﻿1
00:00:06,005 --> 00:00:08,965
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:11,125 --> 00:00:13,325
‫في الحلقات السابقة:‬

3
00:00:13,405 --> 00:00:14,405
‫ولدي!‬

4
00:00:14,845 --> 00:00:15,965
‫ولدي!‬

5
00:00:16,405 --> 00:00:18,485
‫حفل زفاف وجنازة في ذات اليوم.‬

6
00:00:19,165 --> 00:00:22,165
‫إياكم وقول إن آل "بانديرا" ‬
‫لا يقيمون حفلات رائعة.‬

7
00:00:22,725 --> 00:00:26,085
‫منذ الآن وصاعداً،‬
‫سيكون من الصعب الاعتماد على رجالنا.‬

8
00:00:26,165 --> 00:00:28,405
‫الضيعة والمستشفى تعجان بالحراسات الخاصة،‬

9
00:00:28,485 --> 00:00:30,565
‫وهذا ينم على أنك تشعر بالخوف.‬

10
00:00:30,645 --> 00:00:32,085
‫لن يفيد هذا كثيراً، "نيمو".‬

11
00:00:32,165 --> 00:00:33,645
‫اقتلني!‬

12
00:00:33,725 --> 00:00:34,565
‫لا.‬

13
00:00:35,645 --> 00:00:37,565
‫هناك أمور مقدسة في مجال عملنا.‬

14
00:00:37,925 --> 00:00:40,125
‫إياك والمساس بأسرة الآخرين.‬

15
00:00:41,285 --> 00:00:42,525
‫كانت تعي ذلك.‬

16
00:00:42,925 --> 00:00:44,365
‫تعلمت أنت ذلك للتو.‬

17
00:00:45,245 --> 00:00:47,125
‫لم أعانِ قط من علة بالقلب.‬

18
00:00:47,205 --> 00:00:50,685
‫كان ذلك الحمل آخر فرصة لي لإنجاب طفل معك.‬

19
00:00:50,885 --> 00:00:53,365
‫ودمر ذلك الطبيب البائس حياتنا.‬

20
00:00:53,445 --> 00:00:55,485
‫فزت بالانتخابات، بالمناسبة.‬

21
00:00:55,565 --> 00:00:57,805
‫أنا آسف جداً، لكنني والدك.‬

22
00:00:58,525 --> 00:00:59,725
‫لنعد إلى المنزل، صغيرتي.‬

23
00:01:04,165 --> 00:01:06,445
‫- مات "أليخاندرو" في تبادل إطلاق النار.‬
‫- هذه أكذوبة.‬

24
00:01:06,965 --> 00:01:08,045
‫أنا لا أكذب.‬

25
00:01:08,485 --> 00:01:10,965
‫إنها أكذوبة يا "ماريو"! هذا هراء!‬

26
00:01:11,645 --> 00:01:13,325
‫أين ابني؟‬

27
00:01:13,725 --> 00:01:14,605
‫ "كارلوس" ؟‬

28
00:01:15,645 --> 00:01:18,205
‫خطط "كارلوس" لاختطاف نفسه ليحصل على المال.‬

29
00:01:18,725 --> 00:01:20,245
‫كان في حالة يرثى لها.‬

30
00:01:21,085 --> 00:01:23,445
‫للأسف لن يعود إلى سابق عهده قط. أنا آسف.‬

31
00:03:41,485 --> 00:03:44,045
‫صغيري، ستكون بخير حال هنا.‬

32
00:03:47,085 --> 00:03:48,645
‫من الأفضل له البقاء في المستشفى.‬

33
00:03:48,965 --> 00:03:50,205
‫لم أحضرته إلى هنا؟‬

34
00:03:50,445 --> 00:03:51,445
‫إنه ابني.‬

35
00:03:51,525 --> 00:03:53,245
‫سأعتني أنا به.‬

36
00:03:54,485 --> 00:03:56,125
‫ألن تقول شيئاً؟‬

37
00:03:56,645 --> 00:03:58,565
‫لم تتجاهل وجوده هكذا؟‬

38
00:03:59,525 --> 00:04:00,405
‫ "نيمو" .‬

39
00:04:02,685 --> 00:04:03,605
‫حضر أحدهم.‬

40
00:04:04,045 --> 00:04:05,045
‫ "مونتيروسو" .‬

41
00:04:06,205 --> 00:04:07,085
‫أنا آت.‬

42
00:04:15,245 --> 00:04:16,125
‫مرحباً بك يا بني.‬

43
00:04:30,805 --> 00:04:31,885
‫طابت ليلتكما.‬

44
00:04:32,725 --> 00:04:35,365
‫- هل جئتما لتناول العشاء؟‬
‫- ماذا تظن أنت؟‬

45
00:04:36,165 --> 00:04:38,645
‫جئنا لمقابلة ابنتك.‬

46
00:04:39,445 --> 00:04:41,045
‫- "نينا" ؟‬
‫- لا، الأخرى.‬

47
00:04:41,925 --> 00:04:42,765
‫ "لارا" .‬

48
00:04:44,445 --> 00:04:45,285
‫ما الخطب؟‬

49
00:04:48,645 --> 00:04:49,485
‫هل تعرفينه؟‬

50
00:04:50,085 --> 00:04:51,685
‫عثرنا عليه منذ يومين.‬

51
00:04:56,965 --> 00:04:59,845
‫- ما سبب إقحام "لارا" بالأمر؟‬
‫- هل أنت محاميها؟‬

52
00:05:00,045 --> 00:05:01,685
‫تبقيك هذه الأسرة منشغلاً.‬

53
00:05:02,525 --> 00:05:04,645
‫عثرنا على هاتف بالقرب من السيارة.‬

54
00:05:05,165 --> 00:05:06,525
‫اتصل بك منه.‬

55
00:05:09,285 --> 00:05:10,325
‫أهذا "مالكوم" ؟‬

56
00:05:12,285 --> 00:05:14,005
‫هل أنت واثق أنه "مالكوم" ؟‬

57
00:05:14,845 --> 00:05:18,365
‫في أية حال،‬
‫أهذه أنسب وسيلة لتخبراها بهذا النبأ؟‬

58
00:05:18,445 --> 00:05:22,085
‫لم ندرك أنه نبأ مُحزن. كان يتحرى بأمرك.‬

59
00:05:22,605 --> 00:05:23,685
‫ارحلا.‬

60
00:05:24,645 --> 00:05:26,325
‫عد ومعك أمر قضائي.‬

61
00:05:27,805 --> 00:05:29,965
‫- سنفعل ذلك.‬
‫- نحب الأعمال الكتابية جداً.‬

62
00:05:30,765 --> 00:05:32,245
‫سمعتما ما قاله السيد "بانديرا".‬

63
00:05:33,445 --> 00:05:34,525
‫سأصحبكما إلى الخارج.‬

64
00:05:37,245 --> 00:05:38,205
‫طابت ليلتكم.‬

65
00:05:42,045 --> 00:05:43,245
‫هذا غير ممكن.‬

66
00:05:44,525 --> 00:05:45,925
‫ليس "مالكوم" ، أليس كذلك؟‬

67
00:05:46,125 --> 00:05:48,365
‫ليس هو. أخبرني أنه ليس هو.‬

68
00:05:52,005 --> 00:05:54,525
‫إنه ذنبي. كان يجب أن أبقى معه.‬

69
00:05:54,605 --> 00:05:56,365
‫كنت أعلم أنه في ورطة.‬

70
00:05:57,565 --> 00:05:59,045
‫ليس ذنبك.‬

71
00:05:59,285 --> 00:06:01,045
‫ما كان يجب أن أصغي لك.‬

72
00:06:01,125 --> 00:06:04,645
‫كان يجب أن أبقى معه‬
‫بدلاً من العودة إلى هنا!‬

73
00:06:05,365 --> 00:06:06,845
‫ "لارا" ، والدك على حق.‬

74
00:06:07,285 --> 00:06:08,885
‫من قتله هو المذنب.‬

75
00:06:09,205 --> 00:06:11,685
‫كيف لك أن تتأكد أنهم من قتلوه؟‬

76
00:06:13,125 --> 00:06:14,045
‫لماذا؟‬

77
00:07:02,005 --> 00:07:04,285
‫ "تذكر"‬

78
00:07:18,525 --> 00:07:20,005
‫ "نيمو" ، لا تحجب الشمس.‬

79
00:07:22,405 --> 00:07:23,325
‫ماذا؟‬

80
00:07:25,045 --> 00:07:26,605
‫هل فقدت عقلك؟‬

81
00:07:26,805 --> 00:07:28,725
‫نعم. بسببك.‬

82
00:07:29,205 --> 00:07:31,165
‫ "آدا" ، لنرحل. بعيداً عن هنا.‬

83
00:07:31,645 --> 00:07:32,485
‫اصمت.‬

84
00:07:32,765 --> 00:07:35,245
‫سيتركك "نيمو". تعرفين ذلك.‬

85
00:07:35,325 --> 00:07:36,685
‫لديه طموحات تفوقك.‬

86
00:07:37,205 --> 00:07:38,565
‫أنت تعنين كل شيء بالنسبة لي.‬

87
00:07:38,645 --> 00:07:40,645
‫- اصمت.‬
‫- أصغي إليّ يا "آدا"!‬

88
00:08:02,925 --> 00:08:05,125
‫ "الأصدقاء الثلاثة"‬

89
00:09:16,125 --> 00:09:17,605
‫تبدو رائعاً يا قريبي.‬

90
00:09:20,925 --> 00:09:23,125
‫أنت استثنائي حتى في مرضك.‬

91
00:09:32,605 --> 00:09:34,085
‫هذا يذكرني بأمر ما.‬

92
00:09:34,725 --> 00:09:36,485
‫حين جئت لزيارتك في الصيف.‬

93
00:09:37,445 --> 00:09:38,325
‫أتذكر؟‬

94
00:09:39,885 --> 00:09:41,765
‫انقلب الوضع الآن.‬

95
00:09:49,765 --> 00:09:51,405
‫ما خطبك؟‬

96
00:09:53,005 --> 00:09:54,805
‫دائماً ما تمعن في إغاظتي.‬

97
00:09:54,885 --> 00:09:56,645
‫شعري، ملابسي، لكنتي.‬

98
00:09:58,645 --> 00:09:59,885
‫أنت وشقيقتك.‬

99
00:10:01,165 --> 00:10:03,485
‫وأصدقاؤك الإسبانيون اللعينون.‬

100
00:10:06,165 --> 00:10:07,885
‫تحملت منكما ذلك.‬

101
00:10:09,885 --> 00:10:12,325
‫انظر إليك الآن أيها الحقير. أنت نكرة.‬

102
00:10:12,405 --> 00:10:14,645
‫تعجز حتى عن الحركة. تعجز عن الحركة!‬

103
00:10:18,925 --> 00:10:20,445
‫كان هناك أمور طيبة.‬

104
00:10:29,245 --> 00:10:31,125
‫علمتني كيفية الاستمناء.‬

105
00:10:35,165 --> 00:10:36,445
‫تشعر بالحرارة، أليس كذلك؟‬

106
00:10:49,925 --> 00:10:51,605
‫تفضل.‬

107
00:10:52,565 --> 00:10:53,805
‫إليك بعض الماء.‬

108
00:11:20,885 --> 00:11:22,245
‫انظري من أتى!‬

109
00:11:30,565 --> 00:11:32,845
‫توقفي. لا تتحركي.‬

110
00:11:37,965 --> 00:11:39,565
‫لا، أرجوك.‬

111
00:11:39,965 --> 00:11:41,285
‫لن أؤذيك.‬

112
00:11:48,365 --> 00:11:50,605
‫لن أؤذيك يا عزيزتي.‬

113
00:11:50,685 --> 00:11:52,925
‫لا، أرجوك. توقف.‬

114
00:11:55,765 --> 00:11:57,845
‫- لن أفعل.‬
‫- اتركني وشأني، أرجوك.‬

115
00:12:02,885 --> 00:12:04,325
‫ماذا حل بـ "كيكي" ؟‬

116
00:12:09,565 --> 00:12:10,525
‫ألا تذكر؟‬

117
00:12:11,445 --> 00:12:13,365
‫لهذا أسألك يا "فيرو"!‬

118
00:12:19,565 --> 00:12:22,645
‫منذ 25 عاماً،‬
‫منعتني من التحدث بأمر "كيكي" قط.‬

119
00:12:24,165 --> 00:12:25,885
‫من الأفضل ألا تتذكر.‬

120
00:12:27,885 --> 00:12:29,005
‫لا أحظى بمثل حظك.‬

121
00:12:34,005 --> 00:12:35,125
‫أخفض المسدس.‬

122
00:12:38,365 --> 00:12:39,605
‫هل كنا في انتظاره؟‬

123
00:12:41,285 --> 00:12:42,245
‫ماذا عن الكولومبي؟‬

124
00:12:42,805 --> 00:12:44,085
‫لم أعثر عليه بعد.‬

125
00:12:55,325 --> 00:12:57,845
‫لا يروق لي إهدار وقتي.‬

126
00:12:58,645 --> 00:13:00,085
‫سأقتله اليوم.‬

127
00:13:00,565 --> 00:13:01,925
‫لكنني أنا...‬

128
00:13:03,365 --> 00:13:04,885
‫من سيقتل ذلك الوغد.‬

129
00:13:11,365 --> 00:13:12,245
‫لنذهب.‬

130
00:13:15,885 --> 00:13:17,485
‫ابدأ البحث يا "تيغر".‬

131
00:13:26,565 --> 00:13:27,885
‫لم فُتحت تلك النافذة؟‬

132
00:13:34,405 --> 00:13:35,325
‫ "كارمينيا"!‬

133
00:13:37,125 --> 00:13:38,965
‫هل أنت بخير؟ أنت مبلل للغاية.‬

134
00:13:39,605 --> 00:13:41,605
‫حبيبي. "كارمينيا"!‬

135
00:13:42,205 --> 00:13:44,205
‫- أنت مبلل تماماً.‬
‫- ماذا يا سيدتي؟‬

136
00:13:44,285 --> 00:13:45,765
‫لم كانت النافذة مفتوحة؟‬

137
00:13:46,365 --> 00:13:49,405
‫أحضرت له الإفطار وكانت النافذة مغلقة.‬

138
00:13:49,485 --> 00:13:51,125
‫من فتحها إذن؟ هل كان "كارلوس" ؟‬

139
00:13:51,205 --> 00:13:53,485
‫أتحسبين أن بوسعه فتح نافذة؟‬

140
00:13:53,565 --> 00:13:55,045
‫لا أعلم ماذا حدث.‬

141
00:13:55,125 --> 00:13:56,245
‫يجب أن تعرفي!‬

142
00:13:56,325 --> 00:13:58,125
‫- "تشون" ، ربما...‬
‫- اصمت!‬

143
00:13:58,645 --> 00:14:01,165
‫نشعر جميعاً بالتوتر منذ يوم حفل الزفاف.‬

144
00:14:01,245 --> 00:14:02,725
‫هل تعنين أنني مجنونة؟‬

145
00:14:02,805 --> 00:14:04,885
‫لا، ما كنت لأقول ذلك قط.‬

146
00:14:05,125 --> 00:14:07,565
‫إن كنت تعجزين عن القيام بوظيفتك،‬
‫فيجب أن ترحلي.‬

147
00:14:09,605 --> 00:14:10,525
‫أرجوك...‬

148
00:14:10,605 --> 00:14:12,445
‫احزمي أغراضك وارحلي!‬

149
00:14:29,445 --> 00:14:31,565
‫أيمكننا التحدث للحظات يا "تشون" ؟‬

150
00:14:33,165 --> 00:14:35,685
‫ليس لدي ما أقوله. هذا منزلي.‬

151
00:14:35,765 --> 00:14:37,405
‫أتفهم؟ إنه منزلي.‬

152
00:14:39,565 --> 00:14:40,645
‫إنها "كارمينيا".‬

153
00:14:42,205 --> 00:14:44,205
‫ربما كان لـ "نيمو" رأي آخر.‬

154
00:14:44,285 --> 00:14:45,405
‫فليخبرني به.‬

155
00:14:45,685 --> 00:14:47,205
‫- أين هو؟‬
‫- في مكتبه.‬

156
00:15:04,645 --> 00:15:05,805
‫أين كنت؟‬

157
00:15:07,365 --> 00:15:09,085
‫طردت "كارمينيا" من عملها للتو.‬

158
00:15:09,605 --> 00:15:11,565
‫- لماذا؟‬
‫- هذا غير مهم.‬

159
00:15:12,005 --> 00:15:13,525
‫اتخذت قراراً.‬

160
00:15:14,005 --> 00:15:15,125
‫هل ستشكك به؟‬

161
00:15:16,445 --> 00:15:20,325
‫ "كارمينيا" سيدة طيبة،‬
‫تؤدي عملها على أكمل وجه وتحبنا.‬

162
00:15:20,605 --> 00:15:22,485
‫ربما أصيب ابنك بالتهاب رئوي.‬

163
00:15:22,685 --> 00:15:24,285
‫- هل كانت هي السبب؟‬
‫- لا.‬

164
00:15:24,365 --> 00:15:27,525
‫بل أنت! لكن لا يمكنني أن أطردك.‬

165
00:15:27,885 --> 00:15:29,205
‫لذا، طردتها هي.‬

166
00:15:30,405 --> 00:15:31,325
‫ماذا اقترفت؟‬

167
00:15:32,245 --> 00:15:33,765
‫- هلا أخبرك؟‬
‫- أجل.‬

168
00:15:33,845 --> 00:15:35,685
‫أنت وغد أناني.‬

169
00:15:36,085 --> 00:15:39,005
‫أدمن "كارلوس" المخدرات بسببك.‬

170
00:15:39,845 --> 00:15:42,165
‫لم يقم بشيء على نحو صحيح قط.‬

171
00:15:42,365 --> 00:15:44,445
‫لطالما كان "ماريو" أفضل منه.‬

172
00:15:44,525 --> 00:15:46,725
‫كنت تضحكين على الدعابات التي يلقيها.‬

173
00:15:46,805 --> 00:15:48,325
‫ليس هذا ما كنت أفعله.‬

174
00:15:48,645 --> 00:15:50,365
‫واسيته لأنني أحبه.‬

175
00:15:50,765 --> 00:15:52,365
‫وسأعتني به.‬

176
00:15:53,005 --> 00:15:53,845
‫أما أنت؟‬

177
00:15:54,925 --> 00:15:56,205
‫فلن أفعل ذلك من أجلك.‬

178
00:15:58,485 --> 00:16:01,205
‫أتمنى أن تعاني مثل ما عانى.‬

179
00:17:33,165 --> 00:17:35,445
‫تراه أمراً مضحاً. أليس كذلك أيها المكسيكي؟‬

180
00:17:36,285 --> 00:17:37,205
‫ألا تراه كذلك؟‬

181
00:17:38,125 --> 00:17:39,685
‫هل تعرف أي شيء؟‬

182
00:17:39,925 --> 00:17:40,765
‫أنا؟‬

183
00:17:41,765 --> 00:17:42,605
‫بأية شأن؟‬

184
00:17:43,085 --> 00:17:45,125
‫بشأن النافذة اللعينة.‬

185
00:17:52,605 --> 00:17:55,285
‫لو كنت محلك، لما سمحت بحدوث ذلك مجدداً.‬

186
00:17:57,485 --> 00:17:58,765
‫أهذا تهديد؟‬

187
00:17:58,965 --> 00:18:00,085
‫لا.‬

188
00:18:01,485 --> 00:18:02,965
‫لا ألقي تهديدات.‬

189
00:18:05,005 --> 00:18:06,285
‫أفعل كل ما دونها.‬

190
00:18:28,125 --> 00:18:28,965
‫ "نيمو" .‬

191
00:18:31,965 --> 00:18:32,805
‫ "نيمو" .‬

192
00:19:29,325 --> 00:19:30,245
‫الأوراق كاملة.‬

193
00:19:31,165 --> 00:19:32,685
‫ابدأوا حيث شئتم.‬

194
00:19:33,925 --> 00:19:35,445
‫غرفة السيد "بانديرا".‬

195
00:19:35,765 --> 00:19:37,725
‫ "يوسيا" ، اصحبيهم، رجاءً.‬

196
00:19:41,565 --> 00:19:45,485
‫- أريد التحدث...‬
‫- السيد "بانديرا" ليس هنا الآن.‬

197
00:19:46,285 --> 00:19:47,125
‫هل فر؟‬

198
00:19:47,325 --> 00:19:48,285
‫لماذا؟‬

199
00:19:49,125 --> 00:19:51,845
‫لا يخشى السيد "بانديرا" العدالة.‬

200
00:19:52,485 --> 00:19:53,765
‫وبالقطع لا يخشاك أنت.‬

201
00:19:56,925 --> 00:19:59,605
‫أريد التحدث إلى شقيقة زوجته.‬

202
00:19:59,685 --> 00:20:00,805
‫السيدة "بيرتا مولينير".‬

203
00:20:01,165 --> 00:20:03,525
‫لم تود التحدث إلى شقيقتي؟‬

204
00:20:04,045 --> 00:20:05,085
‫لدي بعض الأسئلة وحسب.‬

205
00:20:08,045 --> 00:20:09,605
‫- أخبر "ماريو".‬
‫- سأفعل ذلك.‬

206
00:20:10,165 --> 00:20:11,645
‫ليست بحاجة إلى محام.‬

207
00:20:11,965 --> 00:20:12,965
‫لن يضير ذلك.‬

208
00:20:14,205 --> 00:20:17,005
‫يسرني دائماً مساعدة الشرطة،‬

209
00:20:17,325 --> 00:20:20,845
‫لكنني لا أعرف "مالكوم". جئت منذ أسبوعين.‬

210
00:20:21,805 --> 00:20:23,005
‫- بمفردك؟‬
‫- أجل.‬

211
00:20:23,965 --> 00:20:27,605
‫وصل ابني بالتبني بعدها بأيام‬
‫لحضور حفل زفاف ابنة شقيقتي،‬

212
00:20:27,685 --> 00:20:30,245
‫لكنه يعيش في "أوروبا" منذ سن الـ16.‬

213
00:20:31,485 --> 00:20:32,965
‫ماذا عن زوجك، السيد "أرتياغا" ؟‬

214
00:20:33,045 --> 00:20:35,605
‫- إنه في "المكسيك".‬
‫- أعتقد أنه في السجن.‬

215
00:20:35,925 --> 00:20:38,445
‫اتجار بالمخدرات،‬
‫عصابات إجرامية، جرائم قتل.‬

216
00:20:40,445 --> 00:20:42,645
‫- ما سبب سؤالك، "مونتيروسو" ؟‬
‫- يساورني الفضول.‬

217
00:20:43,365 --> 00:20:44,205
‫لا عليك.‬

218
00:20:44,285 --> 00:20:46,845
‫تعرف طباع المكسيكيين، يحبون التباهي.‬

219
00:20:48,485 --> 00:20:50,485
‫لم تأتي إلى هنا منذ سنوات عديدة.‬

220
00:20:50,565 --> 00:20:52,685
‫طلبت منها حضور حفل الزفاف.‬

221
00:20:54,525 --> 00:20:56,365
‫ "ماريو" ، هلا تساعدني بأمر ما، رجاءً؟‬

222
00:20:57,045 --> 00:21:00,045
‫اذهب، أثق بأن شقيقتي تحتاج إليك أكثر مني.‬

223
00:21:09,645 --> 00:21:13,485
‫يتحلى "ماريو" بالقوة، أليس كذلك؟‬
‫لا عجب أن تكون شقيقتي...‬

224
00:21:16,645 --> 00:21:17,925
‫ماذا كنت أقول؟‬

225
00:21:18,365 --> 00:21:20,325
‫جئت لحضور حفل زفاف ابنة شقيقتك؟‬

226
00:21:21,885 --> 00:21:22,845
‫الحقيقة؟‬

227
00:21:24,485 --> 00:21:26,125
‫جئت لأن شقيقتي طلبت مني ذلك.‬

228
00:21:26,205 --> 00:21:28,325
‫كانت بحاجة إلى صنيع.‬

229
00:21:29,445 --> 00:21:30,285
‫أية صنيع؟‬

230
00:21:31,565 --> 00:21:34,285
‫لم تطلب مني قتل عميل‬
‫ "المخابرات الوطنية المركزية" .‬

231
00:21:34,845 --> 00:21:35,685
‫ماذا طلبت منك، إذن؟‬

232
00:21:39,445 --> 00:21:40,925
‫ألديك شقيق؟‬

233
00:21:42,045 --> 00:21:42,885
‫يا للأسف.‬

234
00:21:43,485 --> 00:21:46,845
‫حرمك والداك من أحد أعظم متع الحياة.‬

235
00:21:52,165 --> 00:21:53,965
‫ماذا يريد ذلك الشرطي؟‬

236
00:21:54,045 --> 00:21:55,685
‫سألها بشأن زوجها.‬

237
00:21:55,765 --> 00:21:58,565
‫"تشون"، يريد "مونتيروسو" أن يصيبنا بالقلق.‬

238
00:21:58,645 --> 00:21:59,805
‫لكننا لن نقلق.‬

239
00:22:00,725 --> 00:22:03,125
‫هل يعلم "نيمو" بوجود الشرطة هنا؟‬

240
00:22:03,205 --> 00:22:04,565
‫لا أعلم بالمرة يا "تشون".‬

241
00:22:04,805 --> 00:22:07,525
‫ليس هنا وفقد هاتفه.‬

242
00:22:07,605 --> 00:22:10,485
‫أحقاً فعل ذلك،‬
‫أم هل ترك لنا أمر التعامل مع هذه الورطة؟‬

243
00:22:10,765 --> 00:22:12,325
‫ما كان "نيمو" ليفعل ذلك قط.‬

244
00:22:12,885 --> 00:22:16,045
‫لن يجدوا شيئاً، الأمور جميعها تحت السيطرة.‬

245
00:22:16,125 --> 00:22:17,205
‫يا له من إزعاج.‬

246
00:22:17,525 --> 00:22:20,045
‫أليس لديهم ما يشغلهم بخلاف ذلك؟‬

247
00:22:20,125 --> 00:22:22,285
‫أريد رؤية مكتب السيد "بانديرا".‬

248
00:22:22,765 --> 00:22:23,605
‫بالطبع.‬

249
00:22:24,165 --> 00:22:25,485
‫ستصحبك زوجتي إليها.‬

250
00:22:26,165 --> 00:22:27,765
‫أنا؟ "ماريو" ، هل يجب عليّ...‬

251
00:22:27,845 --> 00:22:29,805
‫يجب أن أعثر على والدك.‬

252
00:22:36,445 --> 00:22:37,285
‫من هنا.‬

253
00:22:40,685 --> 00:22:42,965
‫ "الشرطة الإسبانية"‬

254
00:22:48,165 --> 00:22:49,005
‫بئساً.‬

255
00:22:51,285 --> 00:22:52,325
‫أرقام فتحها؟‬

256
00:22:52,405 --> 00:22:53,605
‫لا أعلم بالمرة.‬

257
00:22:54,125 --> 00:22:55,125
‫يا للأسف.‬

258
00:22:55,445 --> 00:22:56,645
‫سنأخذها معنا.‬

259
00:22:59,325 --> 00:23:00,165
‫انتظر.‬

260
00:23:06,325 --> 00:23:07,165
‫ها هي.‬

261
00:23:08,085 --> 00:23:09,765
‫- هل يعلم والدك...؟‬
‫- كلا.‬

262
00:23:09,845 --> 00:23:11,285
‫لا، بالطبع لا.‬

263
00:23:12,205 --> 00:23:13,805
‫أبي كسائر الآباء.‬

264
00:23:14,125 --> 00:23:17,245
‫ما زال يحسبني بسن الخامسة‬
‫وأنني ألعب بالدمى.‬

265
00:23:18,445 --> 00:23:19,405
‫سنأخذ هذا.‬

266
00:23:23,965 --> 00:23:24,845
‫واصلوا البحث.‬

267
00:23:36,725 --> 00:23:37,685
‫كلمة السر.‬

268
00:23:39,365 --> 00:23:42,005
‫جرب 1234. ربما حالفنا الحظ.‬

269
00:23:46,605 --> 00:23:47,445
‫حالفنا الحظ.‬

270
00:24:09,205 --> 00:24:10,205
‫متى كان ذلك؟‬

271
00:24:10,485 --> 00:24:11,685
‫منذ أقل من أسبوع.‬

272
00:24:11,765 --> 00:24:12,885
‫متى كان حفل زفافك؟‬

273
00:24:59,165 --> 00:25:00,925
‫- سنأخذ الحاسوب.‬
‫- حسناً.‬

274
00:25:07,205 --> 00:25:08,245
‫ماذا كانوا يريدون؟‬

275
00:25:08,605 --> 00:25:10,525
‫لا شيء يمسنا بالمرة.‬

276
00:25:10,605 --> 00:25:11,765
‫يسعون للنيل من "نيمو".‬

277
00:25:12,325 --> 00:25:14,405
‫- هل رأيته؟‬
‫- غادر مبكراً.‬

278
00:25:14,885 --> 00:25:16,005
‫يجب ألا يعود.‬

279
00:25:16,085 --> 00:25:18,525
‫كفي عن هذا الهراء، سأقتل ذلك الوغد...‬

280
00:25:18,605 --> 00:25:20,885
‫لا. ماذا؟ لا تكن أحمقاً.‬

281
00:25:20,965 --> 00:25:22,885
‫ضع هذا بعيداً. لسنا في "المكسيك".‬

282
00:25:23,845 --> 00:25:25,925
‫سندعهم يقتل أحدهم الآخر.‬

283
00:25:27,685 --> 00:25:29,205
‫سيكون في ذلك متعة أكبر.‬

284
00:25:29,645 --> 00:25:30,525
‫نعم، بالطبع.‬

285
00:25:47,245 --> 00:25:48,125
‫من كان المتصل؟‬

286
00:25:50,685 --> 00:25:51,605
‫لا أحد.‬

287
00:25:53,205 --> 00:25:55,405
‫نحن أفضل حالاً وحدنا.‬

288
00:25:56,285 --> 00:25:58,245
‫لسنا بحاجة إلى أي شخص آخر.‬

289
00:26:01,885 --> 00:26:04,805
‫ "الوداع"‬

290
00:26:09,885 --> 00:26:11,405
‫كنت تختبئ هنا.‬

291
00:26:11,885 --> 00:26:13,165
‫هل أنا أختبئ؟‬

292
00:26:13,485 --> 00:26:14,525
‫هذا ما يبدو.‬

293
00:26:17,005 --> 00:26:19,045
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أن أشكرك.‬

294
00:26:19,365 --> 00:26:21,645
‫- علام؟‬
‫- ساعدتني بأمر الشرطة.‬

295
00:26:21,725 --> 00:26:23,405
‫لم أساعدك.‬

296
00:26:24,045 --> 00:26:25,605
‫أبليت بلاءً رائعاً بمفردك.‬

297
00:26:25,845 --> 00:26:27,165
‫نعم، هذا صحيح.‬

298
00:26:27,645 --> 00:26:30,805
‫لكنني امرأة تشعر بالامتنان‬
‫وأردت أن أمنحك هدية.‬

299
00:26:31,245 --> 00:26:32,085
‫فهمت.‬

300
00:26:32,565 --> 00:26:35,805
‫آسف، لكنني لا أريد شيئاً، وبالأخص منك.‬

301
00:26:36,965 --> 00:26:37,885
‫لكن أشكرك.‬

302
00:26:38,445 --> 00:26:41,405
‫يا للأسف. بوسعي أن أخبرك بهوية قاتل أبيك.‬

303
00:26:49,205 --> 00:26:50,805
‫قُتل في "كولومبيا".‬

304
00:26:51,965 --> 00:26:54,245
‫لا أعني من أطلق عليه النار.‬

305
00:26:56,485 --> 00:26:58,365
‫قُتل أبي في "كولومبيا".‬

306
00:26:59,965 --> 00:27:01,365
‫ذهب إلى "بوغوتا".‬

307
00:27:01,805 --> 00:27:06,325
‫ذهب إلى هناك لعدم ثقة بعض عملاء مكافحة‬
‫المخدرات بترك المخدرات بحوزة "نيمو".‬

308
00:27:06,405 --> 00:27:09,565
‫كان والدك بمنزلة الضمان‬
‫بأن تصل المخدرات إلى "غاليسيا" ،‬

309
00:27:09,645 --> 00:27:10,725
‫لكنها لم تصل.‬

310
00:27:10,805 --> 00:27:13,605
‫اكتشفت الشرطة خطة "نيمو" ،‬

311
00:27:13,685 --> 00:27:16,485
‫واضطروا إلى إلقاء اللفائف جميعها في البحر.‬

312
00:27:18,085 --> 00:27:21,525
‫ألم تتساءل قط كيف عرفت الشرطة بالأمر؟‬

313
00:27:23,885 --> 00:27:24,765
‫كان "نيمو".‬

314
00:27:26,845 --> 00:27:27,685
‫اسمعي...‬

315
00:27:28,205 --> 00:27:29,845
‫أنت لا تعين ما تقولين.‬

316
00:27:30,525 --> 00:27:32,045
‫كانت تجمعهما صداقة حميمة.‬

317
00:27:32,125 --> 00:27:35,245
‫حين علم "نيمو" ، كنت حاضراً. شعر بحزن شديد.‬

318
00:27:35,885 --> 00:27:38,485
‫أرسل "فيرو" إلى "كولومبيا" لإحضار جثة أبي.‬

319
00:27:38,565 --> 00:27:40,485
‫أعد جنازة ضخمة.‬

320
00:27:41,165 --> 00:27:44,805
‫قام برعاية ابنه اليتيم.‬
‫أعرف القصة بأكملها.‬

321
00:27:48,965 --> 00:27:51,525
‫كانت تجمع أبي و "نيمو" صداقة وثيقة.‬

322
00:27:51,765 --> 00:27:55,205
‫نعم. كانا يحبان الأشياء ذاتها.‬

323
00:27:55,685 --> 00:27:56,805
‫ذات النبيذ.‬

324
00:27:57,685 --> 00:27:58,765
‫ذات المرأة.‬

325
00:27:59,805 --> 00:28:01,445
‫كانا متيمين بـ "آدا" .‬

326
00:28:02,965 --> 00:28:05,005
‫وبمن كانت "آدا" متيمة؟‬

327
00:28:16,085 --> 00:28:20,725
‫لا، تتساءل الآن إذا ما كانت تلك الساحرة‬
‫تختلق هذه الرواية بأسرها.‬

328
00:28:21,645 --> 00:28:24,645
‫ولكن تتنامى إلى علمك‬
‫أمور كثيرة خلال 25 عاماً.‬

329
00:28:26,765 --> 00:28:28,565
‫أردتك أن تعرف وحسب.‬

330
00:28:29,405 --> 00:28:32,165
‫ولا تقلق. "لارا" ليست شقيقتك.‬

331
00:29:13,405 --> 00:29:15,445
‫إن ذهب إلى هناك، أعلمني.‬

332
00:29:16,565 --> 00:29:19,565
‫لا، لا بأس.‬
‫أحتاج إلى التحدث معه بشدة وحسب.‬

333
00:29:19,645 --> 00:29:20,645
‫أشكرك.‬

334
00:29:22,165 --> 00:29:23,845
‫نحن نبحث عن والدك.‬

335
00:29:25,205 --> 00:29:26,165
‫فقد هاتفه.‬

336
00:29:28,925 --> 00:29:32,005
‫هذه ليست دعابة، تعرفين. إنه مريض.‬

337
00:29:32,085 --> 00:29:34,005
‫إنه من يعاني من مرض "ألزهايمر".‬

338
00:29:34,525 --> 00:29:35,365
‫لا أنا.‬

339
00:29:45,285 --> 00:29:46,125
‫مرحباً، "ماريو".‬

340
00:29:46,205 --> 00:29:47,485
‫لا نعرف مكان "نيمو".‬

341
00:29:48,245 --> 00:29:51,805
‫لا نريد إبلاغ الشرطة‬
‫حتى لا نثير التساؤلات بشأن صحته.‬

342
00:29:52,365 --> 00:29:55,925
‫هلا تطلبين من الشرطة المحلية‬
‫البحث عنه بحصافة؟‬

343
00:29:56,445 --> 00:29:58,565
‫لم أتول منصب العمدة بشكل رسمي بعد.‬

344
00:29:58,765 --> 00:30:02,685
‫سيفضل قائد الشرطة أن يسدي لك صنيعاً‬
‫عن أن يسديه إلى العمدة السابق.‬

345
00:30:03,885 --> 00:30:04,805
‫لك هذا.‬

346
00:30:04,885 --> 00:30:06,685
‫- "أشكرك." ‬
‫- لا تشكرني.‬

347
00:30:07,045 --> 00:30:08,405
‫"أحتاج إليك أيضاً.‬

348
00:30:08,805 --> 00:30:11,645
‫سندمر حياة ذلك الطبيب."‬

349
00:30:12,045 --> 00:30:13,165
‫أيمكنني الاعتماد عليك؟‬

350
00:30:14,645 --> 00:30:16,605
‫بالطبع، كالعادة.‬

351
00:30:28,045 --> 00:30:30,965
‫لا شيء يضاهي القهوة الكولومبية.‬

352
00:30:31,045 --> 00:30:32,125
‫لم لا تعود إلى هناك؟‬

353
00:30:35,485 --> 00:30:36,925
‫أتريدين معرفة السبب؟‬

354
00:30:38,565 --> 00:30:41,165
‫بسبب وجود ما أحبه هنا.‬

355
00:30:41,365 --> 00:30:42,405
‫أتعرفين؟‬

356
00:30:43,165 --> 00:30:44,125
‫ "فريدي" ، أرجوك.‬

357
00:30:44,445 --> 00:30:47,165
‫يجب أن ترحل. سيأتي "نيمو" بين لحظة وأخرى.‬

358
00:30:47,325 --> 00:30:50,645
‫- إنهم يبحثون عني.‬
‫- لن أفعل ما لن يروق لك.‬

359
00:30:51,405 --> 00:30:53,685
‫ابقَ بعيداً، أيها الوغد اللعين!‬

360
00:30:54,165 --> 00:30:55,325
‫ما الأمر يا عزيزتي؟‬

361
00:30:56,045 --> 00:30:57,245
‫ما الأمر؟‬

362
00:30:58,765 --> 00:30:59,765
‫أنا آتية!‬

363
00:31:00,685 --> 00:31:02,085
‫اصمتي أيتها الساقطة.‬

364
00:31:14,565 --> 00:31:16,885
‫أخبري من بالباب أن يرحل.‬

365
00:31:17,365 --> 00:31:18,285
‫اتفقنا؟‬

366
00:31:21,645 --> 00:31:23,565
‫لا تعبثي معي أيتها الساقطة.‬

367
00:31:24,325 --> 00:31:25,165
‫اذهبي.‬

368
00:31:33,045 --> 00:31:34,525
‫أنا أراقبك يا عزيزتي.‬

369
00:31:46,645 --> 00:31:47,725
‫إنها الشرطة.‬

370
00:31:49,405 --> 00:31:50,645
‫اللعنة.‬

371
00:31:55,485 --> 00:31:57,485
‫ "فريدي" بالداخل، يحمل مسدساً.‬

372
00:31:57,685 --> 00:31:58,845
‫- "فريدي" ؟‬
‫- أجل، أرجوك.‬

373
00:32:00,685 --> 00:32:01,685
‫انتظري هنا.‬

374
00:32:12,085 --> 00:32:14,645
‫فتشي أنت المنزل. سأذهب إلى الخارج.‬

375
00:32:47,565 --> 00:32:49,085
‫ماذا تفعل هنا؟‬

376
00:32:49,165 --> 00:32:51,205
‫يبحث "نيمو" عني.‬

377
00:32:51,725 --> 00:32:53,605
‫لا يمكنني البقاء لدى "تيغر".‬

378
00:32:55,285 --> 00:32:57,845
‫ستخرجني من هذه الورطة.‬

379
00:32:58,525 --> 00:33:01,085
‫- أنا؟‬
‫- ومن سواك يا وغد؟‬

380
00:33:01,165 --> 00:33:03,725
‫إن ذهبت إلى السجن، فلن أذهب وحدي.‬

381
00:33:04,245 --> 00:33:07,525
‫أتذكر الجثث التي قُتلت باستخدام مسدسك؟‬

382
00:33:07,845 --> 00:33:10,245
‫ساعدني وإلا أخبرتهم بكل شيء.‬

383
00:33:11,045 --> 00:33:14,245
‫كنت هنا ليلة اختفاء حبيبها.‬

384
00:33:14,405 --> 00:33:15,485
‫لدى "نيمو" تسجيل.‬

385
00:33:16,645 --> 00:33:18,685
‫أخبرني بكل شيء. ماذا حدث؟‬

386
00:33:27,405 --> 00:33:29,645
‫- المنزل خال.‬
‫- وبالخارج أيضاً.‬

387
00:33:36,925 --> 00:33:39,045
‫عم تبحثون؟‬

388
00:33:39,205 --> 00:33:42,125
‫حين اختفى حبيبك، كان هناك دماء.‬

389
00:33:42,205 --> 00:33:44,485
‫ألا تريدين السماح لنا بتحري الأمر؟‬

390
00:33:45,005 --> 00:33:46,005
‫بلى، أريد ذلك.‬

391
00:33:48,925 --> 00:33:50,725
‫لا تقلقي بأمر "فريدي".‬

392
00:33:51,045 --> 00:33:52,485
‫لن يزعجك مجدداً.‬

393
00:33:52,725 --> 00:33:53,765
‫وما أدراك؟‬

394
00:33:54,405 --> 00:33:56,725
‫لقد رآنا. لن يعود.‬

395
00:33:58,005 --> 00:33:59,445
‫لا يمكننا حمايتك.‬

396
00:33:59,845 --> 00:34:01,525
‫ليس لدينا ما يكفي من عملاء.‬

397
00:34:03,285 --> 00:34:04,525
‫عودي إلى الضيعة.‬

398
00:34:05,205 --> 00:34:07,765
‫لا. هذا منزلي.‬

399
00:34:09,525 --> 00:34:10,405
‫ "ألين" .‬

400
00:34:18,005 --> 00:34:18,844
‫رصاصة.‬

401
00:34:21,324 --> 00:34:22,164
‫هل كنت تعلمين؟‬

402
00:34:24,324 --> 00:34:25,164
‫كلا.‬

403
00:34:37,045 --> 00:34:38,244
‫تعالي يا صغيرتي.‬

404
00:34:44,925 --> 00:34:47,885
‫لا يمكن أن يكون قد اختفى.‬
‫لا بد وأن أحداً قد رآه.‬

405
00:34:48,804 --> 00:34:50,724
‫إن سمعت بأمر ما، اتصل بي.‬

406
00:34:53,085 --> 00:34:54,844
‫- هل أنت راحلة؟‬
‫- نعم، سيدتي.‬

407
00:34:55,565 --> 00:34:56,445
‫إلى "مدريد".‬

408
00:34:57,365 --> 00:34:58,204
‫ "مدريد" ؟‬

409
00:34:59,085 --> 00:35:01,125
‫- فكرت ربما...‬
‫- لا.‬

410
00:35:01,724 --> 00:35:02,725
‫أتمنى لك التوفيق.‬

411
00:35:03,365 --> 00:35:04,485
‫أنا آسفة، "كارمينيا".‬

412
00:35:05,005 --> 00:35:06,405
‫لم أحسن معاملتك.‬

413
00:35:06,605 --> 00:35:08,765
‫تغير العديد من الأمور هنا.‬

414
00:35:09,125 --> 00:35:10,725
‫تحتاجين إلى موظفين نافعين.‬

415
00:35:10,805 --> 00:35:12,725
‫لم أعد نافعة.‬

416
00:35:12,805 --> 00:35:15,765
‫يجب أن تبحثي عمن يمكنه مساعدتك حقاً.‬

417
00:35:17,005 --> 00:35:18,525
‫لأنك ستحتاجين إلى المساعدة.‬

418
00:35:23,885 --> 00:35:26,285
‫- كنت غاية في الأهمية هنا.‬
‫- أعلم ذلك.‬

419
00:35:41,485 --> 00:35:43,005
‫ولم يكن ذنبها.‬

420
00:35:43,325 --> 00:35:44,205
‫هل كان ذنبك أنت؟‬

421
00:35:44,725 --> 00:35:46,325
‫لا، ما كنت لأضر بـ "كارلوس" قط.‬

422
00:35:46,725 --> 00:35:48,165
‫نحن متشابهان تماماً.‬

423
00:35:48,245 --> 00:35:50,525
‫تقارنين بينه وبين "نينا" بينما حظيت أنا،‬

424
00:35:50,765 --> 00:35:53,165
‫بـ "تشون" ، الفتاة المثالية.‬

425
00:35:54,005 --> 00:35:55,365
‫لماذا تكرهينني؟‬

426
00:35:56,445 --> 00:35:59,125
‫لو لم أتزوج "نيمو" ، لفقدنا كل شيء.‬

427
00:35:59,485 --> 00:36:01,045
‫فعلت ما أراده أبي.‬

428
00:36:02,725 --> 00:36:05,805
‫هل أخبرك أبي بالزواج‬
‫من صديقك تاجر المخدرات؟‬

429
00:36:05,885 --> 00:36:07,285
‫وقلت أنت "بالطبع" ؟‬

430
00:36:07,365 --> 00:36:08,685
‫كنت موجودة يا عزيزتي.‬

431
00:36:09,045 --> 00:36:10,325
‫لقد أغويت "نيمو".‬

432
00:36:10,405 --> 00:36:12,485
‫عرضت عليه طعماً.‬

433
00:36:12,565 --> 00:36:15,165
‫- تلك أكذوبة.‬
‫- منحته نفسك،‬

434
00:36:15,605 --> 00:36:18,005
‫وأقنعت أبي بحرماني من الميراث.‬

435
00:36:18,085 --> 00:36:19,725
‫المنزل والمصنع.‬

436
00:36:19,805 --> 00:36:21,765
‫كانا من شروط "نيمو".‬

437
00:36:22,485 --> 00:36:25,965
‫من دون ماله، لما تبقى لنا شيء قط.‬

438
00:36:26,045 --> 00:36:27,165
‫يا لك من مسكينة.‬

439
00:36:29,165 --> 00:36:32,445
‫لم يبقَ لي شيء قط بخلاف أمر وحيد: الكرامة.‬

440
00:36:32,805 --> 00:36:34,045
‫فقدت أنت كرامتك.‬

441
00:36:35,925 --> 00:36:37,645
‫أتعرفين لم لم يمنحك أبي شيئاً؟‬

442
00:36:39,725 --> 00:36:40,645
‫أخبريني.‬

443
00:36:43,165 --> 00:36:44,565
‫أحبني أكثر مما أحبك.‬

444
00:36:46,805 --> 00:36:48,205
‫كنت أنا المفضلة لديه.‬

445
00:36:50,765 --> 00:36:51,685
‫تخطي الأمر.‬

446
00:37:34,685 --> 00:37:35,605
‫حبيبتي.‬

447
00:37:47,245 --> 00:37:48,085
‫اغفري لي.‬

448
00:38:04,245 --> 00:38:05,285
‫هل أنت بخير؟‬

449
00:38:08,165 --> 00:38:09,045
‫لا!‬

450
00:38:09,925 --> 00:38:12,085
‫لم أكن بخير منذ رحلت.‬

451
00:38:13,485 --> 00:38:14,525
‫كنت أحمقاً.‬

452
00:38:15,725 --> 00:38:16,645
‫شديد الحماقة.‬

453
00:38:18,165 --> 00:38:19,285
‫كان هذا منزلي.‬

454
00:38:20,565 --> 00:38:22,405
‫تخليت عن كل شيء من أجل...‬

455
00:38:23,565 --> 00:38:24,445
‫ماذا؟‬

456
00:38:26,245 --> 00:38:28,645
‫حاولت تبرير الأمر مرات عديدة.‬

457
00:38:29,485 --> 00:38:32,765
‫أقول إنني فعلت ذلك‬
‫لإنقاذ العديد من الوظائف في "أويستي".‬

458
00:38:33,085 --> 00:38:34,445
‫لكن تلك أكذوبة.‬

459
00:38:35,605 --> 00:38:37,685
‫فعلت ذلك من أجل نفسي. لنفسي.‬

460
00:38:38,645 --> 00:38:41,605
‫حسبت أن اعتلاء القمة هو أكثر ما يهم.‬

461
00:38:42,965 --> 00:38:45,205
‫كنت يافعاً. وأحمقاً.‬

462
00:38:45,725 --> 00:38:47,685
‫- توقف.‬
‫- لا، استمعي إليّ يا "آدا".‬

463
00:38:47,765 --> 00:38:50,085
‫رحلت عنك وأنت حامل.‬

464
00:38:50,165 --> 00:38:52,205
‫حتى وإن غفرت لي، فلن أغفر أنا لنفسي.‬

465
00:38:53,205 --> 00:38:54,605
‫- "آدا"...‬
‫- اتركني. لست...‬

466
00:38:54,685 --> 00:38:55,965
‫ "آدا". ماذا بحق السماء؟‬

467
00:39:06,965 --> 00:39:08,045
‫أنا آسف.‬

468
00:39:09,645 --> 00:39:10,485
‫ "لارا"...‬

469
00:39:10,805 --> 00:39:12,485
‫ماذا حدث للتو بحق السماء؟‬

470
00:39:14,685 --> 00:39:15,525
‫أعاني...‬

471
00:39:17,605 --> 00:39:18,845
‫أعاني من مرض "ألزهايمر".‬

472
00:39:20,125 --> 00:39:22,645
‫تم تشخيص حالتي يوم عيد مولدي.‬

473
00:39:23,525 --> 00:39:25,005
‫لا أعلم كم بقي لدي من وقت.‬

474
00:39:26,525 --> 00:39:27,885
‫هل تفقد ذاكرتك؟‬

475
00:39:29,005 --> 00:39:30,565
‫كما أفقد أعصابي.‬

476
00:39:32,005 --> 00:39:33,125
‫أنسى كل شيء.‬

477
00:39:34,365 --> 00:39:36,245
‫كيفية ربط حذائي.‬

478
00:39:37,485 --> 00:39:41,285
‫ما تناولته في الإفطار،‬
‫أو حتى إن كنت قد تناولت الإفطار.‬

479
00:39:43,205 --> 00:39:44,165
‫ما قمت به.‬

480
00:39:44,965 --> 00:39:46,165
‫ما يجب عليّ القيام به.‬

481
00:39:55,245 --> 00:39:56,805
‫ماذا حل بـ "مالكوم" ؟‬

482
00:39:58,925 --> 00:39:59,925
‫هل قتلته؟‬

483
00:40:02,565 --> 00:40:03,445
‫هل قتلته؟‬

484
00:40:05,045 --> 00:40:05,925
‫لا أعلم.‬

485
00:40:06,245 --> 00:40:08,165
‫بالطبع. لا تعلم.‬

486
00:40:10,245 --> 00:40:11,765
‫لو لم تكن مصاباً بـ "ألزهايمر" ،‬

487
00:40:13,285 --> 00:40:14,365
‫هل كنت ستعلم؟‬

488
00:40:14,565 --> 00:40:17,085
‫لم أمس سوى...‬

489
00:40:18,245 --> 00:40:19,845
‫من اعتدوا على أسرتي.‬

490
00:40:20,165 --> 00:40:21,005
‫مستحيل.‬

491
00:40:23,005 --> 00:40:25,485
‫- لا أريد أن تشعري بالشفقة تجاهي.‬
‫- ارحل.‬

492
00:40:27,005 --> 00:40:28,485
‫حسنا، لكن أنصتي إليّ.‬

493
00:40:29,765 --> 00:40:31,645
‫فعلت أموراً كثيرة في حياتي،‬

494
00:40:32,325 --> 00:40:34,125
‫ولا أفتخر سوى ببعض منها.‬

495
00:40:35,245 --> 00:40:36,525
‫لكن أن أكون والدك...‬

496
00:40:41,085 --> 00:40:42,205
‫هو أحد الأمور التي أفخر بها.‬

497
00:40:49,245 --> 00:40:50,085
‫ارحل.‬

498
00:40:54,965 --> 00:40:55,805
‫ "لارا" .‬

499
00:40:57,845 --> 00:40:58,925
‫أيمكنني استخدام هاتفك؟‬

500
00:40:59,205 --> 00:41:00,565
‫نسيت هاتفي.‬

501
00:41:01,525 --> 00:41:02,925
‫أو لعله نساني.‬

502
00:41:04,405 --> 00:41:06,285
‫كلانا هرمين.‬

503
00:41:36,525 --> 00:41:38,085
‫ما الأمر يا وغد؟‬

504
00:41:39,525 --> 00:41:40,885
‫هل أحضرت المال؟‬

505
00:41:40,965 --> 00:41:42,005
‫لا مال يا "فريدي".‬

506
00:41:42,565 --> 00:41:45,125
‫لدي ما هو أفضل من دفع ثمن رحلة عودتك.‬

507
00:41:45,445 --> 00:41:48,565
‫كف عن الهراء. أعطني ما أحتاج إليه من مال.‬

508
00:41:48,645 --> 00:41:50,565
‫عثرت على رصاصة في منزل "لارا".‬

509
00:41:51,125 --> 00:41:54,085
‫متى قاموا بتحليلها، سيعلمون أنك من أطلقها.‬

510
00:41:54,325 --> 00:41:56,405
‫إنها من المسدس الذي قتل "إكسبريس".‬

511
00:41:56,645 --> 00:41:59,245
‫ستبحث عنك الشرطة بأسرها.‬

512
00:42:00,605 --> 00:42:03,845
‫لا أبالي بالمرة بأمر الشرطة يا رجل.‬

513
00:42:04,085 --> 00:42:05,845
‫لا يقلقني سوى "نيمو" ،‬

514
00:42:05,925 --> 00:42:07,285
‫- لذا، أعطني إياه.‬
‫- و "تيغر" .‬

515
00:42:08,205 --> 00:42:09,725
‫لديه العديد من الأصدقاء في السجن.‬

516
00:42:10,205 --> 00:42:11,805
‫من سيحميك في الداخل؟‬

517
00:42:13,125 --> 00:42:14,085
‫ماذا؟‬

518
00:42:16,285 --> 00:42:17,485
‫ماذا لو قمت...‬

519
00:42:18,605 --> 00:42:23,285
‫باستبدال الرصاصة التي عثرت عليها‬
‫في منزل "لارا" برصاصة أخرى؟‬

520
00:42:24,085 --> 00:42:26,685
‫حدث ذلك من قبل، لن يثير ذلك جدلاً.‬

521
00:42:26,765 --> 00:42:28,845
‫غرفة الأدلة لدينا في حالة مزرية.‬

522
00:42:30,485 --> 00:42:33,765
‫وماذا بأمر التسجيل الذي لدى "نيمو" ؟‬

523
00:42:33,845 --> 00:42:36,245
‫يمكن أن يمحيه أحد. تحدث مثل هذه الأمور.‬

524
00:42:38,165 --> 00:42:40,045
‫أعطني مسدسك يا "فريدي".‬

525
00:42:42,845 --> 00:42:44,645
‫أتحسبني أحمقاً؟‬

526
00:42:44,725 --> 00:42:46,045
‫يجب أن أتخلص منه.‬

527
00:42:48,005 --> 00:42:49,005
‫ألا تثق بي؟‬

528
00:42:50,685 --> 00:42:51,685
‫حسناً.‬

529
00:42:55,365 --> 00:42:56,325
‫ "مونتيروسو" .‬

530
00:42:57,245 --> 00:42:58,485
‫الوغد اللعين...‬

531
00:42:58,805 --> 00:43:00,245
‫لا بأس يا رجل.‬

532
00:43:02,845 --> 00:43:04,525
‫- إياك وخداعي.‬
‫- بحقك.‬

533
00:43:17,405 --> 00:43:18,605
‫هذا مسدس "نيمو".‬

534
00:43:19,165 --> 00:43:20,445
‫حصلت عليه من خزينته.‬

535
00:43:21,205 --> 00:43:25,765
‫ليس عليّ سوى استبدال رصاصتك،‬
‫تلك التي وُجدت في منزل "لارا" ،‬

536
00:43:26,605 --> 00:43:27,805
‫برصاصة منه.‬

537
00:43:30,085 --> 00:43:32,405
‫سيُتهم "نيمو" بقتل "مالكوم".‬

538
00:43:32,685 --> 00:43:34,325
‫كان عميل "مخابرات وطنية مركزية" ، أتعرف؟‬

539
00:43:34,645 --> 00:43:36,205
‫كان يتحرى بأمره.‬

540
00:43:38,205 --> 00:43:39,845
‫لكن لن يكون ذلك من دون مقابل.‬

541
00:43:45,245 --> 00:43:48,645
‫أخبرني بمكان‬
‫الجثتين اللتين قتلتهما بمسدسي.‬

542
00:43:48,965 --> 00:43:51,125
‫- بيننا اتفاق.‬
‫- بلى.‬

543
00:43:51,285 --> 00:43:54,565
‫حسناً، إنهما بالقرب‬
‫من سقيفة الشرطة المهجورة.‬

544
00:43:55,205 --> 00:43:56,645
‫تلك التي بجوار البحيرة.‬

545
00:43:56,845 --> 00:43:58,845
‫حسناً. لم يكن ذلك عسيراً.‬

546
00:44:11,165 --> 00:44:13,125
‫هل خنتني أيها الوغد؟‬

547
00:44:13,605 --> 00:44:15,085
‫لا أحسبها أول مرة تحدث لك.‬

548
00:44:18,805 --> 00:44:20,725
‫سأقتلك.‬

549
00:44:23,125 --> 00:44:24,725
‫اتركني أيها الوغد.‬

550
00:44:24,925 --> 00:44:26,965
‫أتعملون لدى هذا الوغد الآن؟‬

551
00:44:27,765 --> 00:44:29,285
‫ما خطبكم؟‬

552
00:44:32,685 --> 00:44:34,365
‫حسناً، اهدأ يا رجل.‬

553
00:44:58,725 --> 00:45:00,005
‫حسناً، أشكرك.‬

554
00:45:01,605 --> 00:45:03,285
‫ليس في المستشفى.‬

555
00:45:03,605 --> 00:45:05,005
‫ليس هناك بالطبع.‬

556
00:45:05,085 --> 00:45:07,605
‫لو كان في المستشفى، لعلمنا بذلك.‬

557
00:45:07,685 --> 00:45:09,445
‫يعرفه الجميع.‬

558
00:45:09,525 --> 00:45:10,445
‫بالطبع.‬

559
00:45:10,805 --> 00:45:12,365
‫ماذا إذن؟ هل فر؟‬

560
00:45:12,445 --> 00:45:14,725
‫كف عن هذا الهراء، أرجوك.‬

561
00:45:14,805 --> 00:45:17,205
‫ما كان "نيمو" ليفر قط.‬

562
00:45:17,285 --> 00:45:18,485
‫إذن...‬

563
00:45:18,565 --> 00:45:21,045
‫لعله أصيب بحادث أو ضل طريقه.‬

564
00:45:21,805 --> 00:45:22,685
‫أو ما هو أسوأ من ذلك.‬

565
00:45:23,965 --> 00:45:25,045
‫ربما لقي حتفه.‬

566
00:45:26,365 --> 00:45:28,365
‫- لماذا؟‬
‫- لماذا؟ أخبرني.‬

567
00:45:28,925 --> 00:45:30,005
‫أنت عديم النفع.‬

568
00:45:31,165 --> 00:45:34,605
‫لديك مهمة واحدة فقط لتقوم بها،‬
‫ولا يمكنك حتى القيام بها.‬

569
00:45:35,245 --> 00:45:38,845
‫إن مات "نيمو" بسببي، سأقتل نفسي.‬

570
00:45:38,925 --> 00:45:41,685
‫إن أردت، يمكنك قتلي الآن.‬

571
00:45:41,765 --> 00:45:44,365
‫لن تحظى بفرصة أخرى.‬

572
00:45:45,445 --> 00:45:47,285
‫ضع هذا جانباً وابحث عنه.‬

573
00:45:47,765 --> 00:45:50,565
‫هكذا فقط؟ عدتما صديقين؟‬

574
00:45:54,125 --> 00:45:55,005
‫رائع.‬

575
00:45:55,605 --> 00:45:58,925
‫هلا تكفين عن الشرب؟ نبحث عن والدك...‬

576
00:45:59,005 --> 00:46:01,645
‫لا تملِ عليّ ما أفعله! اتفقنا؟‬

577
00:46:01,925 --> 00:46:03,845
‫يجب عليك التركيز.‬

578
00:46:03,925 --> 00:46:05,565
‫ماذا تعني؟‬

579
00:46:06,005 --> 00:46:07,885
‫يجب ألا أحرجك أمام "فيرو".‬

580
00:46:08,125 --> 00:46:09,565
‫ماذا تقولين؟‬

581
00:46:10,085 --> 00:46:13,245
‫لا أعلم كيف،‬
‫لكن يجب أن يتمحور كل شيء حولك.‬

582
00:46:14,245 --> 00:46:15,165
‫أنا آسفة،‬

583
00:46:15,485 --> 00:46:17,765
‫لكنني لا أبالي بالمرة برأي "فيرو".‬

584
00:46:18,685 --> 00:46:20,605
‫ولا أبالي برأيك.‬

585
00:46:23,285 --> 00:46:25,045
‫اذهب لتبحث عن أبي.‬

586
00:46:42,805 --> 00:46:44,925
‫أخبريني بما يسوء بينكما.‬

587
00:46:46,925 --> 00:46:49,285
‫لا شيء. أنا ثملة قليلاً.‬

588
00:46:50,005 --> 00:46:51,245
‫يشعر الجميع بالتوتر.‬

589
00:46:52,005 --> 00:46:53,445
‫ستزول ثمالتك،‬

590
00:46:53,525 --> 00:46:56,085
‫لكن لن يكون نوم القيلولة كافياً‬
‫لتتعافي من آثر ما شهدته للتو.‬

591
00:47:02,205 --> 00:47:03,485
‫في نفس يوم...‬

592
00:47:04,605 --> 00:47:07,285
‫زواجنا، خمني أين ذهب "ماريو".‬

593
00:47:08,325 --> 00:47:10,205
‫خمني من قبّل يا أماه.‬

594
00:47:11,445 --> 00:47:12,285
‫ "لارا" .‬

595
00:47:13,205 --> 00:47:16,045
‫في وجوهنا يا أمي. يوم الزفاف!‬

596
00:47:16,445 --> 00:47:17,445
‫أهو من أخبرك؟‬

597
00:47:17,965 --> 00:47:20,525
‫لا. رأيت ذلك بنفسي.‬

598
00:47:21,525 --> 00:47:22,645
‫هناك تسجيل.‬

599
00:47:23,805 --> 00:47:25,205
‫هل يعلم بالأمر؟‬

600
00:47:26,125 --> 00:47:28,085
‫لا، مستحيل.‬

601
00:47:28,165 --> 00:47:31,325
‫ما زال يتظاهر بأنه زوج الابنة المثالي.‬

602
00:47:31,405 --> 00:47:32,525
‫لا تخبريه.‬

603
00:47:33,165 --> 00:47:37,325
‫- لست مثلك يا أمي.‬
‫- "نينا" ، لا تخبريه.‬

604
00:47:38,205 --> 00:47:40,205
‫لا يمكنني التغاضي عن الأمر.‬

605
00:47:40,285 --> 00:47:41,205
‫بل تستطيعين ذلك بالطبع!‬

606
00:47:42,045 --> 00:47:43,645
‫فعلنا جميعاً ذلك من قبل.‬

607
00:47:43,965 --> 00:47:45,645
‫أتحسبينه كان أمراً هيناً بالنسبة لي؟‬

608
00:47:47,605 --> 00:47:49,525
‫ "نينا" ، ابتسمي.‬

609
00:47:52,525 --> 00:47:54,525
‫وانتظري. متى حان الوقت،‬

610
00:47:54,605 --> 00:47:56,885
‫سنجعله يدفع ثمن كل ما فعله.‬

611
00:48:01,045 --> 00:48:05,325
‫كنت أعلم أنك ستنجحين في الانتخابات،‬
‫حتى وإن لم يقضِ غريمك نحبه.‬

612
00:48:05,405 --> 00:48:06,685
‫آمل ذلك.‬

613
00:48:07,245 --> 00:48:09,365
‫- أين الطبيب؟‬
‫- لقد رحل.‬

614
00:48:09,845 --> 00:48:12,445
‫اتصل قائلاً إنه سيترك المستشفى.‬

615
00:48:13,165 --> 00:48:16,285
‫سيرسل شركة لنقل أغراضه.‬

616
00:48:16,845 --> 00:48:18,165
‫أليس هذا غريباً؟‬

617
00:48:18,405 --> 00:48:19,565
‫بلى.‬

618
00:48:20,085 --> 00:48:21,165
‫لكن أيمكنني مساعدتك؟‬

619
00:48:21,245 --> 00:48:24,125
‫أريد الحصول على ملفي الطبي‬
‫وفحوصاتي الطبية جميعها.‬

620
00:48:24,645 --> 00:48:25,685
‫ما من مشكلة.‬

621
00:48:26,725 --> 00:48:28,005
‫ "لا توجد بيانات"‬

622
00:48:28,325 --> 00:48:29,165
‫ما الخطب؟‬

623
00:48:29,925 --> 00:48:30,965
‫إنه خال.‬

624
00:48:31,565 --> 00:48:34,805
‫لا توجد فحوصات، ولا اختبارات للحمل.‬

625
00:48:36,405 --> 00:48:38,245
‫أيمكنك التحقق من جدول أعماله؟‬

626
00:48:38,485 --> 00:48:40,805
‫- بلى، يمكنني ذلك.‬
‫- هلا تتحققين‬

627
00:48:40,885 --> 00:48:43,485
‫من مواعيده يوم تأكيد حملي؟‬

628
00:48:43,565 --> 00:48:44,565
‫يوم 11 يونيو.‬

629
00:48:45,285 --> 00:48:46,205
‫لنرَ.‬

630
00:48:49,205 --> 00:48:50,085
‫ها هو.‬

631
00:48:57,085 --> 00:48:57,965
‫واليوم الذي يسبقه؟‬

632
00:48:58,445 --> 00:48:59,285
‫بالطبع.‬

633
00:49:06,925 --> 00:49:09,005
‫تحدث زوجي مع أخصائي أمراض النساء.‬

634
00:49:10,725 --> 00:49:11,565
‫بأي شأن؟‬

635
00:49:11,805 --> 00:49:14,405
‫لا أعلم. لا أعلم بالمرة يا "إليسا".‬

636
00:49:26,685 --> 00:49:27,805
‫الوغد اللعين.‬

637
00:49:29,125 --> 00:49:30,485
‫الوغد اللعين!‬

638
00:49:31,445 --> 00:49:34,205
‫- كيف أمكنه فعل ذلك بي؟‬
‫- اهدئي.‬

639
00:49:35,445 --> 00:49:37,165
‫أردت ذلك الطفل.‬

640
00:49:38,885 --> 00:49:40,965
‫أردت إنجاب ذلك الطفل.‬

641
00:49:41,045 --> 00:49:42,605
‫اهدئي يا "إليسا".‬

642
00:49:53,485 --> 00:49:54,365
‫ما هذا؟‬

643
00:49:55,085 --> 00:49:59,045
‫طلب السيد "مندوزا". طلب خاص.‬

644
00:50:02,285 --> 00:50:03,365
‫أشكرك.‬

645
00:50:05,125 --> 00:50:06,605
‫أحصها في منزلك.‬

646
00:50:07,445 --> 00:50:11,125
‫أتريد شيئاً آخر؟ كوكايين؟ فتيات؟ سيارات؟‬

647
00:50:11,405 --> 00:50:12,845
‫هلا أجربه ضدك؟‬

648
00:50:13,165 --> 00:50:16,005
‫لا أعني من أجلك. من أجل عملائك.‬

649
00:50:18,045 --> 00:50:19,245
‫عد إلى منزلك يا أحمق.‬

650
00:50:20,125 --> 00:50:21,365
‫أنت في مزاج سيئ.‬

651
00:51:28,965 --> 00:51:30,325
‫مرحباً يا صديقي.‬

652
00:51:33,445 --> 00:51:35,245
‫افتقدتك كثيراً.‬

653
00:51:41,725 --> 00:51:44,325
‫"(إنريكي مندوزا كوتو) (كيكي)‬
‫أصدقاؤك لا ينسون"‬

654
00:52:21,165 --> 00:52:22,965
‫تطل على منظر رائع.‬

655
00:52:26,565 --> 00:52:28,165
‫لم يأت ابنك لزيارتك.‬

656
00:52:29,485 --> 00:52:30,685
‫هذا خطأي.‬

657
00:52:32,565 --> 00:52:34,165
‫منحته كل ما وعدت.‬

658
00:52:37,885 --> 00:52:39,205
‫إنه ممتن جداً.‬

659
00:52:39,645 --> 00:52:41,005
‫حتى أنني أعتقد أنه يحبني.‬

660
00:52:41,765 --> 00:52:44,285
‫ليس بنفس قدر حبه لك، لكنه يحبني.‬

661
00:52:47,245 --> 00:52:48,685
‫إن كنت سأخبرك بالحقيقة،‬

662
00:52:50,205 --> 00:52:51,485
‫سراً فيما بيننا،‬

663
00:52:54,325 --> 00:52:55,805
‫لم أحسن تربيته.‬

664
00:52:58,565 --> 00:53:00,245
‫علمته أن يكون طموحاً،‬

665
00:53:02,125 --> 00:53:03,045
‫أنانياً...‬

666
00:53:04,805 --> 00:53:05,805
‫وغداً.‬

667
00:53:09,605 --> 00:53:10,885
‫ليس مثلك بالمرة.‬

668
00:54:07,525 --> 00:54:08,885
‫كيف حالك أيها الزعيم؟‬

669
00:54:09,325 --> 00:54:13,125
‫لم لا تحل وثاقي لتقتلني بيديك العاريتين؟‬

670
00:54:13,325 --> 00:54:15,765
‫- تظاهر بأنك رجل أيها الوغد.‬
‫- انظر.‬

671
00:54:17,725 --> 00:54:19,765
‫أتحسبها دعابة؟‬

672
00:54:20,285 --> 00:54:22,725
‫أنت جبان.‬

673
00:54:22,805 --> 00:54:24,565
‫أنت جبان لعين!‬

674
00:54:25,605 --> 00:54:28,165
‫أتحسبني أهتم بما تظنه قط؟‬

675
00:54:28,245 --> 00:54:30,005
‫الأحرى بك أن تهتم...‬

676
00:54:31,445 --> 00:54:33,565
‫بما يظنون هم.‬

677
00:54:37,845 --> 00:54:38,685
‫هم؟‬

678
00:54:39,085 --> 00:54:41,245
‫أدفع لهم الكثير حتى لا يفكروا.‬

679
00:54:43,325 --> 00:54:45,005
‫فلتقتلني إذن.‬

680
00:54:45,285 --> 00:54:48,285
‫اقتلني أيها الوغد اللعين. اقتلني.‬

681
00:54:49,285 --> 00:54:51,645
‫أولاً، كلماتي الأخيرة.‬

682
00:54:52,845 --> 00:54:53,805
‫واقع الأمر...‬

683
00:54:55,725 --> 00:54:58,445
‫لا أجيد الحديث. أنا آسف.‬

684
00:55:02,685 --> 00:55:03,605
‫اجعلوه ينهض.‬

685
00:55:14,845 --> 00:55:15,845
‫الأسرة...‬

686
00:55:16,645 --> 00:55:17,485
‫لا يجب المساس بها.‬

687
00:55:27,445 --> 00:55:28,605
‫من أجلك يا أماه!‬

688
00:56:11,965 --> 00:56:13,045
‫تباً...‬

689
00:56:22,685 --> 00:56:24,285
‫كنا كشقيقين.‬

690
00:56:26,125 --> 00:56:27,165
‫أنا وأنت.‬

691
00:56:32,045 --> 00:56:34,325
‫لكن كان "قابيل" و"هابيل" شقيقين كذلك.‬

692
00:57:04,925 --> 00:57:05,925
‫كيف حالك يا سيدتي؟‬

693
00:57:07,245 --> 00:57:08,725
‫فلتدعني بالسيدة "بيرتا".‬

694
00:57:24,765 --> 00:57:25,765
‫هل مات سريعاً؟‬

695
00:57:26,605 --> 00:57:29,565
‫لا تسأل ذلك. فهذا لا يليق يا عزيزي.‬

696
00:57:32,605 --> 00:57:34,005
‫علينا أن نتحدث.‬

697
00:57:35,045 --> 00:57:38,885
‫لدى زوجي الكثير من الكوكايين‬
‫ويمكنك المساعدة في إحضاره إلى هنا.‬

698
00:57:40,445 --> 00:57:42,885
‫بالطبع. أنت تتحدثين إلى الأفضل.‬

699
00:57:43,525 --> 00:57:44,685
‫من "كولومبيا".‬

700
00:57:45,125 --> 00:57:47,685
‫هل أنت الأفضل لعدم وجود أحد سواك؟‬

701
00:57:47,965 --> 00:57:51,525
‫لأنه مع تقاعد "نيمو" ، لا يعد ذلك إنجازاً.‬

702
00:57:52,125 --> 00:57:55,085
‫نحن جيدون. بل، نحن سيئون.‬

703
00:57:55,845 --> 00:57:58,365
‫وسنكون أكثر سوءاً معك.‬

704
00:57:59,285 --> 00:58:00,885
‫دعني أعرف أحدكما على الآخر.‬

705
00:58:00,965 --> 00:58:03,165
‫سيحسبونك فتى مدللاً.‬

706
00:58:03,445 --> 00:58:05,085
‫"دانيل أرتياغا"، "فريدي".‬

707
00:58:06,885 --> 00:58:07,845
‫كيف حالك؟‬

708
00:58:11,805 --> 00:58:15,405
‫أيها الوغد اللعين! ما خطبك؟ هل أنت مثلي؟‬

709
00:58:16,005 --> 00:58:17,805
‫اهدأ، بحقك.‬

710
00:58:19,125 --> 00:58:20,085
‫أطلق النار.‬

711
00:58:21,525 --> 00:58:23,485
‫لم يحدث شيئاً يا رفاق. اهدأ.‬

712
00:58:23,565 --> 00:58:25,925
‫أطلق النار لو كنت شجاعاً. أطلق عليّ النار.‬

713
00:58:26,005 --> 00:58:28,765
‫سأقتلع خصيتيك من حلقك.‬

714
00:58:28,845 --> 00:58:31,685
‫منحتك فرصة اليوم بالفعل.‬
‫لن أمنحك فرصة أخرى.‬

715
00:58:33,285 --> 00:58:36,565
‫أعلم أن لكل منا تقاليده الخاصة.‬

716
00:58:37,045 --> 00:58:40,365
‫على سبيل المثال،‬
‫نحن لم نعتد جهر الآخرين بالقول.‬

717
00:58:40,885 --> 00:58:43,805
‫وكل من يعمل لدي يدعونني بالسيدة.‬

718
00:58:44,205 --> 00:58:45,565
‫سأكرر قولي.‬

719
00:58:46,285 --> 00:58:48,005
‫لم يحدث شيئاً، اتفقنا؟‬

720
00:58:52,765 --> 00:58:54,645
‫أخفض مسدسك أيها الوغد.‬

721
00:59:00,245 --> 00:59:01,285
‫لا يمكنني سماعك.‬

722
00:59:04,885 --> 00:59:06,125
‫لم يحدث شيء.‬

723
00:59:07,045 --> 00:59:08,125
‫سيدة "بيرتا".‬

724
00:59:09,365 --> 00:59:10,365
‫هذا ما ظننت.‬

725
00:59:12,165 --> 00:59:13,245
‫اهدأ.‬

726
00:59:27,205 --> 00:59:29,805
‫ماذا، "ماريو" ؟ أتريد عودتي إلى الضيعة؟‬

727
00:59:29,885 --> 00:59:31,725
‫أخبرت "نيمو" سابقاً. ارحل.‬

728
00:59:31,805 --> 00:59:33,805
‫- دعني وشأني.‬
‫- هل رأيت "نيمو" ؟‬

729
00:59:33,885 --> 00:59:35,045
‫- أجل.‬
‫- أين؟‬

730
00:59:35,125 --> 00:59:36,965
‫كان هنا منذ ساعة مضت.‬

731
00:59:37,045 --> 00:59:40,605
‫كان غريباً. أخبرني أنه مريض...‬

732
00:59:40,685 --> 00:59:41,765
‫إنه مريض بالفعل.‬

733
00:59:42,525 --> 00:59:43,485
‫ "ألزهايمر" .‬

734
00:59:43,805 --> 00:59:46,005
‫لهذا يجب أن تخبريني بمكانه.‬

735
00:59:50,685 --> 00:59:51,525
‫إنه...‬

736
00:59:51,845 --> 00:59:53,725
‫طلب سيارة أجرة من هاتفي.‬

737
00:59:53,805 --> 00:59:56,725
‫- سيارة أجرة، إلى أين؟‬
‫- لا أعرف إلى أين ذهب.‬

738
00:59:59,885 --> 01:00:01,245
‫أنا "ماريو مندوزا".‬

739
01:00:01,325 --> 01:00:04,005
‫أرسلتم سيارة أجرة لتقل "نيمو بانديرا".‬

740
01:00:04,085 --> 01:00:06,285
‫أريد معرفة مكانه.‬

741
01:00:07,845 --> 01:00:10,845
‫ماذا تعني بخصوصية البيانات؟‬
‫أنا "ماريو مندوزا".‬

742
01:00:11,205 --> 01:00:14,565
‫أنت لا تفهم.‬
‫أنا "ماريو مندوزا" و"نيمو" معتل.‬

743
01:00:14,645 --> 01:00:16,365
‫لا أبالي بأمر خصوصية...‬

744
01:00:18,005 --> 01:00:18,845
‫ماذا؟‬

745
01:00:24,205 --> 01:00:25,125
‫أين هو؟‬

746
01:00:28,205 --> 01:00:29,325
‫ذهب لرؤية "كيكي".‬

747
01:00:30,965 --> 01:00:31,805
‫صديق قديم.‬

748
01:00:32,685 --> 01:00:34,245
‫لم تحمل مسدساً؟‬

749
01:00:35,325 --> 01:00:37,485
‫- حين قبلتك...‬
‫- "ماريو"...‬

750
01:00:37,965 --> 01:00:40,885
‫لم يكن لي الحق لفعل ذلك.‬
‫كنت أعلم أنك تواعدين "مالكوم".‬

751
01:00:41,165 --> 01:00:43,445
‫لكنني فعلت ذلك لأن تلك القبلة كانت...‬

752
01:00:43,525 --> 01:00:45,365
‫ "ماريو" ، انسَ الأمر، أرجوك.‬

753
01:00:45,445 --> 01:00:47,885
‫- لا أريد نسيانه.‬
‫- لماذا؟‬

754
01:00:48,445 --> 01:00:49,325
‫لماذا؟‬

755
01:00:49,725 --> 01:00:52,685
‫تلك القبلة هي الشيء الوحيد الطيب‬
‫الذي حصلت عليه منذ زمن بعيد.‬

756
01:00:53,165 --> 01:00:54,165
‫لست نادماً لقيامي بذلك.‬

757
01:00:56,125 --> 01:00:59,005
‫لست نادماً لقيامي بذلك،‬
‫لأنني أود أن أظل أقبلك مدى الحياة.‬

758
01:01:00,485 --> 01:01:02,365
‫لكنني آسف، لأنني لم أبدِ لك احتراماً.‬

759
01:01:16,085 --> 01:01:17,045
‫ "ماريو" .‬

760
01:01:18,765 --> 01:01:20,165
‫ "ماريو" ، انتظر، أرجوك.‬

761
01:01:33,605 --> 01:01:34,565
‫أعطني المسدس.‬

762
01:01:59,325 --> 01:02:03,565
‫تعلمين أنك ستضطرين لإيداع "كارلوس" ‬
‫في دار للرعاية، أليس كذلك؟‬

763
01:02:05,325 --> 01:02:07,525
‫سيكون ذلك أفضل للجميع. ولك أنت أيضاً.‬

764
01:02:10,005 --> 01:02:10,885
‫لا.‬

765
01:02:11,445 --> 01:02:12,325
‫لن يكون أفضل لي.‬

766
01:02:15,685 --> 01:02:18,365
‫آسفة. يريدون التحدث إليك.‬

767
01:02:18,725 --> 01:02:19,605
‫ماذا تريدان الآن؟‬

768
01:02:19,925 --> 01:02:21,245
‫هل عاد زوجك؟‬

769
01:02:21,965 --> 01:02:23,045
‫لا، لماذا؟‬

770
01:02:23,125 --> 01:02:25,245
‫معنا أمر بالقبض على السيد "بانديرا".‬

771
01:02:27,365 --> 01:02:28,205
‫لماذا؟‬

772
01:02:28,645 --> 01:02:30,845
‫إنه مُتهم بقتل "مالكوم سوزا".‬

773
01:02:31,125 --> 01:02:33,605
‫أو "ماركوس هيفيا" ، اسمه الحقيقي.‬

774
01:02:33,805 --> 01:02:35,165
‫أين السيد "بانديرا" ؟‬

775
01:02:35,365 --> 01:02:36,205
‫لا نعلم.‬

776
01:02:36,685 --> 01:02:39,165
‫ولا نعلم متى سيعود.‬

777
01:02:42,205 --> 01:02:43,245
‫يمكننا الانتظار.‬

778
01:02:43,805 --> 01:02:44,885
‫بالطبع.‬

779
01:02:44,965 --> 01:02:46,725
‫اصحبيهما إلى غرفة المكتب.‬

780
01:02:46,805 --> 01:02:48,845
‫تلك التي دمرتماها سابقاً.‬

781
01:02:49,805 --> 01:02:50,645
‫اتبعاني.‬

782
01:02:54,325 --> 01:02:55,445
‫خذا راحتكما.‬

783
01:02:57,725 --> 01:02:59,285
‫ستكون الأمور بخير.‬

784
01:03:02,725 --> 01:03:04,445
‫يجب ألا يذهب "نيمو" إلى السجن.‬

785
01:03:05,045 --> 01:03:07,885
‫لن يحدث ذلك. إنه رجل واسع الحيلة.‬

786
01:03:08,565 --> 01:03:09,445
‫لا.‬

787
01:03:10,125 --> 01:03:11,205
‫ليس هذا ما أعنيه.‬

788
01:03:12,285 --> 01:03:13,725
‫يجب ألا يذهب إلى السجن.‬

789
01:03:14,485 --> 01:03:17,165
‫أريده أن يدفع ثمن‬
‫كل ما تسبب به من أذى لـ "كارلوس" .‬

790
01:03:17,885 --> 01:03:19,045
‫أريده أن يعاني.‬

791
01:03:21,685 --> 01:03:22,525
‫ساعديني.‬

792
01:03:23,725 --> 01:03:25,125
‫سأعطيك كل ما أملك.‬

793
01:03:44,205 --> 01:03:45,725
‫هويتك الجديدة.‬

794
01:03:55,965 --> 01:03:56,805
‫ "لاغو"...‬

795
01:03:58,165 --> 01:03:59,645
‫خاطرت بالكثير من أجلي.‬

796
01:03:59,725 --> 01:04:01,685
‫- كنت لتفعل المثل من أجلي.‬
‫- لا.‬

797
01:04:02,805 --> 01:04:04,565
‫حسبتك خائناً.‬

798
01:04:05,365 --> 01:04:08,045
‫لست فاسداً. أنا جبان وحسب.‬

799
01:04:08,685 --> 01:04:10,485
‫ما اكتشفته أثناء تحريك عن "نيمو"‬

800
01:04:11,445 --> 01:04:13,045
‫يفوقنا بكثير.‬

801
01:04:13,965 --> 01:04:16,205
‫يمس أشخاصاً ذوي سطوة كبيرة.‬

802
01:04:17,205 --> 01:04:18,765
‫لم لم تخبرني؟‬

803
01:04:19,005 --> 01:04:19,885
‫لماذا؟‬

804
01:04:20,285 --> 01:04:23,885
‫قصدت المدير مباشرة وأخبرته أنني أمثل عقبة.‬

805
01:04:24,645 --> 01:04:25,725
‫لا، "ماركيتوس".‬

806
01:04:26,245 --> 01:04:28,285
‫لقد دخلت عرين الأسد.‬

807
01:04:29,525 --> 01:04:30,365
‫تباً.‬

808
01:04:31,845 --> 01:04:34,485
‫رأيتك تدمي وفكرت...‬

809
01:04:38,285 --> 01:04:39,925
‫إنها عملية داخلية.‬

810
01:04:42,045 --> 01:04:43,645
‫كانت هذه عملية داخلية هي الأخرى.‬

811
01:04:45,285 --> 01:04:46,965
‫لم أشأ قتل زميل لنا.‬

812
01:05:05,365 --> 01:05:07,805
‫ "اعتقد أنه يقتل خائناً."‬

813
01:05:10,205 --> 01:05:12,525
‫لا يحظى الجميع برؤية جنازتهم.‬

814
01:05:33,725 --> 01:05:35,645
‫ "لن يصدق آل (بانديرا) أنك مت."‬

815
01:05:37,205 --> 01:05:38,445
‫ليس هناك متسع من الوقت.‬

816
01:05:39,045 --> 01:05:41,605
‫خذ زوجتك وابنك، ابدأ حياة جديدة.‬

817
01:05:44,045 --> 01:05:45,005
‫ماذا بأمر "لارا" ؟‬

818
01:05:47,445 --> 01:05:48,885
‫اذهب لرؤيتها إن أردت.‬

819
01:05:49,805 --> 01:05:53,325
‫لكن سينتهي بها الأمر بزيارة قبرك.‬

820
01:05:53,405 --> 01:05:54,445
‫ثق بي.‬

821
01:05:55,245 --> 01:05:57,245
‫أم ابنك هي من يجب أن تكون معها.‬

822
01:05:58,165 --> 01:06:01,125
‫دائماً ما ننسى أمثال "لارا".‬

823
01:06:02,245 --> 01:06:03,285
‫هذه هي طبيعة الأمور.‬

824
01:06:06,365 --> 01:06:08,125
‫لا، بالطبع. أنت استثنائي.‬

825
01:06:09,405 --> 01:06:10,765
‫لست كذلك.‬

826
01:06:12,205 --> 01:06:13,045
‫لكن "لارا" كذلك.‬

827
01:06:25,725 --> 01:06:26,685
‫اعتنِ بنفسك يا فتى.‬

828
01:07:27,445 --> 01:07:28,285
‫مرحباً، "لارا".‬

829
01:07:28,365 --> 01:07:30,045
‫"فيرو"، اسمع. أعرف مكان "نيمو".‬

830
01:07:30,725 --> 01:07:31,565
‫أين هو؟‬

831
01:07:32,005 --> 01:07:33,085
‫ "ليس على الهاتف."‬

832
01:07:33,725 --> 01:07:34,965
‫تعال إلى هنا، سنذهب سوياً.‬

833
01:07:43,565 --> 01:07:44,445
‫ "(فيرو)" ؟‬

834
01:07:50,565 --> 01:07:51,565
‫أما زلت هناك؟"‬

835
01:07:59,005 --> 01:07:59,845
‫أنا في طريقي إليك.‬

836
01:08:00,485 --> 01:08:01,565
‫ابقي مكانك.‬

837
01:08:21,205 --> 01:08:22,165
‫مرحباً، "فيرو".‬

838
01:08:25,205 --> 01:08:26,045
‫هل تبكي؟‬

839
01:08:27,725 --> 01:08:29,005
‫لا، أنا لا...‬

840
01:08:29,524 --> 01:08:30,805
‫لا أبكي يا "لارينيا".‬

841
01:08:30,885 --> 01:08:33,125
‫اقتلعت قنواتي الدمعية في صغري.‬

842
01:08:34,205 --> 01:08:35,245
‫أين والدك؟‬

843
01:08:36,165 --> 01:08:38,444
‫لا أعلم سوى أنه ذهب لرؤية "كيكي".‬

844
01:08:41,005 --> 01:08:41,845
‫ "كيكي" ؟‬

845
01:08:42,323 --> 01:08:44,805
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- أجل، من هو "كيكي" ؟‬

846
01:08:45,045 --> 01:08:46,363
‫كان "كيكي" والد "ماريو".‬

847
01:08:47,444 --> 01:08:48,604
‫حسناً، اسمع.‬

848
01:08:48,685 --> 01:08:51,363
‫سألني "ماريو" بأمر "نيمو"،‬
‫وكان يحمل مسدساً.‬

849
01:08:52,885 --> 01:08:54,045
‫ماذا بحق السماء؟‬

850
01:09:01,045 --> 01:09:02,283
‫لم يعد "ماريو".‬

851
01:09:02,885 --> 01:09:05,245
‫سندعهم ليقتل أحدهم الآخر.‬

852
01:09:08,045 --> 01:09:10,725
‫يصدق أن "نيمو" من جعله يتيماً.‬

853
01:09:11,125 --> 01:09:11,965
‫بالطبع.‬

854
01:09:12,245 --> 01:09:15,604
‫يصدقك الآخرون حين تخبرهم بما يودون سماعه.‬

855
01:09:16,725 --> 01:09:18,205
‫لنشرب نخباً إذن.‬

856
01:09:19,444 --> 01:09:20,484
‫نخبي ونخبك.‬

857
01:09:31,885 --> 01:09:32,725
‫مرحباً؟‬

858
01:09:34,805 --> 01:09:36,805
‫- مرحباً؟‬
‫- "أخيراً سمعت صوتك."‬

859
01:09:38,484 --> 01:09:39,845
‫مرحباً، عزيزي. كيف حالك؟‬

860
01:09:39,925 --> 01:09:43,005
‫"بخير. لكنني لم أرك منذ زمن بعيد.‬

861
01:09:43,765 --> 01:09:47,165
‫في (مكسيكو سيتي)،‬
‫يقول الناس إن زوجتي لم تعد تحبني."‬

862
01:09:47,404 --> 01:09:48,404
‫هذا غير صحيح.‬

863
01:09:48,484 --> 01:09:51,484
‫"أعلم أنك لا تحبين‬
‫أن يملي عليك رجل ما تفعلين.‬

864
01:09:52,685 --> 01:09:54,324
‫تم نقلي."‬

865
01:09:54,404 --> 01:09:56,565
‫جيد. ألست في "مكسيكو سيتي" ؟‬

866
01:09:56,645 --> 01:09:58,765
‫"لا، اسمعي...‬

867
01:10:00,045 --> 01:10:02,925
‫تبدين رائعة وأنت ترتدين تلك الملابس‬
‫وذلك العقد الذي ابتعتهم لك."‬

868
01:10:06,085 --> 01:10:07,085
‫ما الخطب؟‬

869
01:10:08,005 --> 01:10:09,125
‫هل رأيت شيطاناً؟‬

870
01:10:11,925 --> 01:10:13,445
‫كلا، لكنه رآني.‬

871
01:10:56,485 --> 01:10:57,645
‫هل قتلت أبي؟‬

872
01:10:59,725 --> 01:11:01,805
‫قتل الكولومبيون أباك.‬

873
01:11:02,005 --> 01:11:04,365
‫تعلم ما أعني يا "نيمو".‬

874
01:11:05,285 --> 01:11:06,285
‫هل قتلته؟‬

875
01:11:28,125 --> 01:11:29,005
‫أجل.‬

876
01:11:35,245 --> 01:11:36,205
‫لماذا؟‬

877
01:11:37,205 --> 01:11:38,605
‫لأنه خانني.‬

878
01:11:40,005 --> 01:11:41,125
‫خانك؟‬

879
01:11:43,245 --> 01:11:44,365
‫وهل توجب عليك قتله؟‬

880
01:11:46,885 --> 01:11:49,805
‫لست فخوراً بذلك، لكن هذا ما رأيته حينها.‬

881
01:11:53,405 --> 01:11:54,685
‫أتريد قتلي؟‬

882
01:11:55,885 --> 01:11:57,005
‫سيكون ذلك هيناً.‬

883
01:11:58,205 --> 01:12:01,485
‫إنه أفضل عرض تلقيته منذ زمن بعيد.‬

884
01:12:04,725 --> 01:12:07,085
‫إطلاق النار‬
‫هو الشيء الوحيد الذي لم أعلمك إياه.‬

885
01:12:09,605 --> 01:12:10,805
‫لكن يمكنك القيام به.‬

886
01:12:17,485 --> 01:12:18,325
‫هيا.‬

887
01:12:20,365 --> 01:12:21,205
‫أطلق النار.‬

888
01:12:24,765 --> 01:12:28,125
‫طلبت مني القيام بأمور‬
‫ما كنت لتطلبها قط من أبنائك.‬

889
01:12:29,605 --> 01:12:31,245
‫حسبتك تحبني.‬

890
01:12:31,725 --> 01:12:34,045
‫لكن لم تكن تحبني. كنت خادمك.‬

891
01:12:35,405 --> 01:12:37,525
‫طلبت مني أن أتخلص من النفايات.‬

892
01:12:38,565 --> 01:12:39,725
‫أن ألمع أحذيتك.‬

893
01:12:41,205 --> 01:12:43,925
‫- أن ألطخ يديّ.‬
‫- أنت أكثر من ذلك بكثير.‬

894
01:12:44,565 --> 01:12:45,525
‫- أنت...‬
‫- اصمت!‬

895
01:12:55,965 --> 01:13:00,405
‫لست فخوراً بطريقة معاملتي لابنك،‬
‫لكنني أحببته كأحد أبنائي.‬

896
01:13:02,205 --> 01:13:04,165
‫لا أبالي إن كنت مريضاً.‬

897
01:13:04,925 --> 01:13:05,765
‫أنت هالك.‬

898
01:13:07,485 --> 01:13:10,365
‫سأقتلك قبل أن تنسى كل ما اقترفته.‬

899
01:13:37,925 --> 01:13:39,285
‫لن أغفر لك قط.‬

900
01:13:45,485 --> 01:13:46,645
‫أبداً يا "نيمو".‬

901
01:13:49,565 --> 01:13:51,405
‫ما كان يجب أن تقبلها.‬

902
01:14:07,125 --> 01:14:08,125
‫ "نيمو"!‬

903
01:14:09,205 --> 01:14:10,245
‫"نيمو"! "ماريو"!‬

904
01:14:17,045 --> 01:14:18,645
‫ما كان يجب أن تقبلها،‬

905
01:14:20,405 --> 01:14:21,245
‫ "كيكي"...‬

906
01:14:31,565 --> 01:14:33,285
‫ "ماريو"!‬

907
01:14:35,285 --> 01:14:36,405
‫توقفي، اهدئي.‬

908
01:14:36,485 --> 01:14:39,605
‫- "ماريو"!‬
‫- لا بأس يا "لارا".‬

909
01:14:46,685 --> 01:14:47,525
‫ "ماريو"!‬

910
01:14:52,805 --> 01:14:53,645
‫ "نيمو"...‬

911
01:14:55,645 --> 01:14:56,485
‫ "نيمو"...‬

912
01:14:58,085 --> 01:14:58,925
‫ماذا حدث؟‬

913
01:15:01,125 --> 01:15:02,405
‫ماذا فعلت يا "نيمو" ؟‬

914
01:15:05,485 --> 01:15:07,245
‫أتذكر ما حدث؟‬

915
01:15:08,885 --> 01:15:09,765
‫ "نيمو"!‬

916
01:15:10,605 --> 01:15:11,565
‫ "نيمو"!‬

917
01:15:12,285 --> 01:15:13,805
‫ "نعيش جميعاً في زمن مستعار."‬

918
01:15:15,445 --> 01:15:17,445
‫ترجمة "اسم" علي بدر‬

919
01:15:17,685 --> 01:15:22,685
‫متى أراد قيصر "روسيا" ‬
‫إبداء امتعاضه ممن لم يعد محظياً،‬

920
01:15:22,805 --> 01:15:25,565
‫رفع كأساً من الماء.‬

921
01:15:26,325 --> 01:15:28,965
‫عندها ينهض ذلك الشخص، ويرحل، و...‬

922
01:15:30,245 --> 01:15:31,205
‫يُنهي حياة نفسه.‬

923
01:15:31,405 --> 01:15:34,645
‫قتلها ذلك الوغد اللعين! وسوف أقتله!‬

924
01:15:41,845 --> 01:15:43,965
‫يريد أوغاد كثيرون القضاء عليّ.‬

925
01:15:44,245 --> 01:15:45,885
‫لكنهم لن ينجحوا في ذلك.‬

926
01:15:46,685 --> 01:15:50,485
‫تركت له أمر الاتجار بالمخدرات‬
‫لكنه عاد ليهدنني مجدداً!‬

927
01:15:53,685 --> 01:15:54,845
‫أنا آسف يا أبي...‬

928
01:15:57,085 --> 01:16:00,605
‫أعانكم "نيمو بانديرا" ‬
‫طيلة حيواتكم لكسب عيشكم.‬

929
01:16:03,005 --> 01:16:03,845
‫اسمها "لارا".‬

930
01:16:03,925 --> 01:16:05,165
‫لست أبي.‬

931
01:16:05,245 --> 01:16:06,925
‫أنا والدك يا "لارا". أنا والدك.‬

932
01:16:09,365 --> 01:16:11,685
‫لا أريد أن تنظر إليّ أسرتي هكذا.‬

933
01:16:11,765 --> 01:16:15,725
‫وثقت بـ"نيمو" الذي أنشأ "أوبن سي"،‬
‫لا "نيمو" الذي يتناول 10 حبوب في اليوم.‬

934
01:16:16,525 --> 01:16:17,845
‫أنت مريض، أليس كذلك؟‬

935
01:16:19,325 --> 01:16:22,285
‫إن كنت تفقد روحك وتعي ذلك،‬

936
01:16:23,205 --> 01:16:25,245
‫فهذا يعني‬
‫أنك ما زلت تحظى بروح يمكنك أن تفقدها.‬

937
01:16:28,285 --> 01:16:30,565
‫دائماً ما تكون أسماك القرش هي الأشرار.‬

938
01:16:32,405 --> 01:16:34,285
‫من دونها، لتحولت البحار إلى صحراء.‬

939
01:16:34,365 --> 01:16:35,285
‫ "(نيمو) وغد لعين"‬

940
01:16:38,805 --> 01:16:40,725
‫تتقدم أسماك القرش في السن أيضاً...‬

941
01:16:43,285 --> 01:16:44,445
‫لكن نظل قادرين على الافتراس.‬

942
01:16:44,525 --> 01:16:45,605
‫ "يتبع..."‬

