﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:10,005 --> 00:00:11,125
‫ "في الحلقات السابقة"‬

3
00:00:11,205 --> 00:00:12,965
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

4
00:00:13,044 --> 00:00:15,245
‫أعد لك زملاؤك حفل الوداع هذا.‬

5
00:00:15,325 --> 00:00:17,885
‫أخبرونا بأنك تريد حفل وداع كبير.‬

6
00:00:17,965 --> 00:00:19,045
‫سيرحل.‬

7
00:00:19,125 --> 00:00:20,405
‫لماذا ستتزوج "نينا" ؟‬

8
00:00:20,685 --> 00:00:22,165
‫- لأنني أحبها.‬
‫- أصبحت‬

9
00:00:22,245 --> 00:00:25,685
‫- الشخص الذي أردت لك أن تصبحه.‬
‫- لقد علمتني كل ما أعرفه.‬

10
00:00:26,005 --> 00:00:27,445
‫أنا لست مسروراً لرؤيتك.‬

11
00:00:27,525 --> 00:00:29,165
‫في الواقع، لا أعلم لما أتيت.‬

12
00:00:29,605 --> 00:00:32,005
‫يمكنك أن تسعد الآن. حضر جميع أبنائك.‬

13
00:00:33,165 --> 00:00:34,805
‫ما زلت أفتقد أحدهم.‬

14
00:00:36,045 --> 00:00:37,124
‫ماذا بحق السماء؟‬

15
00:00:37,205 --> 00:00:39,005
‫هواتفنا مراقبة.‬

16
00:00:44,725 --> 00:00:45,725
‫إنها لا تتحلى بالرقي.‬

17
00:00:49,445 --> 00:00:50,605
‫إليك شارتي.‬

18
00:00:51,125 --> 00:00:52,925
‫يعتقد الجميع أنها كانت فكرتي.‬

19
00:00:53,005 --> 00:00:54,245
‫أنا من سيرحل.‬

20
00:00:54,325 --> 00:00:56,965
‫ "فيرو" ، أين أنت؟ اتصل بي في الحال!‬

21
00:00:57,045 --> 00:00:59,405
‫القاتل الكولومبي في منزل "لارا".‬

22
00:00:59,485 --> 00:01:02,445
‫- لا تغلقيه.‬
‫- سأقتل ذلك الوغد اللعين!‬

23
00:01:02,525 --> 00:01:06,245
‫تركت له إدارة تجارة المخدرات‬
‫وها هو يهددني مرة أخرى!‬

24
00:01:06,325 --> 00:01:07,245
‫لكن...‬

25
00:01:09,805 --> 00:01:10,925
‫نحن في ورطة كبيرة الآن.‬

26
00:01:15,565 --> 00:01:18,525
‫ها أنا ألتقي بالحبيب مرة أخرى.‬

27
00:01:19,085 --> 00:01:20,285
‫لا يمكنك خداعي.‬

28
00:01:21,045 --> 00:01:22,325
‫من أنت، أيها الوغد اللعين؟‬

29
00:02:59,325 --> 00:03:00,165
‫ "نيمو" .‬

30
00:03:09,725 --> 00:03:12,085
‫إن آذاها "تيغر" ، أقسم إنني...‬

31
00:03:12,165 --> 00:03:14,485
‫سيستمتع محار البحر بوجبة شهية الليلة‬
‫يا "نيمو".‬

32
00:03:49,005 --> 00:03:50,445
‫- "مالكوم" ؟‬
‫- حبيبتي!‬

33
00:03:50,525 --> 00:03:51,885
‫- أفزعتني!‬
‫- حبيبتي.‬

34
00:03:52,285 --> 00:03:54,045
‫- حبيبتي.‬
‫- ما الأمر؟‬

35
00:03:54,485 --> 00:03:55,805
‫هل أنت بخير؟ هل أُصبت؟‬

36
00:03:56,245 --> 00:03:58,685
‫لا، أنا بخير، لكن... ماذا حدث؟‬

37
00:03:59,485 --> 00:04:01,725
‫كان ذلك الكولومبي من عصابة "تيغر" هنا.‬

38
00:04:02,125 --> 00:04:04,005
‫لا يمكنك البقاء هنا. تعالي معي.‬

39
00:04:04,285 --> 00:04:05,485
‫- ماذا؟‬
‫- أرجوك.‬

40
00:04:06,245 --> 00:04:07,165
‫لا، هذا منزلي.‬

41
00:04:07,245 --> 00:04:09,125
‫- الضيعة أيضاً منزلك!‬
‫- لن أرحل.‬

42
00:04:09,205 --> 00:04:12,365
‫- "لارا"...‬
‫- لا. سرعان ما سيصل "مالكوم" و...‬

43
00:04:12,965 --> 00:04:14,485
‫كل أغراضي هنا.‬

44
00:04:15,045 --> 00:04:17,404
‫حزمت بعضاً من أغراضك. هيا بنا يا "لارا".‬

45
00:04:17,605 --> 00:04:20,204
‫لا تنظري إلي هكذا. أتمتع بذوق رفيع.‬

46
00:04:20,285 --> 00:04:21,485
‫انظري بنفسك.‬

47
00:04:30,365 --> 00:04:31,205
‫تباً.‬

48
00:04:41,685 --> 00:04:45,165
‫هل نحن مضطرون إلى الإقامة في هذا الوكر‬
‫لأن هذا الأحمق قتل شرطياً؟‬

49
00:04:45,685 --> 00:04:47,565
‫تكلمي بمزيد من الاحترام، مفهوم؟‬

50
00:04:48,445 --> 00:04:49,765
‫سأعلمك الاحترام.‬

51
00:04:49,845 --> 00:04:51,405
‫هذا يكفي!‬

52
00:04:52,925 --> 00:04:54,165
‫أمي، هذا وضع مؤقت.‬

53
00:04:54,245 --> 00:04:57,445
‫فقط حتى تهدأ الأوضاع مع "نيمو" ‬
‫وذلك الشرطي اللعين.‬

54
00:05:00,045 --> 00:05:01,925
‫وقعت في حب ابنته غير الشرعية.‬

55
00:05:02,765 --> 00:05:04,565
‫وكأنها الفتاة الوحيدة في "أويستي".‬

56
00:05:04,645 --> 00:05:07,165
‫بربك، لقد زرتها فحسب.‬

57
00:05:07,645 --> 00:05:10,365
‫- كان حبيبها هناك.‬
‫- أهو شرطي؟‬

58
00:05:11,405 --> 00:05:12,965
‫أخبرني بذلك أيها الزعيم.‬

59
00:05:13,485 --> 00:05:15,085
‫لا يُعقل أن يكون مجرد محاسب.‬

60
00:05:15,565 --> 00:05:18,445
‫إنه يجيد استخدام الأسلحة‬
‫وفن الدفاع عن النفس.‬

61
00:05:18,525 --> 00:05:20,485
‫لهذا كان يجب أن أطلق عليه النار.‬

62
00:05:22,885 --> 00:05:23,725
‫أمي.‬

63
00:05:25,925 --> 00:05:27,165
‫رتبي المنزل.‬

64
00:05:27,685 --> 00:05:29,085
‫سيحسن ذلك من مزاجك.‬

65
00:05:30,045 --> 00:05:31,445
‫سنذهب إلى مصب النهر،‬

66
00:05:32,005 --> 00:05:33,245
‫للتخلص من الجثة.‬

67
00:05:33,925 --> 00:05:35,445
‫لا توجد جثة أيها الزعيم.‬

68
00:05:38,605 --> 00:05:41,565
‫أطلقت عليه النار ثم لاذ بالفرار.‬

69
00:05:42,445 --> 00:05:45,645
‫تتبعت الدم الذي وجدته وفعلت كل شيء،‬

70
00:05:46,605 --> 00:05:47,605
‫لكنه اختفى.‬

71
00:05:48,205 --> 00:05:49,085
‫اختفى؟‬

72
00:05:51,405 --> 00:05:52,845
‫هل أخذه شخص ما؟‬

73
00:05:53,365 --> 00:05:56,005
‫إما أن شخصاً قد أخذه أو أنه يُحتضر.‬

74
00:06:01,205 --> 00:06:03,125
‫نسميهم "الموتى الأحياء".‬

75
00:06:03,965 --> 00:06:06,725
‫وأرجو أن يأتوا لقبض روحك قريباً‬
‫أيها البغيض!‬

76
00:06:43,325 --> 00:06:44,165
‫ادخلي.‬

77
00:06:45,325 --> 00:06:46,565
‫أين كنت؟‬

78
00:06:46,685 --> 00:06:49,445
‫ذهبت لإحضار "لارا". ستقيم معنا.‬

79
00:06:49,645 --> 00:06:50,485
‫ماذا؟‬

80
00:06:50,765 --> 00:06:52,085
‫هذا ليس مهماً الآن.‬

81
00:06:52,765 --> 00:06:53,605
‫لديك زائر.‬

82
00:06:59,005 --> 00:06:59,845
‫وأخيراً.‬

83
00:07:02,925 --> 00:07:05,325
‫- هل تركتك تنتظر؟‬
‫- أكثر مما توقعت،‬

84
00:07:06,245 --> 00:07:08,645
‫لكنك وصلت الآن. أنت معتقل.‬

85
00:07:10,365 --> 00:07:11,365
‫للاتجار في المخدرات.‬

86
00:07:11,445 --> 00:07:15,325
‫- يحق لك التزام الصمت...‬
‫- أعرف حقوقي، لا داع لذلك.‬

87
00:07:17,845 --> 00:07:19,525
‫سأعود. أخبري "كارمينيا"...‬

88
00:07:21,485 --> 00:07:23,445
‫بأنني لن أتناول البيض على الإفطار.‬

89
00:07:23,525 --> 00:07:26,365
‫ "مونتيروسو" ، لا داعي لتكبيله بالأصفاد.‬

90
00:07:27,005 --> 00:07:29,525
‫- أعتقد أن هذا ضروري.‬
‫- ألا ترى أنك تؤلمه؟‬

91
00:07:29,605 --> 00:07:31,045
‫إنه يتمنى ذلك يا حبيبتي.‬

92
00:07:31,685 --> 00:07:34,045
‫- "ماريو" ؟‬
‫- لا أعرف، لكنه سيخرجك.‬

93
00:07:34,125 --> 00:07:35,405
‫سترى.‬

94
00:07:37,205 --> 00:07:38,085
‫اعثر عليه.‬

95
00:07:55,765 --> 00:07:56,605
‫يجب أن أذهب.‬

96
00:08:03,925 --> 00:08:04,805
‫ابقَ معي الليلة.‬

97
00:08:05,645 --> 00:08:06,685
‫لا يمكنني ذلك، عزيزتي.‬

98
00:08:07,765 --> 00:08:09,605
‫- ابقَ قليلاً.‬
‫- لا أستطيع.‬

99
00:08:11,285 --> 00:08:13,245
‫كان مجيئي إلى هنا مجازفة كبيرة بالفعل.‬

100
00:08:15,405 --> 00:08:16,645
‫أجل، أعرف.‬

101
00:08:18,685 --> 00:08:21,765
‫سيكون كل شيء أسهل‬
‫لو انتزعنا السيطرة من يدي "نيمو".‬

102
00:08:22,965 --> 00:08:23,805
‫شكراً.‬

103
00:08:26,165 --> 00:08:28,125
‫يجب أن يطرح الفكرة أفراد العائلة.‬

104
00:08:28,205 --> 00:08:29,165
‫أعرف.‬

105
00:08:30,005 --> 00:08:32,405
‫لكنني لا أعرف كيف أجعلهم يقترحون ذلك.‬

106
00:08:33,044 --> 00:08:34,005
‫تلك هي المشكلة.‬

107
00:08:35,485 --> 00:08:37,485
‫حين تتزوج "نينا" ، سيختلف الوضع.‬

108
00:08:46,245 --> 00:08:47,325
‫15 مكالمة؟‬

109
00:08:48,285 --> 00:08:49,885
‫هل جعلته صامتاً؟‬

110
00:08:53,645 --> 00:08:55,005
‫خيبت أملي يا "إليسا".‬

111
00:09:02,845 --> 00:09:03,925
‫خيبت أملي كثيراً.‬

112
00:09:25,045 --> 00:09:27,605
‫احترس يا "ماريو". كل هذه المضاجعة،‬

113
00:09:27,685 --> 00:09:30,525
‫قد تسبب انفجاراً في خلايا مخك‬
‫وتجعلك معاقاً.‬

114
00:09:30,605 --> 00:09:31,765
‫أمران.‬

115
00:09:32,245 --> 00:09:36,845
‫أولاً، إن اتصلت بك،‬
‫فعليك أن تجيب على مدار الساعة.‬

116
00:09:36,925 --> 00:09:38,445
‫وثانياً. حال أن تتزوج،‬

117
00:09:38,525 --> 00:09:41,805
‫فإياك ومضاجعة أخرى.‬

118
00:09:41,885 --> 00:09:42,885
‫مفهوم أيها الوسيم؟‬

119
00:10:07,845 --> 00:10:09,765
‫ماذا جاء بك في هذه الساعة المتأخرة؟‬

120
00:10:09,845 --> 00:10:11,085
‫اعتُقل والدك.‬

121
00:10:11,365 --> 00:10:13,845
‫يقول المحقق إنه تاجر مخدرات.‬

122
00:10:15,205 --> 00:10:17,605
‫أود التحدث مع ابني على انفراد.‬

123
00:10:20,765 --> 00:10:22,765
‫هل تعرف ما سيحدث إن سُجن؟‬

124
00:10:23,365 --> 00:10:25,885
‫- هذا لا يؤرقني.‬
‫- يجب أن يؤرقك.‬

125
00:10:25,965 --> 00:10:28,805
‫ستتزوج "نينا" من "ماريو"،‬
‫وسيستوليان على كل شيء.‬

126
00:10:29,085 --> 00:10:31,365
‫لن يبقى لنا شيء أنا وأنت.‬

127
00:10:31,445 --> 00:10:33,965
‫هذا مدى اهتمامك بأبي. لا تقلقي.‬

128
00:10:34,045 --> 00:10:37,005
‫سنقدم لك دائماً وجبة ساخنة هنا.‬

129
00:10:37,085 --> 00:10:38,245
‫كف عن المزاح!‬

130
00:10:43,165 --> 00:10:45,685
‫ماذا أفعل؟ لا أستطيع إدارة الشركة.‬

131
00:10:45,765 --> 00:10:46,725
‫لا أستطيع.‬

132
00:10:47,525 --> 00:10:51,005
‫أنا أستطيع.‬
‫لكن والدك مصر على تركها لأحد أبنائه.‬

133
00:10:55,605 --> 00:10:56,685
‫لم جئت يا أمي؟‬

134
00:10:57,125 --> 00:11:00,725
‫أريدك أن تجعله يتصور‬
‫أنك تريد أن تصبح خليفته.‬

135
00:11:02,765 --> 00:11:04,565
‫سأساعدك في استعادة ثقته بك.‬

136
00:11:04,645 --> 00:11:06,965
‫ليس عليك أن تفعل أي شيء،‬
‫سأتولى أمر كل شيء.‬

137
00:11:07,285 --> 00:11:08,485
‫إنما أريدك‬

138
00:11:09,285 --> 00:11:11,125
‫أن تكون واجهة لي يا "كارلوس".‬

139
00:11:13,445 --> 00:11:14,325
‫يا للملل.‬

140
00:11:16,045 --> 00:11:17,205
‫الأمر خطير.‬

141
00:11:18,365 --> 00:11:21,885
‫ستحظى بكل شيء، بأموال لتشتري الجياد،‬
‫كل شيء.‬

142
00:11:28,925 --> 00:11:30,365
‫لا يا أمي. آسف.‬

143
00:11:33,645 --> 00:11:34,645
‫طابت ليلتك.‬

144
00:11:48,485 --> 00:11:51,045
‫أخبرته بأننا متعادلان، بأنني سأتقاعد.‬

145
00:11:51,125 --> 00:11:54,925
‫تركت له إدارة تجارة المخدرات‬
‫وها هو يهددني مرة أخرى!‬

146
00:11:59,685 --> 00:12:01,005
‫كانت أفضل في أول مرة.‬

147
00:12:01,765 --> 00:12:04,045
‫بعد 5 مرات، لم يعد الكلام مشوقاً.‬

148
00:12:04,605 --> 00:12:05,485
‫ألا تتفق معي؟‬

149
00:12:10,165 --> 00:12:12,205
‫غير معقول! لقد تأخرت كثيراً.‬

150
00:12:12,285 --> 00:12:14,525
‫- آسف.‬
‫- ما دام الجميع قد وصلوا، فلنبدأ.‬

151
00:12:14,605 --> 00:12:17,005
‫لا يمكننا البدء.‬
‫طلبت أمراً بالمثول أمام المحكمة.‬

152
00:12:17,685 --> 00:12:20,565
‫الاتهامات الموجهة إلى موكلي‬
‫قائمة على تصنت هاتفي غير قانوني.‬

153
00:12:21,565 --> 00:12:23,925
‫صرح لك القاضي بالتحقيق في قضية صدم وهروب،‬

154
00:12:24,165 --> 00:12:27,605
‫قضية أُغلقت قبل أن تتنصت على هاتف موكلي.‬

155
00:12:28,125 --> 00:12:32,405
‫الأدلة التي تحصلون عليها بطريق غير قانوني‬
‫ستُعتبر باطلة.‬

156
00:12:34,485 --> 00:12:35,605
‫كيف عرفت؟‬

157
00:12:37,005 --> 00:12:40,165
‫اقتربت من هدفك. لكنك أبليت بلاء حسناً.‬
‫كدت أن أقع في الفخ.‬

158
00:12:44,125 --> 00:12:46,605
‫سيتحمل رئيس الشرطة الجديد مسؤولية هذا،‬

159
00:12:46,885 --> 00:12:49,165
‫لكنك لا تخدعني، أنت تسببت في هذا.‬

160
00:12:49,445 --> 00:12:51,245
‫إنها فوضى، مثل كل شيء تفعله.‬

161
00:12:53,605 --> 00:12:54,565
‫ "نيمو" ، هيا بنا.‬

162
00:13:02,645 --> 00:13:04,245
‫اضطهاد الشرطة!‬

163
00:13:04,765 --> 00:13:06,485
‫أنت تؤلمني أيها الوغد.‬

164
00:13:06,645 --> 00:13:07,685
‫دعني...‬

165
00:13:08,845 --> 00:13:09,885
‫هل سترحل؟‬

166
00:13:10,605 --> 00:13:11,485
‫ماذا تفعل؟‬

167
00:13:11,565 --> 00:13:14,765
‫يا لك من رجل، أنت رائع!‬

168
00:13:16,885 --> 00:13:17,765
‫هل تعرفه؟‬

169
00:13:18,205 --> 00:13:21,125
‫كانت زنزانته في مواجهة زنزانتي.‬
‫يا له من مزعج.‬

170
00:13:28,965 --> 00:13:30,885
‫هل ستطلب نقلك؟‬

171
00:13:31,405 --> 00:13:32,245
‫لا، مستحيل.‬

172
00:13:33,085 --> 00:13:35,445
‫لم أعد أفكر في شيء سوى البقاء.‬

173
00:13:36,005 --> 00:13:38,085
‫بل وقد أشتري شقة.‬

174
00:13:41,125 --> 00:13:43,965
‫قرب شقتك، لو استطعت. أتمنى أن أكون جارك.‬

175
00:13:44,045 --> 00:13:48,405
‫لأذكرك طوال الوقت بأنك تحدثت مع القاضي‬
‫وهذا سبب خروج "بانديرا" مرة أخرى.‬

176
00:14:01,965 --> 00:14:03,045
‫ "مالكوم" ، أين أنت؟‬

177
00:14:03,925 --> 00:14:06,045
‫لا أعرف عنك شيئاً منذ الأمس.‬

178
00:14:07,325 --> 00:14:09,445
‫اتصل بي من فضلك، أنا قلقة.‬

179
00:14:10,725 --> 00:14:11,605
‫أحبك.‬

180
00:14:12,685 --> 00:14:13,525
‫إلى اللقاء.‬

181
00:14:21,085 --> 00:14:22,045
‫إلى أين تذهبين؟‬

182
00:14:22,685 --> 00:14:23,605
‫هل أخلوا سبيلك؟‬

183
00:14:24,845 --> 00:14:26,045
‫كانت كلها أكذوبة.‬

184
00:14:27,125 --> 00:14:28,485
‫ليس من الضروري أن تكذب علي.‬

185
00:14:28,565 --> 00:14:30,485
‫لست مثل زوجتك وابنتك، أنا...‬

186
00:14:33,205 --> 00:14:34,565
‫أعرف حقيقتك.‬

187
00:14:35,005 --> 00:14:36,365
‫- سأذهب إلى العمل.‬
‫- لا.‬

188
00:14:37,525 --> 00:14:40,125
‫- لا يمكنك الخروج.‬
‫- ماذا؟‬

189
00:14:40,565 --> 00:14:43,165
‫هذا خطير. لا يزال الرجل الكولومبي طليقاً.‬

190
00:14:44,165 --> 00:14:46,525
‫لن يخصم رؤساؤك أية نقود من راتبك.‬

191
00:14:46,605 --> 00:14:47,885
‫هل أصبحت أسيرتك؟‬

192
00:14:48,445 --> 00:14:50,565
‫لا، بل أسوأ من ذلك. أنت ابنتي.‬

193
00:14:53,125 --> 00:14:56,645
‫حسناً، سأقوم بنزهة سير، إذن.‬
‫بما أنني حبيسة هنا.‬

194
00:15:06,125 --> 00:15:06,965
‫أبي!‬

195
00:15:19,485 --> 00:15:20,365
‫هل أنت بخير؟‬

196
00:15:21,285 --> 00:15:23,165
‫كل شيء على ما يرام. سأذهب وأبدل ثيابي.‬

197
00:15:26,605 --> 00:15:27,845
‫- هل الأمور بخير؟‬
‫- رائعة.‬

198
00:15:27,925 --> 00:15:29,605
‫تنازلوا عن كل الاتهامات.‬

199
00:15:29,925 --> 00:15:30,765
‫شكراً يا "ماريو".‬

200
00:15:31,205 --> 00:15:32,045
‫على الرحب والسعة.‬

201
00:15:32,325 --> 00:15:34,365
‫أنت أفضل شيء حدث لهذه العائلة.‬

202
00:15:34,445 --> 00:15:36,685
‫بربك، لا تبالغي.‬

203
00:15:42,725 --> 00:15:45,005
‫ماذا كنا سنفعل لولا "ماريو"،‬
‫أليس كذلك يا "تشون"؟‬

204
00:15:46,805 --> 00:15:48,405
‫ماذا سنفعل به؟‬

205
00:15:58,725 --> 00:16:00,365
‫ "(أويستي) تجمعنا"‬

206
00:16:03,125 --> 00:16:03,965
‫تفضلا.‬

207
00:16:04,045 --> 00:16:08,205
‫انتخبوا "أليخاندرو لاماس" ،‬
‫المرشح الذي تحتاجه البلدة من أجل التغيير.‬

208
00:16:08,645 --> 00:16:10,125
‫تفضل أيها القوي. خذ واحدة.‬

209
00:16:10,405 --> 00:16:13,405
‫أتعرف "أليخاندرو لاماس" ؟ المرشح الثاني؟‬

210
00:16:14,845 --> 00:16:16,125
‫هل بيننا سابق معرفة؟‬

211
00:16:16,805 --> 00:16:17,765
‫ألا تتذكر؟‬

212
00:16:18,365 --> 00:16:19,365
‫أنا أتذكرك.‬

213
00:16:20,245 --> 00:16:21,085
‫مرحباً.‬

214
00:16:22,245 --> 00:16:23,685
‫لقد ضاجعته في فراشنا.‬

215
00:16:24,485 --> 00:16:25,965
‫- هل قابلته مرة أخرى؟‬
‫- لا.‬

216
00:16:28,125 --> 00:16:29,365
‫ماذا تريد؟‬

217
00:16:37,605 --> 00:16:39,925
‫قضينا وقتاً ممتعاً في تلك الليلة، ثلاثتنا.‬

218
00:16:40,005 --> 00:16:41,805
‫- ماذا؟‬
‫- لم يكن "أليخاندرو" موجوداً.‬

219
00:16:42,365 --> 00:16:45,965
‫انتخابات، جنس جماعي، كوكايين، مرشح.‬

220
00:16:46,565 --> 00:16:47,525
‫أليس هذا مشوقاً؟‬

221
00:16:47,845 --> 00:16:49,685
‫صديقك يبتزنا.‬

222
00:16:49,765 --> 00:16:52,565
‫اسمع أيها الوغد القبيح.‬

223
00:16:52,645 --> 00:16:54,965
‫لا تورط حبيبي في الأمر وإلا...‬

224
00:16:55,045 --> 00:16:57,405
‫ "كارلوس"... أرجوك، توقف.‬

225
00:16:57,485 --> 00:16:58,325
‫ماذا تريد؟‬

226
00:16:58,405 --> 00:16:59,765
‫100 ألف وأرحل.‬

227
00:17:01,685 --> 00:17:02,805
‫ماذا؟ 100 ألف؟‬

228
00:17:03,525 --> 00:17:06,285
‫- آسف جداً يا "أليخاندرو".‬
‫- هل فكرت في يوماً؟‬

229
00:17:06,845 --> 00:17:07,685
‫آسف.‬

230
00:17:16,444 --> 00:17:17,405
‫لا أفهم.‬

231
00:17:17,925 --> 00:17:19,244
‫الضيعة شاسعة.‬

232
00:17:19,645 --> 00:17:22,204
‫لم آخذ غرفتك؟ أنا لا أفهم.‬

233
00:17:22,285 --> 00:17:24,324
‫اسمعي، ستشعرين هنا براحة كبيرة.‬

234
00:17:24,405 --> 00:17:28,364
‫لا يصعد أحد إلى هنا أبداً،‬
‫ويمكنني أخذ أية غرفة يا "لارينيا".‬

235
00:17:29,045 --> 00:17:32,045
‫صحيح. أنت تخشى أن تجدني اللبؤتان.‬

236
00:17:32,645 --> 00:17:37,485
‫صحيح. صعود اللبؤتان على الدرج‬
‫مرهق لبراثنهما.‬

237
00:17:37,565 --> 00:17:39,765
‫حاولي أن تنامي. تبدين منهكة.‬

238
00:17:41,885 --> 00:17:43,085
‫- "فيرو"...‬
‫- كنت واثقاً.‬

239
00:17:43,885 --> 00:17:45,445
‫كنت واثقاً. ماذا تريدين؟‬

240
00:17:48,565 --> 00:17:50,045
‫منذ متى تعرف "نيمو" ؟‬

241
00:17:51,565 --> 00:17:53,405
‫كانت الديناصورات ترعى في "أويستي" ،‬

242
00:17:53,485 --> 00:17:55,805
‫- بينما نلقي عليها بالحجارة...‬
‫- هل كنت تعرف أمي؟‬

243
00:17:55,885 --> 00:17:59,005
‫وكنت أعرفك، في طفولتك.‬
‫كنت تأكلين حشرات الرمل.‬

244
00:17:59,085 --> 00:17:59,925
‫لا.‬

245
00:18:00,285 --> 00:18:01,685
‫أجل، كنت أعرف أمك.‬

246
00:18:04,485 --> 00:18:05,725
‫لم تركها "نيمو" ؟‬

247
00:18:07,045 --> 00:18:10,805
‫حتى لو عاش 3 مرات،‬
‫لن يجد والدك أبداً إجابة هذا السؤال.‬

248
00:18:10,885 --> 00:18:13,725
‫لكنني أعرف يقيناً بأنها كانت حب حياته.‬

249
00:18:19,325 --> 00:18:20,165
‫حسناً...‬

250
00:18:20,845 --> 00:18:22,165
‫لا تقولي ذلك يا "لارينيا".‬

251
00:18:22,605 --> 00:18:24,965
‫أقول إنها كانت حب حياته، لأنها الحقيقة.‬

252
00:18:27,325 --> 00:18:28,165
‫هل فهمت؟‬

253
00:18:28,925 --> 00:18:30,845
‫ "فيرو" ، دعني أرحل.‬

254
00:18:30,925 --> 00:18:31,925
‫لفترة قصيرة.‬

255
00:18:32,005 --> 00:18:34,085
‫لن نخبر "نيمو" ، أعدك.‬

256
00:18:34,405 --> 00:18:36,845
‫لا أستطيع يا "لارينيا". وجدنا دماء،‬

257
00:18:36,925 --> 00:18:38,965
‫- ويجب أن نتوخى الحذر.‬
‫- أية دماء؟‬

258
00:18:39,045 --> 00:18:40,005
‫هل كانت هناك دماء؟‬

259
00:18:41,525 --> 00:18:43,605
‫- أين يا "فيرو" ؟ في المنزل؟‬
‫- على الشرفة.‬

260
00:18:43,685 --> 00:18:46,205
‫ماذا؟ لا أعرف شيئاً عن "مالكوم"...‬

261
00:18:46,285 --> 00:18:47,605
‫لقد أصابه مكروه.‬

262
00:18:47,685 --> 00:18:49,765
‫- نحن نبحث عنه...‬
‫- ماذا؟‬

263
00:18:49,845 --> 00:18:52,165
‫يجب أن نبلغ الشرطة! تباً. دعني أتصل.‬

264
00:18:52,245 --> 00:18:54,005
‫- مهلاً يا "لارينيا"!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

265
00:18:54,085 --> 00:18:55,765
‫لو أردت الاتصال بهم، سنفعل.‬

266
00:18:55,845 --> 00:19:00,125
‫لكن لا تخبريهم بأمر "فريدي" ،‬
‫لأنهم لن يحركوا ساكناً للقبض عليه.‬

267
00:19:00,205 --> 00:19:04,205
‫أما أصدقاء "تيغر" ، فسيجدونك، وهذا مؤكد.‬

268
00:19:07,765 --> 00:19:08,605
‫تباً.‬

269
00:19:09,965 --> 00:19:11,005
‫اتفقنا؟‬

270
00:19:14,205 --> 00:19:15,725
‫لا. لا أستطيع الانتظار.‬

271
00:19:16,005 --> 00:19:19,405
‫ولا تقلق،‬
‫لقد رأيت 300 ألف قضيب منذ ولادتي.‬

272
00:19:20,845 --> 00:19:22,365
‫ "ماريو" ، استمع إلي.‬

273
00:19:22,805 --> 00:19:25,565
‫قد يخسر "أليخاندرو" الانتخابات بسببي.‬

274
00:19:27,285 --> 00:19:29,725
‫أخيراً ستفعل شيئاً من أجل عائلتك.‬

275
00:19:30,005 --> 00:19:32,165
‫اصمت، هذا من صنع زوجتك السابقة.‬

276
00:19:33,965 --> 00:19:34,805
‫ماذا؟‬

277
00:19:35,885 --> 00:19:39,005
‫أتتذكر حين كان من المقرر‬
‫أن نوقع عقد "بورتوفينو" ؟‬

278
00:19:39,285 --> 00:19:41,165
‫- أجل.‬
‫- ضاجعت رجلاً في تلك الليلة.‬

279
00:19:41,485 --> 00:19:44,565
‫يطالبنا ذلك الوغد بدفع المال له‬
‫وإلا أخبر الصحف‬

280
00:19:44,645 --> 00:19:47,085
‫بأن "أليخاندرو" مدمن للمخدرات،‬
‫وهذه أكذوبة!‬

281
00:19:47,165 --> 00:19:50,325
‫من المستحيل أن تفعل "إليسا" ذلك،‬
‫فلا تورطها في الأمر.‬

282
00:19:50,405 --> 00:19:53,205
‫لا أبالي. أريد أن يصمت ذلك الرجل.‬

283
00:19:55,405 --> 00:19:56,245
‫ "ماريو" ،‬

284
00:19:57,085 --> 00:20:00,245
‫هل تعرف أي متنمر يذهب ويكسر له ساقيه؟‬

285
00:20:01,525 --> 00:20:04,485
‫ "كارلوس" ، لا تزد الطين بلة،‬
‫ودعني أتولى الأمر.‬

286
00:20:04,565 --> 00:20:07,325
‫لا، سأتولى الأمر. هذا يضر بـ "أليخاندرو" .‬

287
00:20:07,405 --> 00:20:09,965
‫إنها مشكلتي.‬
‫لو أنني قد تعلمت من أبي شيئاً مفيداً،‬

288
00:20:10,485 --> 00:20:12,445
‫فهو ضرورة أن يصلح المرء ما أفسده.‬

289
00:20:12,725 --> 00:20:16,645
‫إذن تعلم منه شيئاً مفيداً آخر.‬
‫إنه يعرف متى يوكلني.‬

290
00:20:17,725 --> 00:20:21,165
‫"كارلوس"، لن يمس أحد "أليخاندرو".‬

291
00:20:21,645 --> 00:20:23,565
‫- خاصة ذلك البغيض.‬
‫- هل تعدني بذلك؟‬

292
00:20:24,085 --> 00:20:25,005
‫أعدك.‬

293
00:20:25,485 --> 00:20:26,605
‫أيمكنني معانقتك؟‬

294
00:20:27,085 --> 00:20:27,965
‫أجل.‬

295
00:20:29,045 --> 00:20:30,925
‫شكراً جزيلاً.‬

296
00:20:32,325 --> 00:20:33,725
‫أحبك حباً جماً.‬

297
00:20:34,045 --> 00:20:34,925
‫هيا.‬

298
00:20:42,965 --> 00:20:45,485
‫لم يتصل بي منذ ليلة أمس.‬

299
00:20:46,085 --> 00:20:48,645
‫بعث لي برسالة، يقول إنه سيتأخر و...‬

300
00:20:49,685 --> 00:20:50,925
‫لا أعرف شيئاً آخر.‬

301
00:20:52,365 --> 00:20:56,565
‫حين يتغيب شخص راشد،‬
‫لا نتدخل إلا بعد 24 ساعة.‬

302
00:20:58,285 --> 00:21:01,005
‫- هناك دماء في الخارج.‬
‫- لهذا جئنا.‬

303
00:21:01,085 --> 00:21:03,685
‫تباً، بعد 24 ساعة!‬

304
00:21:03,765 --> 00:21:05,845
‫يا للسرعة.‬

305
00:21:08,405 --> 00:21:09,805
‫ألديه أعداء؟‬

306
00:21:10,805 --> 00:21:11,645
‫لا.‬

307
00:21:12,325 --> 00:21:14,205
‫ماذا عن الرجل الكولومبي؟‬

308
00:21:14,485 --> 00:21:17,765
‫اتصلت أمي بالشرطة ذات مرة‬
‫ولا تزال بانتظاركم،‬

309
00:21:17,845 --> 00:21:21,485
‫لذا، لا أظن أنكم تنتظرون 24 ساعة.‬

310
00:21:22,845 --> 00:21:24,005
‫اصمت أو اخرج.‬

311
00:21:24,085 --> 00:21:26,485
‫اسمعي، لا أعرف شيئاً عن ذلك الكولومبي.‬

312
00:21:28,205 --> 00:21:30,165
‫سأذهب إلى العمل. هلا توصدون الباب؟‬

313
00:21:30,245 --> 00:21:33,245
‫حسناً، سيوصدون الباب يا "لارينيا"!‬

314
00:21:34,245 --> 00:21:35,325
‫أيها العملاء!‬

315
00:21:36,285 --> 00:21:39,165
‫لا تنتظروا 24 ساعة حتى توصدوا الباب!‬

316
00:21:40,485 --> 00:21:41,525
‫انظري.‬

317
00:21:46,925 --> 00:21:48,925
‫لا أعرف ماذا سنفعل بأبي.‬

318
00:21:49,245 --> 00:21:52,285
‫أخشى أن ترهقه كل هذه الضغوط.‬

319
00:21:52,365 --> 00:21:54,805
‫لا تقلقي، سأعتني به.‬

320
00:21:55,125 --> 00:21:56,445
‫أعرف. وأنا أيضاً.‬

321
00:21:57,085 --> 00:21:58,325
‫إلى أين سنذهب؟‬

322
00:21:58,405 --> 00:22:01,325
‫نريد أن نبيع فندقاً لمستثمر فرنسي.‬

323
00:22:01,405 --> 00:22:02,565
‫ "مارسيل بونار" .‬

324
00:22:02,765 --> 00:22:06,125
‫سيتيح لنا ذلك سداد ديوننا الأكثر إلحاحاً‬
‫لمصرف "جويس".‬

325
00:22:06,205 --> 00:22:08,325
‫- صحح لي إن كنت مخطئاً يا "ماريو".‬
‫- هذا صحيح.‬

326
00:22:08,405 --> 00:22:10,005
‫يمكنك المجيء لو أردت،‬

327
00:22:10,445 --> 00:22:12,205
‫لكن كفا عن التآمر من دون علمي.‬

328
00:22:24,165 --> 00:22:25,325
‫ها هو.‬

329
00:22:25,405 --> 00:22:27,005
‫إنه فندق جديد تماماً.‬

330
00:22:27,085 --> 00:22:28,805
‫حين انتهينا من بنائه،‬

331
00:22:28,885 --> 00:22:31,485
‫قررنا التركيز على مشروعات أخرى.‬

332
00:22:31,565 --> 00:22:34,765
‫أجل، ولا تقلق حيال البنايات المحيطة به.‬

333
00:22:34,845 --> 00:22:39,485
‫أجل، كل هذه الأرض سيُعاد تخصيصها قريباً،‬
‫لكن كل شيء تحت السيطرة.‬

334
00:22:39,565 --> 00:22:41,845
‫- فهمت.‬
‫- أؤكد لكم أنها قريباً جداً،‬

335
00:22:41,925 --> 00:22:44,125
‫ستصبح وسط مدينة "أويستي". لو...‬

336
00:22:44,205 --> 00:22:45,485
‫هذه بنايتنا!‬

337
00:22:45,565 --> 00:22:47,485
‫- هذه بنايتنا!‬
‫- من هؤلاء؟‬

338
00:22:48,605 --> 00:22:50,325
‫من هؤلاء المتجاوزين؟‬

339
00:22:50,405 --> 00:22:51,565
‫هذه بنايتنا!‬

340
00:22:52,365 --> 00:22:53,405
‫لا تقلق يا "مارسيل".‬

341
00:22:53,925 --> 00:22:55,245
‫ستخرجهم الشرطة.‬

342
00:22:55,685 --> 00:22:56,765
‫سأتولى الأمر.‬

343
00:22:57,525 --> 00:22:58,525
‫كانت خاوية بالأمس.‬

344
00:22:58,605 --> 00:22:59,445
‫ليست خاوية اليوم.‬

345
00:23:00,085 --> 00:23:01,725
‫معذرة. أمهلوني دقيقة.‬

346
00:23:01,805 --> 00:23:03,685
‫هذه بنايتنا!‬

347
00:23:03,765 --> 00:23:04,885
‫من المسؤول هنا؟‬

348
00:23:05,245 --> 00:23:06,205
‫لا يوجد مسؤول.‬

349
00:23:06,605 --> 00:23:08,325
‫ولماذا أتحدث معك؟‬

350
00:23:10,805 --> 00:23:14,085
‫لا تلمسني ولا تضحك.‬
‫من المفترض أنه لا يعرف أي منا الآخر.‬

351
00:23:14,765 --> 00:23:16,005
‫أعطِني المنديل.‬

352
00:23:32,485 --> 00:23:35,045
‫هذه بنايتنا!‬

353
00:23:36,045 --> 00:23:36,885
‫هل الأمور بخير؟‬

354
00:23:37,405 --> 00:23:38,365
‫للأسف لا.‬

355
00:23:39,125 --> 00:23:40,445
‫يدّعون أنها بنايتهم.‬

356
00:23:41,045 --> 00:23:42,085
‫تباً...‬

357
00:23:42,805 --> 00:23:45,125
‫- قالوا إنك بعتهم إياها.‬
‫- ماذا؟‬

358
00:23:45,405 --> 00:23:47,165
‫هذا هراء يا "ماريو".‬

359
00:23:47,445 --> 00:23:48,605
‫إنه توقيعك.‬

360
00:23:49,765 --> 00:23:52,005
‫ليس للمنديل أية صفة قانونية.‬

361
00:23:52,085 --> 00:23:53,085
‫بالطبع لا.‬

362
00:23:53,165 --> 00:23:57,925
‫لكنهم يعرفون كيف يثيرون ضجة،‬
‫وسيرحل المشترون على الفور.‬

363
00:23:59,845 --> 00:24:01,525
‫كيف توقع ذلك يا أبي؟‬

364
00:24:02,245 --> 00:24:03,325
‫هل أرغموك؟‬

365
00:24:05,685 --> 00:24:06,605
‫لا أتذكر.‬

366
00:24:07,725 --> 00:24:08,605
‫ "نيمو" .‬

367
00:24:09,285 --> 00:24:11,845
‫كان في قسم الشرطة، وقد عانقته.‬

368
00:24:13,445 --> 00:24:14,445
‫لا أتذكر.‬

369
00:24:16,765 --> 00:24:17,805
‫لا أتذكر.‬

370
00:24:18,885 --> 00:24:19,885
‫لا أتذكر!‬

371
00:24:21,565 --> 00:24:23,565
‫ابتعدوا!‬

372
00:24:24,485 --> 00:24:25,925
‫- ابتعدوا!‬
‫- ارحلوا!‬

373
00:24:31,045 --> 00:24:32,405
‫هذه بنايتنا!‬

374
00:24:32,885 --> 00:24:34,965
‫اليوم، كان توقيعاً على منديل.‬

375
00:24:35,925 --> 00:24:38,445
‫في المرة القادمة قد يوقع عقداً‬
‫أمام كاتب عدل،‬

376
00:24:39,565 --> 00:24:42,085
‫وعندها، لن يكون أمامي خيار سوى...‬

377
00:24:42,645 --> 00:24:43,485
‫ماذا؟‬

378
00:24:45,285 --> 00:24:47,245
‫الدفع بعدم أهليته العقلية.‬

379
00:24:48,245 --> 00:24:51,405
‫حبيبتي، في النهاية،‬
‫سيتحتم عليكم التحدث مع أحد القضاة.‬

380
00:24:51,485 --> 00:24:53,685
‫ "ماريو" ، أبي غير جاهز لذلك.‬

381
00:24:54,045 --> 00:24:55,325
‫- ولا أنا.‬
‫- بالطبع.‬

382
00:24:55,405 --> 00:24:57,885
‫لابد من التفكير العميق في القرارات الهامة.‬

383
00:24:59,845 --> 00:25:01,245
‫ثم تنفيذها.‬

384
00:25:05,605 --> 00:25:06,805
‫سأتحدث مع "مارسيل".‬

385
00:25:08,045 --> 00:25:10,285
‫هذا هراء.‬

386
00:25:12,045 --> 00:25:12,885
‫ "مارسيل" .‬

387
00:25:13,605 --> 00:25:15,005
‫- أجل؟‬
‫- أنا في شدة الأسف.‬

388
00:25:15,085 --> 00:25:16,005
‫أجل.‬

389
00:25:16,325 --> 00:25:18,525
‫ "نيمو" آسف جداً لأنه اضطر للرحيل.‬

390
00:25:18,605 --> 00:25:19,925
‫سنتحدث مرة أخرى.‬

391
00:25:20,005 --> 00:25:21,805
‫- تلك هي الحياة.‬
‫- سررت بمقابلتك.‬

392
00:25:21,885 --> 00:25:22,805
‫أجل.‬

393
00:25:23,045 --> 00:25:23,885
‫إلى اللقاء.‬

394
00:25:34,045 --> 00:25:35,125
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

395
00:25:36,925 --> 00:25:37,845
‫هل سنسافر؟‬

396
00:25:39,405 --> 00:25:40,245
‫لا. أنت لن ترحل.‬

397
00:25:41,885 --> 00:25:42,765
‫ما الخطب؟‬

398
00:25:43,005 --> 00:25:44,565
‫دعني أتكلم من فضلك.‬

399
00:25:44,645 --> 00:25:47,645
‫دعني أشرح لما سيتركك هذا الوغد في سلام.‬

400
00:25:48,765 --> 00:25:50,765
‫لأنك تستحق ذلك يا "أليخاندرو".‬

401
00:25:52,365 --> 00:25:55,205
‫أنت تستحق شخصاً يفكر فيك‬
‫قبل أن يتنشق المخدرات.‬

402
00:25:55,285 --> 00:25:57,725
‫تستحق شخصاً قبل أن ينتشي بالمخدرات،‬

403
00:25:57,805 --> 00:26:00,565
‫يفكر في كل اللحظات السعيدة‬
‫التي يمكن أن تقضياها معاً.‬

404
00:26:00,645 --> 00:26:02,325
‫- أنت تستحق ذلك.‬
‫- أيمكنني أن أتكلم؟‬

405
00:26:02,405 --> 00:26:03,685
‫لا. إنني أتكلم الآن.‬

406
00:26:04,285 --> 00:26:05,405
‫لا بأس.‬

407
00:26:06,285 --> 00:26:08,765
‫لم وصلت مبكراً هكذا اليوم؟‬

408
00:26:08,845 --> 00:26:09,685
‫ "كارلوس" ، اصمت.‬

409
00:26:11,045 --> 00:26:13,285
‫أنت على حق. هل تسمعني؟‬

410
00:26:14,805 --> 00:26:15,765
‫أنت محق تماماً.‬

411
00:26:16,125 --> 00:26:17,525
‫أنت بغيض.‬

412
00:26:18,045 --> 00:26:19,405
‫ويرى الجميع ذلك.‬

413
00:26:20,405 --> 00:26:22,565
‫يقول لي أصدقائي: "لم لا تزال معه؟‬

414
00:26:22,645 --> 00:26:24,485
‫مع ذلك المدلل الأناني؟"‬

415
00:26:26,325 --> 00:26:27,925
‫أعرف أنني أستحق شخصاً أفضل،‬

416
00:26:28,725 --> 00:26:30,405
‫أستحق معاملة أفضل.‬

417
00:26:31,405 --> 00:26:32,245
‫انظر إلي.‬

418
00:26:33,525 --> 00:26:34,485
‫لكنني أحبك.‬

419
00:26:35,045 --> 00:26:36,325
‫لا أستطيع العيش من دونك.‬

420
00:26:36,885 --> 00:26:37,725
‫حقاً؟‬

421
00:26:40,805 --> 00:26:43,285
‫يا لها من مصادفة.‬
‫أنا أيضاً أحبك يا "أليخاندرو".‬

422
00:26:43,365 --> 00:26:44,325
‫اصمت.‬

423
00:26:49,325 --> 00:26:51,765
‫أمي، المرض يزداد شراسة بسرعة شديدة.‬

424
00:26:54,325 --> 00:26:56,285
‫في بعض اللحظات يكون أبي صافي الذهن، ثم...‬

425
00:26:56,725 --> 00:26:58,485
‫يعاني فجأة من فجوات في الذاكرة و...‬

426
00:26:59,045 --> 00:27:01,365
‫وربما يعاني أيضاً من الخرف، لا أعرف.‬

427
00:27:01,445 --> 00:27:03,765
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- لقد وقع على بيع فندق‬

428
00:27:03,845 --> 00:27:06,165
‫بقيمة عدة ملايين على منديل.‬

429
00:27:06,245 --> 00:27:08,685
‫هذه ليست ذاكرة ضعيفة يا أمي، بل جنون.‬

430
00:27:08,765 --> 00:27:10,605
‫- والدك ليس مجنوناً.‬
‫- أجل.‬

431
00:27:10,685 --> 00:27:11,805
‫أريد تصديق ذلك أيضاً.‬

432
00:27:11,885 --> 00:27:14,285
‫لكن هذا لا يغير الوضع، وهو خطير.‬

433
00:27:15,365 --> 00:27:17,685
‫أمي، تحتاج "أوبن سي" إلى المال بسرعة.‬

434
00:27:21,165 --> 00:27:22,325
‫سأحضره.‬

435
00:27:22,685 --> 00:27:24,685
‫تحتاج إلى ملايين اليورو.‬

436
00:27:25,125 --> 00:27:27,165
‫قلت إنني سأحضرها.‬

437
00:27:27,245 --> 00:27:29,125
‫كيف ستفعلين ذلك؟‬

438
00:27:29,205 --> 00:27:32,485
‫هل ستنظمين حفلاً خيرياً‬
‫لإنقاذ الغابات الاستوائية؟‬

439
00:27:32,885 --> 00:27:34,965
‫هل ستحولين التمويل إلى "أوبن سي" ؟‬

440
00:27:35,045 --> 00:27:37,765
‫أنا مؤهلة أكثر منك لإدارة الشركة.‬

441
00:27:38,285 --> 00:27:41,205
‫لسوء حظي كان أبي رجلاً ضيق الأفق.‬

442
00:27:42,365 --> 00:27:44,045
‫أنت سعيدة الحظ جداً يا "نينا".‬

443
00:27:56,765 --> 00:27:58,005
‫- مرحباً؟‬
‫- "بيرتا" ؟‬

444
00:27:58,085 --> 00:27:58,925
‫أجل.‬

445
00:27:59,565 --> 00:28:01,565
‫- أنا "تشون".‬
‫- "تشون" من؟‬

446
00:28:02,005 --> 00:28:03,925
‫ماذا تقصدين؟ أختك، "تشون".‬

447
00:28:05,005 --> 00:28:06,805
‫أجل، لم نتحدث منذ فترة.‬

448
00:28:08,245 --> 00:28:11,965
‫أعرف أنك في "لشبونة" ‬
‫وأريدك أن تأتي إلى الديار لبضعة أيام.‬

449
00:28:12,165 --> 00:28:13,925
‫- ديار من؟‬
‫- ديارنا.‬

450
00:28:16,525 --> 00:28:17,565
‫هل أغلقت الخط؟‬

451
00:28:18,005 --> 00:28:19,245
‫لقد أغلقت الخط، تلك...‬

452
00:28:23,765 --> 00:28:26,205
‫- ماذا؟‬
‫- "بيرتا" ، لا تغلقي الخط من فضلك.‬

453
00:28:26,645 --> 00:28:29,605
‫بما أنني أتصل بك بعد 10 أعوام،‬
‫فهذا لأنني أحتاج إليك.‬

454
00:28:30,685 --> 00:28:32,645
‫هناك حدث هام.‬

455
00:28:32,725 --> 00:28:33,565
‫صحيح.‬

456
00:28:34,965 --> 00:28:35,805
‫هل ستأتين؟‬

457
00:28:36,765 --> 00:28:38,485
‫لا أعرف. أرسلي لي سيارة.‬

458
00:28:39,685 --> 00:28:40,685
‫شكراً.‬

459
00:29:16,045 --> 00:29:18,485
‫مع الوقت، ستزداد صعوبة التذكر.‬

460
00:29:34,685 --> 00:29:37,205
‫في النهاية ستنسى ذكرياتك الحديثة.‬

461
00:29:46,125 --> 00:29:48,125
‫أتقضين عطلة نهاية الأسبوع مع والديك؟‬

462
00:29:48,685 --> 00:29:49,805
‫أرجو أن يكونا بخير.‬

463
00:29:51,405 --> 00:29:53,205
‫لم أخبر أحداً، أقسم لك.‬

464
00:29:56,965 --> 00:29:58,165
‫أهذا ابنك؟‬

465
00:29:58,925 --> 00:29:59,765
‫أرجوك.‬

466
00:30:00,685 --> 00:30:02,525
‫لا تقحم ابني في المسألة، أرجوك.‬

467
00:30:10,885 --> 00:30:13,525
‫لا تخافي. أنا أثق بك، وهذا ليس سهلاً.‬

468
00:30:15,045 --> 00:30:16,285
‫فكرت ملياً.‬

469
00:30:16,685 --> 00:30:19,965
‫حين اتصلت بك في تلك الليلة،‬
‫لم تردي على سؤالي.‬

470
00:30:20,845 --> 00:30:23,125
‫إلى متى سأظل نفس الشخص؟‬

471
00:30:25,005 --> 00:30:26,725
‫هذا مشروط بعدة عوامل.‬

472
00:30:27,725 --> 00:30:29,405
‫أخبريني بأفضل مسار ممكن للأحداث.‬

473
00:30:32,085 --> 00:30:35,245
‫لو أخذت دواءك‬
‫واتبعت علاجاً من مواد طبيعية،‬

474
00:30:36,165 --> 00:30:37,005
‫ستبقى لعدة أعوام.‬

475
00:30:38,565 --> 00:30:40,125
‫أعاني من رعشة اليد.‬

476
00:30:40,725 --> 00:30:42,005
‫قد يكون هذا بسبب الضغوط.‬

477
00:30:42,405 --> 00:30:45,205
‫يمكنني أن أصف لك دواء. حقيبتي في السيارة.‬

478
00:30:46,085 --> 00:30:47,405
‫أخبريني أيتها الطبيبة.‬

479
00:30:48,085 --> 00:30:50,045
‫لو كان بوسعك ذلك، فأيهما تختارين؟‬

480
00:30:50,405 --> 00:30:51,925
‫مرض "باركنسون" أم "ألزهايمر"؟‬

481
00:30:55,045 --> 00:30:56,445
‫سأختار "باركنسون".‬

482
00:30:56,925 --> 00:31:00,365
‫قد يسقط النبيذ من يدك،‬
‫لكنك تعرفين مكان الزجاجة.‬

483
00:31:03,685 --> 00:31:06,245
‫لن أسمح لعقلي بالتلاشي شيئاً فشيئاً.‬

484
00:31:06,765 --> 00:31:09,565
‫أستحق أن أموت بطلق ناري أو بنوبة قلبية.‬

485
00:31:09,645 --> 00:31:10,485
‫ماذا تفعل؟‬

486
00:31:11,365 --> 00:31:14,045
‫أحتفل بأصدقاء جدد تعرفت بهم في قسم الشرطة.‬

487
00:31:14,845 --> 00:31:15,685
‫بعض المتجاوزين.‬

488
00:31:18,285 --> 00:31:21,205
‫يشكلون المنظمة غير الحكومية الوحيدة‬
‫التي لم تتعاوني معها.‬

489
00:31:21,445 --> 00:31:23,245
‫المتجاوزون ليسوا ضمن منظمة غير حكومية.‬

490
00:31:24,605 --> 00:31:26,005
‫أنت أعلم.‬

491
00:31:28,405 --> 00:31:31,325
‫كدت أن أتنازل عن بناية‬
‫لهؤلاء المتجاوزين بالمجان.‬

492
00:31:33,085 --> 00:31:35,445
‫- ما رأيك؟‬
‫- أن الشرب لن يفيد.‬

493
00:31:35,525 --> 00:31:37,005
‫أنا أعلم بذلك.‬

494
00:31:40,045 --> 00:31:43,245
‫لا يمكنك الاستمرار في إنكار ما هو واضح‬
‫يا "نيمو". أنت مريض.‬

495
00:31:44,205 --> 00:31:46,885
‫سيثبتون أنك تاجر مخدرات وسنخسر كل شيء.‬

496
00:31:49,125 --> 00:31:50,245
‫أتظن أنني لم أعرف؟‬

497
00:31:52,445 --> 00:31:54,565
‫لست غبية، إنما أتظاهر بذلك فحسب.‬

498
00:31:57,885 --> 00:32:01,045
‫أنا سعيد بارتفاع مستوى ذكائك.‬

499
00:32:03,085 --> 00:32:05,165
‫- سأذهب للسير قليلاً.‬
‫- لا.‬

500
00:32:05,605 --> 00:32:06,885
‫لا يمكنك القيادة هكذا.‬

501
00:32:08,085 --> 00:32:09,245
‫لو أردت، سآخذها.‬

502
00:32:10,405 --> 00:32:11,405
‫السيارة...‬

503
00:32:12,205 --> 00:32:13,045
‫و "أوبن سي" .‬

504
00:32:13,685 --> 00:32:14,565
‫أنت؟‬

505
00:32:15,845 --> 00:32:17,125
‫ "أوبن سي" مدمرة.‬

506
00:32:18,445 --> 00:32:20,045
‫نحن غارقون في الديون.‬

507
00:32:20,485 --> 00:32:22,125
‫كيف ستحصلين على النقود؟‬

508
00:32:22,405 --> 00:32:24,165
‫لقد أذللتني طوال حياتي.‬

509
00:32:24,885 --> 00:32:26,805
‫الآن سأسمح لأختي بإذلالي.‬

510
00:32:27,645 --> 00:32:30,205
‫أعتقد أنني أحتاج إلى تغيير.‬

511
00:32:38,685 --> 00:32:39,965
‫اتركيني بمفردي من فضلك.‬

512
00:32:48,005 --> 00:32:50,685
‫ماذا سيحدث لو بقيت مع عائلتي؟‬

513
00:32:56,165 --> 00:32:58,285
‫سيضطرون إلى التناوب.‬

514
00:32:58,925 --> 00:33:00,325
‫سيبذلون تضحيات.‬

515
00:33:02,085 --> 00:33:03,725
‫في النهاية، يجب إيجاد شخص‬

516
00:33:03,805 --> 00:33:07,085
‫يرعاك على مدار الساعة.‬

517
00:33:11,325 --> 00:33:14,445
‫ستحتاج عائلتك إلى كل المساعدات المتاحة.‬

518
00:33:16,085 --> 00:33:19,045
‫سيد "باندير" ، مرضك ليس شأنك وحدك.‬

519
00:33:21,405 --> 00:33:23,245
‫بل يؤثر على كل أفراد عائلتك.‬

520
00:33:25,765 --> 00:33:27,325
‫ليتهم كانوا يكرهونني أكثر من ذلك.‬

521
00:33:37,405 --> 00:33:40,605
‫أعرف، لكنني لم أتوقع هذا. يجب أن أذهب.‬

522
00:33:40,685 --> 00:33:42,485
‫- أين "مالكوم" ؟‬
‫- ليس هنا.‬

523
00:33:42,565 --> 00:33:45,045
‫طلب عطلة اليوم. لا نعرف مكانه.‬

524
00:33:45,125 --> 00:33:48,845
‫- إنه لا يرد على الهاتف.‬
‫- من المسؤول عن أعمال أبي؟‬

525
00:33:48,925 --> 00:33:50,365
‫- "مينسيا".‬
‫- أريد سجلاً‬

526
00:33:50,445 --> 00:33:53,605
‫بكل معاملات أبي المصرفية‬
‫خلال الشهور الماضية.‬

527
00:33:53,685 --> 00:33:56,405
‫ "نينا" ، ألدينا تصريح بطلب تلك المعلومات؟‬

528
00:33:56,485 --> 00:33:58,325
‫أنا ابنة المالك.‬

529
00:33:58,725 --> 00:34:00,605
‫أعتقد أن لدينا تصريحاً.‬

530
00:34:15,445 --> 00:34:16,525
‫ما الأمر؟‬

531
00:34:18,445 --> 00:34:20,125
‫بالضبط. ما الأمر؟‬

532
00:34:23,005 --> 00:34:24,684
‫أمرتك بالتزام الصمت.‬

533
00:34:27,724 --> 00:34:30,525
‫من تحسب نفسك لتطلق التهديدات؟‬

534
00:34:37,164 --> 00:34:38,405
‫كنت أحتاج إلى المال.‬

535
00:34:44,804 --> 00:34:46,885
‫إياك أن تقترب مرة أخرى من آل "بانديرا".‬

536
00:35:27,565 --> 00:35:29,205
‫ما رأيك في غرفتك؟‬

537
00:35:29,525 --> 00:35:32,325
‫أنام في العلية، في غرفة "فيرو".‬

538
00:35:32,405 --> 00:35:34,125
‫ماذا؟ غير معقول.‬

539
00:35:34,645 --> 00:35:36,765
‫أنت تحتاجين إلى غرفة خاصة، مثل الجميع.‬

540
00:35:37,365 --> 00:35:40,565
‫- أنت واحدة منا.‬
‫- أفضل هذا الوضع.‬

541
00:35:40,645 --> 00:35:42,965
‫- إنها ذكية وتفضل هذا الوضع.‬
‫- لا يعجبني هذا.‬

542
00:35:44,085 --> 00:35:46,285
‫- يناسبني هذا الوضع.‬
‫- استمعي إلي.‬

543
00:35:46,365 --> 00:35:49,165
‫هذا المنزل ملكك‬
‫بقدر ما هو ملك "نينا" أو "كارلوس".‬

544
00:35:50,085 --> 00:35:52,445
‫- ولو احتجت إلى أي شيء...‬
‫- في الواقع، أجل.‬

545
00:35:53,805 --> 00:35:54,725
‫أحتاج إلى شيء.‬

546
00:35:55,285 --> 00:35:56,605
‫- اطلبي أي شيء.‬
‫- أرجوك،‬

547
00:35:56,685 --> 00:35:59,365
‫- اعثر على "مالكوم". أرجوك.‬
‫- نحن نبحث عنه.‬

548
00:35:59,565 --> 00:36:02,085
‫سأتولى هذا الأمر شخصياً. سأجده. أعدك بذلك.‬

549
00:36:05,125 --> 00:36:06,205
‫أعدك.‬

550
00:36:31,485 --> 00:36:34,765
‫- لا، لا تنهض.‬
‫- أجل، طلبت "البيكزا".‬

551
00:36:35,165 --> 00:36:36,925
‫- تُقال "بيتزا".‬
‫- "بيكزا".‬

552
00:36:40,125 --> 00:36:41,205
‫لم جئت إلى هنا؟‬

553
00:36:42,005 --> 00:36:42,885
‫ما هذا بحق السماء؟‬

554
00:36:43,165 --> 00:36:44,805
‫ماذا تريد؟‬

555
00:36:45,325 --> 00:36:46,885
‫مهلاً، ماذا تريد؟‬

556
00:36:47,525 --> 00:36:49,285
‫صهرك بغيض.‬

557
00:36:49,565 --> 00:36:51,245
‫من الناحية النظرية، ليس صهري.‬

558
00:36:51,885 --> 00:36:54,085
‫ولا شأن لك بذلك.‬

559
00:36:54,165 --> 00:36:56,165
‫أنت لا تعرف الفارق بين العلاقة الثلاثية،‬

560
00:36:56,605 --> 00:36:58,485
‫والعلاقة العابرة والعلاقة الجماعية...‬

561
00:36:58,565 --> 00:37:01,245
‫ماذا؟ ما صلة "ماريو" بالأمر؟‬

562
00:37:01,565 --> 00:37:03,045
‫طلبت من "ماريو" أن يساعدنا.‬

563
00:37:03,125 --> 00:37:04,565
‫بل عرض مساعدته.‬

564
00:37:04,645 --> 00:37:06,325
‫أهكذا تطلب المساعدة؟‬

565
00:37:06,405 --> 00:37:07,245
‫أجل.‬

566
00:37:09,565 --> 00:37:11,685
‫هل دفع لك "ماريو" لتتركنا وشأننا؟‬

567
00:37:11,765 --> 00:37:12,845
‫لا.‬

568
00:37:13,245 --> 00:37:15,165
‫كان يخشى أن تعرف أنه قد استأجرني.‬

569
00:37:15,245 --> 00:37:18,045
‫استأجرك "ماريو" لتخدرني وتمارس الجنس معي؟‬

570
00:37:20,365 --> 00:37:21,845
‫لم يفعل "ماريو" ذلك؟‬

571
00:37:23,725 --> 00:37:25,405
‫لئلا أوقع العقد.‬

572
00:37:25,605 --> 00:37:27,325
‫لا أبالي. اخرج.‬

573
00:37:27,845 --> 00:37:28,805
‫لقد حذرتكما.‬

574
00:37:30,645 --> 00:37:31,845
‫ما هذا بحق السماء؟‬

575
00:37:35,405 --> 00:37:39,005
‫لم يؤذيني "ماريو" هكذا؟ لا أفهم.‬

576
00:37:39,325 --> 00:37:40,165
‫اسمع،‬

577
00:37:41,245 --> 00:37:43,805
‫من الذي استفاد من تركك لشركة "أوبن سي" ؟‬

578
00:37:44,245 --> 00:37:45,205
‫لا أصدق.‬

579
00:37:46,405 --> 00:37:47,245
‫فكر في الأمر.‬

580
00:37:47,405 --> 00:37:50,805
‫لا أصدق. ذلك الوغد.‬

581
00:38:11,085 --> 00:38:11,965
‫ما رأيك؟‬

582
00:38:17,925 --> 00:38:19,285
‫الموقف غير مبشر.‬

583
00:38:30,525 --> 00:38:32,085
‫ماذا نقول لابنتك؟‬

584
00:38:43,965 --> 00:38:45,125
‫لا نقول شيئاً.‬

585
00:38:47,565 --> 00:38:49,325
‫يجب أن نقوم بزيارة.‬

586
00:38:50,325 --> 00:38:52,205
‫لو أنك تقصد "تيغر" ،‬

587
00:38:52,565 --> 00:38:55,565
‫فإن أحداً لا يعرف مكانه‬
‫ولا مكان أمه البدينة.‬

588
00:38:55,885 --> 00:38:59,005
‫اختفى لأنه يعرف شيئاً. هيا بنا.‬

589
00:39:20,885 --> 00:39:23,325
‫أعطني الهاتف. هيا.‬

590
00:39:25,805 --> 00:39:28,445
‫كبرت على التسلي بهذه اللعبة المتخلفة.‬

591
00:39:28,925 --> 00:39:30,565
‫ربما كنت أنت مسناً.‬

592
00:39:30,885 --> 00:39:32,925
‫أجل، نحن نفضل لعبة "لودو".‬

593
00:39:33,005 --> 00:39:34,525
‫نحن نبحث عن "تيغر".‬

594
00:39:36,765 --> 00:39:38,005
‫أين رئيسك؟‬

595
00:39:39,045 --> 00:39:40,925
‫أنا فاشل، لا أعرف شيئاً.‬

596
00:39:43,205 --> 00:39:44,165
‫ممتاز.‬

597
00:39:45,325 --> 00:39:46,485
‫لنتسل بلعبة.‬

598
00:39:47,645 --> 00:39:49,965
‫سيترك "فيرو" طلقة واحدة في المسدس‬

599
00:39:50,405 --> 00:39:52,365
‫وسأجري اتصالاً من هاتفك.‬

600
00:39:52,445 --> 00:39:54,405
‫لو أجاب "تيغر" ، سنخلي سبيلك.‬

601
00:39:55,365 --> 00:39:56,405
‫لو لم يكن "تيغر" ،‬

602
00:39:56,845 --> 00:39:59,125
‫سيزيد "فيرو" من تشويق اللعبة.‬

603
00:40:01,085 --> 00:40:03,165
‫لديك 6 محاولات. بل 5.‬

604
00:40:03,365 --> 00:40:04,285
‫هلا نبدأ؟‬

605
00:40:05,165 --> 00:40:07,125
‫هذه اللعبة أكثر متعة، أليس كذلك؟‬

606
00:40:09,365 --> 00:40:10,205
‫ "العمة (أماليا)" .‬

607
00:40:10,445 --> 00:40:11,285
‫ما رأيك؟‬

608
00:40:12,285 --> 00:40:13,125
‫أهذا رئيسك؟‬

609
00:40:15,925 --> 00:40:16,765
‫ "سيتو" ؟‬

610
00:40:18,725 --> 00:40:20,245
‫آسف لإزعاجك يا سيدتي.‬

611
00:40:21,125 --> 00:40:24,005
‫كيف نلعب يا "نيمو" ؟ بالركبة؟‬

612
00:40:24,085 --> 00:40:25,485
‫بخصيتيه؟‬

613
00:40:25,885 --> 00:40:29,045
‫لا أعرف رقم "تيغر". أنا فاشل، أخبرتكما...‬

614
00:40:30,285 --> 00:40:31,885
‫لست فاشلاً.‬

615
00:40:32,125 --> 00:40:35,765
‫لا، أرجوك، توقف من فضلك.‬

616
00:40:36,565 --> 00:40:38,925
‫- أنت ميت.‬
‫- لا، أرجوك.‬

617
00:40:42,165 --> 00:40:44,045
‫- لا.‬
‫- مصفف الشعر؟‬

618
00:40:44,565 --> 00:40:46,205
‫لا، أرجوك. لا!‬

619
00:40:46,285 --> 00:40:48,645
‫هل أنت واثق من أن مصفف الشعر ليس "تيغر" ؟‬

620
00:40:48,725 --> 00:40:50,965
‫- لا!‬
‫- أنت لم تغسل شعرك أبداً!‬

621
00:40:52,925 --> 00:40:54,805
‫- ليس مسجلاً.‬
‫- أين هو؟‬

622
00:40:54,885 --> 00:40:57,765
‫لقد جعلنا نحفظه. رقمه ليس في هاتفي.‬

623
00:40:57,845 --> 00:40:59,485
‫إذن حاول أن تتذكر. هيا!‬

624
00:40:59,605 --> 00:41:00,485
‫هات.‬

625
00:41:06,085 --> 00:41:07,205
‫لا تتحرك.‬

626
00:41:20,645 --> 00:41:22,205
‫ماذا تريد بحق السماء؟‬

627
00:41:22,805 --> 00:41:24,805
‫أهكذا تحيي رجالك؟‬

628
00:41:25,845 --> 00:41:28,125
‫- "نيمو".‬
‫- هذا أنا. اسمع يا "سيتو".‬

629
00:41:28,205 --> 00:41:32,885
‫أهدرنا ما يكفي من الوقت بالفعل،‬
‫فدعنا ننهي الأمور لآخر مرة.‬

630
00:41:32,965 --> 00:41:35,005
‫أين "مالكوم" ؟ ماذا فعلت به؟‬

631
00:41:35,205 --> 00:41:36,045
‫من؟‬

632
00:41:36,805 --> 00:41:39,365
‫إن لم تعرفه،‬
‫فإن صديقك الكولومبي يعرفه. فلتسأله.‬

633
00:41:42,605 --> 00:41:45,405
‫- لا أعرف مكانه.‬
‫- هيا يا "سيتو".‬

634
00:41:45,485 --> 00:41:49,245
‫لا يزال بوسعنا إنهاء الحرب،‬
‫لكن عليك أن تتعاون معي.‬

635
00:41:49,525 --> 00:41:51,125
‫الكوكايين لا يهمني،‬

636
00:41:51,205 --> 00:41:55,685
‫لكنني أهتم بعائلتي‬
‫وصديقك اللعين لا يفهم القواعد!‬

637
00:41:55,965 --> 00:41:57,885
‫قلت إنني لا أعرف مكانه،‬

638
00:41:57,965 --> 00:41:59,965
‫ولا مكان ذلك المخنث "مالكوم".‬

639
00:42:00,205 --> 00:42:01,365
‫الخيار لك.‬

640
00:42:02,045 --> 00:42:04,405
‫آمل أنك تحب الألعاب النارية.‬

641
00:42:31,245 --> 00:42:32,725
‫ما هذا بحق السماء؟‬

642
00:42:40,525 --> 00:42:45,085
‫سيدي، هذا الحريق في مستودعنا.‬

643
00:42:45,165 --> 00:42:47,765
‫سيحرق هؤلاء الأوغاد كل شيء.‬

644
00:42:48,365 --> 00:42:51,205
‫سياراتنا والكوكايين. كل شيء يا سيدي.‬

645
00:42:51,765 --> 00:42:53,245
‫لم يبقَ لنا شيء.‬

646
00:42:54,605 --> 00:42:55,765
‫لا شيء!‬

647
00:42:57,205 --> 00:42:58,885
‫ونحن نعرف من الملام.‬

648
00:42:59,645 --> 00:43:00,685
‫ماذا قال "نيمو" ؟‬

649
00:43:02,725 --> 00:43:03,765
‫يريده.‬

650
00:43:05,965 --> 00:43:07,805
‫وماذا ستفعل؟‬

651
00:43:07,885 --> 00:43:10,085
‫لا أتلقى الأوامر من أحد! لا أحد!‬

652
00:43:10,405 --> 00:43:11,645
‫ولا حتى من أمي.‬

653
00:43:14,605 --> 00:43:16,605
‫تريدك أمك أن تتناول العشاء.‬

654
00:43:57,405 --> 00:43:58,445
‫أين أختي؟‬

655
00:44:03,245 --> 00:44:04,445
‫ "بيرتا" ، أين أنت؟‬

656
00:44:06,605 --> 00:44:08,765
‫أجل، حسناً. سننتظرك.‬

657
00:44:11,485 --> 00:44:12,485
‫سأخبرها.‬

658
00:44:13,285 --> 00:44:14,245
‫إنها هنا.‬

659
00:44:15,805 --> 00:44:16,725
‫ماذا حدث؟‬

660
00:44:16,805 --> 00:44:19,845
‫إنها تتسوق، لم تستطع أن تأتي خاوية اليدين.‬

661
00:44:21,045 --> 00:44:23,285
‫ويرسل إليك ابن خالتك "دانييل" التحية.‬

662
00:44:23,365 --> 00:44:24,965
‫- هل سيأتي "دانييل" ؟‬
‫- لا.‬

663
00:44:25,485 --> 00:44:26,645
‫ما ذلك التعبير؟‬

664
00:44:27,485 --> 00:44:28,565
‫ظننت أنك تحبينه.‬

665
00:44:29,445 --> 00:44:30,805
‫لا أبالي.‬

666
00:44:32,165 --> 00:44:33,605
‫ليس ابن خالتي أصلاً يا أمي.‬

667
00:44:46,485 --> 00:44:47,885
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

668
00:44:50,845 --> 00:44:52,645
‫مرحباً، يا لها من مفاجأة.‬

669
00:44:53,485 --> 00:44:57,285
‫كيف حالك؟ أردت أن أعرف كيف ترى العالم‬
‫من مقعدك فحسب.‬

670
00:44:57,725 --> 00:44:59,845
‫وحين تجلس هنا، تكون...‬

671
00:45:00,645 --> 00:45:02,085
‫أنت المسيطر على كل شيء، صحيح؟‬

672
00:45:02,605 --> 00:45:03,445
‫وكأنك...‬

673
00:45:03,765 --> 00:45:07,285
‫لو أردت أن تشعر بالسلطة الحقيقية،‬
‫يجب أن تجلس على مقعد والدك.‬

674
00:45:07,365 --> 00:45:08,365
‫لا، بربك!‬

675
00:45:09,045 --> 00:45:13,725
‫هنا تجذب الخيوط، وتبدو وكأنك لا تفعل ذلك.‬

676
00:45:14,245 --> 00:45:15,645
‫أنت رجل ذكي يا "ماريو".‬

677
00:45:16,245 --> 00:45:19,085
‫لطالما كنت ذكياً،‬
‫لكنني... لست بهذا الغباء.‬

678
00:45:20,085 --> 00:45:21,085
‫ما الأمر يا "كارلوس" ؟‬

679
00:45:21,165 --> 00:45:24,085
‫لست غبياً كما يتصور الناس.‬

680
00:45:24,165 --> 00:45:26,645
‫ "ماريو" ، أتحسبني غبياً؟‬

681
00:45:27,045 --> 00:45:28,405
‫لا أراك هكذا.‬

682
00:45:28,485 --> 00:45:29,685
‫- حقاً؟‬
‫- لا.‬

683
00:45:30,045 --> 00:45:32,645
‫ "كارلوس" ، أخبرني بما تريد،‬
‫وقتي لا يسمح بهذا.‬

684
00:45:32,725 --> 00:45:35,245
‫هل استأجرت محتالاً‬
‫لأفشل في إدارة "أوبن سي" ؟‬

685
00:45:38,885 --> 00:45:39,725
‫ماذا؟‬

686
00:45:40,245 --> 00:45:41,805
‫من أين جاءتك تلك الفكرة؟‬

687
00:45:43,085 --> 00:45:46,285
‫يبدو أن هذا كلام المحتال الذي تتحدث عنه.‬

688
00:45:46,805 --> 00:45:49,245
‫وأنت تصدقه وتكذبني، تكذب أخاك.‬

689
00:45:49,325 --> 00:45:52,645
‫لأنني أعتبرك أخي، لا أعرف لما لا تفهم.‬

690
00:45:52,725 --> 00:45:55,725
‫لهذا أساعدك دائماً وأحترمك.‬

691
00:46:04,925 --> 00:46:06,085
‫شكراً جزيلاً يا "ماريو".‬

692
00:46:09,285 --> 00:46:10,765
‫أنت تحسبني غبياً.‬

693
00:46:26,685 --> 00:46:27,525
‫ "نينا" .‬

694
00:46:29,045 --> 00:46:31,365
‫ "ماريو" يستغلك للاحتفاظ بالشركة لنفسه.‬

695
00:46:32,125 --> 00:46:35,285
‫جعلني أتصور أنه يساعدني ثم غدر بي.‬

696
00:46:36,525 --> 00:46:37,965
‫لن ألقي الدعابة البديهية.‬

697
00:46:38,205 --> 00:46:40,725
‫لا تمزحي بهذا الشأن، إنه ليس أمراً مضحكاً.‬

698
00:46:40,805 --> 00:46:43,925
‫صدقيني، أنا أقول لك إن حبيبك لا يحبك،‬

699
00:46:44,005 --> 00:46:46,525
‫إنه لا يحب سوى المال، وأنت تسيرين‬

700
00:46:46,605 --> 00:46:48,725
‫على نهج أمك.‬

701
00:46:48,805 --> 00:46:49,725
‫أفق يا "كارلوس".‬

702
00:46:50,005 --> 00:46:53,325
‫أتتصور أنني لا أعرف‬
‫أنه سيتزوجني من أجل المال والمنصب؟‬

703
00:46:53,885 --> 00:46:56,485
‫سنتزوج لأن بيننا قاسماً مشتركاً.‬

704
00:46:56,565 --> 00:47:00,005
‫- كلانا يحب الثراء.‬
‫- في اليوم المقرر لتوقيع عقد "بورتوفينو" ،‬

705
00:47:00,085 --> 00:47:04,125
‫استأجر محتالاً ليخدرني‬
‫ويمارس معي الجنس طوال الليل.‬

706
00:47:04,205 --> 00:47:05,285
‫إذن، فقد وفرت أجره.‬

707
00:47:05,565 --> 00:47:06,725
‫بغيضة.‬

708
00:47:06,965 --> 00:47:10,085
‫أنت تشعر بالغيرة‬
‫لأنني حققت ما فشلت فيه أنت.‬

709
00:47:10,565 --> 00:47:13,125
‫ستكون شركة "أوبن سي" لي وأنت لا تتحمل ذلك.‬

710
00:47:14,485 --> 00:47:16,405
‫أنت عمياء يا "نينا".‬

711
00:47:35,365 --> 00:47:36,405
‫أجل يا حبيبتي؟‬

712
00:47:36,485 --> 00:47:38,965
‫تحدثت مع أخي وكنت أنت على حق.‬

713
00:47:39,045 --> 00:47:40,365
‫إنه مجنون.‬

714
00:47:41,005 --> 00:47:42,285
‫لا تلقي إليه بالاً.‬

715
00:47:42,365 --> 00:47:44,885
‫لقد ذاب عقله من كثرة تعاطي المخدرات.‬

716
00:47:44,965 --> 00:47:46,365
‫من يستطيع أن يسيء الظن بك؟‬

717
00:47:48,045 --> 00:47:48,965
‫يجب أن أغلق الخط.‬

718
00:47:49,045 --> 00:47:50,645
‫جاءني اتصال آخر.‬

719
00:47:52,525 --> 00:47:53,365
‫مرحباً؟‬

720
00:47:59,045 --> 00:48:00,125
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

721
00:48:02,565 --> 00:48:03,685
‫هل ستأكلين هذا؟‬

722
00:48:04,725 --> 00:48:05,565
‫أجل.‬

723
00:48:06,125 --> 00:48:07,965
‫لكنني اشتريت اللحم بنفسي.‬

724
00:48:08,805 --> 00:48:11,885
‫لا أريد أن تتصور "تشون" أو حبيبتك‬
‫أنني سرقت طعامهما.‬

725
00:48:11,965 --> 00:48:14,205
‫من الناحية النظرية، ستكون سرقة تافهة.‬

726
00:48:15,405 --> 00:48:16,685
‫هل أعد لك شطيرة؟‬

727
00:48:17,645 --> 00:48:20,285
‫- لن يجرؤوا على وصفي باللص.‬
‫- يا للشجاعة!‬

728
00:48:24,085 --> 00:48:25,125
‫اسمع، أنا...‬

729
00:48:26,765 --> 00:48:28,125
‫أردت أن أشكرك.‬

730
00:48:29,005 --> 00:48:31,165
‫لحظة واحدة. هلا تقولين هذا مرة أخرى؟‬

731
00:48:31,325 --> 00:48:33,645
‫قالت "لارا بالاريس" شكراً. هذا...‬

732
00:48:34,725 --> 00:48:36,485
‫اسمع، أنا جادة.‬

733
00:48:36,565 --> 00:48:39,845
‫- حسناً.‬
‫- أردت أن أشكرك حقاً‬

734
00:48:39,925 --> 00:48:43,645
‫لأنك دافعت عني في ذلك اليوم‬
‫أمام هاتين المتوحشتين على العشاء.‬

735
00:48:44,005 --> 00:48:46,845
‫عادة ما تكونان ألطف من ذلك.‬
‫لكنك سترين بنفسك.‬

736
00:48:47,205 --> 00:48:49,965
‫لا. لا بأس، لن أبقى حتى أرى.‬

737
00:48:50,205 --> 00:48:52,805
‫سأرحل بمجرد أن يسمح لي "نيمو" بالرحيل.‬

738
00:48:55,205 --> 00:48:58,325
‫"لارا"، قد لا تصدقين،‬
‫لكن "نيمو" يحبك حباً جماً.‬

739
00:49:01,725 --> 00:49:02,965
‫من الصعب تصديق ذلك.‬

740
00:49:05,325 --> 00:49:06,565
‫إنه لا يعرفني.‬

741
00:49:07,405 --> 00:49:09,845
‫من السهل أن يقع في حبك حتى من لا يعرفك.‬

742
00:49:15,805 --> 00:49:17,285
‫تذوقيه، هيا.‬

743
00:49:17,645 --> 00:49:18,765
‫سيبرد.‬

744
00:49:20,965 --> 00:49:24,205
‫- هيا، تذوقيه.‬
‫- يا إلهي، إنه شهي جداً.‬

745
00:49:24,445 --> 00:49:26,725
‫- حسناً...‬
‫- بندورة، خس...‬

746
00:49:27,485 --> 00:49:28,325
‫سآكل.‬

747
00:49:30,765 --> 00:49:31,845
‫إنه شهي.‬

748
00:49:32,605 --> 00:49:33,445
‫ "ماريو" ؟‬

749
00:49:34,005 --> 00:49:34,885
‫مرحباً.‬

750
00:49:35,445 --> 00:49:37,325
‫- كيف حالك؟‬
‫- هل أخبرك بشيء؟‬

751
00:49:37,405 --> 00:49:39,285
‫- ما هو؟‬
‫- اتصلوا من الكنيسة للتو.‬

752
00:49:39,765 --> 00:49:43,085
‫نستطيع الاحتفال بزفافنا‬
‫في كنيسة البلدة لو أردنا.‬

753
00:49:44,325 --> 00:49:45,365
‫هذا رائع.‬

754
00:49:46,245 --> 00:49:49,205
‫أخبراني بالموعد وسأشتري ثوباً أنيقاً.‬

755
00:49:50,085 --> 00:49:51,125
‫إنني أمزح.‬

756
00:49:51,205 --> 00:49:54,045
‫صدقاني، لا أريد إفساد زفافكما.‬

757
00:49:54,565 --> 00:49:55,405
‫لا تقلقا.‬

758
00:49:57,005 --> 00:49:58,365
‫أهو الثوب الذي أهديتك إياه؟‬

759
00:49:59,205 --> 00:50:00,045
‫أجل.‬

760
00:50:09,165 --> 00:50:10,965
‫أوشكت أن تصبح طويلاً مثل أبيك.‬

761
00:50:12,165 --> 00:50:14,165
‫- تسرني رؤيتك.‬
‫- هيا، اذهب لتلعب.‬

762
00:50:14,245 --> 00:50:15,245
‫هيا.‬

763
00:50:18,205 --> 00:50:19,485
‫أشكرك لأنك دفعت كفالتي.‬

764
00:50:20,365 --> 00:50:21,285
‫ليس بشيء يُذكر.‬

765
00:50:21,685 --> 00:50:25,245
‫لولاك، لكنا أنا و "فيرو" معتقلين.‬

766
00:50:25,525 --> 00:50:28,885
‫لم أخذت الشاحنة التي تحمل الكوكايين‬
‫ما دمت تعرف بأنهم يتتبعوننا؟‬

767
00:50:28,965 --> 00:50:30,645
‫رباه يا "كيكي" ، لديك ابن!‬

768
00:50:31,445 --> 00:50:32,405
‫قُضي الأمر.‬

769
00:50:34,605 --> 00:50:36,445
‫- لا تقلق على "ماريو".‬
‫- حسناً.‬

770
00:50:36,525 --> 00:50:40,205
‫- سأعتني به أثناء فترة سجنك.‬
‫- ماذا؟ لن أُسجن.‬

771
00:50:40,285 --> 00:50:41,725
‫سنجد محامياً بارعاً.‬

772
00:50:41,805 --> 00:50:44,845
‫أنت لا تفهم،‬
‫لن أُسجن لأنني لن أمثل أمام المحكمة.‬

773
00:50:44,925 --> 00:50:46,445
‫أريد الرحيل يا "نيمو".‬

774
00:50:46,845 --> 00:50:48,965
‫- "كيكي"، اسمع...‬
‫- أرسلني إلى "بوغوتا".‬

775
00:50:49,045 --> 00:50:51,845
‫ألم تقل إن الكولومبيين لا يثقون بنا؟‬

776
00:50:51,925 --> 00:50:53,365
‫أرسلني كضمان.‬

777
00:50:54,005 --> 00:50:56,325
‫- أنت لا تعي ما تقول.‬
‫- بلى.‬

778
00:50:57,485 --> 00:50:59,725
‫إن وقعت مشكلة، فهل تعرف ما سيفعلون؟‬

779
00:50:59,805 --> 00:51:02,085
‫ما الذي يمكنهم فعله؟ لن يحدث لي شيء.‬

780
00:51:09,125 --> 00:51:09,965
‫لا تقلق.‬

781
00:51:26,405 --> 00:51:27,645
‫هل وصلت أختك؟‬

782
00:51:29,605 --> 00:51:31,765
‫نصفها فقط. أمتعتها.‬

783
00:51:34,805 --> 00:51:37,005
‫لا تأملي في الكثير مع "بيرتا".‬

784
00:51:37,685 --> 00:51:38,645
‫أنت تعرفينها.‬

785
00:51:38,965 --> 00:51:40,405
‫ماذا أفعل؟‬

786
00:51:40,645 --> 00:51:43,325
‫هل أقف مكتوفة اليدين‬
‫بينما تنهار شركة "أوبن سي" ؟‬

787
00:51:59,765 --> 00:52:00,725
‫عزيزتي!‬

788
00:52:00,805 --> 00:52:02,645
‫أصبحت أقل بهرجة.‬

789
00:52:04,605 --> 00:52:05,565
‫ "بيرتا"!‬

790
00:52:08,405 --> 00:52:10,325
‫- أنت جميلة.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

791
00:52:10,525 --> 00:52:11,765
‫مرحباً بك في الديار.‬

792
00:52:12,005 --> 00:52:12,925
‫ "نيمو"...‬

793
00:52:17,125 --> 00:52:18,565
‫- كم أنت وسيم.‬
‫- وأنت أيضاً.‬

794
00:52:19,765 --> 00:52:21,685
‫يمكنك النزول في غرفتك.‬

795
00:52:22,125 --> 00:52:24,365
‫هذا لطيف، لكنني لم أعد في الـ18.‬

796
00:52:24,445 --> 00:52:27,005
‫الغرفة ضيقة جداً. معي 18 حقيبة.‬

797
00:52:27,085 --> 00:52:27,925
‫بل 19.‬

798
00:52:28,005 --> 00:52:29,925
‫حسناً... سنرى ما يمكننا توفيره لك.‬

799
00:52:31,285 --> 00:52:32,645
‫لا أصدق. "نينا"...‬

800
00:52:32,965 --> 00:52:33,805
‫مرحباً!‬

801
00:52:35,885 --> 00:52:36,925
‫لا، تلك ليست "نينا".‬

802
00:52:37,005 --> 00:52:38,885
‫إنها ابنتي من "آدا".‬

803
00:52:39,325 --> 00:52:40,645
‫هذا يفسر جمالها.‬

804
00:52:42,845 --> 00:52:44,885
‫أنا "بيرتا" ، خالتك المكسيكية.‬

805
00:52:44,965 --> 00:52:45,805
‫اقتربي.‬

806
00:52:47,845 --> 00:52:48,925
‫- سررت بلقائك.‬
‫- أجل.‬

807
00:52:50,925 --> 00:52:51,965
‫ما أجمل المكان.‬

808
00:53:02,245 --> 00:53:04,685
‫ذهبت إلى منزل ابنة "نيمو" بالأمس.‬

809
00:53:04,765 --> 00:53:06,485
‫أجل، لكنني آسفة لو خيبت أملك.‬

810
00:53:06,565 --> 00:53:08,685
‫لم يكن لوالدها صلة بالقضية.‬

811
00:53:09,125 --> 00:53:11,765
‫- أنا سأقرر ذلك.‬
‫- حبيبها مفقود.‬

812
00:53:12,485 --> 00:53:14,325
‫وجدنا دماء على باب الشرفة.‬

813
00:53:18,085 --> 00:53:19,885
‫- أهذا هو؟‬
‫- أظن ذلك.‬

814
00:53:21,205 --> 00:53:22,125
‫تظنين؟‬

815
00:53:22,565 --> 00:53:24,685
‫اسمه "مالكوم سوسا" ، إنه أسكتلندي.‬

816
00:53:25,045 --> 00:53:27,085
‫أعرف شخصاً في الشرطة البريطانية.‬

817
00:53:27,165 --> 00:53:29,445
‫طلبت منهم إرسال كل بياناته.‬

818
00:53:29,525 --> 00:53:31,765
‫- وبعد؟‬
‫- يقولون إنها صحيحة.‬

819
00:53:32,565 --> 00:53:34,685
‫لكن هذا هو "مالكوم سوسا".‬

820
00:53:35,325 --> 00:53:37,325
‫لقد مات قبل 3 أعوام في حادث طائرة.‬

821
00:53:38,725 --> 00:53:40,165
‫إذن من هذا بحق السماء؟‬

822
00:53:49,845 --> 00:53:51,725
‫سيدة "بيرتا" ، هل تريدين اللحم أم السمك؟‬

823
00:53:51,885 --> 00:53:53,565
‫لا تناديني سيدتي من فضلك.‬

824
00:53:54,165 --> 00:53:57,085
‫ناديني بالآنسة "بيرتا".‬
‫اللحم والسمك، كلاهما.‬

825
00:53:57,165 --> 00:53:59,205
‫وزني لا يزيد. ألست محظوظة يا عزيزتي؟‬

826
00:53:59,285 --> 00:54:01,685
‫- بلى، إنها محظوظة.‬
‫- "نينا"...‬

827
00:54:02,485 --> 00:54:05,205
‫ستتزوجين رجلاً وسيماً جداً.‬

828
00:54:06,005 --> 00:54:07,645
‫من المستحيل أن أتغيب عن زفافكما.‬

829
00:54:07,925 --> 00:54:09,285
‫سأحضر لكما هدية رائعة.‬

830
00:54:09,845 --> 00:54:11,045
‫هذا ليس ضرورياً.‬

831
00:54:12,525 --> 00:54:13,765
‫حسناً، لن أفعل إذن.‬

832
00:54:20,045 --> 00:54:22,085
‫عزيزتي، وجهك... كفي عن ذلك.‬

833
00:54:23,485 --> 00:54:25,085
‫لم لا أصنع لهما هدية؟‬

834
00:54:25,285 --> 00:54:26,485
‫هدية لا تُنسى.‬

835
00:54:26,565 --> 00:54:28,045
‫هذا اختصاصي.‬

836
00:54:28,885 --> 00:54:31,245
‫كم أنا حزينة لعدم حضور ابن خالتك "داني".‬

837
00:54:31,325 --> 00:54:32,645
‫إنه يفتقدك كثيراً.‬

838
00:54:32,725 --> 00:54:34,725
‫ونحن نفتقده! كيف حالك، خالتي "بيرتا" ؟‬

839
00:54:34,805 --> 00:54:36,285
‫- "كارلوس" ؟‬
‫- كيف حالك؟‬

840
00:54:38,165 --> 00:54:40,645
‫- من الواضح أنك مثلي الميول!‬
‫- أكثر مما تتصورين.‬

841
00:54:41,045 --> 00:54:42,965
‫الآن فهمت لماذا لم يأتِ إلى "المكسيك".‬

842
00:54:43,045 --> 00:54:45,685
‫ميوله الأنثوية واضحة،‬
‫سيطلقون عليه النار بمجرد وصوله.‬

843
00:54:45,765 --> 00:54:47,325
‫على الأقل تقتلون الناس عن قرب،‬

844
00:54:47,405 --> 00:54:51,445
‫ولا تطعنونهم في ظهورهم وهم غافلون.‬

845
00:54:51,525 --> 00:54:53,525
‫أليس كذلك يا "ماريو" ؟ اترك الهاتف.‬

846
00:54:55,285 --> 00:54:57,245
‫- هل تعرفت به؟‬
‫- أجل.‬

847
00:54:58,005 --> 00:55:00,525
‫احترسي، إنه ذئب في هيئة حمل.‬

848
00:55:00,605 --> 00:55:01,485
‫مجرد تحذير.‬

849
00:55:01,845 --> 00:55:02,965
‫- أخبرني بكل شيء.‬
‫- لا.‬

850
00:55:03,045 --> 00:55:04,325
‫لو بدأت، لن أتوقف.‬

851
00:55:04,405 --> 00:55:05,725
‫ "كارلوس" ، اصمت من فضلك.‬

852
00:55:05,805 --> 00:55:06,805
‫دعه يكمل.‬

853
00:55:07,125 --> 00:55:07,965
‫ماذا حدث؟‬

854
00:55:08,445 --> 00:55:11,885
‫اكتشفت أن السيد "ماريو مندوزا" ‬
‫قد استأجر محتالاً‬

855
00:55:11,965 --> 00:55:14,885
‫ليخدرني في اليوم المقرر‬
‫للتوقيع بشراء الفندق.‬

856
00:55:14,965 --> 00:55:16,885
‫- ماذا؟‬
‫- أمي، إنه يكذب.‬

857
00:55:17,445 --> 00:55:20,125
‫هذا الوقت غير مناسب للحديث عن هذا.‬

858
00:55:20,205 --> 00:55:22,765
‫ومتى أخبرك يا أبي بحق السماء؟‬

859
00:55:23,045 --> 00:55:25,685
‫في هذه العائلة، نحب أن نغض الطرف،‬

860
00:55:25,765 --> 00:55:28,325
‫ولكل منا أسرار يخفيها،‬
‫أليس كذلك يا حبيبتي؟‬

861
00:55:28,405 --> 00:55:30,005
‫خاصة أنت يا أبي!‬

862
00:55:30,085 --> 00:55:31,805
‫- أنت أسوأ...‬
‫- كفى!‬

863
00:55:33,005 --> 00:55:33,845
‫تعال معي.‬

864
00:55:43,845 --> 00:55:45,525
‫هل تصدقه وتكذبني؟‬

865
00:55:45,605 --> 00:55:47,765
‫هذا يجعل الأمور أسهل على الجميع. رائع.‬

866
00:55:47,845 --> 00:55:49,045
‫ "ماريو" ليس قديساً.‬

867
00:55:49,765 --> 00:55:50,765
‫أعرف ذلك.‬

868
00:55:51,365 --> 00:55:52,365
‫لكنك لست قديساً كذلك.‬

869
00:55:52,445 --> 00:55:54,325
‫ومتى سيتم تقديسك يا أبي؟‬

870
00:55:54,645 --> 00:55:58,245
‫لو أن كلامك عن "ماريو" صحيح،‬
‫فأنت سمحت بحدوث ذلك.‬

871
00:55:58,325 --> 00:56:00,325
‫لقد خدرني يا أبي! خدرني!‬

872
00:56:00,405 --> 00:56:01,605
‫أليس هذا خطأك؟‬

873
00:56:04,885 --> 00:56:07,885
‫لدي سؤال أخير ثم أترككم في سلام‬

874
00:56:07,965 --> 00:56:13,205
‫لتكونوا عائلة سعيدة تعيشون في سعادة أبدية.‬

875
00:56:13,285 --> 00:56:16,965
‫من كتب التصريح الذي أدليت به للصحافة،‬

876
00:56:17,045 --> 00:56:20,685
‫حين قلت إن ابنك تاجر مخدرات؟‬

877
00:56:22,245 --> 00:56:23,165
‫هل كتبه "ماريو" ؟‬

878
00:56:25,325 --> 00:56:27,245
‫كانت الوسيلة الوحيدة لإنقاذنا.‬

879
00:56:31,405 --> 00:56:33,205
‫أنقذك "ماريو" على حسابي.‬

880
00:56:33,285 --> 00:56:34,405
‫ألا ترى؟‬

881
00:56:35,085 --> 00:56:37,485
‫كل شخص على المائدة يشكل خطراً عليه.‬

882
00:56:37,765 --> 00:56:40,725
‫كنت أنا أولكم،‬
‫لكن من سيكون التالي في تصورك؟‬

883
00:56:53,125 --> 00:56:54,645
‫- أين "كارلوس" ؟‬
‫- لقد رحل.‬

884
00:56:54,965 --> 00:56:55,845
‫هذا أفضل للجميع.‬

885
00:56:58,365 --> 00:56:59,445
‫ذلك الفتى...‬

886
00:57:00,725 --> 00:57:01,845
‫إنه ليس متزناً.‬

887
00:57:02,405 --> 00:57:04,525
‫لا تقلق، سيعتذر.‬

888
00:57:06,125 --> 00:57:09,045
‫بالتأكيد، يتصور أن الاعتذار يصلح كل شيء.‬

889
00:57:09,725 --> 00:57:11,285
‫ألديك حل أفضل؟‬

890
00:57:14,445 --> 00:57:15,285
‫هل أنت بخير؟‬

891
00:57:16,405 --> 00:57:17,325
‫ "بيرتا" ؟‬

892
00:57:18,605 --> 00:57:19,605
‫لقد رحلت أيضاً.‬

893
00:57:20,725 --> 00:57:22,805
‫إذن لنأكل، أنا جائع. ناديها.‬

894
00:57:29,125 --> 00:57:29,965
‫ "كارلوس"!‬

895
00:57:30,485 --> 00:57:31,365
‫مهلاً.‬

896
00:57:35,165 --> 00:57:37,085
‫هل أرسلوك لتجهزي علي؟‬

897
00:57:37,165 --> 00:57:38,245
‫كيف يفعلون ذلك؟‬

898
00:57:38,405 --> 00:57:39,805
‫لقد وصلت للتو يا حبيبي.‬

899
00:57:39,885 --> 00:57:42,165
‫لا أتمتع بالأقدمية لأجهز على أحد.‬

900
00:57:42,605 --> 00:57:45,485
‫التقاليد مهمة جداً في العائلة.‬

901
00:57:45,925 --> 00:57:47,405
‫أنت على حق. هذا صحيح.‬

902
00:57:47,485 --> 00:57:48,725
‫أمي لا تطيقك.‬

903
00:57:48,805 --> 00:57:50,045
‫لا تفسد علي تشويق الأحداث.‬

904
00:57:50,245 --> 00:57:51,325
‫أنت رهيبة.‬

905
00:57:52,685 --> 00:57:53,885
‫أحمل لك هدية.‬

906
00:57:53,965 --> 00:57:55,845
‫- هدية؟‬
‫- لا تفتحها هنا،‬

907
00:57:55,925 --> 00:57:59,165
‫وإلا أعطيت والدتك سبباً حقيقاً لتكرهني.‬

908
00:57:59,805 --> 00:58:00,725
‫حسناً.‬

909
00:58:01,685 --> 00:58:02,525
‫شكراً.‬

910
00:58:09,565 --> 00:58:11,285
‫ما كل النساء فظيعات.‬

911
00:58:12,925 --> 00:58:13,765
‫كم أنت وسيم.‬

912
00:58:19,405 --> 00:58:20,245
‫هذا صحيح.‬

913
00:59:05,405 --> 00:59:06,325
‫عزيزتي.‬

914
00:59:16,765 --> 00:59:17,605
‫ماذا تفعلين؟‬

915
00:59:18,845 --> 00:59:19,805
‫نحن عائلة.‬

916
00:59:21,525 --> 00:59:22,525
‫ارتدي هذا.‬

917
00:59:22,805 --> 00:59:23,765
‫حقاً؟‬

918
00:59:25,205 --> 00:59:27,125
‫أراك قد أصبحت متزمتة!‬

919
00:59:35,045 --> 00:59:37,645
‫ "بيرتا" ، يجب أن نتحدث.‬

920
00:59:39,005 --> 00:59:39,845
‫أخيراً.‬

921
00:59:41,685 --> 00:59:44,965
‫ "أوبن سي" تعاني من أزمة ونحتاج إلى مال.‬

922
00:59:45,645 --> 00:59:46,805
‫ماذا كان يقول أبي؟‬

923
00:59:47,445 --> 00:59:49,765
‫"لا نتذكر القديسة (بيرتا)‬
‫إلا حين يهدر الرعد."‬

924
00:59:50,525 --> 00:59:52,605
‫أم كانت القديسة "باربرا" ؟‬

925
00:59:55,445 --> 00:59:56,805
‫عم تبحثين؟‬

926
00:59:57,765 --> 00:59:58,685
‫وجبة خفيفة.‬

927
01:00:04,365 --> 01:00:06,525
‫أفتقد هذا. هل تريدين واحدة؟‬

928
01:00:06,845 --> 01:00:08,245
‫لا أحب الزيتون.‬

929
01:00:08,725 --> 01:00:10,925
‫واحدة فقط، هيا. خذيها من أجل أختك.‬

930
01:00:19,085 --> 01:00:21,525
‫تحتاج الشركة إلى المال‬
‫إلى أن نتمكن من دخول السوق.‬

931
01:00:27,325 --> 01:00:29,005
‫قلت إنني لا أحب الزيتون.‬

932
01:00:29,085 --> 01:00:32,045
‫أعرف، لكن الحبة الثانية‬
‫أشهى مذاقاً من الأولى. صدقيني.‬

933
01:00:32,405 --> 01:00:33,525
‫مثل الأزواج.‬

934
01:00:34,645 --> 01:00:35,805
‫لكنك لا تعرفين ذلك،‬

935
01:00:35,885 --> 01:00:38,165
‫بما أنك تشبثت بأول عريس جاءك.‬

936
01:00:40,085 --> 01:00:41,765
‫- كليها.‬
‫- قلت إنني لا أريدها!‬

937
01:00:44,045 --> 01:00:45,325
‫لا تغضبي يا عزيزتي.‬

938
01:00:46,245 --> 01:00:47,645
‫سأتصل بمحامي غداً.‬

939
01:00:51,285 --> 01:00:52,125
‫شكراً.‬

940
01:00:52,845 --> 01:00:53,685
‫على الرحب والسعة.‬

941
01:00:55,845 --> 01:00:56,725
‫نحن عائلة.‬

942
01:01:19,525 --> 01:01:21,605
‫- ماذا جاء بكما إلى هنا؟‬
‫- مفاجأة!‬

943
01:01:22,645 --> 01:01:24,245
‫يا له من منزل يا "لارا"!‬

944
01:01:24,325 --> 01:01:26,365
‫لماذا لم تخبراني بأنكما قادمتان؟‬

945
01:01:26,445 --> 01:01:28,565
‫ما كنت ستسمحين لنا بالمجيء.‬

946
01:01:28,645 --> 01:01:31,165
‫- هل أخذت غرفة تطل على منظر رائع؟‬
‫- إنه ليس فندقاً.‬

947
01:01:31,245 --> 01:01:33,965
‫الآن وقد بدأ "نيمو" يعطيك شيئاً،‬
‫يجب أن تستغليه.‬

948
01:01:34,845 --> 01:01:36,565
‫ولا تسمحي لهم باختطافك.‬

949
01:01:37,045 --> 01:01:39,845
‫ماذا؟ بالطبع لا، إنه يحاول مساعدتي فحسب.‬

950
01:01:40,925 --> 01:01:42,885
‫بصراحة، يعاملني بلطف شديد.‬

951
01:01:42,965 --> 01:01:45,845
‫يعاملني بلطف، كما يجب أن يفعل الأب.‬

952
01:01:48,925 --> 01:01:49,885
‫لا أعرف.‬

953
01:01:50,605 --> 01:01:52,445
‫لا أعرف لأنه لم يكن لي أب من قبل.‬

954
01:01:53,045 --> 01:01:53,885
‫صحيح.‬

955
01:01:55,285 --> 01:01:56,165
‫إنها مختطفة.‬

956
01:01:56,565 --> 01:01:57,565
‫قهوة كحولية.‬

957
01:01:57,645 --> 01:02:01,085
‫لا، لكنه سيفعل كل ما بوسعه‬
‫لإيجاد "مالكوم".‬

958
01:02:01,365 --> 01:02:02,405
‫هل تصدقينه؟‬

959
01:02:02,685 --> 01:02:04,605
‫ "نيمو" أقدر الناس على إيجاده.‬

960
01:02:15,525 --> 01:02:16,405
‫ "لارا" .‬

961
01:02:18,245 --> 01:02:19,125
‫ "لارا" .‬

962
01:02:20,645 --> 01:02:21,485
‫ "لارا" .‬

963
01:02:23,445 --> 01:02:24,285
‫ "لارا" .‬

964
01:02:29,045 --> 01:02:30,965
‫ابقَ هنا. سأستدعي الطبيب.‬

965
01:02:41,085 --> 01:02:41,925
‫ "لاغو" .‬

966
01:02:45,085 --> 01:02:45,925
‫ "لاغو" .‬

967
01:02:53,285 --> 01:02:54,125
‫ "لاغو"!‬

968
01:03:08,885 --> 01:03:10,965
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

969
01:03:13,325 --> 01:03:15,085
‫- هل اتصلت بمحاميك؟‬
‫- أجل.‬

970
01:03:15,405 --> 01:03:16,245
‫وبعد؟‬

971
01:03:16,925 --> 01:03:19,725
‫أيقظتهم، لكنهم كانوا مهذبين للغاية.‬

972
01:03:20,405 --> 01:03:21,685
‫الثراء رائع.‬

973
01:03:21,765 --> 01:03:23,685
‫لا ينعتك أحد بأنك عاهرة في وجهك.‬

974
01:03:24,165 --> 01:03:25,085
‫هل ستساعديننا؟‬

975
01:03:25,765 --> 01:03:26,725
‫بالتأكيد يا عزيزتي.‬

976
01:03:27,685 --> 01:03:30,645
‫علينا فقط أن نعرف كيف ستردين لي النقود.‬

977
01:03:30,725 --> 01:03:33,325
‫ستتوفر لنا السيولة بمجرد إدراجنا‬
‫في البورصة.‬

978
01:03:33,405 --> 01:03:35,485
‫لم أحب المقامرة قط.‬

979
01:03:35,925 --> 01:03:38,285
‫كان بوسعي شراء تذاكر اليانصيب‬
‫أو الزواج من مليونير.‬

980
01:03:39,765 --> 01:03:40,725
‫اخترت البديل الثاني.‬

981
01:03:42,205 --> 01:03:44,765
‫يحرص "نيمو" و"ماريو"‬
‫على سير كل شيء على ما يرام.‬

982
01:03:44,845 --> 01:03:47,445
‫إنهما زوجك وصهرك. ماذا ستقولين غير ذلك؟‬

983
01:03:47,805 --> 01:03:49,085
‫ماذا تريدين يا "بيرتا" ؟‬

984
01:03:51,605 --> 01:03:52,845
‫مصنع أبي للتعليب.‬

985
01:03:55,525 --> 01:03:58,365
‫لم أقوَ على بيعه لشخص غريب، فأنا لا...‬

986
01:03:58,445 --> 01:03:59,725
‫سيحطم ذلك قلبي.‬

987
01:03:59,805 --> 01:04:01,325
‫من المستحيل أن أفعل ذلك!‬

988
01:04:01,405 --> 01:04:03,245
‫أنت مالكة المصنع.‬

989
01:04:03,325 --> 01:04:04,685
‫إنه مسجل باسمك.‬

990
01:04:04,765 --> 01:04:06,965
‫- بالفعل.‬
‫- إذن وقعي هذا المستند...‬

991
01:04:11,525 --> 01:04:12,525
‫وسأعطيك النقود.‬

992
01:04:22,485 --> 01:04:23,845
‫كان أبي على حق.‬

993
01:04:24,245 --> 01:04:26,645
‫لا نتذكر القديسة "باربرا" ‬
‫إلا حين يهدر الرعد.‬

994
01:04:27,125 --> 01:04:28,285
‫أم كانت القديسة "بيرتا" ؟‬

995
01:04:29,085 --> 01:04:31,205
‫- لا أتذكر.‬
‫- ابتهجي يا عزيزتي!‬

996
01:04:39,085 --> 01:04:39,965
‫ما الخطب؟‬

997
01:04:40,885 --> 01:04:43,525
‫جرعة من الرثاء للذات في الصباح الباكر؟‬

998
01:04:43,605 --> 01:04:45,645
‫هذا معتاد، هذا ما أفعله دائماً‬

999
01:04:45,725 --> 01:04:49,285
‫حين تتجاهلني عائلتي.‬

1000
01:04:50,485 --> 01:04:54,325
‫حاول ألا تكتئب.‬
‫أنا من سيضطر إلى رفع معنوياتك.‬

1001
01:04:56,805 --> 01:04:58,805
‫- ألن تفتح هديتها؟‬
‫- لا.‬

1002
01:05:01,685 --> 01:05:02,565
‫طاب يومك.‬

1003
01:05:35,565 --> 01:05:38,885
‫تباً! إنه ثقيل جداً!‬

1004
01:05:56,205 --> 01:05:58,245
‫أمي، لا يمكننا الاستمرار على هذا النحو.‬

1005
01:05:58,965 --> 01:05:59,805
‫كيف؟‬

1006
01:06:00,245 --> 01:06:03,285
‫راجعت معاملات أبي المصرفية‬
‫في الشهور الماضية،‬

1007
01:06:03,685 --> 01:06:04,965
‫- وخمني ماذا وجدت.‬
‫- ماذا؟‬

1008
01:06:05,645 --> 01:06:07,445
‫أعطى "لارا" مليوني يورو.‬

1009
01:06:07,525 --> 01:06:08,805
‫مليونا يورو!‬

1010
01:06:13,725 --> 01:06:14,685
‫اتركينا يا "نينا".‬

1011
01:06:21,525 --> 01:06:22,445
‫كيف سولت لك نفسك؟‬

1012
01:06:23,165 --> 01:06:24,325
‫ماذا فعلت هذه المرة؟‬

1013
01:06:24,925 --> 01:06:28,085
‫اضطررت إلى التذلل لأختي كي أحصل على النقود‬

1014
01:06:28,165 --> 01:06:30,965
‫لأنقذ "أوبن سي" ، وماذا تفعل أنت؟‬

1015
01:06:31,485 --> 01:06:35,845
‫تهدر نقود ولديك، لأنها ليست نقودك،‬
‫بل نقودهما.‬

1016
01:06:35,925 --> 01:06:37,245
‫إنها نقود "نينا" و"كارلوس"!‬

1017
01:06:37,565 --> 01:06:39,925
‫- لو أنك تقصدين الفندق، فأنا...‬
‫- اصمت!‬

1018
01:06:41,365 --> 01:06:42,845
‫لو مت الآن،‬

1019
01:06:42,925 --> 01:06:46,685
‫لن يحصل ولداي على شيء‬
‫سوى شركة غارقة في الديون.‬

1020
01:06:47,925 --> 01:06:48,925
‫والفتاة غير الشرعية؟‬

1021
01:06:50,205 --> 01:06:51,645
‫ستحصل على مليوني يورو.‬

1022
01:06:52,885 --> 01:06:54,045
‫أنت تؤذينا.‬

1023
01:06:54,485 --> 01:06:56,965
‫أنت لا ترى ذلك، لكنك تؤذي نفسك.‬

1024
01:07:19,605 --> 01:07:20,485
‫ماذا تفعل؟‬

1025
01:07:21,525 --> 01:07:23,685
‫ابتعد يا أبي! ابتعد فوراً!‬

1026
01:07:23,765 --> 01:07:24,885
‫اصعد إلى الأعلى!‬

1027
01:07:25,925 --> 01:07:27,125
‫أخفض المسدس يا بني.‬

1028
01:07:28,805 --> 01:07:29,765
‫ "كارلوس"!‬

1029
01:07:30,125 --> 01:07:33,045
‫ "كارلوس" ، أياً يكن رأيك في،‬
‫فهذا ليس ذنب والدك.‬

1030
01:07:33,125 --> 01:07:35,605
‫اصمت أيها الوغد! اصمت!‬

1031
01:07:35,685 --> 01:07:36,645
‫اصمت يا "ماريو"!‬

1032
01:07:37,045 --> 01:07:38,405
‫ "ماريو" ، اصمت من فضلك.‬

1033
01:07:41,885 --> 01:07:43,845
‫إنه الابن المثالي، أليس كذلك يا أبي؟‬

1034
01:07:44,405 --> 01:07:46,245
‫لا يختار الوالدان أبناءهما.‬

1035
01:07:47,125 --> 01:07:49,405
‫ولا يختار الأبناء والديهما.‬

1036
01:07:49,845 --> 01:07:50,685
‫ "كارلوس"!‬

1037
01:07:51,045 --> 01:07:51,885
‫الزمي مكانك.‬

1038
01:07:53,965 --> 01:07:54,885
‫اهدأ يا بني.‬

1039
01:07:56,605 --> 01:07:57,565
‫أعطني المسدس.‬

1040
01:08:01,445 --> 01:08:03,405
‫هيا، أعطني المسدس.‬

1041
01:08:08,285 --> 01:08:09,125
‫أعطني إياه.‬

1042
01:08:12,245 --> 01:08:13,165
‫أعطني المسدس.‬

1043
01:08:15,205 --> 01:08:17,965
‫آسف. أنا في شدة الأسف يا أبي. آسف.‬

1044
01:08:18,845 --> 01:08:19,805
‫آسف.‬

1045
01:08:21,805 --> 01:08:23,484
‫أنا في شدة الأسف.‬

1046
01:08:23,765 --> 01:08:26,604
‫إياك أن تطلق النار على شخص في ظهره.‬

1047
01:08:29,805 --> 01:08:30,765
‫تعال يا حبيبي.‬

1048
01:08:31,205 --> 01:08:32,925
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل.‬

1049
01:08:33,165 --> 01:08:34,323
‫- لا بأس.‬
‫- أنا بخير.‬

1050
01:08:35,564 --> 01:08:36,604
‫آسف يا "ماريو".‬

1051
01:08:37,085 --> 01:08:39,725
‫من الأفضل أن ترحل وننسى جميعاً ما حدث.‬

1052
01:08:41,125 --> 01:08:43,125
‫سيساعدني مرضي على ذلك.‬

1053
01:08:49,205 --> 01:08:50,045
‫اهدأ.‬

1054
01:08:50,965 --> 01:08:51,885
‫لا بأس.‬

1055
01:08:52,604 --> 01:08:53,604
‫سينسى.‬

1056
01:08:54,444 --> 01:08:55,965
‫لا يهم إن لم ينسَ.‬

1057
01:08:56,845 --> 01:08:58,085
‫سأنتزع منه السيطرة.‬

1058
01:08:58,725 --> 01:08:59,965
‫سأساعدك يا أمي.‬

1059
01:09:00,604 --> 01:09:04,404
‫إن كنت تريدين الشركة، فهي لك بأكملها،‬
‫لكن عديني بأمر.‬

1060
01:09:04,765 --> 01:09:06,404
‫أن يكون "ماريو"...‬

1061
01:09:07,805 --> 01:09:09,685
‫أول الضحايا، وأنني من سأنال منه.‬

1062
01:09:10,363 --> 01:09:11,205
‫مفهوم؟‬

1063
01:09:12,323 --> 01:09:14,363
‫هل سبق لي ورفضت لك طلباً يا حبيبي؟‬

1064
01:09:23,323 --> 01:09:24,965
‫سار كل شيء على نحو رائع.‬

1065
01:09:25,645 --> 01:09:27,085
‫أصبح "كارلوس" طوع يدي.‬

1066
01:09:40,323 --> 01:09:41,885
‫الآن سنتولى أمر الفتاة.‬

1067
01:09:56,444 --> 01:09:58,885
‫أنت لا تعرف من أكون، صحيح؟‬

1068
01:09:59,085 --> 01:10:01,365
‫حبيبك جاسوس.‬

1069
01:10:01,645 --> 01:10:04,205
‫هل تعرفين فيم يحقق؟‬

1070
01:10:04,805 --> 01:10:05,645
‫كنت أعمى!‬

1071
01:10:05,925 --> 01:10:09,765
‫ظننت أنه سيساعدني في التصالح مع "لارا" ‬
‫ولم أتبين الحقيقة.‬

1072
01:10:09,845 --> 01:10:12,125
‫تحر عن معلومات "مالكوم" حول الشركة.‬

1073
01:10:12,205 --> 01:10:13,885
‫بمجرد أن يبدأ في التحرك...‬

1074
01:10:16,805 --> 01:10:18,485
‫ستتناثر الأشلاء.‬

1075
01:10:20,245 --> 01:10:21,525
‫ماذا تفعل يا "لاغو" ؟‬

1076
01:10:21,605 --> 01:10:23,645
‫نحن صديقان، لقد وثقت بك.‬

1077
01:10:24,285 --> 01:10:25,445
‫هذا ما أريد سماعه.‬

1078
01:10:26,165 --> 01:10:28,285
‫- إنني أنقذ حياتك.‬
‫- حقاً؟‬

1079
01:10:29,125 --> 01:10:30,245
‫إذن فك قيدي.‬

1080
01:10:31,165 --> 01:10:33,245
‫إنني أستهدفك. صدقني سوف...‬

1081
01:10:33,325 --> 01:10:36,205
‫لو تابعت على هذا المنوال،‬
‫ستندم يا "كارلوس".‬

1082
01:10:38,165 --> 01:10:39,245
‫من سيندم؟‬

1083
01:10:39,925 --> 01:10:42,885
‫أنا أم أنت أيها الابن اليتيم اللعين؟‬

1084
01:10:43,245 --> 01:10:44,765
‫ارتديته في زفافي.‬

1085
01:10:46,045 --> 01:10:47,805
‫أريدك أن ترتديه غداً.‬

1086
01:10:54,085 --> 01:10:55,845
‫افتقدتك أيها الأحمق!‬

1087
01:10:56,645 --> 01:10:58,925
‫ابتسمي يا عزيزتي، هذه ليست جنازة.‬

1088
01:11:02,005 --> 01:11:03,165
‫هذا جيد.‬

1089
01:11:04,725 --> 01:11:05,885
‫لا تخيبين أملي أبداً.‬

1090
01:11:05,965 --> 01:11:08,245
‫سأحبك وأكرمك حتى يفرقنا الموت.‬

1091
01:11:10,045 --> 01:11:13,885
‫أنا، "نينا"، أتخذك يا "ماريو" زوجاً،‬
‫وأعدك بالإخلاص لك‬

1092
01:11:14,205 --> 01:11:16,165
‫في السراء والضراء،‬

1093
01:11:16,445 --> 01:11:17,925
‫في المرض والصحة،‬

