16:03,420
‫أنت محق.

139
00:16:05,965 --> 00:16:07,466
‫إذاً وقّعت العقد مع "يون سيم ديوك"؟

140
00:16:07,549 --> 00:16:10,636
‫نعم، وقد ابتهج رئيس الشركة بهذا الأمر.

141
00:16:11,261 --> 00:16:14,264
‫لكنها زارتني منذ فترة وجيزة.

142
00:16:14,348 --> 00:16:16,767
‫طلبت مني إن أمكن أن أزيد
‫مقدار الدفعة الأولى.

143
00:16:18,143 --> 00:16:20,688
‫هل هي في ضائقة مالية؟

144
00:16:21,271 --> 00:16:22,481
‫حسبما سمعت،

145
00:16:22,564 --> 00:16:24,608
‫بالكاد تستطيع عائلتها تدبر شؤونها.

146
00:16:24,692 --> 00:16:27,152
‫كما أن لديها شقيقين يدرسان الموسيقى

147
00:16:27,319 --> 00:16:29,363
‫وعليها أن تسدد لهما نفقات دراستهما

148
00:16:29,989 --> 00:16:31,281
‫دون وجود دخل إضافي.

149
00:16:32,116 --> 00:16:33,117
‫هذا ما بدا لي.

150
00:16:34,326 --> 00:16:36,412
‫ما المبلغ الذي تريده؟

151
00:16:36,996 --> 00:16:41,208
‫حوالي 600 وون كنفقات لدراسة
‫شقيقها الأصغر في الخارج.

152
00:16:42,251 --> 00:16:44,378
‫لكن لماذا تسأل؟

153
00:16:44,461 --> 00:16:46,046
‫رتّب لي لقاءً مع الآنسة "يون".

154
00:16:46,463 --> 00:16:48,757
‫قل لها إني سأقدّم إليها المال.

155
00:16:48,841 --> 00:16:49,800
‫حقاً؟

156
00:16:50,384 --> 00:16:54,013
‫لطالما ساندت الفنانين الفقراء الموهوبين.

157
00:16:54,096 --> 00:16:56,849
‫وعند سماعي أن أخاها أيضاً سيدرس الموسيقى

158
00:16:56,932 --> 00:16:58,517
‫أشعر بالرغبة بتقديم العون.

159
00:16:58,600 --> 00:17:00,477
‫فتاة موهوبة كالآنسة "يون"

160
00:17:00,561 --> 00:17:02,938
‫ينبغي ألا تهدر وقتها بالقلق حيال المال.

161
00:17:04,064 --> 00:17:06,650
‫ستُسعد كثيراً عند سماعها بهذا الخبر.

162
00:17:20,539 --> 00:17:22,082
‫أنا مُمتنة للغاية.

163
00:17:22,166 --> 00:17:25,753
‫وشقيقي الأصغر أيضاً أراد أن يُعرب
‫عن مدى امتنانه.

164
00:17:27,129 --> 00:17:28,213
‫لا داع لذلك،

165
00:17:29,173 --> 00:17:31,842
‫لكن أرجوك أن تقولي له هذا.

166
00:17:32,885 --> 00:17:34,511
‫أتمنى له أن يصبح فناناً عظيماً

167
00:17:34,595 --> 00:17:37,931
‫يجعل نور "جوسون" يسطع عبر العالم بأسره.

168
00:17:39,725 --> 00:17:41,101
‫سأقول له ذلك.

169
00:17:41,185 --> 00:17:44,772
‫وهذا ينطبق عليك أنت أيضاً.

170
00:17:47,483 --> 00:17:49,401
‫كيف سأُوفي لك هذا الدين؟

171
00:17:51,695 --> 00:17:55,032
‫زورينا علينا بين الفينة والأخرى
‫وأسمعيني غناءك.

172
00:17:55,657 --> 00:17:57,117
‫سيكون هذا أكثر من كاف.

173
00:17:58,786 --> 00:17:59,787
‫بالتأكيد.

174
00:18:01,288 --> 00:18:02,331
‫تفضلي رجاءً.

175
00:18:02,790 --> 00:18:04,500
‫عليك التوجه إلى المحطة الإذاعية.

176
00:18:04,583 --> 00:18:06,376
‫حسناً إذاً.

177
00:18:15,594 --> 00:18:18,722
‫"وويلغاك"

178
00:18:36,406 --> 00:18:38,158
{\an8}‫"شركة (سانغ سيونغ) اللامحدودة"

179
00:18:38,242 --> 00:18:39,952
{\an8}‫بمفردنا يا سيدي؟

180
00:18:40,786 --> 00:18:42,746
‫أنجزت معظم العمل،

181
00:18:42,830 --> 00:18:44,498
‫ولن يطول الأمر كثيراً.

182
00:18:44,581 --> 00:18:46,792
‫حتى ولو كنت وقّعت معظم المستندات،

183
00:18:47,459 --> 00:18:50,379
‫سيستحيل علينا إدارة الشركة من دونك.

184
00:18:50,462 --> 00:18:51,839
‫سيكون ذلك لفترة وجيزة.

185
00:18:52,506 --> 00:18:55,008
‫سيصدر أبي أوامره قريباً.

186
00:18:56,468 --> 00:18:59,555
‫أرجوكم اعتنوا بالشركة حتى ذلك الحين.

187
00:19:01,473 --> 00:19:02,474
‫حاضر سيدي.

188
00:20:24,932 --> 00:20:27,226
‫"يون سيم ديوك"، هل فعلت ذلك حقاً؟

189
00:20:27,309 --> 00:20:28,352
‫هذا ما سمعته.

190
00:20:28,435 --> 00:20:29,978
‫في منتصف الليل،

191
00:20:30,062 --> 00:20:32,147
‫خرجت بحذر من بوابة منزل
‫"لي يونغ مون" الرئيسية

192
00:20:32,231 --> 00:20:33,774
‫وألقت نظرة من حولها.

193
00:20:33,857 --> 00:20:35,359
‫ثمة ما يكفي من الشهود

194
00:20:35,442 --> 00:20:37,402
‫الذين رأوها تغادر المنزل سراً.

195
00:20:37,486 --> 00:20:38,987
‫أختي قالت هذا،

196
00:20:39,571 --> 00:20:41,740
‫كانت "يون سيم ديوك" تواعد رجلاً ثرياً

197
00:20:41,823 --> 00:20:43,158
‫كما كانت تواعد "لي يونغ مون".

198
00:20:43,242 --> 00:20:44,743
‫ضبطها الرجل متلبّسة،

199
00:20:44,826 --> 00:20:47,454
‫وناداها بالعاهرة، حتى إنه صفعها.

200
00:20:47,537 --> 00:20:48,956
‫قال لها أن تذهب إلى "لي يونغ مون".

201
00:20:49,039 --> 00:20:51,667
‫سمعت بأن "لي يونغ مون" أعطاها 600 وون.

202
00:20:51,750 --> 00:20:54,127
‫لا بد أنه الثمن لـ"يون سيم ديوك"

203
00:20:54,211 --> 00:20:55,629
‫مقابل بيع جسدها له.

204
00:20:55,712 --> 00:20:57,798
‫- أنت محق.
‫- قُل ذلك ثانية.

205
00:21:00,050 --> 00:21:02,010
‫قولوا ذلك ثانية أيها السفلة!

206
00:21:05,097 --> 00:21:06,431
‫أمسك به.

207
00:21:12,187 --> 00:21:14,356
‫"غي سيونغ"، لا تفعل هذا!

208
00:21:14,439 --> 00:21:15,524
‫- دعيني!
‫- "غي سيونغ".

209
00:21:16,942 --> 00:21:18,902
‫"غي سيونغ"، ماذا حدث لوجهك؟

210
00:21:18,986 --> 00:21:20,362
‫الـ600 وون لنفقات دراستي.

211
00:21:20,445 --> 00:21:22,364
‫لماذا أعطاك السيد "لي" مبلغاً كبيراً كهذا؟

212
00:21:23,740 --> 00:21:25,158
‫أخبرتك.

213
00:21:25,325 --> 00:21:27,619
‫إنه يتمنى لك النجاح كفنان عظيم...

214
00:21:27,703 --> 00:21:29,496
‫أريد الحقيقة، وليس الكذب!

215
00:21:30,622 --> 00:21:32,499
‫- "غي سيونغ"...
‫- في منزله،

216
00:21:32,582 --> 00:21:34,668
‫هل كنت بمفردك معه؟

217
00:21:35,252 --> 00:21:37,754
‫نعم، كنا بمفردنا.

218
00:21:37,838 --> 00:21:40,382
‫كنتما بمفردكما؟ ماذا فعلتما إذاً؟

219
00:21:41,508 --> 00:21:42,843
‫لست أفهم

220
00:21:43,302 --> 00:21:45,137
‫ما الذي تحاول قوله.

221
00:21:47,723 --> 00:21:50,767
‫"سيم ديوك"، كنا نحاول عدم إخبارك،

222
00:21:51,810 --> 00:21:54,396
‫لكن الشائعات انتشرت في جميع أنحاء
‫"غيونغ سيونغ".

223
00:21:55,272 --> 00:21:56,189
‫أي شائعات؟

224
00:21:58,317 --> 00:22:01,987
‫أنك والسيد "لي" على علاقة حميمة.

225
00:22:02,529 --> 00:22:06,992
‫وأنه عندما اكتشف خطيبك الأمر
‫قام بإلغاء الزفاف.

226
00:22:07,743 --> 00:22:12,456
‫كما أنهم يقولون إن السيد "لي"
‫دفع رسوم دراسة "غي سيونغ"

227
00:22:12,998 --> 00:22:14,624
‫لقاء علاقتكما السرية.

228
00:22:16,084 --> 00:22:19,379
‫- ماذا؟
‫- "سيم ديوك"، قولي إنها ليست الحقيقة.

229
00:22:20,380 --> 00:22:21,757
‫"سيونغ ديوك"، أنا...

230
00:22:31,391 --> 00:22:34,227
‫هذه ليست الحقيقة، صحيح؟

231
00:22:35,228 --> 00:22:36,354
‫"سيونغ ديوك".

232
00:22:38,940 --> 00:22:40,025
‫"غي سيونغ".

233
00:22:42,027 --> 00:22:43,487
‫كيف أمكنكما...

234
00:22:44,988 --> 00:22:47,115
‫كيف أمكنكما حتى التفكير في هذا؟

235
00:22:47,199 --> 00:22:50,118
‫أرجوك يا "سيم ديوك"، كنت أريد التأكد
‫من أنه محض افتراء.

236
00:23:42,337 --> 00:23:45,090
‫نخشى أننا لا نستطيع السماح لك
‫بالغناء حالياً.

237
00:23:45,423 --> 00:23:47,050
‫إن الشائعات مروّعة للغاية.

238
00:23:53,598 --> 00:23:55,392
‫هل تحب المال إلى هذا الحد؟

239
00:23:57,018 --> 00:23:58,186
‫أليست "يون سيم ديوك"؟

240
00:23:59,020 --> 00:24:01,439
‫- هل المال بهذه الأهمية؟
‫- حدّث ولا حرج.

241
00:24:02,399 --> 00:24:04,943
‫- لا يُصدق.
‫- هذا فظيع للغاية.

242
00:24:05,026 --> 00:24:06,695
‫إنها مصدر إحراج.

243
00:24:06,862 --> 00:24:08,697
‫أتصدقون ذلك؟

244
00:24:52,616 --> 00:24:54,951
‫هل هذا منزل الآنسة "يون سيم ديوك"؟

245
00:25:00,832 --> 00:25:02,792
‫نعم، أنا "يون سيم ديوك".

246
00:25:05,670 --> 00:25:07,380
{\an8}‫مدير مكتب الإدارة والتعليم

247
00:25:07,464 --> 00:25:09,591
‫من الحكومة اليابانية العامة في "كوريا"

248
00:25:09,674 --> 00:25:11,092
{\an8}‫يطلب منك المثول أمامه.

249
00:25:12,427 --> 00:25:14,512
‫وما سبب طلبه لي؟

250
00:25:14,596 --> 00:25:16,306
‫وهل يحتاج إلى سبب؟

251
00:25:18,892 --> 00:25:21,228
‫لن آتي معكم ما لم أعرف السبب.

252
00:25:21,311 --> 00:25:23,396
‫يا لك من ساقطة وقحة.

253
00:25:25,065 --> 00:25:26,399
‫- اعتقلاها.
‫- حاضر سيدي.

254
00:25:27,609 --> 00:25:30,320
‫- "سيم ديوك"، ماذا يجري؟
‫- "سيم ديوك".

255
00:25:30,403 --> 00:25:31,655
‫"سيم ديوك"!

256
00:25:32,489 --> 00:25:33,990
‫- "سيم ديوك"!
‫- "سيم ديوك"!

257
00:25:35,033 --> 00:25:37,911
‫"الحكومة اليابانية العامة في (كوريا)"

258
00:25:50,131 --> 00:25:51,174
‫ادخل.

259
00:26:08,316 --> 00:26:12,237
‫هل أنت "يون سيم ديوك"؟

260
00:26:13,280 --> 00:26:14,322
‫هذا صحيح.

261
00:26:19,953 --> 00:26:22,872
‫سمعت بأنك درست في "اليابان".

262
00:26:22,956 --> 00:26:26,126
‫هل نسيت لغة تلك البلاد؟

263
00:26:28,628 --> 00:26:32,465
‫سمعت أنك أنت أيضاً من "جوسون".

264
00:26:42,559 --> 00:26:44,185
‫صدقت الشائعات بأنك جريئة.

265
00:26:47,147 --> 00:26:48,189
‫أجد ذلك...

266
00:26:49,649 --> 00:26:50,775
‫أكثر إثارة.

267
00:26:56,406 --> 00:26:58,283
‫أنت عاهرة تبيعين جسدك لقاء المال،

268
00:26:58,908 --> 00:27:00,410
‫لذا لا تتظاهري بالعفة.

269
00:27:04,039 --> 00:27:05,332
‫سمعت أن الأوضاع قاسية.

270
00:27:06,458 --> 00:27:09,419
‫أنت مغنية ولا تستطيعين العمل في أي مكان.

271
00:27:12,213 --> 00:27:13,465
‫لذا دعوتك إلى هنا.

272
00:27:14,257 --> 00:27:16,509
‫سأمنحك فرصة لتغني

273
00:27:19,554 --> 00:27:20,764
‫على مسرح عظيم.

274
00:27:30,523 --> 00:27:32,067
‫- إنه...
‫- هذا صحيح.

275
00:27:32,567 --> 00:27:35,528
‫سأقدم إليك منصباً في الحكومة اليابانية
‫العامة في "كوريا"

276
00:27:35,612 --> 00:27:36,905
‫كمغنية ضيفة.

277
00:27:38,198 --> 00:27:41,159
‫سيسري مفعول عقدك ابتداءً من غنائك

278
00:27:41,242 --> 00:27:44,120
‫في مأدبة سيقيمها المكتب.

279
00:27:44,788 --> 00:27:46,831
‫ثم ستحضرين عروضاً أخرى

280
00:27:46,915 --> 00:27:49,209
‫يقيمها المكتب لتمجيد ازدهار "اليابان".

281
00:27:49,709 --> 00:27:52,670
‫إن غناءك سيبهج أهالي "جوسون" الحمقى.

282
00:27:52,754 --> 00:27:55,799
‫أظهري لهم روح الإمبراطورية.

283
00:28:01,221 --> 00:28:03,348
‫وقّعت عقداً مع شركة تسجيلات يابانية.

284
00:28:03,932 --> 00:28:05,892
‫علي الذهاب إلى "أوساكا" للتسجيل،

285
00:28:05,975 --> 00:28:07,852
‫لذا لا أستطيع قبول هذا العرض.

286
00:28:08,937 --> 00:28:09,979
‫اعذرني إذاً.

287
00:28:10,647 --> 00:28:11,773
‫المنزل رقم 1-73،

288
00:28:12,857 --> 00:28:15,235
‫حي "سيودايمون"، "غيونغ سيونغ".

289
00:28:17,362 --> 00:28:21,241
‫أتساءل كيف تسير أحوال والديك.

290
00:28:21,950 --> 00:28:25,703
‫شقيقتك الصغرى "يون سيونغ ديوك"
‫وشقيقك الأصغر "يون غي سيونغ".

291
00:28:26,121 --> 00:28:27,956
‫يخططان للدراسة في "أمريكا".

292
00:28:28,039 --> 00:28:31,418
‫أي أنهما ما يزالان هنا في "جوسون" حالياً.

293
00:28:39,592 --> 00:28:41,761
‫أظن أنني أثّرت بك أخيراً.

294
00:28:44,514 --> 00:28:47,392
‫يجب أن نلتقي لنحتسي مشروباً حين تعودين.

295
00:28:51,604 --> 00:28:53,648
‫في مكان منعزل بالطبع.

296
00:29:00,655 --> 00:29:04,242
‫أتمنى لك التوفيق بتسجيلاتك في "اليابان"،

297
00:29:04,826 --> 00:29:05,827
‫"يون سيم ديوك".

298
00:30:01,257 --> 00:30:02,258
‫"سيم ديوك"،

299
00:30:04,093 --> 00:30:06,596
‫مؤكد أنه من الصعب ألا تتمكني من الغناء.

300
00:30:08,515 --> 00:30:11,100
‫ما الذي يهمك على أي مسرح ستغنين؟

301
00:30:11,184 --> 00:30:14,604
‫ما يهم هو أنك ستتمكنين من الغناء
‫على أحد المسارح.

302
00:30:17,774 --> 00:30:22,111
‫مغنية ضيفة على الحكومة اليابانية العامة
‫في "كوريا".

303
00:30:22,737 --> 00:30:24,155
‫لم لا تقبلين هذا العرض؟

304
00:30:25,240 --> 00:30:28,952
‫وسيدفعون لك مقابل خدماتك أيضاً.

305
00:30:31,996 --> 00:30:36,417
‫إذا قبلت بهذا العمل، فكم سيدفعون لك؟

306
00:30:38,002 --> 00:30:41,047
‫ربما سيدفع لك مكتب الحكومة اليابانية
‫أكثر من غيره.

307
00:30:41,130 --> 00:30:42,465
‫أمي، هذا ليس صائباً.

308
00:30:43,591 --> 00:30:45,677
‫على الكوريين ألا يغنوا لذلك المكتب.

309
00:30:45,760 --> 00:30:47,011
‫لماذا؟

310
00:30:47,136 --> 00:30:49,848
‫لن تستطيع جني المال من أي مكان
‫بسبب الشائعات،

311
00:30:49,931 --> 00:30:51,224
‫فلم لا تقبل بهذا العمل؟

312
00:30:51,307 --> 00:30:52,475
‫أمي!

313
00:30:52,851 --> 00:30:54,352
‫إياك أن ترفع صوتك علي.

314
00:30:54,435 --> 00:30:56,646
‫من الذي يسدد رسوم تعليمك؟

315
00:30:56,729 --> 00:30:59,858
‫من الذي يدفع ثمن الطعام الذي تتناوله الآن؟

316
00:31:04,362 --> 00:31:05,655
‫"سيم ديوك".

317
00:31:06,072 --> 00:31:08,241
‫مهما كان الغناء يعني بالنسبة إليك،

318
00:31:08,324 --> 00:31:10,076
‫فلا تنحدري إلى ذلك المستوى.

319
00:31:10,159 --> 00:31:12,537
‫أوافق "غي سيونغ" الرأي.

320
00:31:13,079 --> 00:31:14,247
‫لا تقبلي هذا العرض.

321
00:31:15,415 --> 00:31:17,292
‫لا بأس، ارفضي العرض.

322
00:31:17,375 --> 00:31:19,502
‫وسنتضور جوعاً حتى الموت بدءاً من الغد!

323
00:31:21,045 --> 00:31:23,548
‫سأحزم أمتعتي بما أنني سأسافر غداً صباحاً.

324
00:31:24,048 --> 00:31:25,967
‫ستقبلين العرض قبل أن تسافري، صحيح؟

325
00:31:26,050 --> 00:31:28,177
‫- أمي!
‫- "غي سيونغ"، هذا يكفي.

326
00:31:28,261 --> 00:31:30,638
‫لن أقف مكتوف اليدين بينما تقبل بذلك العمل.

327
00:31:30,763 --> 00:31:33,057
‫فلتجن أنت بعض المال لعائلتنا إذاً!

328
00:31:33,641 --> 00:31:35,435
‫لكن لا يجوز أن تفعل ذلك.

329
00:31:35,518 --> 00:31:37,979
‫لا خيار أمامنا! سنموت من الجوع إن لم تفعل.

330
00:31:38,062 --> 00:31:39,063
‫أمي!

331
00:31:42,567 --> 00:31:44,527
‫اذهبي وأحضري بعض الماكغيولي.

332
00:31:44,652 --> 00:31:46,779
‫لا داع لأن ترمي الأغراض هكذا!

333
00:31:58,458 --> 00:31:59,667
‫"سيم ديوك".

334
00:32:06,758 --> 00:32:08,760
‫عند ظهيرة الأحد القادم،

335
00:32:08,843 --> 00:32:11,763
‫هل سأقابلك في "نيتو" للتسجيلات
‫في "أوساكا"؟

336
00:32:12,347 --> 00:32:15,183
‫لا تتأخري لأني لن أستطيع التسجيل
‫بلا مرافق على البيانو.

337
00:32:15,266 --> 00:32:18,686
‫لم لا تسافرين معي إلى "أوساكا"
‫في الأسبوع المقبل؟

338
00:32:18,770 --> 00:32:20,021
‫لم ستغادرين باكراً هكذا؟

339
00:32:21,356 --> 00:32:23,066
‫علي رؤية أحدهم.

340
00:32:23,149 --> 00:32:24,525
‫فهمت.

341
00:32:26,277 --> 00:32:29,072
‫وصلتك رسالة في وقت سابق،

342
00:32:29,364 --> 00:32:30,573
‫لذا وضعتها في غرفتك.

343
00:32:33,368 --> 00:32:38,122
{\an8}‫"من (كيم يو جين)"

344
00:33:07,068 --> 00:33:11,406
‫لم أسمع عن الشائعات حولك إلا حين وصلت
‫إلى "طوكيو".

345
00:33:13,074 --> 00:33:15,034
‫تلك الشائعات المقززة عنك

346
00:33:16,035 --> 00:33:17,286
‫تبدو لي كالهراء.

347
00:33:18,746 --> 00:33:22,250
‫الكلمات الوحيدة التي أصدقها هي كلماتك.

348
00:33:24,794 --> 00:33:25,753
‫كل مرة

349
00:33:27,130 --> 00:33:30,341
‫أفكر في العذاب والوحدة اللذين تشعرين بهما،

350
00:33:31,175 --> 00:33:32,301
‫يجتاحني الندم.

351
00:33:35,096 --> 00:33:37,098
‫كان حرياً بي اصطحابك معي.

352
00:33:38,266 --> 00:33:39,976
‫ما كان علي تركك وحيدة هناك.

353
00:33:43,604 --> 00:33:46,149
‫تعالي إلي بسرعة يا "سيم ديوك".

354
00:33:48,317 --> 00:33:50,153
‫ابقي تلك المرأة المفعمة بالحياة كما كنت

355
00:33:50,236 --> 00:33:52,196
‫حين التقينا أول مرة.

356
00:33:53,281 --> 00:33:55,241
‫كوني تلك السيدة الباسمة دوماً...

357
00:33:56,951 --> 00:33:58,077
‫وتعالي إلي بسرعة.

358
00:34:33,154 --> 00:34:37,283
‫"حتى ولو متّ، حتى ذلك اليوم..."

359
00:34:51,047 --> 00:34:54,258
‫"لن أفكر إلا بك"

360
00:34:56,385 --> 00:34:58,304
‫سيد "كيم"؟

361
00:34:59,055 --> 00:35:01,432
‫يوجد سيدة تود رؤيتك.

362
00:35:27,750 --> 00:35:30,545
‫هل هذه هي الحياة التي كنت تسعى إليها هنا؟

363
00:35:32,088 --> 00:35:33,589
‫عد إلى "جوسون".

364
00:35:34,465 --> 00:35:37,176
‫لا أنوي فعل ذلك.

365
00:35:37,844 --> 00:35:40,513
‫منذ أن كتبت إلى والدك أنك بخير

366
00:35:40,596 --> 00:35:42,473
‫وأنه علينا أن ننسى أمرك،

367
00:35:43,057 --> 00:35:45,226
‫وهو يدأب على الكتابة إليك يومياً،

368
00:35:45,309 --> 00:35:46,727
‫وهو مشتاق إليك.

369
00:35:48,146 --> 00:35:50,356
‫هل كان من الصعب عليك

370
00:35:51,149 --> 00:35:52,608
‫أن تكتب إليه ولو مرة واحدة؟

371
00:35:55,736 --> 00:35:57,989
‫والدك ممتنع عن الطعام

372
00:35:59,657 --> 00:36:01,742
‫وهو بانتظار رسالتك التي لم تصل إليه بعد.

373
00:36:03,828 --> 00:36:05,037
‫إنه مصمم

374
00:36:05,955 --> 00:36:08,374
‫على الإمساك بالملعقة مجدداً

375
00:36:08,457 --> 00:36:10,459
‫فقط في حال أنك عدت لتدير الشركة.

376
00:36:12,086 --> 00:36:14,714
‫حتى ولو كففت عن التأليف،
‫فثمة غيرك ممن سيفعلون،

377
00:36:14,797 --> 00:36:17,049
‫لكن لا أحد غيرك يستطيع إدارة الشركة.

378
00:36:18,342 --> 00:36:20,261
‫لم يعد ذلك يعنيني في شيء.

379
00:36:21,929 --> 00:36:24,682
‫ألن تعود إلى "جوسون" إلا إذا توفي والدك؟

380
00:36:27,101 --> 00:36:29,061
‫هل يبدو لك هذا الأمر سخيفاً؟

381
00:36:30,730 --> 00:36:33,357
‫أنت تعرف والدك تماماً كما أعرفه أنا،

382
00:36:33,774 --> 00:36:36,360
‫لذا فإنه شيء لن تستطيع رفضه ببساطة.

383
00:36:38,321 --> 00:36:40,364
‫سأعتبر صمتك بمثابة القبول بالعودة،

384
00:36:40,698 --> 00:36:42,116
‫العودة إلى المنزل.

385
00:36:47,622 --> 00:36:48,623
‫لا تأملي الكثير.

386
00:36:50,791 --> 00:36:51,876
‫سيكون ذلك عبثاً.

387
00:37:01,135 --> 00:37:03,763
‫رضيت بالزواج منك من دون حتى أن ألتقي بك.

388
00:37:04,347 --> 00:37:06,224
‫طوال حياتي في هذه العائلة،

389
00:37:08,059 --> 00:37:10,978
‫لم أرغب يوماً بأن أحظى بقلبك.

390
00:37:13,105 --> 00:37:15,524
‫رغم أن قلبك كان ملكاً لغيري،

391
00:37:16,067 --> 00:37:17,902
‫لكني رأيت أنه من واجبي

392
00:37:18,736 --> 00:37:20,529
‫أن أحبك وأدعمك مهما حصل.

393
00:37:27,453 --> 00:37:31,582
‫للمرة الأولى والأخيرة، أنا أحثّك
‫على إعادة التفكير.

394
00:37:34,502 --> 00:37:35,628
‫"يو جين"،

395
00:37:37,964 --> 00:37:40,758
‫لن أطلب منك أن تكون زوجاً لي.

396
00:37:41,008 --> 00:37:42,009
‫لكن أرجوك...

397
00:37:43,844 --> 00:37:46,222
‫لا تنس واجباتك تجاه والدك.

398
00:38:20,965 --> 00:38:23,426
‫ماذا؟ مسرحية "الذئب"؟

399
00:38:24,427 --> 00:38:25,970
‫أليست مسرحية "المهجع ليلاً"؟

400
00:38:26,304 --> 00:38:28,347
‫هل عملت حقاً على "المهجع ليلاً"؟

401
00:38:28,848 --> 00:38:31,309
‫- متأسف جداً.
‫- هل أنت جاد؟

402
00:38:33,102 --> 00:38:34,603
‫"يو جين".

403
00:38:34,687 --> 00:38:35,604
‫"يو جين"!

404
00:38:38,065 --> 00:38:40,109
‫كنت معتكفاً في منزلك من أجل الكتابة،

405
00:38:40,985 --> 00:38:42,153
‫فلماذا أتيت إلى هنا؟

406
00:38:44,405 --> 00:38:46,657
‫أردت فقط أن أرى المسرح.

407
00:38:46,741 --> 00:38:49,076
‫كيف تسير الأمور مع كتابة النصوص؟

408
00:38:49,660 --> 00:38:52,204
‫- بخير إلى حد ما.
‫- حسناً، ينتابني الفضول.

409
00:38:52,288 --> 00:38:53,831
‫ما مدى جودة مؤلفاتك؟

410
00:38:53,914 --> 00:38:55,166
‫كتب 4 مسرحيات حتى الآن.

411
00:38:55,416 --> 00:38:56,792
‫وهو يكتب الخامسة،

412
00:38:57,126 --> 00:39:00,254
‫لكنه لم يسمح لي بقراءة أي منها.

413
00:39:00,338 --> 00:39:02,089
‫حقاً؟ هذا قاس.

414
00:39:02,173 --> 00:39:03,883
‫متى سترينا إياها إذاً؟

415
00:39:03,966 --> 00:39:05,343
‫في القريب العاجل.

416
00:39:10,056 --> 00:39:11,432
‫- إنه أنا، صحيح؟
‫- نعم.

417
00:39:11,515 --> 00:39:12,725
‫ستبدأ التدريبات الآن.

418
00:39:13,559 --> 00:39:14,685
‫لم لا تبقى وتشاهدنا؟

419
00:39:15,478 --> 00:39:18,314
‫ما كان يجدر بي أن آتي، علي الذهاب.

420
00:39:18,397 --> 00:39:21,233
‫كفاك، ابق وشاهد التدريبات،
‫تشعر بالفضول حيالها.

421
00:39:22,693 --> 00:39:24,320
‫رباه، يا لك من عنيد.

422
00:39:24,403 --> 00:39:27,448
‫سأمرّ على منزلك لاحقاً إذاً،
‫دعنا نتناول الغداء معاً.

423
00:39:27,531 --> 00:39:28,741
‫اتفقنا.

424
00:39:28,824 --> 00:39:30,284
‫اعذرني لبرهة.

425
00:39:30,368 --> 00:39:31,243
‫أراك لاحقاً.

426
00:39:33,079 --> 00:39:34,789
‫حسناً، الجميع هنا، صحيح؟

427
00:39:35,831 --> 00:39:37,541
‫مهلاً، أين "هيروشي"؟

428
00:39:37,625 --> 00:39:40,836
‫لديه أمر يقوم به، لذا سيتأخر قليلاً.

429
00:39:40,961 --> 00:39:41,879
‫صحيح.

430
00:39:41,962 --> 00:39:45,383
‫إذاً دعونا نتمرن سوياً إلى أن يأتي.

431
00:39:45,466 --> 00:39:46,342
‫حسناً.

432
00:39:46,425 --> 00:39:48,886
‫حسناً، كما تعلمون جميعاً،

433
00:39:48,969 --> 00:39:50,554
‫اليوم أول تدريب لنا على "الذئب".

434
00:39:52,139 --> 00:39:53,432
‫أنت الذئب، صحيح؟

435
00:39:54,100 --> 00:39:55,101
‫نعم.

436
00:39:55,184 --> 00:39:58,270
‫بالنسبة إلى مسرحنا، خشبة المسرح هذه...

437
00:40:03,109 --> 00:40:05,194
‫ما هو حلمك؟

438
00:40:05,403 --> 00:40:08,489
‫لست واثقاً، لم أفكر يوماً بأمور كتلك.

439
00:40:08,572 --> 00:40:10,574
‫ليس على الأحلام أن تكون كبيرة دوماً.

440
00:40:10,658 --> 00:40:12,743
‫ما الذي يشعرك بالسعادة؟

441
00:40:12,827 --> 00:40:14,829
‫حاول التفكير بما يجعلك الأكثر سعادة.

442
00:40:14,912 --> 00:40:16,580
‫أنت الابن البكر لهذه العائلة

443
00:40:16,664 --> 00:40:18,249
‫ووريث أعمالنا.

444
00:40:18,833 --> 00:40:21,794
‫كفّ عن العبث من بكتابة الأدب وحبك للوطن.

445
00:40:21,877 --> 00:40:24,630
‫لا تفكر إلا بإدارة أعمال العائلة يوماً ما.

446
00:40:24,713 --> 00:40:26,424
‫هل ستمضي الليلة بالكتابة مجدداً؟

447
00:40:26,507 --> 00:40:27,425
‫لماذا تهتم لأمر

448
00:40:27,508 --> 00:40:29,677
‫حركة إصلاح المسرح في "جوسون"؟

449
00:40:29,760 --> 00:40:31,095
‫ألن تعود إلى "جوسون"

450
00:40:31,178 --> 00:40:32,430
‫إلا إذا توفي والدك؟

451
00:40:32,888 --> 00:40:35,850
‫"يو جين"، أمسك بقلمك مجدداً.

452
00:40:35,933 --> 00:40:37,560
‫أنا مولعة بكتاباتك.

453
00:40:38,185 --> 00:40:39,270
‫لكني أرجوك...

454
00:40:40,020 --> 00:40:42,314
‫لا تنس واجباتك تجاه والدك.

455
00:41:40,623 --> 00:41:41,624
‫"سيم ديوك".

456
00:41:43,542 --> 00:41:45,169
‫علي العودة إلى "جوسون".

457
00:41:46,378 --> 00:41:48,506
‫لا يجوز أن أتخلى عن أبي.

458
00:41:52,301 --> 00:41:54,553
‫لكني لا أستطيع العودة إلى هناك.

459
00:41:56,680 --> 00:41:58,182
‫في "جوسون"، لا أستطيع الكتابة

460
00:42:00,142 --> 00:42:01,560
‫ولا أستطيع رؤيتك.

461
00:42:04,271 --> 00:42:06,941
‫إذاً كلانا في القارب ذاته، لدى كل منا
‫معضلة تشغله.

462
00:42:10,402 --> 00:42:13,280
‫الحكومة اليابانية العامة في "كوريا"
‫يريدون توظيفي لأغني لهم.

463
00:42:17,910 --> 00:42:21,205
‫إن عدت بعد تسجيل أسطوانتي إلى هنا
‫وأصبحت مغنية لهم،

464
00:42:22,831 --> 00:42:25,167
‫فإن روحي ستموت.

465
00:42:27,044 --> 00:42:29,255
‫أما إن قررت عدم الرجوع،

466
00:42:30,297 --> 00:42:32,132
‫فإن عائلتي هي التي ستموت.

467
00:42:38,430 --> 00:42:40,391
‫هل تتذكّر أول يوم التقينا فيه؟

468
00:42:45,479 --> 00:42:48,232
‫كنت أطالع كتاباً لـ"تاكيو آريشيما"،

469
00:42:48,315 --> 00:42:49,858
‫وفتحت حديثاً معي.

470
00:42:51,527 --> 00:42:53,529
‫هل يعقل أن يكون السبب طريقة لقائنا؟

471
00:42:55,030 --> 00:42:57,157
‫كلما خطرت على بالي،

472
00:42:57,366 --> 00:43:00,035
‫تذكّرت "تاكيو آريشيما" أيضاً.

473
00:43:02,371 --> 00:43:03,581
‫كتبه...

474
00:43:05,249 --> 00:43:06,542
‫وموته.

475
00:43:10,004 --> 00:43:11,547
‫أظن أنني أستطيع الفهم الآن

476
00:43:13,048 --> 00:43:16,051
‫سبب اتخاذه قراراً كهذا.

477
00:43:19,763 --> 00:43:20,973
‫كما ترى،

478
00:43:21,974 --> 00:43:24,059
‫حتماً أراد أن يكون بسلام

479
00:43:25,853 --> 00:43:27,938
‫حيث سيكفّ عن المحاولة جاهداً

480
00:43:28,022 --> 00:43:29,607
‫وسيكفّ عن الرحيل.

481
00:43:30,691 --> 00:43:32,109
‫مؤكد أنه أراد أن يكون بسلام.

482
00:43:35,654 --> 00:43:36,822
‫أنا...

483
00:43:38,824 --> 00:43:40,701
‫أود أن أنال قسطاً من الراحة الآن.

484
00:43:43,203 --> 00:43:44,496
‫إنني حقاً...

485
00:43:47,625 --> 00:43:49,501
‫مرهقة جداً الآن.

486
00:43:54,173 --> 00:43:56,216
‫لكني عاجزة عن فعل ذلك...

487
00:43:58,218 --> 00:44:00,763
‫لأني أخشى أن ينتهي بي المطاف
‫وأنا مشتاقة إليك كثيراً.

488
00:44:04,224 --> 00:44:05,684
‫إن كان هذا السبب، فاستريحي.

489
00:44:14,109 --> 00:44:17,946
‫لطالما ظننتت أنه لاذ بالفرار من الحياة،

490
00:44:19,657 --> 00:44:21,325
‫لكني عدلت عن تلك الفكرة.

491
00:44:22,660 --> 00:44:24,536
‫اتخذ ذلك القرار كي يعيش.

492
00:44:25,746 --> 00:44:28,082
‫لئلا يخسر نفسه،

493
00:44:29,667 --> 00:44:31,877
‫اختار الموت، هذا كل ما في الأمر.

494
00:44:38,175 --> 00:44:41,595
‫للمرة الأولى والأخيرة في حياتي،

495
00:44:42,054 --> 00:44:44,306
‫أود أن أعيش حياتي على حقيقتي.

496
00:44:47,810 --> 00:44:49,144
‫حتى ولو كانت تلك الحياة

497
00:44:49,770 --> 00:44:51,563
‫تعني أني سأموت.

498
00:45:02,241 --> 00:45:04,201
‫لذا بوسعك أن ترقدي بسلام أيضاً.

499
00:45:06,912 --> 00:45:07,913
‫إلى جانبي.

500
00:45:37,609 --> 00:45:41,280
‫"يو جين"، متأسف، طال وقت جلسة التدريب
‫كثيراً.

501
00:45:45,159 --> 00:45:46,535
‫إلى أين ذهب؟

502
00:45:58,172 --> 00:46:01,842
‫"تعال إلى (أوساكا) بعد 5 أيام،
‫إليك العنوان."

503
00:46:03,427 --> 00:46:05,429
‫لماذا ذهب إلى "أوساكا" فجأة هكذا؟

504
00:48:01,169 --> 00:48:05,757
{\an8}‫"31 يوليو، 1926"

505
00:48:18,437 --> 00:48:19,646
‫هل انتهيت الآن؟

506
00:48:20,939 --> 00:48:22,399
‫شعرت بقمة الضجر.

507
00:48:26,236 --> 00:48:30,907
‫في الحقيقة، خطرت ببالي قصيدة
‫أثناء انتظاري لك.

508
00:48:31,908 --> 00:48:32,951
‫هل تود سماعها؟

509
00:48:33,994 --> 00:48:35,037
‫بالطبع.

510
00:48:39,875 --> 00:48:44,755
‫تسري الحياة في أوصال البراري الشاسعة.

511
00:48:48,175 --> 00:48:53,013
‫ما الاتجاه الذي ستتخذه أنت؟

512
00:48:56,266 --> 00:48:58,310
‫في هذا العالم الموحش

513
00:48:59,978 --> 00:49:01,855
‫المليء بالمعاناة القاسية،

514
00:49:04,149 --> 00:49:05,400
‫ما الذي...

515
00:49:06,610 --> 00:49:07,778
‫تبحث عنه

516
00:49:09,488 --> 00:49:11,239
‫أنت الآن؟

517
00:49:16,119 --> 00:49:17,287
‫هذه هي.

518
00:49:18,622 --> 00:49:23,001
‫هذا كل ما خطر ببالي.

519
00:49:30,342 --> 00:49:32,177
‫في هذا العالم المليء بالدموع،

520
00:49:33,512 --> 00:49:35,305
‫هل سيُنهي موتي كل شيء حقاً؟

521
00:49:36,848 --> 00:49:38,558
‫يا من تبحثون عن السعادة.

522
00:49:39,351 --> 00:49:40,852
‫لن تجدوا إلا العدم.

523
00:49:46,775 --> 00:49:48,318
‫تلك الأزهار الفوّاحة

524
00:49:50,362 --> 00:49:52,072
‫والطيور التي تشدو

525
00:49:54,241 --> 00:49:55,784
‫لديها جميعاً

526
00:49:57,619 --> 00:49:58,870
‫القدر ذاته.

527
00:50:02,249 --> 00:50:04,960
‫أيتها الحياة البائسة، التي يستهلكها العيش،

528
00:50:07,087 --> 00:50:08,505
‫أنت الوحيدة

529
00:50:10,090 --> 00:50:11,675
‫التي ترقصين على نصل السيف.

530
00:50:45,625 --> 00:50:48,795
‫"(نيتو) للتسجيلات"

531
00:51:20,368 --> 00:51:23,580
‫أحسنت صنعاً، كان ذلك مذهلاً.

532
00:51:23,663 --> 00:51:26,416
‫- سيدي...
‫- نعم؟

533
00:51:26,750 --> 00:51:28,251
‫إن كنت لا تمانع،

534
00:51:28,335 --> 00:51:31,254
‫فهل لي بغناء واحدة أخرى؟

535
00:51:31,338 --> 00:51:32,964
‫بالطبع، سيسعدني ذلك.

536
00:51:33,548 --> 00:51:35,050
‫ما عنوان الأغنية؟

537
00:51:38,386 --> 00:51:39,596
‫"ترنيمة الموت".

538
00:51:47,437 --> 00:51:48,480
‫"سيونغ ديوك".

539
00:51:49,981 --> 00:51:53,193
‫ثمة بعض المال في درج الخزانة السفلي.

540
00:51:53,276 --> 00:51:54,653
‫أعطيه لأمي.

541
00:51:54,736 --> 00:51:56,530
‫لم لا تعطينها إياه بنفسك؟

542
00:51:57,572 --> 00:51:59,366
‫ستصلين إلى المنزل قبلي.

543
00:52:02,410 --> 00:52:03,662
‫متى ستعودين إذاً؟

544
00:52:06,122 --> 00:52:07,874
‫عليك أن تسرعي وإلا تأخرت.

545
00:52:08,875 --> 00:52:10,043
‫حسناً.

546
00:52:10,252 --> 00:52:12,796
‫سأمضي الآن إذاً، عليك أن تسرعي
‫بالعودة أيضاً.

547
00:52:20,720 --> 00:52:21,763
‫"سيونغ ديوك".

548
00:52:28,687 --> 00:52:29,813
‫وداعاً.

549
00:52:46,997 --> 00:52:50,041
‫غادرا البارحة.

550
00:52:50,834 --> 00:52:53,044
‫هكذا إذاً؟ شكراً لك بجميع الأحوال.

551
00:53:21,197 --> 00:53:22,282
‫"يو جين".

552
00:53:23,450 --> 00:53:26,369
‫لم يتبقّ هنا سوى كتاباتك، إلى أين ذهبت؟

553
00:53:42,427 --> 00:53:44,512
‫هلّا أطلعتني على اسمك يا سيدي؟

554
00:53:45,055 --> 00:53:46,306
‫"كيم"...

555
00:53:50,018 --> 00:53:52,646
‫"كيم سوسان"، اسمي "كيم سوسان".

556
00:53:52,979 --> 00:53:55,523
‫السيد "كيم سوسان".

557
00:53:56,107 --> 00:53:57,108
‫ما اسمك يا سيدتي؟

558
00:53:57,192 --> 00:54:00,987
‫إذاً...اسمي "يون سوسون".

559
00:54:07,118 --> 00:54:09,913
‫الدرج زلق للغاية، توخي الحذر في الصعود.

560
00:54:09,996 --> 00:54:12,123
‫سأفعل، شكراً لك.

561
00:54:38,191 --> 00:54:39,317
‫إلام تنظرين؟

562
00:54:40,527 --> 00:54:42,612
‫أتساءل فقط إن كنت قد نسيت شيئاً في المنزل.

563
00:54:43,613 --> 00:54:45,448
‫إذاً؟ هل نسيت شيئاً ما؟

564
00:54:47,367 --> 00:54:49,160
‫أواصل التفكير، لكن لا أظن أني نسيت شيئاً.

565
00:54:51,413 --> 00:54:52,372
‫ماذا عنك؟

566
00:54:56,835 --> 00:54:58,003
‫لا أظن أنني نسيت شيئاً أيضاً.

567
00:55:46,968 --> 00:55:48,636
‫ستشرق الشمس قريباً.

568
00:55:54,309 --> 00:55:55,351
‫أمهليني لحظة.

569
00:56:26,758 --> 00:56:27,675
‫هيا بنا الآن.

570
00:56:44,776 --> 00:56:45,985
‫هل تتذكّر؟

571
00:56:46,611 --> 00:56:50,365
‫بعد عرضنا الأخير في "غيونغ سيونغ"،
‫ذهبنا معاً إلى صالة الرقص.

572
00:56:52,784 --> 00:56:54,077
‫بالطبع أذكر ذلك.

573
00:56:56,913 --> 00:56:59,833
‫رقصت مع رجل آخر تلك الليلة.

574
00:57:21,104 --> 00:57:22,939
‫سأرقص معك هذه الليلة.

575
00:58:17,243 --> 00:58:19,120
‫اسمك الذي لا يُنسى.

576
00:58:20,246 --> 00:58:22,040
‫في أعماق قلبي،

577
00:58:24,167 --> 00:58:26,336
‫نُقش اسمك، وأنا أشتاق إليك.

578
00:58:30,507 --> 00:58:32,050
‫أشعلت اللهيب في قلبي.

579
00:58:35,470 --> 00:58:39,098
‫في صميم قلبي، أضرمت نار الحب
‫التي لا تنطفئ.

580
00:58:42,185 --> 00:58:43,728
‫قبل أن يصبح اسمك طيّ النسيان،

581
00:58:44,604 --> 00:58:46,397
‫أتوق إلى رؤيتك مجدداً.

582
00:58:55,490 --> 00:58:56,783
‫حتى أثناء سكرات الموت،

583
00:58:57,992 --> 00:58:59,494
‫سأنادي باسمك.

584
00:59:03,373 --> 00:59:04,582
‫حتى أثناء حياتي،

585
00:59:06,751 --> 00:59:08,169
‫سيشتاق قلبي إليك.

586
00:59:11,130 --> 00:59:12,924
‫حتى لحظة مماتي،

587
00:59:15,176 --> 00:59:16,761
‫سأشتاق إليك.

588
00:59:23,893 --> 00:59:25,603
‫أضرمت النار في قلبي.

589
00:59:28,690 --> 00:59:30,191
‫في صميم قلبي، أضرمت

590
00:59:31,568 --> 00:59:33,278
‫نار الحب التي لا تنطفئ،

591
00:59:35,738 --> 00:59:36,823
‫"سيم ديوك".

592
01:02:02,468 --> 01:02:04,345
‫"هل أنت على قيد الحياة حقاً؟

593
01:02:04,429 --> 01:02:08,015
‫لا، إني أتوق إلى الموت كي أحيا بالفعل

594
01:02:08,099 --> 01:02:10,309
‫من قصيدة (نظرية الموت والحياة)
‫4 مايو، 1926"

595
01:02:13,312 --> 01:02:14,897
‫ترجمة "ربيع الزعبي"

