﻿1
00:00:07,325 --> 00:00:10,485
‫"لندن"‬

2
00:00:19,605 --> 00:00:22,405
‫نشأت في عائلة كاثوليكية.‬

3
00:00:22,485 --> 00:00:23,685
‫كنت شديد التديّن.‬

4
00:00:23,885 --> 00:00:26,205
‫في مرحلة ما، فكرت‬

5
00:00:26,285 --> 00:00:27,605
‫بأن أصبح كاهناً.‬

6
00:00:28,325 --> 00:00:30,165
‫لكن عندما تعرضت للاعتداء،‬

7
00:00:31,445 --> 00:00:33,085
‫تداعى عالمي.‬

8
00:00:33,165 --> 00:00:35,565
‫انهار نظام معتقداتي.‬

9
00:00:36,125 --> 00:00:37,444
‫تُركت بدون نموذج يُحتذى به.‬

10
00:00:38,325 --> 00:00:40,045
‫وبعد ذلك، من الحطام،‬

11
00:00:40,125 --> 00:00:42,165
‫كان عليّ أن أعيد بناء مشروع حياة.‬

12
00:00:47,125 --> 00:00:50,205
‫اسمي "ميغيل هورتادو"، وعمري 36 سنة.‬

13
00:00:50,285 --> 00:00:52,645
‫أعيش في "لندن" منذ 6 سنوات.‬

14
00:00:52,725 --> 00:00:55,365
‫في الوقت الحاضر، أعمل كطبيب نفسي للأطفال‬

15
00:00:55,445 --> 00:00:56,925
‫في جمعية للصحة العقلية.‬

16
00:00:57,005 --> 00:00:58,365
‫"مدخل قسم الطوارئ"‬

17
00:01:02,245 --> 00:01:04,644
‫جئت إلى "لندن" للعديد من الأسباب.‬

18
00:01:04,724 --> 00:01:06,925
‫كانت لديّ بعض الأسباب المهنية.‬

19
00:01:07,165 --> 00:01:09,244
‫لكن السبب الأهم‬

20
00:01:09,324 --> 00:01:11,445
‫هو أنني أدركت أنه،‬

21
00:01:11,525 --> 00:01:13,045
‫إذا قررت في يوم ما‬

22
00:01:13,125 --> 00:01:15,125
‫أن أروي ما حدث لي،‬

23
00:01:15,205 --> 00:01:19,245
‫فسيكون من الأفضل إذا كنت أعيش وأعمل‬
‫في بلد آخر.‬

24
00:01:24,125 --> 00:01:27,205
‫بقيت صامتاً لأكثر من 20 سنة.‬

25
00:01:27,765 --> 00:01:30,485
‫شعرت بالخجل وبالذنب وبالخوف.‬

26
00:01:30,805 --> 00:01:33,365
‫كنت خائفاً من مواجهة مؤسسة‬

27
00:01:33,445 --> 00:01:35,285
‫قوية مثل الكنيسة الكاثوليكية.‬

28
00:01:35,845 --> 00:01:39,605
‫لكنني أدركت أن هناك العديد من الناس‬
‫في نفس الوضع.‬

29
00:01:40,965 --> 00:01:42,285
‫لم نعد أطفالاً.‬

30
00:01:42,365 --> 00:01:43,805
‫لقد كبرنا.‬

31
00:01:44,045 --> 00:01:45,365
‫وأخيراً،‬

32
00:01:45,445 --> 00:01:47,765
‫حان الوقت لإخبار الحقيقة‬

33
00:01:48,005 --> 00:01:51,285
‫عن تاريخ التحرش الجنسي‬
‫في الكنيسة الإسبانية.‬

34
00:01:57,165 --> 00:02:01,005
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

35
00:02:50,525 --> 00:02:54,805
‫"برشلونة"‬

36
00:02:55,565 --> 00:03:00,045
‫عملية التقبّل النفسي بأنك ضحية تحرش جنسي‬

37
00:03:00,125 --> 00:03:01,365
‫هي عملية صعبة.‬

38
00:03:02,325 --> 00:03:05,205
‫عندما حدثت لي، كنت صغيراً جداً.‬

39
00:03:05,685 --> 00:03:08,925
‫ما أتذكره هو أنها كانت صعبة جداً‬
‫بالنسبة لي.‬

40
00:03:09,525 --> 00:03:12,965
‫استحوذت عليّ، غلبتني، ولم أعرف‬
‫كيف أتعامل معها.‬

41
00:03:13,205 --> 00:03:16,845
‫وهي تذكرني بفترة من حياتي‬

42
00:03:16,925 --> 00:03:18,205
‫عانيت فيها كثيراً.‬

43
00:03:18,285 --> 00:03:19,285
‫شعرت بالكثير من القلق.‬

44
00:03:19,365 --> 00:03:21,365
‫وشعرت بالوحدة على وجه الخصوص.‬

45
00:03:28,805 --> 00:03:30,325
‫خلال السنين الماضية،‬

46
00:03:30,885 --> 00:03:34,525
‫كنت أتابع القضايا التي كانت تظهر،‬

47
00:03:34,605 --> 00:03:37,965
‫قضايا الضحايا الذين كانوا شجعاناً‬
‫بما فيه الكفاية للإبلاغ علنياً‬

48
00:03:38,205 --> 00:03:40,805
‫بأنهم تعرضوا للتحرش الجنسي من قبل الكهنة.‬

49
00:03:41,365 --> 00:03:44,485
‫وما استحوذ على انتباهي‬

50
00:03:45,045 --> 00:03:48,365
‫هو نقص الدعم الاجتماعي‬

51
00:03:48,725 --> 00:03:51,885
‫من المجتمعات الكاثوليكية،‬

52
00:03:51,965 --> 00:03:54,285
‫المؤسسات العامة...‬

53
00:03:55,005 --> 00:03:57,885
‫السؤال الذي يتبادر ذهني هو،‬

54
00:03:58,485 --> 00:04:00,085
‫إن عرف الضحايا‬

55
00:04:00,725 --> 00:04:02,045
‫ماذا سيحدث،‬

56
00:04:02,805 --> 00:04:06,405
‫هل كانوا سيفكرون مرة أخرى ويقرروا‬
‫عدم الإبلاغ عن الأمر؟‬

57
00:04:07,365 --> 00:04:09,285
‫أم، بالرغم من كل الصعوبات،‬

58
00:04:09,365 --> 00:04:11,125
‫كانوا سيفكرون بأن الأمر ما زال‬
‫يستحق العناء؟‬

59
00:04:20,524 --> 00:04:21,565
‫ألو.‬

60
00:04:21,644 --> 00:04:23,605
‫هل أتحدث مع "ماريوس"؟‬

61
00:04:24,445 --> 00:04:26,125
‫نعم، مرحباً، كيف حالك؟‬

62
00:04:27,125 --> 00:04:29,165
‫أظن أنهم أخبروك بأنني سوف أتصل.‬

63
00:04:29,245 --> 00:04:30,285
‫اسمي "ميغيل".‬

64
00:04:30,765 --> 00:04:33,485
‫أنا ناشط من "إسبانيا"‬

65
00:04:33,565 --> 00:04:35,805
‫أعيش في "المملكة المتحدة"...‬

66
00:04:41,965 --> 00:04:44,925
‫بقي الأمر مخفياً طوال 25 عام.‬

67
00:04:45,005 --> 00:04:47,165
‫لم أستطع أن أتذكر أبداً.‬

68
00:04:47,725 --> 00:04:51,525
‫وإذا كنت قادراً على التذكر،‬
‫هناك طرق دائماً‬

69
00:04:51,685 --> 00:04:53,245
‫للتغطية على ذلك.‬

70
00:04:53,725 --> 00:04:56,645
‫تناول المخدرات والشرب...‬

71
00:04:56,725 --> 00:04:57,605
‫"محاولة انتحار"‬

72
00:04:57,685 --> 00:05:00,765
‫العيش دائماً على حافة سكين.‬

73
00:05:01,285 --> 00:05:05,005
‫وضعها جانباً، وإخفاءها في جزء بعيد‬
‫من دماغك،‬

74
00:05:05,085 --> 00:05:07,205
‫وتغطيتها بشيء آخر.‬

75
00:05:07,285 --> 00:05:08,165
‫"تعرض للتحرش الجنسي"‬

76
00:05:08,245 --> 00:05:09,725
‫"عاش محاولاً إخفاء ما حدث"‬

77
00:05:12,005 --> 00:05:15,325
‫عملية التعافي هذه‬

78
00:05:15,605 --> 00:05:16,885
‫طويلة وصعبة.‬

79
00:05:16,965 --> 00:05:20,765
‫في تلك اللحظة، لم أكن مستعداً ولا...‬

80
00:05:21,725 --> 00:05:24,725
‫لم أكن قادراً حتى على الاعتراف بالأمر.‬

81
00:05:29,005 --> 00:05:31,285
‫قبل 8 سنين، مع شريكتي،‬

82
00:05:31,365 --> 00:05:33,125
‫كان عليّ أن أبقي وحيداً مع طفلنا.‬

83
00:05:33,965 --> 00:05:35,165
‫ذهب إلى السرير.‬

84
00:05:35,765 --> 00:05:37,485
‫عندما كنت ذاهباً إلى غرفته،‬

85
00:05:38,005 --> 00:05:40,245
‫لإطفاء الضوء وأخذ كتابه...‬

86
00:05:40,885 --> 00:05:43,645
‫في تلك اللحظة، انفتح شيء في داخلي.‬

87
00:05:43,725 --> 00:05:45,045
‫كنت أنظر إلى ابني في السرير،‬

88
00:05:45,245 --> 00:05:46,685
‫ولم أستطع أن أتذكر‬

89
00:05:46,805 --> 00:05:49,085
‫نفسي في ذلك العمر.‬

90
00:05:49,285 --> 00:05:51,405
‫أدركت أنه كان هناك خطأ ما.‬

91
00:05:52,405 --> 00:05:54,965
‫في اليوم التالي، بقيت في المنزل.‬

92
00:05:55,045 --> 00:05:57,725
‫قضيت أسبوعاً أو 10 أيام‬

93
00:05:58,645 --> 00:06:00,485
‫وأنا أحاول أن أتذكر،‬

94
00:06:01,405 --> 00:06:02,325
‫وأنا أبكي...‬

95
00:06:02,405 --> 00:06:04,605
‫شعرت وكأنني أفتح صندوق "باندورا".‬

96
00:06:12,165 --> 00:06:14,325
‫كانت هناك ومضات فقط.‬

97
00:06:14,405 --> 00:06:15,765
‫كان هناك صور،‬

98
00:06:15,845 --> 00:06:18,165
‫بعض الروائح والأحاسيس...‬

99
00:06:18,405 --> 00:06:21,445
‫لكن كان من المستحيل ترتيبها زمنياً،‬

100
00:06:21,525 --> 00:06:23,485
‫أو مع من أو أين.‬

101
00:06:24,965 --> 00:06:27,725
‫"(ماريستاس) 200 سنة، عش الحلم!"‬

102
00:06:28,565 --> 00:06:31,725
‫أول شيء قمت به هو التواصل‬
‫مع الـ"ماريستاس".‬

103
00:06:31,885 --> 00:06:33,645
‫شرحت الوضع.‬

104
00:06:34,365 --> 00:06:38,485
‫قالوا لي، "كان ذلك منذ عدة سنين، يجب‬
‫أن تحاول أن تنسى ذلك."‬

105
00:06:39,525 --> 00:06:41,165
‫توسلت إليهم‬

106
00:06:41,445 --> 00:06:44,645
‫ليعطوني جميع درجاتي.‬

107
00:06:44,725 --> 00:06:48,605
‫كان ذلك عندما رأيت أن دراستي تراجعت.‬

108
00:06:48,685 --> 00:06:49,805
‫"يونيو، رسوب، سبتمبر، رسوب"‬

109
00:06:49,885 --> 00:06:52,365
‫لذا بعد ذلك تبدأ بوضع نفسك في مكانها.‬

110
00:06:52,645 --> 00:06:53,685
‫في تلك اللحظة،‬

111
00:06:53,765 --> 00:06:54,885
‫كان لديّ أولئك المعلّمين،‬

112
00:06:54,965 --> 00:06:56,245
‫كنت في ذلك الصف...‬

113
00:06:56,325 --> 00:06:58,445
‫كان هناك مخبر كيمياء، إلى جانبه...‬

114
00:06:58,685 --> 00:07:03,805
‫المخبر حيث كان هذا الشخص يدرّس...‬

115
00:07:08,805 --> 00:07:10,165
‫عندما تكون طفلاً،‬

116
00:07:10,245 --> 00:07:13,645
‫الهياكل العظمية والفورمالين،‬

117
00:07:13,725 --> 00:07:17,685
‫تلك الأشياء داخل الأوعية الزجاجية،‬
‫تجذب اهتمامك.‬

118
00:07:17,805 --> 00:07:19,325
‫كانت طريقة من أجل...‬

119
00:07:19,405 --> 00:07:21,525
‫كانت في الواقع شركاً.‬

120
00:07:21,605 --> 00:07:25,045
‫بمجرد أن تدخل إلى ذلك المختبر،‬

121
00:07:25,125 --> 00:07:26,645
‫كان الباب يوصد.‬

122
00:07:27,525 --> 00:07:28,525
‫ثم، حسناً...‬

123
00:07:28,845 --> 00:07:29,805
‫كانت تلك البداية.‬

124
00:07:29,885 --> 00:07:31,285
‫بدأ الأمر بتلك الطريقة.‬

125
00:07:31,565 --> 00:07:33,085
‫ثم انتقلنا إلى مكتبه.‬

126
00:07:33,845 --> 00:07:35,565
‫لاحقاً، ذهبنا إلى مكتبه.‬

127
00:07:38,885 --> 00:07:41,765
‫في الوقت الحاضر، وحتى بعد 4 سنوات‬
‫من العلاج،‬

128
00:07:41,845 --> 00:07:44,805
‫لا أستطيع أن أقول إلى أي مدى‬
‫وصلت التحرشات.‬

129
00:07:49,925 --> 00:07:51,485
‫قبل أن تبدأ التحرشات،‬

130
00:07:51,565 --> 00:07:54,925
‫كانت علاقة المعلّم بطالبه مميزة.‬

131
00:07:55,405 --> 00:07:57,285
‫يمكنك أن تذهب إلى مكتبه،‬

132
00:07:57,445 --> 00:07:59,045
‫وتلعب بأشياء‬

133
00:07:59,125 --> 00:08:01,365
‫لا يستطيع الأطفال الآخرون اللعب بها.‬

134
00:08:02,165 --> 00:08:05,085
‫وأنت لا تفهم ذلك،‬

135
00:08:05,165 --> 00:08:08,205
‫لكن عندما تفهم،‬

136
00:08:08,405 --> 00:08:09,845
‫يكون الأوان قد فات.‬

137
00:08:10,805 --> 00:08:12,045
‫فات الأوان.‬

138
00:08:12,125 --> 00:08:14,685
‫ثم يتلاعبون بمسألة العار،‬

139
00:08:14,765 --> 00:08:17,885
‫بالخوف وبالتهديدات...‬

140
00:08:25,005 --> 00:08:29,045
‫عندها تبدأ بحثك لتجد أين هو.‬

141
00:08:29,685 --> 00:08:33,005
‫ولدهشتي، وجدته في معسكر للأطفال،‬

142
00:08:33,085 --> 00:08:36,245
‫حيث كان مسؤولاً عن معسكر‬

143
00:08:36,804 --> 00:08:37,683
‫الـ"ماريستاس".‬

144
00:08:37,765 --> 00:08:38,605
‫"معسكر الـ(ماريستاس)"‬

145
00:08:38,683 --> 00:08:40,044
‫وكل عام،‬

146
00:08:40,725 --> 00:08:44,645
‫يتعامل مع مئات الأطفال.‬

147
00:08:50,285 --> 00:08:51,485
‫تحدثت علناً.‬

148
00:08:51,925 --> 00:08:54,005
‫تحدثت علناً مع أي شخص أراد أن يسمعني.‬

149
00:08:55,405 --> 00:08:58,045
‫استجابة لقضايا التحرش الجنسي التي تكشّفت،‬

150
00:08:58,125 --> 00:09:01,445
‫تم الإبلاغ عن 6 قضايا لطلاب سابقين‬
‫تعرضوا للتحرش الجنسي.‬

151
00:09:01,525 --> 00:09:02,925
‫أحدهم هو "بلانولاس".‬

152
00:09:03,005 --> 00:09:06,245
‫العديد من الطلاب السابقين رغبوا بإظهار‬
‫دعمهم لزملائهم في الصف،‬

153
00:09:06,325 --> 00:09:09,325
‫وطالبوا بتوضيحات من المسؤولين.‬

154
00:09:09,805 --> 00:09:10,885
‫"لا يجب أن يكون الألم عرضاً"‬

155
00:09:10,965 --> 00:09:12,405
‫منذ ذلك الوقت،‬

156
00:09:12,485 --> 00:09:15,485
‫اعتذروا علناً في الصحف،‬

157
00:09:15,565 --> 00:09:16,565
‫"الكاهن الأب لـ(ماريستاس)"‬

158
00:09:16,645 --> 00:09:21,045
‫قائلين إنها كانت حالات فردية وحوادث نادرة،‬

159
00:09:21,125 --> 00:09:24,165
‫وبأن المجمع لا يعرف شيئاً عنها،‬
‫وهو ما كان كذباً.‬

160
00:09:24,645 --> 00:09:26,925
‫لكن في ذلك الوقت، ما حدث هو أنه‬

161
00:09:27,165 --> 00:09:28,445
‫تم نقلهم إلى مكان آخر.‬

162
00:09:29,045 --> 00:09:30,805
‫لم تكن هناك أي عقوبة ضدهم.‬

163
00:09:30,965 --> 00:09:34,205
‫"أخطأتم، لذلك سوف نضعكم هنا."‬

164
00:09:34,805 --> 00:09:36,165
‫لكنهم تابعوا القيام بالأمر نفسه.‬

165
00:09:36,725 --> 00:09:39,725
‫لأن هذا الشخص‬

166
00:09:40,205 --> 00:09:42,765
‫تحرش بي في "بادالونا"،‬

167
00:09:43,005 --> 00:09:46,685
‫وتحرش بالصبية هنا في "برشلونة"،‬
‫في الـ"إيماكولادا".‬

168
00:09:46,925 --> 00:09:48,085
‫وكذلك...‬

169
00:09:48,525 --> 00:09:51,245
‫ترك بعض...‬

170
00:09:51,685 --> 00:09:53,965
‫كان يذهب، ويترك عقبه أثراً من الجثث.‬

171
00:10:01,325 --> 00:10:04,525
‫اتصلت بـ"بيري فيريه"، الكاهن الأب.‬

172
00:10:04,805 --> 00:10:06,045
‫و...‬

173
00:10:06,685 --> 00:10:08,685
‫كانت الاعتذارات من أجل التظاهر فقط.‬

174
00:10:09,525 --> 00:10:13,485
‫كما يمكن أن تُرى الآن، في تلك الفترة،‬

175
00:10:13,765 --> 00:10:16,965
‫في نفس الأيام التي كنت أتحدث فيها‬
‫مع "بيري فيريه"،‬

176
00:10:17,445 --> 00:10:19,845
‫على الحائط المجاور،‬

177
00:10:19,925 --> 00:10:23,245
‫في الغرفة المجاورة، كانوا ما زالوا‬
‫يتحرشون بالأطفال.‬

178
00:10:34,125 --> 00:10:38,365
‫"مكتب (إل بيريوديكو دي كاتالونيا)"‬

179
00:10:40,085 --> 00:10:42,925
‫أردت حقاً أن ألتقي بـ"غيام"،‬

180
00:10:43,245 --> 00:10:46,165
‫لأنني تابعت قضية الـ"ماريستاس".‬

181
00:10:46,245 --> 00:10:50,045
‫أظن أنها أكبر قضية جنس مع أطفال في الكنيسة‬

182
00:10:50,565 --> 00:10:52,085
‫في تاريخ "إسبانيا".‬

183
00:10:52,845 --> 00:10:57,965
‫اتُهم العديد من الكهنة، عشرات الضحايا...‬

184
00:10:58,045 --> 00:11:00,685
‫هل كان ذلك مفاجئاً، ما وجدته؟‬

185
00:11:00,885 --> 00:11:01,965
‫بالتأكيد.‬

186
00:11:02,325 --> 00:11:06,245
‫كنا نحقق في الأمر بسبب تقرير عن المعلّم‬

187
00:11:06,485 --> 00:11:09,765
‫الذي تحرش بـ4 أو 5 ضحايا،‬

188
00:11:10,205 --> 00:11:11,805
‫واكتشفنا‬

189
00:11:12,285 --> 00:11:15,645
‫تاريخاً يمتد لعقود من التحرشات التي تم‬
‫إسكاتها في المؤسسة.‬

190
00:11:16,205 --> 00:11:18,045
‫هنا في "كاتالونيا"، في "إسبانيا"،‬

191
00:11:18,125 --> 00:11:20,165
‫كانت دائماً شيئاً تم ذكره،‬

192
00:11:20,245 --> 00:11:21,645
‫شيئاً معروفاً،‬

193
00:11:21,725 --> 00:11:23,605
‫أحياناً حتى مع ملاحظة فكاهية،‬

194
00:11:23,685 --> 00:11:26,645
‫لكنها لم تُثبت أبداً.‬

195
00:11:26,725 --> 00:11:28,205
‫ثم فجأة،‬

196
00:11:28,685 --> 00:11:33,325
‫تقرر في نفس الوقت تقريباً‬

197
00:11:33,605 --> 00:11:36,485
‫أن نتحدث بما كان يجري في المدرسة الدينية.‬

198
00:11:36,565 --> 00:11:38,485
‫قضية الـ"ماريستاس"،‬

199
00:11:38,565 --> 00:11:41,565
‫كان لها تأثير الدومينو، التأثير المُعدي.‬

200
00:11:42,085 --> 00:11:44,485
‫الضحايا الأوائل الذين كسروا حاجز الصمت،‬

201
00:11:44,565 --> 00:11:48,725
‫ألهموا البقية، وبدأت قضايا جديدة بالظهور.‬

202
00:11:48,805 --> 00:11:50,925
‫ببطء، بدأت الكرة بالتدحرج.‬

203
00:11:51,365 --> 00:11:52,725
‫و...‬

204
00:11:53,125 --> 00:11:57,405
‫ما صدم الجميع كان أنه لم يكن‬
‫معلّماً واحداً فقط‬

205
00:11:58,005 --> 00:11:59,325
‫أو مدرسة واحدة فقط.‬

206
00:11:59,405 --> 00:12:03,845
‫كان هناك قضايا أثّرت‬
‫على عدة معلّمين ومدارس.‬

207
00:12:03,925 --> 00:12:06,365
‫هذا يحوّل قضية فردية‬

208
00:12:06,445 --> 00:12:07,885
‫إلى جدل يخص الجنس مع الأطفال.‬

209
00:12:07,965 --> 00:12:09,885
‫وقد كشف على وجه الخصوص‬

210
00:12:10,245 --> 00:12:12,765
‫عن حقيقة أن المؤسسة بذلت جهداً‬

211
00:12:13,165 --> 00:12:14,205
‫كي تخفي الأمر.‬

212
00:12:32,565 --> 00:12:35,765
‫كل شيء يتعلق بالـ"ماريستاس" هو ذكرى سيئة،‬

213
00:12:36,085 --> 00:12:38,725
‫من لم يضربوك، تحرشوا بك...‬

214
00:12:39,205 --> 00:12:42,125
‫تتذكر أمي أنني كنت أعود للمنزل وأقول،‬

215
00:12:42,365 --> 00:12:43,925
‫"هناك كاهن لا يضربني،‬

216
00:12:44,165 --> 00:12:45,325
‫إنه يحبني."‬

217
00:12:45,405 --> 00:12:47,885
‫تتذكر أمي ذلك جيداً جداً، قلت ذلك كثيراً.‬

218
00:12:47,965 --> 00:12:52,765
‫"هذا العام، هناك كاهن لا يضربني،‬
‫إنه يحبني."‬

219
00:12:52,965 --> 00:12:55,005
‫تخيل كيف أحبني.‬

220
00:13:02,285 --> 00:13:03,605
‫في الصف الثامن،‬

221
00:13:03,805 --> 00:13:05,765
‫كنا مجموعة‬

222
00:13:05,845 --> 00:13:07,485
‫تقوم بالرحلات.‬

223
00:13:08,005 --> 00:13:09,325
‫وفي إحدى تلك الرحلات،‬

224
00:13:10,365 --> 00:13:11,685
‫ذات ليلة،‬

225
00:13:12,125 --> 00:13:13,805
‫كنت نائماً في كيس النوم.‬

226
00:13:14,605 --> 00:13:17,485
‫استيقظت وكان الأخ "فيليو"‬

227
00:13:17,725 --> 00:13:18,965
‫يتلمّس أعضائي التناسلية.‬

228
00:13:19,125 --> 00:13:20,085
‫في تلك اللحظة،‬

229
00:13:20,565 --> 00:13:23,405
‫كطفل، شعرت بالخوف.‬

230
00:13:23,485 --> 00:13:25,725
‫أغلقت على نفسي واستدرت.‬

231
00:13:26,005 --> 00:13:27,005
‫تركني.‬

232
00:13:27,325 --> 00:13:29,005
‫لكن، تفاجأت عندما،‬

233
00:13:29,285 --> 00:13:31,565
‫كنت خائفاً ومغطى بكيس النوم،‬

234
00:13:31,845 --> 00:13:33,725
‫رأيته.‬

235
00:13:33,925 --> 00:13:36,765
‫يتابع مع صبي آخر، مع زميل في المدرسة.‬

236
00:13:39,445 --> 00:13:42,085
‫في الصباح التالي،‬

237
00:13:42,965 --> 00:13:44,125
‫عندما كنا جميعاً في الاجتماع،‬

238
00:13:44,405 --> 00:13:47,485
‫لا أعرف إن كنت أنا أم صبي آخر قال،‬

239
00:13:47,565 --> 00:13:49,525
‫"يجب أن أخبركم بما حدث الليلة الماضية."‬

240
00:13:49,645 --> 00:13:52,045
‫"هل يتعلق هذا بأخ؟ عن (الأخ فيليو)؟"‬

241
00:13:52,125 --> 00:13:54,405
‫"نعم، حدث ذلك لي أيضاً."‬

242
00:13:54,485 --> 00:13:56,245
‫حدث ذلك لمجموعة منا.‬

243
00:13:56,525 --> 00:13:58,245
‫قررنا ألّا نقول شيئاً.‬

244
00:14:02,845 --> 00:14:06,005
‫لكن عندما وصلت للمنزل بالقطار‬

245
00:14:06,085 --> 00:14:07,805
‫ورأيت والديّ،‬

246
00:14:08,085 --> 00:14:10,965
‫بدأت أبكي، انهرت، بكيت.‬

247
00:14:11,325 --> 00:14:14,725
‫سألني والديّ، "ما الخطب؟" وهكذا أخبرتهم.‬

248
00:14:15,205 --> 00:14:17,085
‫"لكن ألم يكن ذلك حلماً؟"‬

249
00:14:17,165 --> 00:14:19,565
‫"لا يا أمي، لم يحدث ذلك لي فقط.‬

250
00:14:20,125 --> 00:14:21,925
‫بل حدث لصبية آخرين كذلك."‬

251
00:14:22,005 --> 00:14:25,845
‫ذهبت أمي إلى المدرسة مباشرة.‬

252
00:14:26,045 --> 00:14:28,285
‫وعاملوها بشكل سيئ.‬

253
00:14:28,685 --> 00:14:31,405
‫قالت أمي، "سوف أبلغ عنكم"، وردوا،‬

254
00:14:31,645 --> 00:14:36,125
‫"يمكنك أن تذهبي حيث شئت لتبلغي،‬
‫لكنها كلمة طفل‬

255
00:14:36,205 --> 00:14:39,205
‫ضد بعض الكهنة، ضد الكنيسة.‬

256
00:14:39,285 --> 00:14:41,805
‫لا يمكنك القيام بأي شيء.‬

257
00:14:41,885 --> 00:14:43,845
‫هذا ما سنفعله.‬

258
00:14:43,925 --> 00:14:46,525
‫ابنك لن يحصل على شهادة إتمام الدراسة،‬
‫ولن ندعه‬

259
00:14:46,605 --> 00:14:48,605
‫يُقبل في أي مدرسة أخرى."‬

260
00:14:48,685 --> 00:14:50,925
‫كانت أمي شخصاً متواضعاً، لذلك‬

261
00:14:51,485 --> 00:14:53,245
‫إلى جانب خوفها،‬

262
00:14:53,325 --> 00:14:54,725
‫غادرت وهي تبكي.‬

263
00:14:54,805 --> 00:14:56,485
‫وصلت إلى السوق الذي كان قريباً،‬

264
00:14:56,925 --> 00:14:59,565
‫وأخبرت والدي، كان ذلك هو الحزن‬
‫الذي شعرنا به.‬

265
00:14:59,645 --> 00:15:01,485
‫الآن، نحن مختلفون.‬

266
00:15:01,565 --> 00:15:05,525
‫لكن الماضي كان زمناً آخر وكان الناس‬
‫يخافون من الكنيسة.‬

267
00:15:06,045 --> 00:15:08,045
‫أو أفترض أن والديّ كانا كذلك على الأقل،‬

268
00:15:08,125 --> 00:15:10,405
‫لأنهما كانا يمتلكان متجراً في الحيّ.‬

269
00:15:10,565 --> 00:15:12,605
‫خشيا مما قد يقوله الناس.‬

270
00:15:18,845 --> 00:15:20,805
‫في كل مرة كانت تذهب فيها عائلة للمدرسة‬

271
00:15:20,885 --> 00:15:23,285
‫طلباً لتفسيرات لأن ابنهم كان شجاعاً كفاية‬

272
00:15:23,485 --> 00:15:26,325
‫ليخبرهم أنه تعرض للتحرش الجنسي،‬

273
00:15:26,405 --> 00:15:29,205
‫كانت المدرسة، بأحسن الأحوال،‬

274
00:15:29,645 --> 00:15:31,245
‫تقوم بنقل المعلّم.‬

275
00:15:31,445 --> 00:15:32,685
‫لكن فقط في أحسن الأحوال.‬

276
00:15:32,765 --> 00:15:35,245
‫في معظم الوقت، لم يقوموا بأي شيء.‬

277
00:15:35,485 --> 00:15:38,805
‫ونرى أن التشابه الشديد لقضايا الضحايا‬

278
00:15:38,885 --> 00:15:41,005
‫من مدارس مختلفة‬

279
00:15:41,085 --> 00:15:42,365
‫هو صدفة.‬

280
00:15:42,925 --> 00:15:45,325
‫نحن، الـ"ماريستاس"، لبعض الوقت،‬

281
00:15:45,405 --> 00:15:48,005
‫افترضنا أننا جزء من المشكلة.‬

282
00:15:48,285 --> 00:15:49,925
‫كنا جزءاً من المشكلة.‬

283
00:15:50,005 --> 00:15:51,645
‫وماضينا يخبرنا‬

284
00:15:52,085 --> 00:15:54,605
‫أنه كان هناك أشياء تمت تأديتها‬
‫بطريقة خاطئة،‬

285
00:15:54,685 --> 00:15:55,845
‫أن الجواب المقدّم‬

286
00:15:55,925 --> 00:15:57,845
‫لم يكن صحيحاً.‬

287
00:15:58,325 --> 00:16:02,245
‫لم ينجح بسبب قيود وعيوب واضحة،‬

288
00:16:02,805 --> 00:16:06,205
‫أو لم ينجح لأنه كان هناك عملية تطبيع‬
‫لتلك القضايا،‬

289
00:16:06,285 --> 00:16:08,205
‫وهو ما يجعلني أفكر‬

290
00:16:09,045 --> 00:16:11,085
‫أنها لم تؤخذ بشكل جدّي كفاية.‬

291
00:16:11,165 --> 00:16:13,125
‫"موسوس ديسكوادرا"‬

292
00:16:15,645 --> 00:16:17,325
‫قمت بالإبلاغ بشكل رئيسي لأنه،‬

293
00:16:17,405 --> 00:16:20,485
‫إذا تحدث المزيد من الناس علانية،‬
‫فهذا سيمنح الضحايا الشجاعة كي يتحدثوا.‬

294
00:16:20,805 --> 00:16:22,565
‫يمكنني أن أخبرك بقضايا‬

295
00:16:22,645 --> 00:16:24,645
‫لم تعرف عنها حتى زوجات الضحايا.‬

296
00:16:25,445 --> 00:16:26,965
‫هذا شيء موجود في داخلك.‬

297
00:16:27,045 --> 00:16:29,965
‫وأنا واثق من أنه يغيّر مواقف الناس.‬

298
00:16:31,725 --> 00:16:35,245
‫لم أبك أبداً من قبل بسبب ذلك، لكن عندما‬
‫شرحت، بدأت بالبكاء.‬

299
00:16:36,245 --> 00:16:39,045
‫ربما بسبب الغضب...‬

300
00:16:39,725 --> 00:16:40,565
‫تباً.‬

301
00:16:44,765 --> 00:16:47,805
‫لا أعرف، بحق الجحيم.‬

302
00:16:48,325 --> 00:16:49,685
‫بحق الجحيم.‬

303
00:16:49,765 --> 00:16:52,165
‫تباً، أنا الآن بالغ‬

304
00:16:52,405 --> 00:16:54,765
‫وأظن أنني سأجده.‬

305
00:16:55,085 --> 00:16:56,565
‫و...لا أعرف.‬

306
00:16:57,005 --> 00:16:58,765
‫ما هي الفكرة؟‬

307
00:17:03,685 --> 00:17:06,724
‫عندما ذهبت للإبلاغ عن الأمر، أخبرني‬
‫"موسوس ديسكوادرا"‬

308
00:17:06,805 --> 00:17:09,525
‫أنه كان نائب المدير في "سانتس".‬

309
00:17:09,604 --> 00:17:11,885
‫"معلّم متهم بالاعتداء الجنسي يحصل‬
‫على ترقية لنائب مدير"‬

310
00:17:11,964 --> 00:17:13,724
‫فاجأني ذلك، بل صدمني.‬

311
00:17:14,925 --> 00:17:16,844
‫دورة "تبقى وترحل."‬

312
00:17:17,204 --> 00:17:20,324
‫دورة الإخوة "ماريستاس"،‬

313
00:17:20,565 --> 00:17:22,165
‫كذبوا علينا بشأنها.‬

314
00:17:22,244 --> 00:17:23,124
‫لكن الجميع عرفوا.‬

315
00:17:23,204 --> 00:17:26,765
‫عرفوا، والكهنة عرفوا، والمدرسة عرفت.‬

316
00:17:31,364 --> 00:17:34,925
‫"عقود من الاعتداءات بدون عقاب‬
‫في أوساط الـ(ماريستاس)"‬

317
00:17:35,005 --> 00:17:36,445
‫"صحيفة (إل بيريوديكو) تكشف الفضيحة"‬

318
00:17:36,525 --> 00:17:37,805
‫"إبلاغ عن 10 معلّمين"‬

319
00:17:37,885 --> 00:17:39,045
‫"قيود الجنايات تترك المتحرشين بلا عقاب"‬

320
00:17:39,125 --> 00:17:40,405
‫عندما قرأت الخبر‬

321
00:17:40,965 --> 00:17:44,845
‫في "إل بيريوديكو"، تابعت القضية‬
‫وتحدثت مع "موسوس".‬

322
00:17:44,925 --> 00:17:46,845
‫نفى الـ"ماريستاس" كل شيء.‬

323
00:17:46,925 --> 00:17:48,445
‫جمعية الآباء‬

324
00:17:48,765 --> 00:17:51,725
‫أحاطت بالمدارس لتحمي المؤسسة.‬

325
00:17:52,285 --> 00:17:56,805
‫ثم أدركت أن الـ"ماريستاس" كانوا‬
‫يفوزون بالصراع.‬

326
00:17:57,365 --> 00:17:59,765
‫الطريقة الوحيدة لجعل الناس يدركون‬

327
00:17:59,845 --> 00:18:02,285
‫أن هذا صحيح هو أن أخطو إلى الأمام.‬

328
00:18:05,765 --> 00:18:09,845
‫كنت لربما أحد الأطفال الذين عانوا‬
‫أشد المعاناة.‬

329
00:18:10,325 --> 00:18:13,525
‫في الحقيقة، يمكنني أن أعترف أنها‬
‫حصلت أكثر من 50 مرة.‬

330
00:18:13,605 --> 00:18:16,805
‫حاولت في بعض الأحيان أن أتذكر،‬

331
00:18:16,885 --> 00:18:20,205
‫ولكن كان هناك الكثير من الفظائع، هذا مخيف.‬

332
00:18:21,605 --> 00:18:24,565
‫"مدرسة الـ(ماريستاس) في (سانتس)"‬

333
00:18:25,325 --> 00:18:29,965
‫بدأ التحرش عندما كنت بعمر الـ7 أو الـ8.‬

334
00:18:30,325 --> 00:18:33,485
‫في المخيمات الصيفية، في المدرسة،‬

335
00:18:33,565 --> 00:18:37,045
‫في غرفة السينما، في غرف خلع الملابس‬
‫في المدرسة،‬

336
00:18:37,645 --> 00:18:40,445
‫في مخبر التكنولوجيا، وفي غرفة‬
‫علوم الكمبيوتر.‬

337
00:18:41,005 --> 00:18:44,645
‫استمرت الإساءات حتى أصبحت في الصف‬
‫السابع أو الثامن.‬

338
00:18:52,045 --> 00:18:53,605
‫أي شيء يمكن أن يحدث.‬

339
00:18:53,685 --> 00:18:56,365
‫في بعض الأحيان، كان يُحضر صبيين‬

340
00:18:56,605 --> 00:19:00,325
‫وتحصل أشياء كالجنس الفموي والاستمناء...‬

341
00:19:01,965 --> 00:19:04,605
‫كان يصل إلى ذروته بذلك...‬

342
00:19:05,205 --> 00:19:06,205
‫كان ذلك في المدرسة.‬

343
00:19:06,285 --> 00:19:08,805
‫في المخيم الصيفي، كانت الأمور أسوأ.‬

344
00:19:11,325 --> 00:19:12,925
‫أي شيء يمكنك تخيله،‬

345
00:19:13,285 --> 00:19:16,645
‫ما تشاهده في فيلم إباحي، مهما كان‬
‫ما يخطر على بالك،‬

346
00:19:17,205 --> 00:19:18,405
‫يمكنك إيجاده.‬

347
00:19:23,845 --> 00:19:26,445
‫ذهبنا إلى منزله إحدى عطل نهاية الأسبوع.‬

348
00:19:27,245 --> 00:19:30,405
‫كان قد نصب بعض الخيام قرب البحيرة.‬

349
00:19:31,525 --> 00:19:33,565
‫ذلك اليوم، أظن أنه فعل كل شيء أراده لي.‬

350
00:19:33,645 --> 00:19:34,885
‫وأتذكره‬

351
00:19:35,565 --> 00:19:38,285
‫كرجل كثير الشعر،‬

352
00:19:38,965 --> 00:19:40,045
‫مثل دب لعين...‬

353
00:19:41,925 --> 00:19:45,925
‫والعرق يتساقط عليّ باستمرار،‬
‫كان ذلك حقاً...‬

354
00:19:47,845 --> 00:19:51,725
‫وأنت تتجمد نوعاً ما،‬

355
00:19:53,285 --> 00:19:54,405
‫وتشعر بالغباء،‬

356
00:19:55,805 --> 00:19:56,645
‫وهذا كل شيء.‬

357
00:20:00,645 --> 00:20:02,085
‫تفاهموا مع والديك.‬

358
00:20:02,165 --> 00:20:04,365
‫كانوا هم المعلّمين‬

359
00:20:04,645 --> 00:20:05,965
‫الذين نظموا معظم الفعاليات.‬

360
00:20:06,045 --> 00:20:07,005
‫"أرنالدو"، مثلاً،‬

361
00:20:07,125 --> 00:20:09,685
‫كان الشخص الذي نظّم "سوبر ستار‬
‫(يسوع المسيح)" في "سانتس".‬

362
00:20:10,205 --> 00:20:12,765
‫تخيّل مدرسة في الثمانينيات‬

363
00:20:13,045 --> 00:20:15,845
‫مع إخوة ينظمون "سوبر ستار (يسوع المسيح)".‬

364
00:20:16,365 --> 00:20:18,685
‫كان مذهلاً بتلك الطريقة.‬

365
00:20:20,245 --> 00:20:22,125
‫أدى دوراً سحرياً‬

366
00:20:22,205 --> 00:20:25,005
‫وبدأ بخلفية موسيقية سأتذكرها دائماً.‬

367
00:20:25,085 --> 00:20:27,645
‫"نقدم لكم سحر‬

368
00:20:27,725 --> 00:20:29,685
‫وخيال (أرنولد)!"‬

369
00:20:30,565 --> 00:20:34,125
‫هذا هو، تلك حياته، إنه مخادع.‬

370
00:20:34,205 --> 00:20:36,445
‫وهو متهكم بالتأكيد.‬

371
00:20:36,565 --> 00:20:40,205
‫ساحر ثعابين، وأكثر شخص متهكم في العالم.‬

372
00:20:40,965 --> 00:20:43,805
‫الأمر مع "خوتا" هو أن،‬

373
00:20:43,885 --> 00:20:47,125
‫التحرش الجنسي الذي يصفه‬

374
00:20:47,725 --> 00:20:52,965
‫كان ذو أهمية كبيرة، حتى أن نشره‬
‫أعطى أهمية أكبر‬

375
00:20:53,365 --> 00:20:56,125
‫للقضايا التي كانت تتكشّف‬
‫في "إل بيريوديكو".‬

376
00:20:56,205 --> 00:20:57,485
‫"(أ. ف) اغتصبني لأكثر من 6 سنين"‬

377
00:20:57,565 --> 00:21:02,485
‫وفي نفس الوقت، فإن ما وصفه‬
‫كان مروّعاً للغاية،‬

378
00:21:02,645 --> 00:21:05,245
‫التعرض للاغتصاب 6 سنين، عندما كان‬
‫بعمر 8 وحتى 14 سنة،‬

379
00:21:05,645 --> 00:21:07,005
‫ذلك ما كان من الصعب جداً تصديقه.‬

380
00:21:07,085 --> 00:21:11,645
‫ليس ذلك فقط، كان "خوتا" يواجه‬
‫معلّماً لا يمكن مقاضاته،‬

381
00:21:12,205 --> 00:21:16,165
‫ما كان أي تحقيق أو أي محاكمة ستحدث.‬

382
00:21:16,365 --> 00:21:18,685
‫ما كان ليُدان أبداً،‬

383
00:21:18,925 --> 00:21:19,845
‫هذا المعلّم.‬

384
00:21:20,125 --> 00:21:21,485
‫ما الخيارات التي امتلكها؟‬

385
00:21:22,085 --> 00:21:23,605
‫خيار واحد، وهو ما قام به.‬

386
00:21:27,885 --> 00:21:28,925
‫أتذكر‬

387
00:21:29,005 --> 00:21:31,845
‫أن "أرنالدو" عاش في قرية صغيرة جداً.‬

388
00:21:32,045 --> 00:21:33,885
‫وأتذكر‬

389
00:21:33,965 --> 00:21:36,885
‫أنه امتلك سيارة "لادا نيفا فان"‬
‫لونها أحمر.‬

390
00:21:37,485 --> 00:21:41,165
‫لذلك بحثت في "غوغل" ووجدت "لادا نيفا".‬

391
00:21:41,965 --> 00:21:45,205
‫ثم، عبر تكبيرها، وجدت أن ذلك الشارع‬
‫كان مألوفاً.‬

392
00:21:45,285 --> 00:21:48,445
‫احتجت فقط إلى إيجاد رقم المنزل والطابق.‬

393
00:21:48,525 --> 00:21:49,805
‫لذلك ذهبت إلى هناك.‬

394
00:21:49,885 --> 00:21:54,245
‫اشتريت قلم تجسس يمكنه تسجيل الصوت والصورة.‬

395
00:21:55,445 --> 00:21:57,045
‫سألت أحد الجيران.‬

396
00:21:57,125 --> 00:21:59,565
‫أخبروني أين يعيش وطرقت بابه.‬

397
00:22:04,405 --> 00:22:05,525
‫نحن بخير.‬

398
00:22:05,605 --> 00:22:06,685
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

399
00:22:06,765 --> 00:22:08,205
‫- كيف حالك؟‬
‫- جيد.‬

400
00:22:08,285 --> 00:22:09,965
‫- هل تتذكرني؟‬
‫- لا.‬

401
00:22:10,045 --> 00:22:11,005
‫مضى وقت طويل.‬

402
00:22:12,245 --> 00:22:13,365
‫نعم.‬

403
00:22:13,445 --> 00:22:14,405
‫- كيف حالك؟‬
‫- حسناً...‬

404
00:22:14,485 --> 00:22:16,205
‫- أخبرني.‬
‫- جيد.‬

405
00:22:17,245 --> 00:22:20,925
‫- هل يهربون؟‬
‫- لا، إنهم أحرار.‬

406
00:22:21,205 --> 00:22:24,525
‫- يتجولون بحرية.‬
‫- نعم، شكراً لك.‬

407
00:22:30,525 --> 00:22:32,165
‫- كيف الحال؟‬
‫- جيد.‬

408
00:22:32,485 --> 00:22:35,645
‫قضيت وقتاً طويلاً وأنا أحاول أن أنسى،‬
‫كما يمكنك أن تتخيل.‬

409
00:22:35,925 --> 00:22:39,405
‫قرأته في الصحيفة قبل أسبوع أو أسبوعين.‬

410
00:22:39,485 --> 00:22:41,445
‫- نعم.‬
‫- وعادت جميع الذكريات لي.‬

411
00:22:42,005 --> 00:22:43,125
‫وجعلتني...‬

412
00:22:44,165 --> 00:22:47,125
‫أتغيّر، ومن الصعب أن أنسى‬

413
00:22:47,205 --> 00:22:51,805
‫- أنك لم تقل أي شيء أبداً، لكن...‬
‫- لا، كان هناك فترة قررت فيها‬

414
00:22:52,485 --> 00:22:56,765
‫وقدموا لي العلاج،‬

415
00:22:56,845 --> 00:22:59,885
‫"بينتوثال" أو شيء من ذلك، وبعدها...‬

416
00:23:01,525 --> 00:23:04,165
‫الأطفال تحت عمر الثامنة‬

417
00:23:04,885 --> 00:23:06,125
‫كانوا يعانون كثيراً.‬

418
00:23:06,205 --> 00:23:07,485
‫وأردت...‬

419
00:23:08,805 --> 00:23:09,965
‫أن أعرف لماذا.‬

420
00:23:10,405 --> 00:23:12,125
‫إنه شيء...‬

421
00:23:12,205 --> 00:23:15,485
‫خضعت للعلاج عدة مرات، وعاد كل شيء فجأة لي.‬

422
00:23:16,645 --> 00:23:18,405
‫لا، وليس هناك شيء...‬

423
00:23:19,885 --> 00:23:21,925
‫- لا أعرف حتى.‬
‫- لا تعرف حتى؟‬

424
00:23:26,925 --> 00:23:28,045
‫يمكنني أن أعتذر فقط.‬

425
00:23:31,125 --> 00:23:35,405
‫لو كان شيئاً واعياً، لما ذهبت أبداً‬
‫إلى منزلك.‬

426
00:23:35,965 --> 00:23:38,325
‫طردت الفتى من "ليناريس".‬

427
00:23:38,405 --> 00:23:40,725
‫يمكنك أن تقول هذا لبقية الناس، لكن لي...‬

428
00:23:40,805 --> 00:23:44,805
‫لم أكن سآتي، لو عرفت، كنت سأقول "مستحيل!"‬

429
00:23:44,885 --> 00:23:47,245
‫لكن ذلك حدث، مئات المرات.‬

430
00:23:51,285 --> 00:23:52,485
‫مئات المرات.‬

431
00:23:54,365 --> 00:23:55,325
‫لأكثر من 6 سنين.‬

432
00:23:56,125 --> 00:23:57,285
‫لا.‬

433
00:24:00,765 --> 00:24:01,885
‫هل عددتهم؟‬

434
00:24:05,085 --> 00:24:06,365
‫أكثر من 50 مرة بالتأكيد.‬

435
00:24:06,445 --> 00:24:09,165
‫لا أعرف، أنا فقط...‬

436
00:24:12,365 --> 00:24:15,285
‫ماذا شعرت عندما ملأتني بالنطاف؟ ماذا شعرت؟‬

437
00:24:15,365 --> 00:24:18,325
‫لا، لا أعرف، كما كنت أقول، لا أعرف.‬

438
00:24:18,645 --> 00:24:20,245
‫إنها مثل عندما تكون طفلاً.‬

439
00:24:21,485 --> 00:24:23,525
‫نعم، لكن مع طفل، لا...‬

440
00:24:25,205 --> 00:24:27,365
‫- لا...‬
‫- كنت طفلاً أيضاً.‬

441
00:24:32,405 --> 00:24:33,805
‫- وداعاً أيها الأخ.‬
‫- وداعاً.‬

442
00:24:39,805 --> 00:24:41,205
‫إذاً هذا كل شيء.‬

443
00:24:42,485 --> 00:24:43,725
‫نعم.‬

444
00:24:47,365 --> 00:24:50,165
‫غادرت ذلك المنزل وجلست في السيارة.‬

445
00:24:50,245 --> 00:24:53,325
‫تمكنت من مغادرة القرية،‬

446
00:24:53,405 --> 00:24:54,365
‫لكنني توقفت‬

447
00:24:54,565 --> 00:24:57,285
‫وبكيت مثل الأحمق لفترة طويلة.‬

448
00:24:57,605 --> 00:25:00,885
‫شعرت بالهدوء لأنني‬

449
00:25:01,325 --> 00:25:03,605
‫حصلت على اعتراف،‬

450
00:25:04,805 --> 00:25:07,125
‫لكن في نفس الوقت، كانت المشكلة هو أنه أعاد‬

451
00:25:08,125 --> 00:25:09,765
‫آلاف الأشياء.‬

452
00:25:09,845 --> 00:25:11,565
‫تبادرت الصور إلى ذهني.‬

453
00:25:11,725 --> 00:25:12,805
‫يمكنك أن تربط بين النقاط.‬

454
00:25:12,885 --> 00:25:15,445
‫ساعدني هذا في ربط النقاط.‬

455
00:25:16,965 --> 00:25:19,085
‫عندما حصل "خوتا" على التسجيل،‬

456
00:25:19,165 --> 00:25:21,565
‫وجدنا أن ما حدث مع هذا المعلّم‬

457
00:25:21,845 --> 00:25:24,485
‫كان بالضبط ما قاله لنا "خوتا"،‬

458
00:25:25,765 --> 00:25:28,645
‫وشعرنا بالرضى.‬

459
00:25:29,205 --> 00:25:31,005
‫كانت المؤسسة تنفي كل شيء،‬

460
00:25:31,085 --> 00:25:34,405
‫لكن من جهة أخرى، كان المتحرشون‬
‫يؤكدون كل شيء.‬

461
00:25:34,885 --> 00:25:38,845
‫لذلك كانت تلك لحظات حادة للغاية.‬

462
00:25:39,325 --> 00:25:43,525
‫"متحرش آخر في (ماريستاس) يعترف:‬
‫(كان الأمر أشبه بطفلين يقومان بذلك معاً)"‬

463
00:25:43,605 --> 00:25:46,365
‫"5 طلاب سابقين يتذكرون (أ. ف) كـ(الوحش)"‬

464
00:25:46,445 --> 00:25:48,365
‫بعد 3 أو 4 أيام‬

465
00:25:48,805 --> 00:25:52,565
‫من نشر اعتراف "أرنالدو"،‬

466
00:25:52,645 --> 00:25:55,645
‫تلقّيت اتصالاً من أحد مدراء "ماريستاس"‬
‫التنفيذيين يقول،‬

467
00:25:56,125 --> 00:26:00,405
‫إن المؤسسة لا تستحق ذلك، وإنني كان‬
‫يجب أن أبقي فمي مغلقاً.‬

468
00:26:00,605 --> 00:26:03,645
‫إذا، بعد 30 عاماً، رأى شخص‬

469
00:26:04,205 --> 00:26:06,845
‫مقابلة مع متحرش،‬

470
00:26:07,365 --> 00:26:10,005
‫واتصل بفتى تعرض للتحرش،‬

471
00:26:10,405 --> 00:26:12,765
‫في مدرسة تضم 1000 طالب في العام...‬

472
00:26:13,005 --> 00:26:15,205
‫فذلك يعني أنهم يعرفون جيداً‬
‫من كان ذلك الطفل.‬

473
00:26:15,965 --> 00:26:18,205
‫وذلك يعني أن المؤسسة عرفت بذلك.‬

474
00:26:19,165 --> 00:26:20,565
‫أولئك هم الـ"ماريستاس".‬

475
00:26:29,165 --> 00:26:33,245
‫بفضل قضية الـ"ماريستاس"،‬
‫وكأن غطاءً تم كشفه‬

476
00:26:33,325 --> 00:26:34,685
‫عن 2 أو 3 مدارس،‬

477
00:26:34,845 --> 00:26:37,725
‫واستطعنا أن نرى ماضي تلك المؤسسات.‬

478
00:26:38,005 --> 00:26:40,005
‫حتى الآن، لم يقل أحد أبداً‬

479
00:26:40,085 --> 00:26:43,965
‫بوضوح وبصراحة وعلناً أمام الكثير من الناس،‬

480
00:26:44,045 --> 00:26:46,085
‫أن هذا قد حدث بالفعل.‬

481
00:26:46,165 --> 00:26:50,445
‫لسوء الحظ بالنسبة للمجتمع الإسباني،‬
‫عليّ أن أقول‬

482
00:26:50,525 --> 00:26:53,765
‫إذا تم الإبلاغ عن 1 بالمئة من الحالات فقط،‬

483
00:26:53,845 --> 00:26:57,325
‫فيوماً ما، سيكون علينا مواجهة الحقيقة،‬

484
00:26:57,565 --> 00:26:58,885
‫وهي أن هناك ربما‬

485
00:26:58,965 --> 00:27:01,365
‫حالات في مدارس أخرى يضاهي عددها‬
‫عدد حالات مدرستنا.‬

486
00:27:02,045 --> 00:27:04,965
‫أظن أنه، في حالة الـ"ماريستاس"،‬
‫لنعترف بذلك،‬

487
00:27:05,045 --> 00:27:07,805
‫كان الضوء مسلطاً على الـ"ماريستاس".‬

488
00:27:07,885 --> 00:27:12,405
‫لذلك، في لحظة ما، تم البحث على قضايا‬
‫في الـ"ماريستاس" فقط.‬

489
00:27:12,485 --> 00:27:16,445
‫كان يُنظر لعملنا كهجوم ضد "ماريستاس".‬

490
00:27:17,005 --> 00:27:20,605
‫أتفهّم الآباء، وأتفهّم المعلّمين.‬

491
00:27:20,685 --> 00:27:23,365
‫أتفهّم الطلاب، لأنها مدرستهم.‬

492
00:27:23,965 --> 00:27:27,045
‫لكنني قضيت وقتاً عصيباً في فهم المؤسسة،‬

493
00:27:27,125 --> 00:27:31,125
‫حقيقة أنهم لم يتحدثوا أبداً معنا، وأنهم‬
‫نفوا كل شيء بشكل قاطع.‬

494
00:27:31,205 --> 00:27:33,805
‫لأنني أؤمن، أنه لو لمرة واحدة، أنه يجب‬
‫أن يُستمع للضحايا.‬

495
00:27:34,285 --> 00:27:39,005
‫لدينا عدد من القضايا التي يجب أن نكون‬
‫مسؤولين عنها،‬

496
00:27:39,085 --> 00:27:42,245
‫ولا أحد ينفي ذلك.‬

497
00:27:42,325 --> 00:27:46,485
‫لكنها حقيقة، أنني كنت أستيقظ‬
‫كل يوم على مفاجأة.‬

498
00:27:46,565 --> 00:27:49,165
‫كانت فترة صعبة،‬

499
00:27:49,245 --> 00:27:52,405
‫لأننا في كل يوم، كنا نجد أشياء‬
‫متعلقة بالقضايا‬

500
00:27:52,485 --> 00:27:55,445
‫التي كانت غير قابلة للملاحقة القضائية‬
‫في الغالب.‬

501
00:27:56,005 --> 00:27:58,765
‫الإطار الزمني الذي يجب على الضحايا‬
‫الإبلاغ فيه‬

502
00:27:59,125 --> 00:28:02,885
‫عما عانوه كأطفال قصير وصغير جداً.‬

503
00:28:02,965 --> 00:28:07,925
‫في البلدان الأخرى، مثل "ألمانيا"، الوقت‬
‫محدود أيضاً، لكن ليس لهذه الدرجة.‬

504
00:28:08,045 --> 00:28:12,045
‫عندما يدرك البالغون ما حدث لهم كأطفال،‬

505
00:28:12,125 --> 00:28:13,885
‫ما يزال بإمكانهم الإبلاغ عن ذلك.‬

506
00:28:13,965 --> 00:28:15,685
‫هنا في "إسبانيا"، هناك وقت قصير.‬

507
00:28:15,765 --> 00:28:17,405
‫عندما يدرك شخص بالغ‬

508
00:28:17,485 --> 00:28:19,845
‫هنا في "إسبانيا" ما حدث‬

509
00:28:19,965 --> 00:28:21,885
‫ويبلغ عنه، يكون الأوان قد فات.‬

510
00:28:21,965 --> 00:28:24,085
‫ذلك ما حدث في كل قضايا الـ"ماريستاس".‬

511
00:28:24,365 --> 00:28:28,925
‫تم الإبلاغ عن 12 معلّم، ولم يذهب سوى‬
‫معلّم واحد، "بينيتيث"، للمحاكمة.‬

512
00:28:29,005 --> 00:28:30,605
‫"(خواكين بينيتيث)، معلّم"‬

513
00:28:30,685 --> 00:28:33,245
‫- رجاءً.‬
‫- هل لديك رسالة للضحايا؟‬

514
00:28:33,325 --> 00:28:36,325
‫الشخص المختبئ تحت سترته‬

515
00:28:36,405 --> 00:28:40,325
‫هو المعلّم السابق للتربية البدنية في مدرسة‬
‫الـ"ماريستاس" "ليس كورتس" في "برشلونة"،‬

516
00:28:40,405 --> 00:28:41,405
‫"خواكين بينيتيث"،‬

517
00:28:41,485 --> 00:28:45,285
‫المتهم بالتحرش الجنسي بعدة طلاب سابقين،‬

518
00:28:45,365 --> 00:28:49,245
‫وقد مارس حقه بعدم الظهور أمام القاضي.‬

519
00:28:56,325 --> 00:28:58,925
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- ما الأخبار؟‬

520
00:28:59,645 --> 00:29:01,885
‫- كيف حالك؟‬
‫- سعيد بلقائك.‬

521
00:29:02,005 --> 00:29:04,725
‫وأنا أيضاً يا صديقي، أخيراً نلتقي شخصياً.‬

522
00:29:04,805 --> 00:29:05,685
‫أخيراً.‬

523
00:29:05,765 --> 00:29:07,965
‫بعد الحديث على الهاتف لمدة طويلة.‬

524
00:29:08,045 --> 00:29:10,645
‫هل تتذكر ماذا أخبرتني في اليوم الأول؟‬

525
00:29:10,725 --> 00:29:13,765
‫- ماذا أخبرتك؟‬
‫- "لا تعرف ما الذي تورطت به."‬

526
00:29:13,845 --> 00:29:15,245
‫- وأيضاً؟‬
‫- لم نعرف.‬

527
00:29:15,925 --> 00:29:17,685
‫إذاً...‬

528
00:29:17,965 --> 00:29:19,285
‫تفضل، ادخل رجاءً.‬

529
00:29:20,725 --> 00:29:22,605
‫إذاً يا "غيام"، ما هو الوضع؟‬

530
00:29:22,685 --> 00:29:26,285
‫تابع "بينيتيث" ما كان يفعله بعد...‬

531
00:29:27,005 --> 00:29:28,445
‫بعد وقتي؟‬

532
00:29:29,485 --> 00:29:32,325
‫عن أي عام نتحدث بالضبط؟‬

533
00:29:32,405 --> 00:29:35,165
‫- 1983، 1984.‬
‫- 1984، بالطبع.‬

534
00:29:35,485 --> 00:29:37,165
‫لكن قضيتك كانت القضية الأولى‬

535
00:29:37,405 --> 00:29:38,525
‫التي نُشرت.‬

536
00:29:38,605 --> 00:29:43,325
‫كنت الضحية الأولى التي شرحت ما فعله‬
‫"بينيتيث" لها في تلك الغرفة.‬

537
00:29:43,405 --> 00:29:47,565
‫ومما يثير الدهشة، هو أن كل الناس الذين‬
‫ظهروا فيما بعد،‬

538
00:29:47,685 --> 00:29:51,085
‫الذين ملؤوا الفراغات في الثمانينيات‬
‫والتسعينيات وبعد الألفين،‬

539
00:29:51,165 --> 00:29:54,725
‫أعادوا رواية نفس النمط بالضبط.‬

540
00:29:54,925 --> 00:29:59,565
‫ذلك يعني أن ما فعله لك كان شيئاً قام به‬
‫لمدة 30 عام‬

541
00:29:59,645 --> 00:30:01,565
‫بدون أن يحتاج إلى تغيير سلوكه على الإطلاق،‬

542
00:30:01,645 --> 00:30:06,085
‫لأنه شعر بالحماية والتخفي والأمان‬
‫فيما كان يقوم به.‬

543
00:30:06,325 --> 00:30:08,085
‫وأيضاً مع موافقة...‬

544
00:30:09,165 --> 00:30:10,565
‫مع علم‬

545
00:30:11,925 --> 00:30:12,845
‫المدرسة.‬

546
00:30:13,005 --> 00:30:15,365
‫كانت لديه خطة.‬

547
00:30:15,645 --> 00:30:18,525
‫كانت لديه استراتيجية‬

548
00:30:19,045 --> 00:30:21,605
‫وقام بتوريطكم جميعاً بنفس الطريقة.‬

549
00:30:22,085 --> 00:30:27,165
‫كان يخبركم بأن ظهركم كان ملتوياً،‬
‫أو أن لديكم...‬

550
00:30:31,125 --> 00:30:35,445
‫كان "خواكين بينيتيث" رجلاً طيباً جداً.‬

551
00:30:36,925 --> 00:30:41,445
‫كان يستطيع أن يجعلك تثق به، على عكس‬
‫المعلّمين الآخرين.‬

552
00:30:45,085 --> 00:30:47,885
‫لم تكن تعده معلّماً،‬

553
00:30:47,965 --> 00:30:51,925
‫بل كان أشبه بصديق أكبر سناً.‬

554
00:30:52,605 --> 00:30:53,605
‫لذلك...‬

555
00:30:53,685 --> 00:30:56,965
‫لم يكن أحد يشك به على الإطلاق.‬

556
00:31:12,845 --> 00:31:16,205
‫هذه فرصة عظيمة لي لأطهّر نفسي،‬

557
00:31:16,285 --> 00:31:18,325
‫وهي فرصة كبيرة‬

558
00:31:18,765 --> 00:31:20,925
‫لأعتذر للجميع.‬

559
00:31:22,045 --> 00:31:24,725
‫انظر، بصراحة، لم أفكر أبداً بنفسي كمتحرش.‬

560
00:31:25,525 --> 00:31:29,405
‫أنا شخص لديه ضعف معين في بعض الأوقات.‬

561
00:31:30,165 --> 00:31:32,245
‫إذاً ماذا حدث لي؟‬

562
00:31:32,325 --> 00:31:36,605
‫بسبب كل تجاربي كطفل وكمراهق،‬

563
00:31:38,085 --> 00:31:39,325
‫اكتسبت هذا السلوك.‬

564
00:31:39,405 --> 00:31:41,245
‫أصرّ على أنني اكتسبت هذا السلوك.‬

565
00:31:41,925 --> 00:31:45,405
‫أن تكون شيئاً ما هو شيء، وأن تتصرف‬
‫بطريقة ما هو شيء آخر.‬

566
00:31:48,165 --> 00:31:50,285
‫إنه موضوع معقّد.‬

567
00:31:51,045 --> 00:31:52,685
‫تصرفت مثل متحرش.‬

568
00:31:52,765 --> 00:31:55,165
‫أكرر، تصرفت مثل متحرش.‬

569
00:31:57,165 --> 00:31:58,765
‫لكن وضعي كان...‬

570
00:31:59,525 --> 00:32:00,765
‫وضعي كان...‬

571
00:32:00,845 --> 00:32:04,005
‫لم أستطع السيطرة، أنا أعني ما أقول.‬

572
00:32:12,125 --> 00:32:14,365
‫أظن أن جميع الطلاب رأوني‬

573
00:32:14,445 --> 00:32:18,725
‫كشخص يكرس نفسه لعمله تماماً،‬

574
00:32:19,205 --> 00:32:21,525
‫لكن مع ذلك كانت لديّ نقطة الضعف هذه.‬

575
00:32:22,565 --> 00:32:24,725
‫كنت واثقاً أنه، في نهاية المطاف،‬

576
00:32:25,085 --> 00:32:28,445
‫سوف ينتهي هذا، لكنه لم يكن ينته.‬

577
00:32:29,805 --> 00:32:32,925
‫لا، لا أعرف.‬

578
00:32:33,445 --> 00:32:35,245
‫لم أستطع إيقاف نفسي، رأيت أنه...‬

579
00:32:36,245 --> 00:32:39,365
‫كان يمكنني أن أغادر، لكن لن أكون‬
‫معلّماً بعد ذلك‬

580
00:32:39,525 --> 00:32:41,725
‫وسوف أتوقف عن كسب المال.‬

581
00:32:41,805 --> 00:32:43,365
‫إذاً أين سأذهب؟‬

582
00:32:43,685 --> 00:32:45,045
‫عشت دائماً في خوف.‬

583
00:32:45,645 --> 00:32:46,765
‫اسمع، هذا غريب.‬

584
00:32:46,845 --> 00:32:49,005
‫عندما كنت أدرّس،‬

585
00:32:49,525 --> 00:32:51,405
‫كان كل شيء مثالياً وجميلاً‬

586
00:32:51,805 --> 00:32:53,885
‫لكنني شعرت بوحدة كبيرة.‬

587
00:32:54,205 --> 00:32:55,645
‫حتى عندما كنت أقوم بأشياء جيدة،‬

588
00:32:55,805 --> 00:32:58,685
‫شعرت أنني كمن يسير في نومه في حياتي‬

589
00:33:00,005 --> 00:33:02,205
‫دون أن أعرف إلى أين أتجه.‬

590
00:33:03,125 --> 00:33:06,085
‫لكن في الداخل، لم أكن ربما فاسداً،‬
‫وإنما...‬

591
00:33:08,485 --> 00:33:10,205
‫هذا الشعور مروّع.‬

592
00:33:11,325 --> 00:33:13,805
‫امتلاك نفس الشعور لأكثر من 25 سنة، صحيح؟‬

593
00:33:13,885 --> 00:33:15,645
‫نعم، بالطبع.‬

594
00:33:16,205 --> 00:33:18,685
‫"الضحايا الذين أبلغوا عن (خواكين بينيتيث)"‬

595
00:33:29,405 --> 00:33:32,565
‫بدأ معلّم التربية البدنية "خواكين بينيتيث"‬
‫العمل في "ماريستاس"‬

596
00:33:32,645 --> 00:33:34,125
‫عام 1979 أو 1980،‬

597
00:33:34,445 --> 00:33:36,485
‫وغادر عام 2011‬

598
00:33:36,565 --> 00:33:39,565
‫بعد أن اعترف أنه تحرش بأحد طلابه.‬

599
00:33:39,845 --> 00:33:41,765
‫عمل في المدرسة لأكثر من 30 سنة.‬

600
00:33:42,245 --> 00:33:45,285
‫قال دائماً إنه يمتلك معرفة طبية،‬

601
00:33:45,365 --> 00:33:48,245
‫لكن، رغم أنه من الصحيح أنه حضر‬
‫بعض الندوات وتلقى بعض التدريب،‬

602
00:33:48,325 --> 00:33:51,885
‫لم يكن يحمل شهادة في العلاج الفيزيائي.‬

603
00:33:52,045 --> 00:33:55,325
‫رغم ذلك، منذ البداية، كانت لديه عيادة،‬

604
00:33:55,405 --> 00:33:57,685
‫وكانت إلى جانب المسبح مباشرة.‬

605
00:33:57,925 --> 00:34:00,525
‫وهناك، اعتنى بالأطفال الذين اختارهم.‬

606
00:34:00,605 --> 00:34:05,125
‫والغريب هو أن مدرسة مثل "ماريستاس" سمحت‬

607
00:34:05,405 --> 00:34:09,205
‫لمثل هذه المدة الطويلة، بأن يقفل معلّم‬
‫الباب على نفسه مع طلابه‬

608
00:34:09,844 --> 00:34:12,005
‫ويجري لهم مساجاً وهو ليس بطبيب.‬

609
00:34:18,925 --> 00:34:21,085
‫كنت أمارس الأنشطة اللامنهجية.‬

610
00:34:21,164 --> 00:34:24,364
‫ذهبت للسباحة مرتين في الأسبوع.‬

611
00:34:24,445 --> 00:34:27,005
‫في أحد الأيام، جاء وقال،‬
‫"مهلاً يا (سواريز).‬

612
00:34:27,804 --> 00:34:31,724
‫لاحظت أن أحد قدميك أقصر من الأخرى."‬

613
00:34:31,804 --> 00:34:32,724
‫تباً!‬

614
00:34:32,804 --> 00:34:36,965
‫"تعال إلى مكتبي،‬

615
00:34:38,804 --> 00:34:40,605
‫وسوف أُجري فحصاً طبياً لك."‬

616
00:34:40,724 --> 00:34:43,085
‫إنه معلّمك في التربية البدنية.‬

617
00:34:43,324 --> 00:34:45,724
‫إنه صديقك.‬

618
00:34:46,965 --> 00:34:50,525
‫ولديه سيطرة بما أنه معلّم.‬

619
00:34:52,925 --> 00:34:55,605
‫ذهبت ببراءة إلى مكتبه،‬

620
00:34:55,684 --> 00:34:59,525
‫والذي كان في منطقة غرف خلع الملابس.‬

621
00:35:00,164 --> 00:35:01,244
‫لذا...‬

622
00:35:03,045 --> 00:35:06,565
‫استلقيت على نقالة، وقام بفحص‬
‫أردافي أو شيئاً من ذلك.‬

623
00:35:06,805 --> 00:35:10,205
‫ثم سألني إذا قمت بالاستمناء، وأجبته لا.‬

624
00:35:10,685 --> 00:35:13,805
‫وقال، "اسمع، يجب أن نفحص لون النطاف‬

625
00:35:13,885 --> 00:35:16,445
‫لأن ذلك سيخبرنا بالضبط...‬

626
00:35:18,405 --> 00:35:20,365
‫إذا كان لديك أي اعتلال."‬

627
00:35:23,685 --> 00:35:25,605
‫"حسناً، كما تقول."‬

628
00:35:32,045 --> 00:35:33,325
‫استمنى لي،‬

629
00:35:33,485 --> 00:35:36,005
‫وعندما انتهى قال،‬

630
00:35:36,085 --> 00:35:38,205
‫"لا بأس، لونها ممتاز.‬

631
00:35:38,325 --> 00:35:43,285
‫يمكنك أن تذهب، لا تقلق، سوف نفحصك‬
‫في يوم آخر."‬

632
00:35:46,045 --> 00:35:48,165
‫عندما خرجت، إذا أمكنني أن أقول، شعرت‬

633
00:35:50,365 --> 00:35:51,605
‫أن كلمة "غبي" كُتبت على جبيني.‬

634
00:35:51,965 --> 00:35:55,645
‫فكرت، "ماذا حدث بحق الجحيم؟"‬

635
00:35:57,245 --> 00:35:58,285
‫ماذا حدث؟‬

636
00:35:59,885 --> 00:36:01,725
‫"حسناً، لم يحدث شيء.‬

637
00:36:02,845 --> 00:36:05,245
‫ضعها هناك، وهذا كل ما في الأمر،‬
‫لا يمكن أن يعرف أحد عن هذا."‬

638
00:36:06,565 --> 00:36:08,365
‫لذلك، كان قلقي الأكبر‬

639
00:36:09,005 --> 00:36:11,045
‫هو أن لا يعرف أحد عما حدث.‬

640
00:36:12,205 --> 00:36:14,605
‫لأنه، إذا حدث ذلك، سيتم وصمي.‬

641
00:36:15,805 --> 00:36:18,445
‫"مكتب الممرضة"‬

642
00:36:19,645 --> 00:36:21,845
‫عندما كنت أدخل إلى هناك مع شخص،‬

643
00:36:21,925 --> 00:36:24,485
‫لم يكن قصدي أن أفعل ذلك أبداً...‬

644
00:36:24,885 --> 00:36:26,365
‫لا، أبداً.‬

645
00:36:26,845 --> 00:36:30,245
‫إذا عالجت أي أحد، قمت بذلك لأنني رغبت ذلك‬

646
00:36:30,325 --> 00:36:33,245
‫ولأحظى بشعور أنني أقوم بشي جيد، حسناً؟‬

647
00:36:33,325 --> 00:36:34,845
‫اعتدت أن أقوم بذلك في عدة مناسبات.‬

648
00:36:35,125 --> 00:36:37,245
‫لكن من الواضح أنه كانت هناك أوقات‬

649
00:36:37,725 --> 00:36:39,045
‫عندما تجاوزت ذلك.‬

650
00:36:39,605 --> 00:36:42,165
‫كان هناك شيء سلبي.‬

651
00:36:42,645 --> 00:36:44,205
‫كنت أتجاوز الحد.‬

652
00:36:45,285 --> 00:36:47,925
‫في مناسبات عديدة،‬

653
00:36:48,165 --> 00:36:50,085
‫كنت أكبح نفسي بالطبع.‬

654
00:36:50,325 --> 00:36:52,485
‫لا ينبغي أن يعتقد الناس أنها كانت...‬

655
00:36:52,645 --> 00:36:55,205
‫لكن أحياناً، لم أستطع حقاً.‬

656
00:36:55,285 --> 00:36:56,525
‫لم أستطع أن أكبح نفسي.‬

657
00:36:56,765 --> 00:36:57,885
‫يطغى عليّ ذلك.‬

658
00:36:58,285 --> 00:37:00,525
‫تتحدث البلاغات‬

659
00:37:00,605 --> 00:37:03,805
‫ليس فقط عن التحرش الجنسي، وإنما أيضاً‬
‫عن الجنس الفموي،‬

660
00:37:03,885 --> 00:37:07,525
‫والإدخال وما شابه، هل هذا صحيح؟‬

661
00:37:07,605 --> 00:37:10,245
‫لا، ذلك غير صحيح.‬

662
00:37:10,325 --> 00:37:12,285
‫كان هناك أشياء أخرى، لكن ليست هذه.‬

663
00:37:12,405 --> 00:37:14,965
‫لن أشرح ذلك، هناك قانون ينص‬
‫على عدم الكشف عن ذلك.‬

664
00:37:16,125 --> 00:37:18,605
‫"التحرش بكل أجزاء الجسم، بما في ذلك‬
‫الأعضاء التناسلية"‬

665
00:37:18,685 --> 00:37:20,525
‫"جنس فموي واستمناء"‬

666
00:37:20,605 --> 00:37:22,165
‫"ضحية حاول رفع سرواله الداخلي"‬

667
00:37:22,245 --> 00:37:24,085
‫"لم يقاوم بسبب الخوف،‬
‫المتحرش مارس الجنس الفموي"‬

668
00:37:24,165 --> 00:37:26,605
‫"(بينيتيث) جعله يجلس على أعضائه التناسلية‬
‫بدون إدخال"‬

669
00:37:26,685 --> 00:37:28,725
‫"قام بالجنس الفموي وابتلع النطاف"‬

670
00:37:28,805 --> 00:37:30,045
‫"المُبلّغ كان خائفاً"‬

671
00:37:30,125 --> 00:37:31,445
‫"المتحرش كان عدائياً"‬

672
00:37:31,525 --> 00:37:33,405
‫"في تعال واضح لكونه معلّماً"‬

673
00:37:33,485 --> 00:37:35,445
‫"منفذ جنسي"‬

674
00:37:35,525 --> 00:37:37,365
‫"اعتداء جنسي مع إدخال"‬

675
00:37:37,445 --> 00:37:40,085
‫"(بينيتيث) لم يكن ليتوقف"‬

676
00:37:40,165 --> 00:37:43,485
‫"(بينيتيث) لأحد الطلاب: (يجب أن تعتاد‬
‫عليّ وأنا أتلمسك)"‬

677
00:37:43,565 --> 00:37:45,725
‫"لا تخبر أحداً، لن يفهموا الأمر"‬

678
00:37:45,805 --> 00:37:48,045
‫"فرض قانونه بالصمت"‬

679
00:37:48,125 --> 00:37:50,485
‫"المدّعي يطالب بعقوبة 22 سنة للمتحرش"‬

680
00:37:50,605 --> 00:37:54,085
‫"(بينيتيث) استغل منصبه كمعلّم للتحرش‬
‫بـ4 طلاب"‬

681
00:38:01,965 --> 00:38:04,525
‫تجربتي الجنسية الأولى‬

682
00:38:04,885 --> 00:38:06,885
‫كانت مع معلّم.‬

683
00:38:07,445 --> 00:38:08,405
‫عظيم.‬

684
00:38:09,765 --> 00:38:10,925
‫كيف أثرت عليك؟‬

685
00:38:12,405 --> 00:38:13,805
‫كيف تجاوزت ذلك؟‬

686
00:38:16,605 --> 00:38:19,085
‫ما زلت لم أجد أحداً استطاع الإجابة‬
‫عن هذا السؤال.‬

687
00:38:20,925 --> 00:38:23,205
‫ما حدث حدث، وسوف أدفع ثمنه بالطبع.‬

688
00:38:23,285 --> 00:38:24,645
‫والأكثر، هو أنني ممتن‬

689
00:38:24,845 --> 00:38:28,965
‫لأن لديّ الفرصة كي أدفع ثمنه أمام القضاء.‬

690
00:38:29,045 --> 00:38:32,885
‫والأهم من ذلك كله، آمل أن يفهم‬
‫الناس الذين آذيتهم‬

691
00:38:33,565 --> 00:38:37,325
‫مع كل الاستياء والكراهية‬
‫التي يشعرون بها تجاهي،‬

692
00:38:37,965 --> 00:38:40,085
‫أن ما...‬

693
00:38:40,525 --> 00:38:43,165
‫أن ما مررت به كان مريعاً.‬

694
00:38:43,325 --> 00:38:44,365
‫لا يمكنهم أن يتخيلوا حتى.‬

695
00:38:45,725 --> 00:38:46,685
‫"مدرسة (مونديت)"‬

696
00:38:46,765 --> 00:38:50,485
‫بدأ الأمر كله في المدرسة التي درست بها‬

697
00:38:50,565 --> 00:38:52,445
‫والتي كانت مدرسة "مونديت".‬

698
00:38:53,005 --> 00:38:55,525
‫لمدة 16 سنة تقريباً،‬

699
00:38:55,605 --> 00:38:56,885
‫كنت طالباً مقيماً هناك.‬

700
00:38:56,965 --> 00:39:01,325
‫كنت طالباً مقيماً لمدة 16 سنة في مدرسة‬
‫خلال عهد "فرانكو".‬

701
00:39:02,045 --> 00:39:04,885
‫كان كل شيء يتم على أساس الخوف والرعب.‬

702
00:39:05,845 --> 00:39:08,725
‫لكن ضمن الوسط التعليمي‬

703
00:39:08,805 --> 00:39:10,845
‫ووسط العمل،‬

704
00:39:11,005 --> 00:39:12,285
‫ما كان يحدث كان مروّعاً.‬

705
00:39:12,365 --> 00:39:14,085
‫كلمة "مروّع" تعجز عن الوصف.‬

706
00:39:16,325 --> 00:39:18,485
‫تم اغتصابي، وأنا واضح بشأن ذلك.‬

707
00:39:18,565 --> 00:39:22,445
‫تم اغتصابي، لكن ذلك لم يحدث 5 أو 6‬
‫مرات في السنة.‬

708
00:39:22,525 --> 00:39:24,965
‫لا، بل حدث كل نهاية أسبوع.‬

709
00:39:25,165 --> 00:39:28,005
‫باستثناء عندما غادرت‬

710
00:39:28,085 --> 00:39:31,725
‫عندما، بين الفينة والأخرى، أرادنا والدي‬
‫أن نقضي الوقت معاً.‬

711
00:39:32,285 --> 00:39:34,085
‫نحتاج إلى إضافة معادلة أن‬

712
00:39:34,165 --> 00:39:36,645
‫ما عشته في عائلتي كان فظيعاً.‬

713
00:39:36,725 --> 00:39:37,565
‫كان فوضوياً.‬

714
00:39:38,045 --> 00:39:39,485
‫كان والدي مدمناً على الكحول.‬

715
00:39:39,645 --> 00:39:43,005
‫كان يشتم أمي ويسيء لها طوال الوقت.‬

716
00:39:43,085 --> 00:39:45,205
‫وكان يشتمنا ويسيء لنا طوال الوقت.‬

717
00:39:46,005 --> 00:39:50,485
‫لذلك نشأت مع عقدة نقص رهيبة،‬

718
00:39:50,765 --> 00:39:52,925
‫شعرت بالكثير من الاشمئزاز والاستياء.‬

719
00:39:53,005 --> 00:39:54,805
‫ولكن طموحاتي،‬

720
00:39:55,285 --> 00:39:57,765
‫وفقاً لإملاءات الكنيسة الكاثوليكية،‬

721
00:39:58,325 --> 00:40:01,685
‫كانت أن عليّ أن أكون أباً صالحاً،‬

722
00:40:01,965 --> 00:40:04,645
‫وأن أكون مواطناً صالحاً،‬

723
00:40:05,485 --> 00:40:07,005
‫لكنني كنت أعيش في العذاب،‬

724
00:40:07,085 --> 00:40:10,485
‫سواءً في المنزل أو في مؤسستهم.‬

725
00:40:16,765 --> 00:40:18,445
‫إذا قمنا بمقارنة ما عانيته‬

726
00:40:19,005 --> 00:40:20,525
‫بما كان من الممكن أن أفعله...‬

727
00:40:20,765 --> 00:40:25,085
‫فما قمت به كان خطيراً، إذ أنه‬
‫كان هناك تحرش جنسي.‬

728
00:40:26,005 --> 00:40:28,405
‫ولكن، بالمقارنة مع ما حصل لي،‬

729
00:40:28,485 --> 00:40:29,805
‫إنه...‬

730
00:40:30,885 --> 00:40:31,845
‫علاوة على ذلك،‬

731
00:40:32,365 --> 00:40:34,565
‫فقد آذيت كبريائهم كبشر.‬

732
00:40:35,245 --> 00:40:37,605
‫الحياة ليست بالجمال والروعة التي ظنوها.‬

733
00:40:37,765 --> 00:40:39,125
‫نعم، في ذلك السياق...‬

734
00:40:40,045 --> 00:40:44,325
‫لكن أيضاً، عندما كنت أُقدم‬
‫على التعامل مع طالب،‬

735
00:40:44,405 --> 00:40:46,285
‫إذا شعرت بالضعف في مرحلة معينة،‬

736
00:40:46,365 --> 00:40:49,525
‫فإنني كنت أطلب الإذن، "هل يمكنني..."‬
‫كنت دائماً أقول، "هل يمكنني..."‬

737
00:40:49,605 --> 00:40:51,365
‫"هل تسمح لي بـ..." أو "هل يمكنني..."‬

738
00:40:51,845 --> 00:40:53,965
‫لم يطلب إذني للقيام بأي شيء.‬

739
00:40:55,365 --> 00:40:57,405
‫نحن نتحدث عن معلّمك.‬

740
00:40:57,485 --> 00:40:59,485
‫إذا قال لك، "هذا وذاك،"‬

741
00:40:59,565 --> 00:41:01,365
‫فذلك لا يعني طلب الإذن بحق الجحيم.‬

742
00:41:01,525 --> 00:41:03,245
‫أي إذن بحق الجحيم؟‬

743
00:41:03,325 --> 00:41:05,885
‫ذلك الرجل قام فقط بكل شيء يريده.‬

744
00:41:06,645 --> 00:41:07,685
‫لذا، انظر...‬

745
00:41:09,245 --> 00:41:12,085
‫يمكنه أن يشرح ذلك لشخص لم يكن...فهمت.‬

746
00:41:12,165 --> 00:41:15,525
‫لكن لا، لم تحدث الأمور بتلك الصورة.‬

747
00:41:21,405 --> 00:41:22,925
‫لم أكن جيداً في التربية البدنية.‬

748
00:41:23,405 --> 00:41:28,245
‫تسلق الحبل أو تسلق السارية أو تسلق أي شيء‬

749
00:41:29,045 --> 00:41:30,925
‫كان تعذيباً بالنسبة لي.‬

750
00:41:31,845 --> 00:41:34,125
‫لكن درجاتي كانت رائعة دائماً.‬

751
00:41:37,285 --> 00:41:41,765
‫إذا غيّرت نتائج الأشخاص الذين وافقوا‬
‫على ما طلبته منهم؟‬

752
00:41:42,365 --> 00:41:43,605
‫مع كامل احترامي...‬

753
00:41:44,645 --> 00:41:47,525
‫لا يمكنني أن أنكر أنني عوضت لهم كإنسان.‬

754
00:41:47,685 --> 00:41:49,125
‫فعلت بالطبع.‬

755
00:41:49,605 --> 00:41:51,965
‫نعم، حدث ذلك في هذا السياق.‬

756
00:41:52,125 --> 00:41:54,805
‫عندما كنت أدرك أنني اقترفت خطأً،‬

757
00:41:55,005 --> 00:41:58,245
‫كنت أحاول تعويضه، شعرت بالكثير من الحرج.‬

758
00:41:58,925 --> 00:42:00,165
‫كنت خائفاً بشدة.‬

759
00:42:13,365 --> 00:42:14,805
‫تلك التجربة تترك أثراً عليك.‬

760
00:42:15,645 --> 00:42:17,125
‫لأنها تجعلك تشك.‬

761
00:42:19,965 --> 00:42:21,085
‫صبيان أم بنات؟‬

762
00:42:23,365 --> 00:42:25,205
‫حتى أنني فكرت بالذهاب لمدرسة اللاهوت.‬

763
00:42:26,445 --> 00:42:28,125
‫لأنني فكرت، "حسناً، ربما‬

764
00:42:28,365 --> 00:42:30,845
‫كنت مثلياً."‬

765
00:42:30,925 --> 00:42:33,325
‫وبما أنه، في مدرسة اللاهوت،‬

766
00:42:34,605 --> 00:42:36,925
‫كان هناك شائعات...‬

767
00:42:38,645 --> 00:42:39,565
‫حسناً...‬

768
00:42:41,725 --> 00:42:43,325
‫كان الأمر أسهل هناك، صحيح؟‬

769
00:42:49,325 --> 00:42:50,805
‫"مدرسة (ماريستاس)، (سانتس ليس كورتس)"‬

770
00:42:50,885 --> 00:42:54,485
‫حالياً، ما حدث في الماضي يستحيل‬
‫أن يتكرر مجدداً،‬

771
00:42:54,565 --> 00:42:57,245
‫لأن عدد آليات الكشف،‬

772
00:42:57,325 --> 00:43:00,285
‫وفرصة رفع علم أحمر حتى يتدخل شخص ما‬

773
00:43:00,885 --> 00:43:03,725
‫أكبر بكثير مما كانت عليه في السابق.‬

774
00:43:04,325 --> 00:43:06,845
‫لدينا بروتوكول، الجميع يعرف كيف يعمل،‬

775
00:43:06,925 --> 00:43:09,765
‫جميع من في مجتمع "ماريستاس"،‬

776
00:43:09,845 --> 00:43:12,445
‫خصوصاً الموظفين، كانوا معلّمين أم لا،‬

777
00:43:12,685 --> 00:43:13,805
‫جميعهم يعرف ماذا يفعل.‬

778
00:43:14,405 --> 00:43:15,845
‫ماذا فعلنا نحن "الماريستاس"؟‬

779
00:43:17,005 --> 00:43:18,605
‫تساءلنا عن ماضينا.‬

780
00:43:19,605 --> 00:43:22,125
‫وسؤالنا يحتاج إلى إجابة‬

781
00:43:22,205 --> 00:43:25,285
‫تنسجم مع خطورة ما مررنا به.‬

782
00:43:28,445 --> 00:43:31,605
‫كانوا يحترمونني كثيراً‬

783
00:43:32,165 --> 00:43:33,205
‫في المدرسة.‬

784
00:43:33,725 --> 00:43:36,125
‫قمت بالعديد من الأشياء، وكنت مخلصاً جداً‬
‫لما قمت به.‬

785
00:43:36,685 --> 00:43:39,685
‫لكنني عرفت...‬

786
00:43:40,645 --> 00:43:43,005
‫أنهم كانوا يتستّرون عليّ، أنهم‬
‫كانوا يحمونني.‬

787
00:43:43,485 --> 00:43:45,245
‫حسناً، يحمون...‬

788
00:43:47,245 --> 00:43:50,805
‫"لا، (بيني) يقوم بالعديد من الأشياء هنا.‬

789
00:43:51,085 --> 00:43:54,125
‫إنه ملتزم جداً بالمدرسة، يقوم بالكثير‬
‫من الأشياء،‬

790
00:43:54,445 --> 00:43:56,605
‫هذا ينجح."‬

791
00:43:57,605 --> 00:43:59,885
‫لكنني كنت أعاني في الحقيقة.‬

792
00:43:59,965 --> 00:44:02,565
‫عرفت أن ذلك لم يكن طبيعياً.‬

793
00:44:03,125 --> 00:44:04,725
‫لم أفكر أنه كان طبيعياً.‬

794
00:44:08,925 --> 00:44:13,405
‫لكنهم لم يتستّروا على كل شيء فعلته،‬
‫على الإطلاق.‬

795
00:44:13,525 --> 00:44:16,845
‫عندما، في مرحلة ما، اقترفت خطأً،‬

796
00:44:17,045 --> 00:44:18,685
‫قام الـ"ماريستاس" بالتعامل معه،‬

797
00:44:19,005 --> 00:44:20,645
‫نظروا فيما كان يحدث،‬

798
00:44:20,725 --> 00:44:23,645
‫- وجاء الأب...‬
‫- عذراً، متى حدث ذلك؟‬

799
00:44:23,725 --> 00:44:26,765
‫في 1985، 1986، نعم.‬

800
00:44:26,845 --> 00:44:28,005
‫حسناً، اجتمعنا،‬

801
00:44:28,245 --> 00:44:31,885
‫وبالطبع، واجهت الوضع، نعم.‬

802
00:44:32,205 --> 00:44:35,685
‫اعترفت بالتحرش بذلك الصبي، وكان‬
‫ذلك كل شيء.‬

803
00:44:36,685 --> 00:44:38,925
‫أخبروني أنهم سيطردونني‬

804
00:44:39,005 --> 00:44:41,205
‫إذا عدت لذلك خلال فترة معينة.‬

805
00:44:41,765 --> 00:44:44,285
‫وبما أنني لم أعد لذلك لمدة طويلة من الزمن،‬

806
00:44:44,565 --> 00:44:46,445
‫لم يحدث أي شيء آخر، لذلك منذ ذلك الوقت...‬

807
00:44:47,925 --> 00:44:49,685
‫"أول إنذار لإدارة (ماريستاس)"‬

808
00:44:49,765 --> 00:44:54,645
‫لم نكن على دراية بأي إنذار صريح‬

809
00:44:54,725 --> 00:44:57,085
‫حتى 2011، عندما قمنا بالإبلاغ.‬

810
00:44:57,165 --> 00:44:58,165
‫"(بينيتيث) يغادر المدرسة"‬

811
00:44:58,245 --> 00:45:01,565
‫تواصلت مع "خواكين بينيتيث" عدة مرات،‬
‫بشأن مسائل أكاديمية،‬

812
00:45:01,645 --> 00:45:04,445
‫وبالنسبة لي ولزملائي،‬

813
00:45:04,525 --> 00:45:07,365
‫كانت صدمة لنا عندما، في 2011،‬

814
00:45:07,445 --> 00:45:10,005
‫كان علينا أن نعترف بمن كان معنا‬

815
00:45:10,085 --> 00:45:14,045
‫ومن كان إلى جانبنا لعدد من السنين.‬

816
00:45:22,085 --> 00:45:23,325
‫غادرت طوعاً.‬

817
00:45:24,645 --> 00:45:26,325
‫وكنت عازماً على ذلك.‬

818
00:45:26,605 --> 00:45:31,045
‫غادرت، كتبت ملاحظة بنفسي ووقّعت عليها.‬

819
00:45:31,125 --> 00:45:34,445
‫وكنت الشخص الذي قال أمام والد الصبي،‬

820
00:45:34,525 --> 00:45:37,125
‫"سوف أغادر، لا تقلق."‬

821
00:45:37,205 --> 00:45:40,445
‫وظننت أنه مع حلول الأسبوع الثاني‬
‫أو الثالث على الأكثر،‬

822
00:45:40,845 --> 00:45:42,845
‫سأكون مقيد اليدين وأُرسل إلى السجن.‬

823
00:45:42,925 --> 00:45:44,765
‫كنت واثقاً جداً من ذلك.‬

824
00:45:44,845 --> 00:45:46,845
‫"(خواكين بينيتيث)، متحرش (ماريستاس):‬

825
00:45:46,925 --> 00:45:49,525
‫فعلتها وظننتهم سيأتون لعقابي قبل هذا"‬

826
00:45:49,605 --> 00:45:51,165
‫"عاش بعيداً"‬

827
00:45:51,245 --> 00:45:53,485
‫"منذ أن استقال من عمله في التعليم‬
‫عام 2011"‬

828
00:45:53,565 --> 00:45:57,245
‫"وحش طليق في (إمبوردا)"‬

829
00:45:57,325 --> 00:46:00,445
‫"(خواكين بينيتيث) عمل كمنقذ ومدرب‬
‫للعامين الأخيرين"‬

830
00:46:00,525 --> 00:46:02,085
‫في أول يوم قرأت فيه الصحيفة،‬

831
00:46:02,165 --> 00:46:04,325
‫شعرت كأنني جرذ،‬

832
00:46:04,565 --> 00:46:06,645
‫وكأنني لا أمتلك الحق بالحياة.‬

833
00:46:06,805 --> 00:46:09,685
‫ذلك ما ظننته حينها، "ليس لي الحق بالحياة."‬

834
00:46:11,205 --> 00:46:12,845
‫لكنني فكرت أيضاً بشيء آخر،‬

835
00:46:13,645 --> 00:46:16,525
‫لأنني كنت على دراية للتو بأنه، أخيراً،‬

836
00:46:17,405 --> 00:46:20,565
‫سوف أتغيّر.‬

837
00:46:20,765 --> 00:46:23,605
‫حظيت أخيراً بالفرصة كي أندم، وسأدفع‬
‫أخيراً ثمن ما اقترفته.‬

838
00:46:24,045 --> 00:46:24,925
‫"أخيراً."‬

839
00:46:25,005 --> 00:46:29,485
‫كان ذلك أول شيء تبادر إلى ذهني.‬

840
00:46:30,085 --> 00:46:32,165
‫وكان من الواضح بالنسبة لي أن تلك‬
‫كانت فرصتي الكبيرة.‬

841
00:46:32,245 --> 00:46:34,325
‫إذاً، أخبرني أحد زملائي،‬

842
00:46:34,765 --> 00:46:36,925
‫"أنت مدرك‬

843
00:46:37,005 --> 00:46:38,245
‫أن كل شيء انتهى، صحيح؟"‬

844
00:46:38,405 --> 00:46:40,405
‫وأجبت، "نعم، أدرك ذلك."‬

845
00:46:41,005 --> 00:46:43,005
‫لكنني قلت له كذلك، "لكنني أؤمن بالرب."‬

846
00:46:47,405 --> 00:46:50,685
‫المرضى يتحولون إلى أطباء، صحيح؟‬

847
00:46:50,885 --> 00:46:54,045
‫وهناك نوع مختلف من المرضى، مثلي،‬
‫على سبيل المثال،‬

848
00:46:54,125 --> 00:46:55,925
‫الذين يتحولون إلى "يسوع المسيح".‬

849
00:46:56,285 --> 00:46:58,765
‫والعلاجات استثنائية حقاً‬

850
00:46:59,045 --> 00:47:00,325
‫للناس مثلهم.‬

851
00:47:00,925 --> 00:47:03,925
‫بالتالي، هذا ما فعلته وهذا ما أفعله الآن.‬

852
00:47:17,245 --> 00:47:21,165
‫أنا واثق تماماً أن الـ"ماريستاس"‬
‫عرفوا بذلك.‬

853
00:47:21,925 --> 00:47:23,085
‫إنهم أوغاد.‬

854
00:47:24,765 --> 00:47:26,405
‫لأن ذلك لا يمكن أن يتم التستّر عليه.‬

855
00:47:27,125 --> 00:47:29,205
‫لا يمكن ولا يجب.‬

856
00:47:32,445 --> 00:47:33,565
‫نحن نتحدث عن أطفال.‬

857
00:47:34,045 --> 00:47:39,605
‫ولا أحد سيعيد لي ذلك.‬

858
00:47:41,765 --> 00:47:43,965
‫لكن ذلك لي.‬

859
00:47:51,085 --> 00:47:54,965
‫المتحرشون الذين تعرفهم،‬

860
00:47:55,525 --> 00:47:56,525
‫أين هم؟‬

861
00:47:57,565 --> 00:47:59,645
‫في حالة الإخوة‬

862
00:48:00,285 --> 00:48:02,725
‫الذين لم يحاكموا‬

863
00:48:03,045 --> 00:48:05,845
‫والذين يعيشون في فراغ قانوني،‬

864
00:48:06,485 --> 00:48:09,125
‫إنهم في مجتمع الإخوة‬

865
00:48:10,405 --> 00:48:12,565
‫مع أناس بعمرهم.‬

866
00:48:13,405 --> 00:48:16,125
‫أعتقد أن ذلك ينطوي على مسؤولية أكبر،‬

867
00:48:16,205 --> 00:48:18,765
‫بتحمّل تكلفة‬

868
00:48:19,485 --> 00:48:21,205
‫وجودهم معنا،‬

869
00:48:21,925 --> 00:48:24,485
‫عوضاً عن إهمالهم وحسب.‬

870
00:48:29,765 --> 00:48:32,165
‫هناك تعبير أحبه كثيراً.‬

871
00:48:32,245 --> 00:48:34,245
‫"التجاهل المتعمد."‬

872
00:48:35,125 --> 00:48:37,325
‫- إنه لا يعني عدم المعرفة،‬
‫- نعم.‬

873
00:48:37,605 --> 00:48:39,965
‫بل إغماض عينيك بإحكام،‬

874
00:48:40,045 --> 00:48:41,965
‫لأنك لا تريد أن تعرف ما حدث.‬

875
00:48:42,525 --> 00:48:45,565
‫ومن الغريب أنه، عندما تتكشف قضايا‬
‫الجنس مع أطفال،‬

876
00:48:45,885 --> 00:48:47,045
‫لا أحد يعرف أي شيء.‬

877
00:48:48,005 --> 00:48:51,405
‫في النهاية، على المؤسسة‬
‫أن تتخذ قراراً، وهو‬

878
00:48:51,485 --> 00:48:56,325
‫حماية القاصرين والتحقيق مع المتحرش‬
‫لإيجاد الضحايا ومساعدتهم،‬

879
00:48:56,605 --> 00:48:59,165
‫أو التستّر على ذلك وحماية المؤسسة.‬

880
00:48:59,445 --> 00:49:01,925
‫لسوء الحظ، ما زال الإغراء قوياً جداً‬

881
00:49:02,205 --> 00:49:05,245
‫وانتهى بهم الأمر بخيار حماية المؤسسة.‬

882
00:49:06,765 --> 00:49:08,685
‫صحيح، الآن، أنا‬

883
00:49:09,045 --> 00:49:12,845
‫أفكر في قضيتي الشخصية،‬

884
00:49:13,485 --> 00:49:17,405
‫بما أنها اللحظة المناسبة‬
‫كي أروي فيها قصتي.‬

885
00:49:17,965 --> 00:49:21,925
‫دعنا نقول إنني أعيش لحظة، فيما يخص‬
‫صحتي العقلية،‬

886
00:49:22,845 --> 00:49:25,485
‫أحتاج فيها إلى قول الحقيقة، كاملة.‬

887
00:49:26,285 --> 00:49:29,685
‫لكن ما يرعبني،‬

888
00:49:30,045 --> 00:49:34,525
‫هو ما قد يحدث إذا أبلغت عنها.‬

889
00:49:35,365 --> 00:49:37,365
‫لسوء الحظ، هناك طريقة واحدة لمعرفة ذلك.‬

890
00:49:49,045 --> 00:49:52,845
‫عبر السنين، حظيت بالكثير من التطور الشخصي.‬

891
00:49:53,325 --> 00:49:55,685
‫في البداية، كنت ضحية.‬

892
00:49:56,245 --> 00:49:57,845
‫كان لديّ موقف سلبي،‬

893
00:49:58,325 --> 00:50:00,725
‫فقدت السيطرة على حياتي.‬

894
00:50:01,525 --> 00:50:04,485
‫أظن أنني بدأت أصبح ناجياً‬

895
00:50:04,565 --> 00:50:07,005
‫عندما استطعت تقبّل ما حدث لي‬

896
00:50:07,565 --> 00:50:08,725
‫وذهبت لتلقّي العلاج.‬

897
00:50:09,285 --> 00:50:13,365
‫وأخذت أخيراً خطوة وأصبحت ناشطاً.‬

898
00:50:14,245 --> 00:50:16,405
‫تعلّمت كيف أجد ضحايا آخرين،‬

899
00:50:16,805 --> 00:50:21,485
‫كيف أصبح منظماً، والأهم، تعلّمت أنه،‬
‫إذا كنا لوحدنا،‬

900
00:50:22,085 --> 00:50:23,365
‫يمكنهم أن يدمروننا.‬

901
00:50:24,325 --> 00:50:27,605
‫لكن إذا كنا معاً، لا يمكنهم‬
‫إبقاؤنا صامتين.‬

902
00:50:41,005 --> 00:50:43,965
‫"يستغرق ضحايا الجنس مع الأطفال ما معدله‬
‫21 سنة لتقبّل الصدمة"‬

903
00:50:44,045 --> 00:50:48,245
‫"ترك القانون الإسباني عملياً معظم الجرائم‬
‫بدون عقاب"‬

904
00:50:51,565 --> 00:50:53,485
‫"في الحلقة القادمة"‬

905
00:50:53,565 --> 00:50:55,805
‫لم يشعر بأي تعاطف معنا.‬

906
00:50:55,885 --> 00:50:59,485
‫"أريد هذا، وسوف أحصل عليه، وإلا‬
‫ستدفع أنت الثمن."‬

907
00:51:04,485 --> 00:51:08,245
‫عاش الكهنة والطلبة اللاهوتيين في خوف.‬

908
00:51:12,645 --> 00:51:15,605
‫قال إنه يجب أن يأخذ بعض القياسات.‬

909
00:51:16,885 --> 00:51:18,485
‫كان يدخل إلى الاستحمام معنا.‬

910
00:51:18,565 --> 00:51:20,325
‫كان علينا أن نستمني أمامه.‬

911
00:51:20,405 --> 00:51:21,685
‫كان سيهددك.‬

912
00:51:26,085 --> 00:51:28,525
‫أخبرنا ابني عن كل أنواع الفظائع.‬

913
00:51:29,085 --> 00:51:30,685
‫كم عدد الأشخاص الذين قام بتسجيلهم؟‬

914
00:51:30,765 --> 00:51:31,965
‫ربما يكون هناك المئات منهم.‬

915
00:51:37,325 --> 00:51:41,805
‫في "إسبانيا"، نحن نتحدث عن 1000‬
‫إلى 1200 كاهن متحرش.‬

916
00:51:43,805 --> 00:51:45,685
‫بعض الناس بيننا لم يكونوا مخلصين.‬

