﻿1
00:00:00,119 --> 00:00:01,453
"أحداث وشخصيات البرنامج من نسج الخيال
حتى لو كانت مبنية على أشخاص حقيقيين"

2
00:00:01,578 --> 00:00:02,911
"جميع أصوات المشاهير تمّ التلاعب بها"

3
00:00:03,035 --> 00:00:04,328
"لا يجب على أي أحد كان أن يشاهد البرنامج
بما أن المحتوى يتضمن لغة قاسية"

4
00:00:07,703 --> 00:00:10,744
"سأذهب إلى (ساوث بارك) لأقضي
بعض الوقت الممتع"

5
00:00:10,911 --> 00:00:13,994
"وجوه ودودة في كل مكان وأناس
متواضعون بدون إغراءات"

6
00:00:14,078 --> 00:00:17,036
"سأذهب إلى (ساوث بارك) تاركاَ
أحزاني خلفي"

7
00:00:17,244 --> 00:00:20,411
"أماكن كثيرة لركن السيارات نهاراً
وليلاً، وأناس يقولون "مرحباً يا جاري""

8
00:00:20,536 --> 00:00:23,453
"سأذهب إلى (ساوث بارك) لأرى
إن كنت أستطيع الاسترخاء"

9
00:00:26,786 --> 00:00:29,661
"تعالوا إلى (ساوث بارك)
وقابلوا بعضاً من أصحابي"

10
00:00:30,911 --> 00:00:33,078
"اجتماع عاجل لكل المدرسة"

11
00:00:34,661 --> 00:00:37,161
حسناً أيها الآباء والطلاب
تفضلوا بالجلوس من فضلكم

12
00:00:38,911 --> 00:00:44,369
حسناً، كما تعلمون، ثمة حادثة
وقعت في المدرسة الأسبوع الماضي

13
00:00:44,494 --> 00:00:48,744
تتعلق بطالب وصف الاغتصاب
بكونه أمراً "مثيراً"

14
00:00:50,828 --> 00:00:54,953
اسمعوا، الناظرة (فيكتوريا) فُصلت

15
00:00:55,036 --> 00:00:56,536
- ماذاً؟ فصلت؟
- حقاً؟

16
00:00:56,661 --> 00:00:59,328
- هذا رائع يا صاح!
- وقد تم تعيين شخص جديد

17
00:00:59,453 --> 00:01:03,078
لكي يحاول جعل مدرسة (ساوث بارك)
الابتدائية مكاناً أكثر تطوراً

18
00:01:03,203 --> 00:01:05,869
يلائم الوقت المعاصر، حسناً؟

19
00:01:06,203 --> 00:01:09,578
لذا رحبوا معي من فضلكم
بالناظر (بي سي)

20
00:01:23,494 --> 00:01:26,244
حسناً، اسمعوا، اسمي الناظر (بي سي)
لا أعرف ما هو رأيكم

21
00:01:26,369 --> 00:01:29,369
ولكنني سئمت بصراحة تهميش
الأقليات في المجتمع المعاصر

22
00:01:29,703 --> 00:01:33,244
أنا هنا لأن هذا المكان
غارق في فجوة زمنية

23
00:01:34,536 --> 00:01:39,911
الطلاب الذين يستخدمون كلمة "معاق"
ومعلم قال إن النساء عديمات الأرحام

24
00:01:40,035 --> 00:01:41,328
ينبغي بهن الخضوع إلى اختبار للأيدز

25
00:01:41,619 --> 00:01:43,078
كنت مثلي الميول حينذاك

26
00:01:43,328 --> 00:01:49,244
طاه ملون دفعه الأولاد إلى إنشاد أغاني
(سول) حزينة ثم دفعوه إلى الانتحار

27
00:01:49,369 --> 00:01:51,161
لقد تعرض إلى غسيل
الدماغ على أيدي طائفة دينية

28
00:01:51,286 --> 00:01:53,828
هذا سيتسسب باحتجازك لمدة يومين
أيها الشاب، سنراك في الساعة الرابعة

29
00:01:53,953 --> 00:01:55,578
- ماذا؟
- دعوني أطرح عليكم سؤالاً

30
00:01:55,703 --> 00:01:58,786
نحن في (كولورادو)، أليس
كذلك؟ أين الأولاد اللاتينيون؟

31
00:02:00,035 --> 00:02:04,036
- أين الأقليات العرقية والعنصرية؟
- لدينا (توكن)، إنه أسود البشرة

32
00:02:04,328 --> 00:02:06,786
وهذا سيتسبب باحتجازك لمدة
يومين، (ماكي)، تهانيّ

33
00:02:06,994 --> 00:02:09,494
- ماذا؟ أنا سأحتجز؟
- أنا بحثت عن (ساوث بارك) عبر (غوغل)

34
00:02:09,619 --> 00:02:13,328
قبل مجيئي إلى هنا، ولا أصدق كمّية
التجاوزات التي ارتكبتموها بلا حساب

35
00:02:13,869 --> 00:02:16,578
الناس الذين كونهم مناصرين
لحقوق المثليين جنسياً

36
00:02:16,703 --> 00:02:18,911
ولكنهم يسعون فحسب إلى حق
استخدام حمام السيدات

37
00:02:19,619 --> 00:02:24,328
رجل أبيض البشرة يخال نفسه صينياً
وبنى جداراً لإبعاد المغول

38
00:02:25,035 --> 00:02:27,453
أنا أكره المغول

39
00:02:28,161 --> 00:02:31,035
ما هذا بحق الجحيم؟
هل تمازحونني؟

40
00:02:32,203 --> 00:02:35,869
أنا أؤكد لكم جميعاً، طفح الكيل
سواء راقكم الأمر أم لا، (بي سي) عاد

41
00:02:35,994 --> 00:02:37,328
والأمر صار أكبر من ذي قبل

42
00:02:37,953 --> 00:02:41,786
هل تسمعون هذا؟ إنه صوت عام 2015
يجذبكم أيها القوم، تحملوا الأمر

43
00:02:43,828 --> 00:02:45,703
"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

44
00:02:46,119 --> 00:02:48,244
عجباً، أظن أن الأمور ستصير
مختلفة هنا

45
00:02:48,536 --> 00:02:52,119
أتدري شيئاً؟ أعتقد أن هذا أمر جيد
لنواجه الواقع، هذا الأمر كان محتماً

46
00:02:52,869 --> 00:02:56,119
هل سمعتم بالأمر؟ (كارتمان)
عوقب بالاحتجاز لأربعة أيام

47
00:02:56,244 --> 00:02:58,661
- لأنه نعت (هايدي تيرنر) بلفظ قبيح
- حقاً؟

48
00:02:58,786 --> 00:03:02,161
ولكن الغريب في الأمر هو أن (إيريك)
لا يقاوم الأمر، يبدو حزيناً وخائفاً فحسب

49
00:03:02,411 --> 00:03:05,953
عظيم، يجدر به الشعور بالحزن
والخوف، هذه الأمور ذات أهمية

50
00:03:06,119 --> 00:03:09,286
وأنا أشعر فعلياً بتحسن لأننا في مدرسة
نستطيع إجراء حوارات فيها

51
00:03:09,411 --> 00:03:10,828
ونتحدث حول تلك الأمور

52
00:03:12,369 --> 00:03:17,036
"هلا يتجه (كايل بروفلوفسكي)
فوراً إلى مكتب الناظر"

53
00:03:17,828 --> 00:03:21,078
"(كايل بروفلوفسكي)
هل نطقت الاسم بشكل صحيح؟"

54
00:03:22,161 --> 00:03:23,911
"مكتب الناظر"

55
00:03:24,035 --> 00:03:27,036
أهلاً، أنا (جيرالد)
والد (كايل بروفلوفسكي)

56
00:03:27,161 --> 00:03:30,703
تفضل بالجلوس، كنت أتحدث إلى ابنك
وسنعاقبه بالاحتجاز لمدة أسبوعين

57
00:03:30,994 --> 00:03:33,036
- ما الذي يجري (كايل)؟
- ابنك قال بعض العبارات

58
00:03:33,161 --> 00:03:36,035
لطالبة في الصف الرابع تشعرني
بالغثيان والآن وقد صرت ناظراً...

59
00:03:36,119 --> 00:03:39,035
لن أسمح لأي شخص في هذه المدرسة
أن يشعر بعدم الأمان والمضايقة

60
00:03:39,494 --> 00:03:42,411
- ما الذي قاله؟
- أرجو ان تغفر لي ألفاظي

61
00:03:45,119 --> 00:03:47,661
"لا أعتقد أن (كايتلين جينر) بطلة"

62
00:03:53,869 --> 00:03:56,536
هذا النوع من الكلمات التي تنم عن
كراهية للمثليين والكراهية المتعصبة

63
00:03:56,661 --> 00:03:59,911
لا مكان لها هنا يا أخي، ظننتنا متفقين
جميعاً على أن (كايتيلين جينر)

64
00:04:00,035 --> 00:04:04,119
تعد امرأة مذهلة وجميلة كانت تتمتع
بشجاعة مطلقة كفراشة تحلق ضد الريح

65
00:04:04,244 --> 00:04:06,328
وبعدها يخرج هراء كهذا من أفواه الناس!

66
00:04:07,953 --> 00:04:12,078
أيها الناظر (بي سي)، أنا واثق من أن
(كايل) كان يشير إلى (بروس جينر)

67
00:04:12,203 --> 00:04:14,661
بصفته شخصاً ولم يتعمد قول
أي شيء ضد...

68
00:04:14,786 --> 00:04:16,078
هل لديك مشكلة ما يا أخي؟

69
00:04:17,161 --> 00:04:19,744
- لا
- لأن اسمها ليس (بروس جينر)

70
00:04:19,869 --> 00:04:24,119
بل اسمها (كايتلين)، وهي امرأة مذهلة
أو ربما أنت من تعلمه احتقار النساء

71
00:04:24,244 --> 00:04:27,536
في المقام الأول، ما خطبك؟
ما خطبك بحق الجحيم يا أخي؟

72
00:04:28,536 --> 00:04:32,036
- اسمع، ربما نستطيع كلنا فقط...
- اخرج من هنا بحق الجحيم يا صاح!

73
00:04:37,578 --> 00:04:41,953
من يخال ذلك الرجل نفسه بحق السماء؟
فتى جامعي سيدس أنفه في شؤوننا

74
00:04:42,036 --> 00:04:43,869
ويخبرنا أن أساليبنا قديمة؟

75
00:04:43,994 --> 00:04:46,703
أجل، ولا يحق له إرهاب أولادنا هكذا

76
00:04:46,911 --> 00:04:49,286
(كايل) نال بالفعل عقاباً
بالاحتجاز لمدة أسبوعين!

77
00:04:49,411 --> 00:04:50,744
لأي سبب؟

78
00:04:50,869 --> 00:04:52,578
لمجرد أنه قال شيئاً
عن (كايتلين جينر)

79
00:04:54,286 --> 00:04:57,828
(كايتلين جينر)؟ إنها بطلة
إنها مذهلة وجسورة

80
00:04:58,286 --> 00:05:01,536
إنها مذهلة، إنها جميلة قطعاً
وتعد مصدراً للإلهام

81
00:05:01,661 --> 00:05:03,035
أجل، هذا صحيح

82
00:05:03,536 --> 00:05:05,953
- عم تتحدثون بحق السماء؟
- علينا أن نتوخى الحذر (جيرالد)

83
00:05:06,036 --> 00:05:07,494
هذه حانة تابعة للكلية

84
00:05:07,953 --> 00:05:09,744
هل ثمة شخص هنا لديه
مشكلة مع (كايتلين جينر)؟

85
00:05:10,661 --> 00:05:13,078
- لا
- لا؟ لأنها امرأة مذهلة وجميلة

86
00:05:13,203 --> 00:05:15,661
وإن أردتم وصفها بأي وصف آخر
فأنا مستعد لأن أطرحكم أرضاً

87
00:05:15,869 --> 00:05:18,286
كلا، نحن نوافقك الرأي تماماً

88
00:05:20,453 --> 00:05:23,661
هل أشار أحدكم تواً إلى (كايتلين)
بصفتها جماداً؟

89
00:05:23,786 --> 00:05:26,286
- أنا خريج (بي سي)، سأطرحكم أرضاً
- رائع، هل أنت خريج (بي سي)؟

90
00:05:26,411 --> 00:05:28,536
- أجل، من ولاية (أريزونا)
- رائع، أنا من (يوماس)

91
00:05:28,661 --> 00:05:31,911
- هذا رائع بحق يا صاح
- عظيم، إذاً هل لدينا مشكلة هنا؟

92
00:05:32,119 --> 00:05:35,619
لا، (كايتلين جينر) هي أشجع
امرأة في (أمريكا)

93
00:05:37,453 --> 00:05:40,994
هل قال أحدكم هنا لتوه (أمريكا)
بلهجة تسفه وتحقر

94
00:05:41,078 --> 00:05:42,953
أهل( أمريكا) اللاتينية والجنوبية؟

95
00:05:43,036 --> 00:05:45,203
- أحسنت، هل أنت (بي سي)؟
- أجل، من (شينو هيلز)

96
00:05:45,328 --> 00:05:47,453
هل تتصور أن أهالي (فنزويلا)
ليسوا أمريكيين يا صاح؟

97
00:05:47,578 --> 00:05:51,161
- أجل، هل تريد أن تستهزىء بي؟
- ما هي المشكلة هنا أيها السادة؟

98
00:05:51,369 --> 00:05:53,161
- من أنت بحق السماء؟
- أنا الناظر (بي سي)

99
00:05:53,286 --> 00:05:54,619
عظيم، كلنا من (بي سي) بدورنا

100
00:05:54,786 --> 00:05:56,328
- عجباً، أثمة المزيد منكم هنا؟
- أجل يا صاح

101
00:05:56,453 --> 00:05:58,369
- أنا من ولاية (أوهايو)
- أنا من (تكساس إيه أند إم)

102
00:05:58,494 --> 00:06:00,578
لم أكن أعلم أن ثمة أشخاصاً
مشابهي العقلية لي في هذه البلدة

103
00:06:00,703 --> 00:06:02,536
يدافعون عن الأقليات الاجتماعية
يجب أن نتسكع معاً جميعاً

104
00:06:02,661 --> 00:06:04,953
- يجب أن نتسكع معاً قطعاً
- يجب أن نقطن معاً في منزل واحد

105
00:06:05,078 --> 00:06:06,453
ونوحد آراءنا المتسامحة

106
00:06:06,578 --> 00:06:08,244
- طبعاً
- بالطبع يا صاح!

107
00:06:11,119 --> 00:06:13,286
لا مشاكل في لغتنا هنا يا صاح

108
00:06:16,911 --> 00:06:20,661
حسناً، يبدو أن الأمور ستتسم
بطابع (بي سي) مجدداً

109
00:06:22,036 --> 00:06:23,453
أجل يا صاح، (بي سي)!

110
00:06:24,078 --> 00:06:26,119
إلى متى سيستمر هذا في اعتقادك؟

111
00:06:26,661 --> 00:06:29,161
استمر هذا لست سنوات
في المرة الماضية

112
00:06:30,494 --> 00:06:33,911
لدينا على الأقل 9،5 سنوات متبقية

113
00:06:41,619 --> 00:06:43,786
أهلاً (كارتمان)، ماذا يجري؟

114
00:06:44,369 --> 00:06:47,744
ألن تقوم بـ... ألن تفعل شيئاً
بصدد هذا الناظر الجديد؟

115
00:06:48,119 --> 00:06:50,703
لقد تلقيت بالفعل أربعة أيام
من الاحتجاز ولا أريد المزيد

116
00:06:52,369 --> 00:06:55,161
- سأبدأ باتباع القوانين
- ولكن هذا ليس من شيمك (كارتمان)

117
00:06:55,369 --> 00:06:58,786
أجل، أين (إيريك كارتمان) الذي نعرفه؟
(إيريك كارتمان) الذي نعرفه يخرق القواعد

118
00:06:58,911 --> 00:07:02,911
ويفلت بذلك، تماماً مثل بطله
بحقك، من هو بطلك (كارتمان)؟

119
00:07:04,286 --> 00:07:06,578
- (توم برادي)
- حسناً، وما الذي يفعله (توم برادي)

120
00:07:06,703 --> 00:07:08,786
- بعد أن يخرق القوانين؟
- ينكر ويخرب

121
00:07:08,911 --> 00:07:11,119
- أجل
- أجل وما الذي يقوله (توم برايدي)

122
00:07:11,244 --> 00:07:12,578
لو ضُبط متلبساً أثناء
قيامه بسرقة متجر؟

123
00:07:12,703 --> 00:07:14,411
"الجميع يسرقون من المتاجر
لمَ تضطهدوني أنا بالذات؟"

124
00:07:14,536 --> 00:07:16,786
- أجل
- أنت (توم برايدي) (كارتمان)

125
00:07:17,035 --> 00:07:20,619
وذلك الناظر الجديد هو مفوض كرة
القدم الذي يحاول إملاء عقابه عليك

126
00:07:20,744 --> 00:07:24,119
وماذا يحدث عندما يتصدى غشاش منيع
لديكتاتور نخبوي واسع النفوذ؟

127
00:07:24,244 --> 00:07:26,911
ستضرب عاصفة هوجاء من النفاق ينبغي
بالجميع تحملها لشهور طويلة

128
00:07:27,035 --> 00:07:28,703
- مرحى!
- أنتم محقون يا رفاق

129
00:07:29,036 --> 00:07:30,786
- سأتبع أسلوب (توم برايدي)
- مرحى!

130
00:07:31,035 --> 00:07:34,119
سأقول له "لن تعاقبني بالاحتجاز لأربعة
أيام، ستحتجزني ليوم واحد فحسب"

131
00:07:34,244 --> 00:07:37,578
- مرحى!
- لا، سحقاً لهذا، لن تعاقبني مطلقاً

132
00:07:37,703 --> 00:07:40,161
وأنا سأعود إلى البيت لأغازل زوجتي
الجميلة التي ليست بارعة الجمال

133
00:07:40,286 --> 00:07:42,286
- وتبدو أشبه برجل نوعاً ما
- مرحى!

134
00:07:43,911 --> 00:07:47,161
شكراً يا رفاق، كدت أن أنسى الدروس
التي تعلمناها جميعاً من كرة القدم

135
00:07:47,286 --> 00:07:50,744
أستطيع التحايل على هذه القوانين السخيفة
(باترز)، سأحتاج إلى سروالك الداخلي

136
00:07:51,744 --> 00:07:53,036
حسناً

137
00:07:53,703 --> 00:07:55,035
رائع، أعتقد اننا نجحنا

138
00:08:16,119 --> 00:08:19,786
- أيها الناظر (بي سي)، كيف حالك؟
- ماذا تفعل في حمام هيئة التدريس؟

139
00:08:19,994 --> 00:08:22,161
أعتقد اننا بدأنا بداية خاطئة
منذ بضعة أيام

140
00:08:22,453 --> 00:08:26,869
تستطيع التبول على حريتك
لن أقبل أربعة أيام من الاحتجاز

141
00:08:26,994 --> 00:08:30,369
وأنت ستعتذر على الملأ بسبب معاملتك
لي ولأصدقائي بتعسف في المدرسة

142
00:08:30,953 --> 00:08:34,035
- عم تتحدث بحق الجحيم؟
- إنه ليس سوى مطلب

143
00:08:34,119 --> 00:08:36,578
أراك لاحقاً، أعتقد أنك أسقطت
شيئاً أيها الناظر (بي سي)

144
00:08:37,328 --> 00:08:40,036
ما هذا؟ هذا سروال داخلي
يخص صبياً صغيراً

145
00:08:41,244 --> 00:08:42,578
هذا سروال (باترز) الداخلي!

146
00:08:42,828 --> 00:08:44,119
- ماذا؟
- أيها الناظر (بي سي)

147
00:08:44,244 --> 00:08:45,578
أنت تحتفظ بسروال (باترز) الداخلي
والآن...

148
00:08:47,369 --> 00:08:50,994
يا إلهي، إنه مغطى بحمضك النووي
هذا ليس مطمئناً بالنسبة إليك حتماً

149
00:08:51,494 --> 00:08:55,869
لن أحتاج إلى إخبار أي شخص بهذا الأمر
أعتقد أننا توصلنا إلى تفاهم، "اتفقنا"؟

150
00:08:56,619 --> 00:08:59,703
- ماذا قلت لتوك؟
- أتعني بشأن التبول على راحتك؟

151
00:08:59,953 --> 00:09:03,911
"اتفقنا"، أنت تربط بين الإيطاليين
الأمريكيين ووسائل الترهيب؟

152
00:09:04,161 --> 00:09:06,119
يجدر بك توخي الحذر
لعباراتك المسيئة يا صاح

153
00:09:06,369 --> 00:09:09,994
حسناً، تأبى أن ينتهي بك الأمر كمتحدث
رسمي باسم مطعم (صابواي)، حسناً؟

154
00:09:10,161 --> 00:09:13,703
هل استخدمت لتوك مصطلحاً
يستبعد النساء من وظيفة ما؟

155
00:09:13,828 --> 00:09:15,119
حسناً، لنتراجع قليلاً...

156
00:09:15,786 --> 00:09:19,578
هل قلت لتوك "متحدث رسمي" بصيغة
المذكر فحسب على الرغم من أن النساء

157
00:09:19,703 --> 00:09:24,286
قادرات على بيع الشطائر كأي شخص؟
هل تحاول متعمداً استخدام كلمات

158
00:09:24,411 --> 00:09:27,244
- تؤكد بها على تميزك الذكوري؟
- لا، أنا آسف

159
00:09:27,369 --> 00:09:28,703
كنت أحاول فقط اتهامك زوراً
باغتصاب (باترز)

160
00:09:28,828 --> 00:09:31,328
هل تعتقد أن الإيطاليين الأمريكيين
والنساء أقل أهمية؟

161
00:09:31,453 --> 00:09:32,786
- يا إلهي!
- كيف تجرؤ على استخدام كلمات

162
00:09:32,911 --> 00:09:35,911
كفيلة بتنفير مجتمعين من الناس
يضطران إلى تحمل الإساءات اللفظية

163
00:09:36,035 --> 00:09:37,703
التي تصدر من أمثالك بشكل يومي؟

164
00:10:02,994 --> 00:10:05,078
هل أستطيع التحدث إلى الناظر
(بي سي) من فضلك؟

165
00:10:05,286 --> 00:10:08,161
- أجل، لدينا واحد آخر يا جماعة
- أدخله إلى هنا يا صاح

166
00:10:08,286 --> 00:10:10,078
- نحن مستعدون
- مهلاً، ماذا يجري؟

167
00:10:11,703 --> 00:10:13,035
كلا، أنا لست...

168
00:10:14,411 --> 00:10:15,869
ليأخذ كل متقدم رشفة من الشراب

169
00:10:17,411 --> 00:10:19,703
حسناً، أيها المتقدمون، نحن متحمسون
بشأن رغبتكم في الانضمام إلى (بي سي)

170
00:10:19,994 --> 00:10:22,036
نأمل أن تكونوا متمتعين بما يلزم
للانضمام إلى أنشط مجموعة اجتماعياً

171
00:10:22,161 --> 00:10:23,494
في (أمريكا)

172
00:10:24,453 --> 00:10:27,786
ثمة أناس لا يزالون يتساءلون
"ماذا تعني كلمة (بي سي) حقاً؟"

173
00:10:28,203 --> 00:10:31,369
سأخبركم بما تعنيه، إنها تعني
أنكم لا تحبون شيئاً أكثر من الجعة

174
00:10:31,494 --> 00:10:34,911
وممارسة التمارين وذلك الشعور الذي
يساوركم عندما تدافعون عن مجتمع مهمش

175
00:10:35,035 --> 00:10:36,369
من بطش أنظمة من القمع

176
00:10:38,453 --> 00:10:40,035
- أجل
- مرحى!

177
00:10:42,369 --> 00:10:43,703
هيا!

178
00:10:59,119 --> 00:11:02,119
لقد عدت إلى المنزل متأخراً جداً
ليلة الأمس، في السادسة صباحاً؟

179
00:11:04,619 --> 00:11:09,786
لقد انضممت إلى مجموعة وعي اجتماعية
إنها تحالف يثني عن استخدام الكلمات

180
00:11:09,911 --> 00:11:14,661
التي تحمل دلالات سلبية أو مسيئة
لمنح الاحترام للأشخاص

181
00:11:14,786 --> 00:11:16,911
الذين يعدون ضحايا للأشكال
النمطية غير العادلة

182
00:11:17,994 --> 00:11:20,328
لقد عدت إلى البيت في السادسة صباحاً
وأنت ستتغيب الآن عن عملك

183
00:11:20,869 --> 00:11:25,203
لقد كنا نرتكب أفعالاً شنيعة (شارون)
كنا نسخر من الناس الأقل تمييزاً

184
00:11:25,328 --> 00:11:30,744
ونعتقد أنه أمر غير مؤذ، مجموعتنا
تحاول أن تقدم تأثيراً داعياً إلى التحضر

185
00:11:30,869 --> 00:11:36,119
حيث نتناقش ونجري اجتماعات لتعريف
وتقوية التسامح وقبول كل فئات الناس

186
00:11:38,494 --> 00:11:40,703
وهل يحتسون الخمور في تلك الاجتماعات؟

187
00:11:42,536 --> 00:11:44,369
إنهم يقدمون مشروبات منعشة، أجل

188
00:11:49,786 --> 00:11:52,828
- (كارتمان)
- نحن لا نستطيع التغلب عليه

189
00:11:53,411 --> 00:11:56,786
- الناظر (بي سي) أقوى منا
- ماذا سنفعل الآن؟

190
00:11:57,036 --> 00:12:00,953
لم يعد ثمة ما يمكن فعله
سأعترف بأنني قمت بتصرف خاطىء

191
00:12:01,119 --> 00:12:03,035
وسأتلقى عقابي وسأواصل حياتي

192
00:12:03,869 --> 00:12:06,286
- أنا لست (توم برادي)
- يا للهول!

193
00:12:06,536 --> 00:12:09,619
لو أخبرنا جميعاً الشرطة
بما فعله الناظر لتمّ فصله

194
00:12:09,744 --> 00:12:11,078
- أجل
- هذا مستحيل

195
00:12:11,203 --> 00:12:14,369
- لماذا؟
- لأن الناظر (بي سي) محق (كايل)

196
00:12:15,119 --> 00:12:18,661
أنا وأنتم متعصبون، وحان الوقت
لكي ننضج

197
00:12:19,453 --> 00:12:20,828
لا، أنت المتعصب

198
00:12:20,953 --> 00:12:22,744
إن أمكنني الاعتراف بتحيزي
فلمَ تعجز أنت عن ذلك؟

199
00:12:23,203 --> 00:12:25,035
نحن صبيان أبيضان سويان متحيزان

200
00:12:25,244 --> 00:12:27,036
يسخران من المشكلات
التي لم نضطر إلى مواجهتها يوماً قطّ

201
00:12:27,286 --> 00:12:29,869
لن أعتذر لأنني قلت إن (كايتلين جينر)
ليست بطلة

202
00:12:29,994 --> 00:12:33,328
في الواقع، أعتقد أنها على الأرجح
ليست شخصاً طيباً جداً

203
00:12:35,244 --> 00:12:40,036
صدقني (كايل)، هذه معركة مع الكراهية
لنجعل أنفسنا أشخاصاً أفضل معاً

204
00:12:41,036 --> 00:12:43,244
- بحقك أيها البدين!
- لا مزيد من الإهانات للسمنة

205
00:12:43,744 --> 00:12:45,036
لنبدأ فصلاً جديداً

206
00:12:45,161 --> 00:12:50,328
- إذاً ألن تنعتني باليهودي القذر؟
- لا، سألقبك بـ"صديقي"

207
00:12:51,619 --> 00:12:52,953
تباَ لك!

208
00:12:54,328 --> 00:12:56,953
أظن أننا لم ندرك مطلقاً مدى سوئه

209
00:13:05,411 --> 00:13:06,744
حسناً أيها المتقدمون، أنصتوا إليّ

210
00:13:07,328 --> 00:13:09,453
تهانينا لكم على وصولكم إلى النهائيات

211
00:13:11,786 --> 00:13:14,786
حان الوقت الآن للاختبار النهائي
لذا ما سيتعين عليكم فعله

212
00:13:14,953 --> 00:13:18,828
لكي تثبتوا أنكم تنتمون إلى (بي سي)
هو الخروج ومراجعة تحيز شخص ما

213
00:13:19,328 --> 00:13:20,869
- أخيراً!
- نعم!

214
00:13:21,494 --> 00:13:23,619
عفواً، لا أفهم ما تقصده

215
00:13:23,744 --> 00:13:25,661
(توفر) هلا تشرح معنى
"مراجعة التحيز" من فضلك

216
00:13:26,536 --> 00:13:28,911
هذا يعني دفع شخص ما إلى الاعتراف
بتحيزاته الفطرية

217
00:13:29,035 --> 00:13:32,369
وتذكيره بتنحيتها لكي يتفهم
محنة شخص آخر بصورة أفضل

218
00:13:32,786 --> 00:13:37,203
لا يزال هناك أناس مثل (بريت فارف)
اللعين يرون أننا عندما نقف جميعاً

219
00:13:37,328 --> 00:13:39,369
ونصفق لـ(كايتلين جينر)
في حفل جوائز التفوق الرياضي

220
00:13:39,494 --> 00:13:41,578
أنه يستطيع التظاهر بالتصفيق

221
00:13:43,828 --> 00:13:46,911
إنه يسمى "تصفيق" (فارق)، ماذا تفعل
بحق الجحيم؟ هل أنت تغسل يديك؟

222
00:13:47,619 --> 00:13:51,786
إما أن تكون معنا أم لا يا صاح
إن كان سيجلب العار على شخص ما

223
00:13:51,911 --> 00:13:55,244
يجدر به إذاً مراجعة تحيزه ويتحمل
بعض العار الذي سيلحق به

224
00:13:55,536 --> 00:13:57,203
هل تريدني أن ألحق العار
بـ(بريت فارف)؟

225
00:13:58,161 --> 00:14:00,911
كلا، لأن هناك من هو أسوأ منه الآن

226
00:14:12,994 --> 00:14:14,869
ماذا يجري بحق الجحيم
يا جماعة؟ ما هذا؟

227
00:14:17,536 --> 00:14:20,744
"متعصب"

228
00:14:28,411 --> 00:14:31,244
ربما أنا محبط ولكنني لم أغادر الملعب
(توم برايدي) لا يخرج أبداً

229
00:14:31,369 --> 00:14:33,036
أنت خرقت القوانين

230
00:14:33,161 --> 00:14:35,036
سحقاً لك، أنا لم أخرق القوانين
أنت من خرقتها

231
00:14:35,411 --> 00:14:37,119
أنت من خرقت القوانين

232
00:14:37,453 --> 00:14:39,953
أنت من خرقت القوانين، كيف عرفت
أنني خرقت القوانين؟

233
00:14:40,036 --> 00:14:42,203
- أجل، أنت خرقت القوانين
- أنا مفوض، يحق لي خرق القوانين

234
00:14:42,328 --> 00:14:44,494
لأنكم خرقتم القوانين من قبل ولكنني
لم أفضحكم بالقدر الكافي

235
00:14:44,661 --> 00:14:46,078
لمجرد أنك لم تفضحنا بقدر
كافٍ لأننا خرقنا قوانينك

236
00:14:46,203 --> 00:14:48,119
هذا لا يعني أنك تستطيع
خرق القوانين بفضحنا الآن

237
00:14:48,244 --> 00:14:50,578
سحقاً لكما، أنا أستطيع فعل
ما يحلو لي أنا سأخرق القوانين

238
00:14:50,703 --> 00:14:52,619
- سحقاً لك، أنا (توم برايدي)
- سحقاً لك، أنا المفوض

239
00:14:52,744 --> 00:14:54,619
- سأفرض قوانين جديدة
- سحقاً لقوانينك!

240
00:14:54,744 --> 00:14:57,494
سحقاً لكما لخرقكما القوانين دائماً!

241
00:14:57,911 --> 00:14:59,536
- (باترز)!
- أنا هنا (إيريك)

242
00:14:59,786 --> 00:15:04,411
(باترز) لقد عشت حياة شنيعة جداً
كنت أفعل دائماً ما يحلو لي

243
00:15:04,536 --> 00:15:06,744
وأدعي أن هذا في سبيل النزاهة
(باترز)؟

244
00:15:06,953 --> 00:15:09,953
- نعم (إيريك)؟
- لن أعود أبداً إلى سابق عهدي

245
00:15:10,119 --> 00:15:15,453
أقسم بالرب، من الآن فصاعداً سيرى
العالم (إيريك كارتمان) جديداً وأفضل

246
00:15:26,536 --> 00:15:28,619
هلا تطلب من أبيك أن يدعن
وشأني إذا سمحت

247
00:15:29,119 --> 00:15:30,453
ماذا حدث يا صاح؟

248
00:15:31,953 --> 00:15:33,869
أبوك ظل واقفاً في باحة
منزلي يصرخ فيّ طوال الليل

249
00:15:33,994 --> 00:15:36,494
وعندما غالبني النوم أخيراً استيقظت
لأجد نفسي مربوطاً بالبلاستيك في شجرة

250
00:15:36,619 --> 00:15:39,203
مع صور أعضاء ذكرية مرسومة
على وجهي، وهذا أيضاً

251
00:15:40,619 --> 00:15:41,953
انتظر قليلاً

252
00:15:44,078 --> 00:15:46,161
أبي، هل رسمت أعضاء ذكرية
على وجه صديقي؟

253
00:15:47,244 --> 00:15:48,869
هل فضحت تحيزه؟ أجل

254
00:15:49,911 --> 00:15:52,911
لقد تناولت بعض المرطبات
ثم فضحت تحيز صديقك

255
00:15:54,036 --> 00:15:57,411
هذا أقرب أصدقائي يا أبي، كف عن
إلحاق العار لمجرد أنك تريد الانضمام

256
00:15:57,578 --> 00:16:01,828
(ستان)، الذكور البيض الأسوياء في
المجتمع الرأسمالي لديهم تفهم شحيح

257
00:16:01,953 --> 00:16:07,078
لمشاعر الضحايا، مقارنة بالظلم ضد
الأعضاء الذكرية المرسومة على وجهك

258
00:16:07,203 --> 00:16:09,619
تعد مشكلة ذات أولوية كبيرة
يا للهول!

259
00:16:13,078 --> 00:16:16,036
اسمع (كايل)، ربما يجدر بك فحسب
أن تعترف بأن (كايتلين جينر) بطلة

260
00:16:16,619 --> 00:16:18,244
أنا لم أقل حتى إنها ليست بطلة!

261
00:16:18,494 --> 00:16:20,661
أنا قلت فحسب إنها ليست بطلة
بالنسبة إلي

262
00:16:20,953 --> 00:16:23,536
لم أكن أحب (بروس جينر) كشخص
عندما كان في برنامج (كارداشيانز)

263
00:16:23,661 --> 00:16:25,035
وأنا لم أعد أحبه بغتة الآن

264
00:16:26,661 --> 00:16:28,411
- "هي"
- هي، أجل!

265
00:16:32,619 --> 00:16:35,744
لا جدوى (باترز)، أريد الخروج إلى العالم
والبدء بإجراء تغييرات إيجابية

266
00:16:35,869 --> 00:16:39,078
ولكنني بالكاد أستطيع السير
كيف حال الجميع؟

267
00:16:39,494 --> 00:16:42,286
إنهم على ما يرام، الجميع يبقون
أفواههم مطبقة نوعاً ما

268
00:16:42,411 --> 00:16:46,619
الوضع لطيف نوعاً ما، لذا شبان (بي سي)
يتركون الجميع في حالهم فيما عدا...

269
00:16:47,078 --> 00:16:50,161
- من؟
- لقد جعلوا (كيل) هدفهم الرئيسي

270
00:16:54,369 --> 00:16:57,328
(كايل)؟ صديقي (كايل)؟

271
00:17:01,453 --> 00:17:03,494
- (إيريك) ماذا تفعل؟
- لست أمتلك خياراً

272
00:17:04,161 --> 00:17:05,786
عليّ أن أقضي على شبان
(بي سي) هؤلاء

273
00:17:05,953 --> 00:17:07,286
ولكنني ظننتك توافقهم الرأي

274
00:17:07,453 --> 00:17:09,828
أنا أوافقهم، ولكن ينبغي
بي مساعدة (كايل)

275
00:17:09,953 --> 00:17:13,786
حتى لو كنت أخالفه آراءه العنصرية
الكارهة، قد تكون بصيرة (كايل) مشوهة

276
00:17:13,953 --> 00:17:16,161
أنا شخصياً أرى أن (كايتلين جينر)
بطلة مذهلة

277
00:17:16,953 --> 00:17:19,828
ولكن هذا لا يعني أنني سأكتفي بالوقوف
عاجزاً وأنا أرى عدم تسامح (كايل)

278
00:17:19,953 --> 00:17:22,786
يعامَل بالعنف، سنشن حرباً على شبان
(بي سي) هؤلاء بصورة حاسمة

279
00:17:23,119 --> 00:17:26,203
(باترز)، سأحتاج إلى 200 امرأة مكسيكية
حبلى وبعض مدافع شطائر التاكو

280
00:17:26,411 --> 00:17:28,119
مرحى!

281
00:17:29,286 --> 00:17:33,328
"العدالة الاجتماعية، 1، 2، 3
أريد أن أكون من (بي سي)"

282
00:17:33,536 --> 00:17:36,911
"هذه هي أفضل حال بالنسبة إليّ ولكم"

283
00:17:37,453 --> 00:17:41,035
- "افتراءاتكم الكارهة ولت"
- "أنا سأفضحكم"

284
00:17:41,328 --> 00:17:44,078
"سنكافح حتى تصبحوا (بي سي)
قلباً وقالباً"

285
00:17:45,453 --> 00:17:48,786
"نحن شرطة الألفاظ، نكافح التعصب"

286
00:17:49,203 --> 00:17:52,619
"سحقاً للكلمات المسيئة
لأنني من (بي سي) وأنتم كذلك"

287
00:17:54,078 --> 00:17:56,953
- مرحى يا صاح!
- مرحى!

288
00:17:58,494 --> 00:18:00,286
حسناً، أرسل النساء الحوامل المكسيكيات

289
00:18:06,453 --> 00:18:08,494
- ماذا يحدث بحق الجحيم؟
- أطلقوا قذائف التاكو

290
00:18:20,953 --> 00:18:22,828
ليهاجم أطفال اللاجئين السوريين
من الميسرة

291
00:18:27,411 --> 00:18:29,953
- يا للهول، ماذا يجري هنا يا صاح؟
- يا أدري يا صاح

292
00:18:32,244 --> 00:18:34,286
لقد دخل أطفال اللاجئين السوريين
أرسلوا (جاريد)

293
00:18:41,369 --> 00:18:42,994
ماذا يجري هنا بحق السماء؟

294
00:18:44,244 --> 00:18:46,869
عظيم، النساء المكسيكيات الحوامل
يخلدن إلى النوم بفعل شطائر التاكو

295
00:18:47,286 --> 00:18:49,328
"(جاريد) في حاجة إلى دعم
أرسلوا السائقين الصينيين"

296
00:18:53,244 --> 00:18:55,328
"حسناً، اللاجئون السوريون يحاولون
حماية أطفالهم"

297
00:18:55,994 --> 00:18:58,536
سحقاً، ها هو ذا (كايل)!
ماذا تفعل هنا بحق الجحيم (كايل)؟

298
00:19:01,911 --> 00:19:07,578
هذا يكفي، توقفوا جميعاً
توقفوا!

299
00:19:11,744 --> 00:19:16,161
هذا وضع خاطىء جداً، لا أستطيع
السماح لهذا بالاستمرار

300
00:19:16,328 --> 00:19:19,786
هذا ليس ما أردته على الإطلاق
أريد أن أقول فحسب...

301
00:19:20,619 --> 00:19:24,328
(كايتلين جينر) بطلة، لا توجد
وسيلة أخرى لقول ذلك

302
00:19:24,536 --> 00:19:28,119
ما فعلته تطلب شجاعة وهي مذهلة بحق

303
00:19:47,911 --> 00:19:49,994
"(ساوث بارك)"

304
00:19:50,078 --> 00:19:51,744
"مدرسة (ساوث بارك) الابتدائية"

305
00:19:51,869 --> 00:19:54,036
"مرحباً بكم في اجتماع
(ساوث بارك) لعام 2015"

306
00:19:59,203 --> 00:20:01,078
إنه ساخن جداً!

307
00:20:03,036 --> 00:20:06,494
عليّ أن أعترف لك (مارش)، أنت فضحت
حقاً تحيز ذلك الصبي الصغير

308
00:20:06,703 --> 00:20:08,953
استخدام أولئك اللاجئين السوريين
كان فكرة عبقرية يا صاح

309
00:20:09,036 --> 00:20:12,703
أجل، لم أكن لأستخدم أبداً صوراً
مسيئة ولا أشكالاً نمطية شائنة

310
00:20:12,828 --> 00:20:16,036
- لكي أستفز شخصاً ما ليفتح عينيه
- إذاً أنا من (بي سي) الآن؟

311
00:20:16,244 --> 00:20:19,786
أنت لست من (بي سي) فحسب، أنت
غيرت من فكرتي عن (بي سي)، تهاني

312
00:20:19,911 --> 00:20:22,786
- ها هي ذا نظارتك الشمسية
- يا للروعة، نظارة شمسية!

313
00:20:23,161 --> 00:20:24,828
عظيم يا صاح، إنها رائعة!

314
00:20:25,494 --> 00:20:30,078
- أظن أن الناظر (بي سي) سيظل باقياً
- أجل، ولكننا أثبتنا له على الأقل

315
00:20:30,203 --> 00:20:33,161
أن المزاح بشأن أمور تخالف (بي سي)
قد يكون مهماً في الواقع

316
00:20:33,328 --> 00:20:35,369
لأنه ينشىء محادثة بناءة

317
00:20:36,869 --> 00:20:39,661
ما خطبك (كايل)؟ أنت تحمل كعكتك
لمَ لا تأكلها؟

318
00:20:39,786 --> 00:20:43,494
أشعر أننا خسرنا جميعاً في هذا الصراع
وأن الشخص الوحيد الفائز هو أنت

319
00:20:45,035 --> 00:20:47,119
ومن الذي يذكرك به ذلك (كايل)؟

320
00:20:48,036 --> 00:20:50,619
إذا لم يكن لديك مانع، سأعود إلى
بيتي لأغازل زوجتي الجميلة

321
00:20:50,953 --> 00:20:52,994
التي تبدو أشبه بالرجال نوعاً ما

322
00:20:57,619 --> 00:21:00,369
"واحد، اثنان، ثلاثة، أريد
أن أكون من (بي سي)"

323
00:21:00,786 --> 00:21:04,453
"إنه الوضع الأفضل بالنسبة إلي وإليكم"

324
00:21:04,744 --> 00:21:08,119
- "افتراءاتكم الكارهة ولت"
- "أنا سأفضحكم"

325
00:21:08,619 --> 00:21:11,161
"سنكافح حتى تصبحوا (بي سي)
قلباً وقالباً"

