﻿1
00:00:15,445 --> 00:00:17,725
‫حاربت نتائج التحرش الجنسي مدة 20 عاماً.‬

2
00:00:18,405 --> 00:00:21,365
‫عندما يحدث شيء كهذا لك، تعاني‬
‫منه طوال حياتك.‬

3
00:00:22,325 --> 00:00:24,925
‫لكنني حاولت تجاوز الأمر‬

4
00:00:25,485 --> 00:00:27,005
‫عن طريق أن أصبح ناشطاً.‬

5
00:00:37,165 --> 00:00:38,445
‫على مدار السنين،‬

6
00:00:38,525 --> 00:00:40,445
‫التقيت بالعديد من الضحايا‬

7
00:00:40,885 --> 00:00:42,725
‫في "إسبانيا" وفي الخارج،‬

8
00:00:43,205 --> 00:00:46,165
‫ولاحظت دائماً‬

9
00:00:46,445 --> 00:00:49,525
‫أن الضحايا دائماً يروون نفس الحكاية.‬

10
00:00:50,165 --> 00:00:52,485
‫هناك دائماً نفس النموذج‬

11
00:00:52,725 --> 00:00:53,685
‫في التستّر.‬

12
00:00:53,885 --> 00:00:56,165
‫إنه أشبه بفيلم تعرف نهايته.‬

13
00:00:56,245 --> 00:01:00,085
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

14
00:01:54,925 --> 00:01:56,645
‫قصتي هي واحدة فقط‬

15
00:01:57,205 --> 00:01:58,445
‫بين عدة قصص.‬

16
00:01:58,725 --> 00:02:02,085
‫لكن بالنسبة لي، إنها مهمة للغاية‬
‫لأنها قصتي.‬

17
00:02:02,685 --> 00:02:05,925
‫أحد الأشياء التي أتذكرها دائماً هي أنه،‬

18
00:02:06,005 --> 00:02:10,285
‫عندما بدأ التحرش الجنسي‬

19
00:02:10,365 --> 00:02:11,565
‫خلال السنوات الأولى،‬

20
00:02:12,805 --> 00:02:15,525
‫كان من الصعب جداً التعامل معه.‬

21
00:02:16,085 --> 00:02:17,445
‫لكن كان هناك شيء‬

22
00:02:17,525 --> 00:02:20,485
‫يهدئ من روعي دائماً.‬

23
00:02:20,605 --> 00:02:21,965
‫عشت بجوار البحر.‬

24
00:02:22,325 --> 00:02:24,405
‫في الميناء، كان هناك حاجز أمواج.‬

25
00:02:24,765 --> 00:02:28,045
‫أتذكر المشي لفترات طويلة،‬

26
00:02:28,285 --> 00:02:30,685
‫وأنا أسمع الأمواج تتكسر،‬

27
00:02:31,245 --> 00:02:33,445
‫وأحاول ألا أقوم بأي شيء سخيف.‬

28
00:02:40,885 --> 00:02:43,725
‫حاربت نتائج التحرش الجنسي مدة 20 عاماً.‬

29
00:02:43,805 --> 00:02:46,925
‫عندما يحدث شيء كهذا لك،‬
‫تعاني منه طوال حياتك.‬

30
00:02:48,645 --> 00:02:52,085
‫لعدة مرات، فكرت أنه إذا كان الحديث‬
‫مع عائلتي ومع من حولي‬

31
00:02:52,165 --> 00:02:56,605
‫عن الجنس مع الأطفال في الكنيسة الكاثوليكية‬
‫من المحرمات،‬

32
00:02:57,445 --> 00:03:00,285
‫فماذا قد تكون مستويات السرية؟‬

33
00:03:00,445 --> 00:03:02,005
‫في بلد مثل "إسبانيا"،‬

34
00:03:02,245 --> 00:03:05,245
‫حيث عانينا لمدة 40 عاماً‬
‫من الكاثوليكية الوطنية،‬

35
00:03:05,685 --> 00:03:08,245
‫حين دخل "فرانكو" الكنائس‬

36
00:03:08,605 --> 00:03:09,765
‫تحت ظُلّة،‬

37
00:03:09,845 --> 00:03:12,845
‫أي مستوى من التحرش الجنسي‬

38
00:03:13,805 --> 00:03:17,005
‫عانى منه الأطفال الإسبانيون ربما‬
‫خلال تلك الفترة المظلمة؟‬

39
00:03:32,885 --> 00:03:36,925
‫"مدريد"‬

40
00:03:47,005 --> 00:03:51,725
‫مجتمع فيلق المسيح وحركة "رينيوم كريستي".‬

41
00:04:01,845 --> 00:04:03,645
‫عشنا في مدرسة اللاهوت‬

42
00:04:03,725 --> 00:04:05,765
‫في مشروع كان محترماً للغاية،‬

43
00:04:05,845 --> 00:04:07,565
‫حتى في "الفاتيكان".‬

44
00:04:07,645 --> 00:04:12,205
‫كتبت العديد من الرسائل، من الأب‬
‫إلى الكرادلة والأساقفة والمحسنين...‬

45
00:04:16,404 --> 00:04:17,365
‫فكرت،‬

46
00:04:17,445 --> 00:04:19,845
‫"ربما، قبل أن أموت، قد يكون الوقت حل‬

47
00:04:19,964 --> 00:04:22,605
‫لألفت الانتباه لتلك الأشياء، أليس كذلك؟"‬

48
00:04:27,645 --> 00:04:30,005
‫اسمي "فيليكس ألاركون هويوس".‬

49
00:04:30,365 --> 00:04:32,285
‫قضيت طفولتي في "مدريد".‬

50
00:04:32,365 --> 00:04:33,485
‫عشنا هنا.‬

51
00:04:33,565 --> 00:04:36,805
‫كان هذا المنزل مواجهاً لسكن الكهنة،‬

52
00:04:36,885 --> 00:04:38,565
‫إلى جانب كنيسة "عذراء الأحزان".‬

53
00:04:38,645 --> 00:04:40,125
‫"مجمع مكاتب (سانت بيتر)"‬

54
00:04:42,445 --> 00:04:46,045
‫الرب، لأسباب مختلفة كنت أكتشفها‬
‫خلال حياتي،‬

55
00:04:46,605 --> 00:04:50,165
‫وضعني في مداره منذ بداية حياتي.‬

56
00:04:50,885 --> 00:04:54,805
‫كما قلت، كنت طفلاً أحب الذهاب إلى الكنيسة.‬

57
00:04:54,885 --> 00:04:56,765
‫أحببت الذهاب للصلاة.‬

58
00:04:57,045 --> 00:05:00,045
‫كنت أصلي في المحراب عندما وجدوني.‬

59
00:05:00,125 --> 00:05:02,485
‫لمسوا كتفي وسألوني،‬

60
00:05:02,565 --> 00:05:04,325
‫"هل تريد الصعود والتحدث معي؟"‬

61
00:05:04,405 --> 00:05:06,405
‫كنت سأقول نعم،‬

62
00:05:06,485 --> 00:05:10,405
‫لأنني كنت ملتزماً للتو بمهنة الكاهن.‬

63
00:05:14,125 --> 00:05:15,565
‫اختارني الفيلق.‬

64
00:05:16,365 --> 00:05:19,645
‫لم يكن لديّ اتصال‬
‫مع المجتمعات الدينية الأخرى.‬

65
00:05:19,725 --> 00:05:21,285
‫كانوا المجتمع الوحيد الذي التقيت به.‬

66
00:05:21,765 --> 00:05:24,445
‫كانوا أول وآخر مجتمع.‬

67
00:05:24,525 --> 00:05:26,245
‫طرقوا بابي.‬

68
00:05:26,845 --> 00:05:29,645
‫لمسوا كتفي ودعوني كي أتبعهم.‬

69
00:05:35,445 --> 00:05:38,645
‫التقيت "ماسيل" عندما وصلت إلى "أونتانيدا".‬

70
00:05:38,725 --> 00:05:40,725
‫لم يكن يعيش طوال الوقت هناك.‬

71
00:05:40,805 --> 00:05:43,485
‫كان يسافر طوال الوقت.‬

72
00:05:44,045 --> 00:05:47,325
‫قرر أن يأخذني إلى "روما"‬

73
00:05:47,405 --> 00:05:50,045
‫بعد سنة في المدرسة الرسولية.‬

74
00:05:51,165 --> 00:05:53,325
‫بدأت أختبر‬

75
00:05:53,445 --> 00:05:56,445
‫التناقض الواضح‬

76
00:05:56,525 --> 00:05:59,925
‫في شخص بدا حقاً كقديس بالنسبة لنا.‬

77
00:06:00,525 --> 00:06:02,045
‫قديس‬

78
00:06:02,605 --> 00:06:05,245
‫كان جزءاً لا يتجزأ من سر الرب.‬

79
00:06:05,325 --> 00:06:07,925
‫شعرنا بإعجاب كامل به.‬

80
00:06:08,325 --> 00:06:11,725
‫أحتفظ بهذا بكلماتي ذلك الوقت.‬

81
00:06:11,885 --> 00:06:13,405
‫كتبت رسالة.‬

82
00:06:13,485 --> 00:06:15,645
‫وأود أن أخبركم عن أصل‬

83
00:06:16,005 --> 00:06:16,965
‫ما حدث.‬

84
00:06:21,965 --> 00:06:25,005
‫"وصلت ولديّ الرغبة في أن أكون‬
‫كاهناً مخلصاً وملتزماً.‬

85
00:06:25,085 --> 00:06:27,285
‫لكن بعد ذلك بقليل، الأب "ماسيل"‬

86
00:06:27,365 --> 00:06:29,285
‫أراد أن يجبرني على ديناميكية‬

87
00:06:29,365 --> 00:06:32,245
‫تعارض كل شيء آمنت به،‬

88
00:06:32,685 --> 00:06:34,645
‫على ارتباك‬

89
00:06:34,845 --> 00:06:37,285
‫نفسي وروحي مطلق.‬

90
00:06:38,245 --> 00:06:40,965
‫استدعاني الأب إلى المستوصف في "روما".‬

91
00:06:41,125 --> 00:06:42,645
‫كان ذلك حيث بدأ الأمر.‬

92
00:06:42,845 --> 00:06:46,485
‫الجنس والمخدرات كانا موجودين‬
‫في التعاملات خلال تلك السنين.‬

93
00:06:46,965 --> 00:06:50,645
‫أظن أنه، على مر السنين في فترة التدريب،‬

94
00:06:50,885 --> 00:06:54,325
‫كان الأب يعاني من إدمان مُثبت بوضوح‬

95
00:06:54,645 --> 00:06:55,765
‫على الديميرول.‬

96
00:06:56,765 --> 00:07:00,365
‫اشتريناه فقط كي نساعد أبانا المعشوق،‬

97
00:07:00,925 --> 00:07:04,165
‫والذي رأيته كجزء من سر الرب.‬

98
00:07:04,725 --> 00:07:08,165
‫كان قديساً، كان جيداً، كان المختار.‬

99
00:07:08,245 --> 00:07:10,845
‫لكن كان لديه هذا الجانب المظلم‬

100
00:07:10,925 --> 00:07:14,245
‫الذي بدأ يصبح منيعاً ومتناقضاً.‬

101
00:07:15,605 --> 00:07:18,685
‫قد تكون حياتنا صغيرة وتافهة،‬

102
00:07:18,845 --> 00:07:21,365
‫لكننا نقول الحقيقة."‬

103
00:07:27,725 --> 00:07:29,405
‫طلب منا أن نريحه،‬

104
00:07:29,485 --> 00:07:32,085
‫أخبرنا أنه يشعر بالألم في أعضائه الحساسة،‬

105
00:07:32,405 --> 00:07:36,045
‫وانتهى ذلك بالاستمناء وأشياء أخرى، لذلك...‬

106
00:07:36,405 --> 00:07:40,485
‫ليس عليّ أن أقدم المزيد‬
‫من التفاصيل، لكن...‬

107
00:07:41,125 --> 00:07:43,645
‫كان الأمر كذلك، حسناً؟‬

108
00:07:44,725 --> 00:07:48,005
‫وحدث ذلك لي لعدة سنوات.‬

109
00:07:48,925 --> 00:07:51,125
‫كنت بائساً جداً.‬

110
00:07:51,245 --> 00:07:52,685
‫كذلك‬

111
00:07:53,365 --> 00:07:55,125
‫عشت أسوأ تجربة.‬

112
00:07:55,605 --> 00:07:59,485
‫كان لديّ تأخير في البلوغ.‬

113
00:08:00,165 --> 00:08:03,765
‫وذلك جعلني أكثر ضعفاً.‬

114
00:08:04,285 --> 00:08:06,405
‫إذا رأيت صور ترسيمي،‬

115
00:08:06,885 --> 00:08:10,165
‫أبدو مثل صبي المذبح هناك.‬

116
00:08:11,285 --> 00:08:14,085
‫كانت تلك المعاناة التي عشتها‬

117
00:08:14,325 --> 00:08:19,085
‫ويمكنها أن تشرح ديناميكية الأب معي.‬

118
00:08:25,925 --> 00:08:30,485
‫من جهة، هناك أب يخبرك بأن تعيش حياة الرب،‬

119
00:08:30,565 --> 00:08:32,684
‫ويعطيك في بعض الأحيان أمثلة رائعة.‬

120
00:08:33,044 --> 00:08:35,885
‫كانت لديه هذه الجاذبية العظيمة على حياتنا،‬

121
00:08:36,284 --> 00:08:38,284
‫لكن الحقيقة كانت العكس.‬

122
00:08:38,684 --> 00:08:42,605
‫تسأل، "هل الشيطان يقود هذه الحياة حقاً؟"‬

123
00:08:43,924 --> 00:08:45,845
‫هذا حزين حقاً.‬

124
00:08:46,645 --> 00:08:49,285
‫إنه مروّع إذا فكرت فيه.‬

125
00:08:49,365 --> 00:08:51,725
‫و"ماسيل" ذلك‬

126
00:08:51,805 --> 00:08:53,165
‫لم يكن قادراً على الاعتراف بذلك‬

127
00:08:53,445 --> 00:08:55,205
‫قبل أن يموت، ولم يكن قادراً على القول،‬

128
00:08:55,285 --> 00:08:57,245
‫"نعم، حدث هذا.‬

129
00:08:57,325 --> 00:08:59,725
‫وأنا آسف، أعتذر."‬

130
00:09:00,205 --> 00:09:02,565
‫بسبب المعاناة‬

131
00:09:02,645 --> 00:09:04,885
‫والتفاني الكامل الذي كان علينا‬
‫أن نخدمه به.‬

132
00:09:07,125 --> 00:09:08,565
‫"مارسيال ماسيل".‬

133
00:09:11,365 --> 00:09:13,605
‫كان صديقاً مقرباً‬
‫من البابا "يوحنا بولس الثاني".‬

134
00:09:14,245 --> 00:09:17,165
‫صحيح أنه قال إنه وضعه‬
‫كنموذج يحتذى به للشباب،‬

135
00:09:17,245 --> 00:09:19,485
‫ولكن هذا كان هراء فظيع.‬

136
00:09:19,845 --> 00:09:25,005
‫هل هذا يأتي من حقيقة أن البابا‬
‫لم يكن يعرف جوهر هذه الأشياء؟‬

137
00:09:25,725 --> 00:09:27,925
‫لا أعرف وليست لديّ طريقة لمعرفة ذلك.‬

138
00:09:28,005 --> 00:09:29,085
‫من غير المحتمل...‬

139
00:09:29,925 --> 00:09:33,205
‫أن صاحب النفوذ لم يسمع عن هذا.‬

140
00:09:33,285 --> 00:09:37,845
‫البابا "بيوس الثاني عشر"‬

141
00:09:37,925 --> 00:09:39,765
‫تمت الإحاطة بتلك الأمور.‬

142
00:09:40,805 --> 00:09:42,525
‫كان ذلك ما عشناه في "روما"،‬

143
00:09:42,605 --> 00:09:45,285
‫صمت تام حول ما كان يجري‬

144
00:09:45,365 --> 00:09:49,085
‫وصمت تام حول شكوانا، الرسالة التي كتبناها.‬

145
00:09:49,165 --> 00:09:52,005
‫لم يذكر أحد تلك الرسالة‬

146
00:09:52,525 --> 00:09:54,845
‫إلى أن لم يتبق لديهم خيار آخر،‬

147
00:09:54,925 --> 00:09:56,285
‫وكان ذلك عندما انفجرت القضية.‬

148
00:09:56,405 --> 00:10:00,325
‫لذلك عندما تم تعيين "راتزينغر" بابا،‬

149
00:10:00,445 --> 00:10:04,405
‫أجبر الأب "ماسيل" على الذهاب،‬

150
00:10:05,405 --> 00:10:07,645
‫للصلاة في موضع التوبة، أو شيء‬
‫من هذا القبيل.‬

151
00:10:15,005 --> 00:10:16,445
‫لا أعرف إذا‬

152
00:10:17,405 --> 00:10:20,485
‫في هذه الكنيسة التي أحبها، والتي أتمنى‬
‫أن أموت فيها،‬

153
00:10:20,725 --> 00:10:22,845
‫كان ذلك يعد خطراً هائلاً،‬

154
00:10:23,365 --> 00:10:26,045
‫الانفتاح على ما كان عليّ قوله ككاهن.‬

155
00:10:26,845 --> 00:10:30,125
‫لأنه بعد ذلك، لن يكونوا قادرين‬
‫على الصمت إزاء ذلك وإخفائه.‬

156
00:10:30,205 --> 00:10:32,885
‫لم يأتوا أبداً ليسألوني عن أي شيء.‬

157
00:10:33,845 --> 00:10:36,685
‫وبقيت هنا لوحدي، لكن هذا...‬

158
00:10:36,765 --> 00:10:38,005
‫هذا محزن.‬

159
00:10:38,445 --> 00:10:40,285
‫جميعنا‬

160
00:10:41,045 --> 00:10:42,525
‫أشخاص محترمون للغاية.‬

161
00:10:42,605 --> 00:10:46,285
‫وكنا مسيحيين ملتزمين وكهنة جيدين.‬

162
00:10:48,565 --> 00:10:49,725
‫نرى أنفسنا الآن‬

163
00:10:50,285 --> 00:10:52,445
‫أمام الرب، في مكان هادئ،‬

164
00:10:52,525 --> 00:10:55,285
‫بسبب صدق ضميرنا،‬

165
00:10:56,125 --> 00:10:58,325
‫لكن مهزومين للغاية.‬

166
00:11:12,045 --> 00:11:16,405
‫الكنيسة الإسبانية ليست حرة بعد.‬

167
00:11:16,925 --> 00:11:20,485
‫عاش الكهنة والطلبة اللاهوتيين في خوف.‬

168
00:11:21,165 --> 00:11:25,205
‫كان هناك شكل من أشكال السيطرة‬
‫القاسية والهائلة في الكنيسة.‬

169
00:11:25,565 --> 00:11:27,285
‫في هذا البلد،‬

170
00:11:27,565 --> 00:11:29,765
‫المكانة التي امتلكتها الكنيسة‬

171
00:11:30,085 --> 00:11:32,845
‫في حياة الأمة كانت ضخمة.‬

172
00:11:33,045 --> 00:11:35,565
‫الآن، يبدو أن جميع تلك الأشياء‬

173
00:11:35,885 --> 00:11:39,125
‫تقلص الكنيسة إلى حجم أصغر.‬

174
00:11:40,045 --> 00:11:44,845
‫أؤمن أن هذه نعمة عظيمة، ما يقوم به‬
‫البابا "فرنسيس".‬

175
00:11:45,685 --> 00:11:47,725
‫في ذلك اليوم، قال علناً‬

176
00:11:47,805 --> 00:11:52,525
‫أن الكنيسة لم تمتلك الموظفين للتعامل‬
‫مع 2000 حالة‬

177
00:11:53,765 --> 00:11:54,845
‫من المتحرشين الجنسيين.‬

178
00:11:55,645 --> 00:11:58,125
‫صُدمت، سألت، "ما الذي يحدث هنا؟"‬

179
00:11:58,285 --> 00:12:00,045
‫قال ذلك علانية.‬

180
00:12:00,605 --> 00:12:03,245
‫لذلك هناك الكثير من الأمل‬

181
00:12:03,325 --> 00:12:06,605
‫للعثور على هذه الأشياء في الوقت المناسب.‬

182
00:12:31,685 --> 00:12:34,605
‫من المحزن أن التحرشات كثيراً ما‬

183
00:12:34,725 --> 00:12:38,405
‫تسلب جزءاً جميلاً من حياتك.‬

184
00:12:38,485 --> 00:12:40,605
‫إنها تسلب استقرارك العاطفي،‬

185
00:12:40,685 --> 00:12:43,645
‫وقدرتك على الثقة والاستمتاع بالحياة.‬

186
00:12:44,125 --> 00:12:48,525
‫أتذكر أنني بقيت معزولاً اجتماعياً لسنين.‬

187
00:12:48,605 --> 00:12:51,925
‫لم أفعل الأشياء التي كان أقراني‬
‫يقومون بها.‬

188
00:12:52,205 --> 00:12:53,925
‫كنت نزّاعاً بشدة إلى الشك.‬

189
00:12:54,005 --> 00:12:56,525
‫ظننت أن الجميع يريدون إيذائي.‬

190
00:12:57,205 --> 00:13:02,165
‫في النهاية، تم سلب جزء جيد وجميل من حياتك.‬

191
00:13:23,325 --> 00:13:24,445
‫كان الأمر‬

192
00:13:24,685 --> 00:13:27,325
‫أنك إذا خضعت لطلباته،‬

193
00:13:27,405 --> 00:13:28,565
‫"ضحية (خوسيه آنخل أريغي)‬

194
00:13:28,645 --> 00:13:29,925
‫...سوف تكون بخير.‬

195
00:13:30,205 --> 00:13:33,685
‫سوف تكون شخصاً عادياً مجدداً،‬
‫وستستعيد درجاتك العادية.‬

196
00:13:34,325 --> 00:13:35,525
‫لن يؤثر ذلك عليك بعد الآن.‬

197
00:13:36,165 --> 00:13:38,165
‫لكن ذلك طالما بقيت تنفّذ‬

198
00:13:38,885 --> 00:13:40,485
‫ما يطلبه منك.‬

199
00:13:48,605 --> 00:13:49,485
‫ألو.‬

200
00:13:49,885 --> 00:13:52,205
‫كيف حالك يا "إدواردو"؟ أنا "ميغيل".‬

201
00:13:53,245 --> 00:13:55,805
‫أنا على وشك الوصول.‬

202
00:13:56,165 --> 00:13:59,285
‫قبل دقائق من وصولي،‬

203
00:13:59,365 --> 00:14:00,965
‫سأرسل لك رسالة نصية‬

204
00:14:01,045 --> 00:14:03,245
‫حتى تتمكن من الاستعداد.‬

205
00:14:03,965 --> 00:14:04,805
‫حسناً؟‬

206
00:14:06,405 --> 00:14:07,245
‫حسناً، عظيم.‬

207
00:14:07,325 --> 00:14:09,445
‫حسناً، أراك قريباً.‬

208
00:14:22,685 --> 00:14:24,125
‫"فيتوريا"‬

209
00:14:24,205 --> 00:14:25,445
‫لا أعرف عنك،‬

210
00:14:26,765 --> 00:14:28,205
‫لكنني بقيت أشعر‬

211
00:14:29,085 --> 00:14:31,205
‫كطفل تعرض للتحرش الجنسي‬

212
00:14:32,125 --> 00:14:35,645
‫لعدة سنين بعد أن حدث ذلك.‬

213
00:14:36,205 --> 00:14:40,605
‫شعور الخوف، أو العجز‬

214
00:14:40,685 --> 00:14:42,885
‫عدم القدرة على رواية قصتي‬

215
00:14:42,965 --> 00:14:45,365
‫بسبب الخوف من أنه سيكون هناك عقاب وقمع.‬

216
00:14:46,045 --> 00:14:47,325
‫طريقي للخروج كان...‬

217
00:14:49,165 --> 00:14:51,525
‫لا أعرف كيف أصفه.‬

218
00:14:51,605 --> 00:14:55,205
‫كنت أرى حياتي تذهب هدراً، وبرؤية هذا...‬

219
00:14:55,485 --> 00:14:56,805
‫أمسكت بزمام إرادتي،‬

220
00:14:57,925 --> 00:14:59,885
‫كتمت الأمر وحاولت أن أنساه.‬

221
00:15:00,365 --> 00:15:01,565
‫كان شيئاً...‬

222
00:15:01,965 --> 00:15:04,805
‫حاولت أن أخفيه وألّا أتحدث عنه.‬

223
00:15:04,885 --> 00:15:06,325
‫حدث هذا لي أيضاً.‬

224
00:15:06,405 --> 00:15:08,045
‫حاولت أن أخفيه لبعض الوقت.‬

225
00:15:08,125 --> 00:15:09,845
‫ونجح ذلك تقريباً.‬

226
00:15:09,925 --> 00:15:12,205
‫ذهبت إلى الجامعة وحصلت على درجات جيدة.‬

227
00:15:12,525 --> 00:15:13,885
‫حتى اللحظة‬

228
00:15:14,165 --> 00:15:15,285
‫التي تنكسر فيها‬

229
00:15:15,565 --> 00:15:17,245
‫- ويخرج ذلك.‬
‫- صحيح.‬

230
00:15:17,365 --> 00:15:18,725
‫لكن ذلك صعب.‬

231
00:15:18,845 --> 00:15:21,165
‫تتخيل جميع الاحتمالات.‬

232
00:15:21,765 --> 00:15:22,845
‫في البداية،‬

233
00:15:23,165 --> 00:15:25,005
‫تظن أن ذلك سوف يدمر صورتك،‬

234
00:15:25,245 --> 00:15:26,725
‫لكن عندما تفكر، تقول،‬

235
00:15:26,805 --> 00:15:29,165
‫"لم أقترف أي خطأ، لقد عانيت من هذا،‬

236
00:15:30,205 --> 00:15:31,645
‫لكنني لم أقرره.‬

237
00:15:31,725 --> 00:15:32,965
‫لم أقترف أي خطأ.‬

238
00:15:33,765 --> 00:15:35,645
‫لا يجب أن أكون أنا من يقضي الوقت العصيب.‬

239
00:15:35,725 --> 00:15:38,405
‫يجب أن يكون المتحرش وأولئك الذين‬
‫سمحوا بالأمر."‬

240
00:15:45,685 --> 00:15:48,445
‫كانت طفولتي عادية، كنت صبياً عادياً.‬

241
00:15:48,525 --> 00:15:50,485
‫صبياً سعيداً ولديه أصدقاء.‬

242
00:15:50,605 --> 00:15:53,605
‫صبياً لديه عائلة منحته الدفء والمودة،‬

243
00:15:53,685 --> 00:15:56,005
‫عائلة منحته تعليماً.‬

244
00:15:56,565 --> 00:15:59,645
‫القبول في "سان فياتور" انطوى‬
‫على تضحية من عائلاتنا.‬

245
00:16:00,005 --> 00:16:02,325
‫كنا نحاول‬

246
00:16:02,845 --> 00:16:05,525
‫أن نحصل على تعليم أفضل هناك‬
‫مقارنة ببقية الأماكن.‬

247
00:16:08,485 --> 00:16:12,485
‫كان "أريغي" شخصاً غير مستقر أبداً،‬
‫كان شخصاً غريباً.‬

248
00:16:12,845 --> 00:16:14,445
‫كان شخصاً عصبياً.‬

249
00:16:14,525 --> 00:16:15,885
‫"(خوسيه آنخل أريغي)، معلّم"‬

250
00:16:15,965 --> 00:16:17,925
‫وكانت طريقته التعليمية‬

251
00:16:18,365 --> 00:16:19,685
‫تستند على العقوبة بشكل أساسي.‬

252
00:16:23,565 --> 00:16:25,885
‫طلب منا أن نعمل معه في دراسة‬

253
00:16:25,965 --> 00:16:27,685
‫كان يجريها للجامعة.‬

254
00:16:28,005 --> 00:16:30,845
‫دراسة حول المرونة لدى المراهقين.‬

255
00:16:31,445 --> 00:16:33,965
‫خلال فترة الاستراحة، كان ينادينا‬

256
00:16:34,045 --> 00:16:36,045
‫إلى الصالة الرياضية في القبو.‬

257
00:16:37,245 --> 00:16:40,085
‫أولاً، كان يطلب منك القيام بتمارين‬
‫بدنية عادية،‬

258
00:16:40,165 --> 00:16:42,245
‫رفع الأثقال وتمارين الضغط...‬

259
00:16:42,765 --> 00:16:43,805
‫أشياء عادية.‬

260
00:16:44,485 --> 00:16:46,845
‫بعد حين، كان يطلب منك التعري.‬

261
00:16:48,685 --> 00:16:51,485
‫إذا رفضت، كان يغضب‬

262
00:16:52,605 --> 00:16:54,325
‫وكان سيهددك.‬

263
00:16:54,845 --> 00:16:56,125
‫وفي تلك اللحظة،‬

264
00:16:56,445 --> 00:16:58,925
‫تكون مشلولاً تماماً، إنها...‬

265
00:17:00,645 --> 00:17:03,525
‫إنها صدمة لأنك تعرف، حتى لو كنت بعمر 12،‬

266
00:17:04,605 --> 00:17:06,165
‫أنهم لا يمكنهم أن يطلبوا ذلك منك.‬

267
00:17:06,285 --> 00:17:07,805
‫لا تعرف كيف تتصرف.‬

268
00:17:09,204 --> 00:17:10,045
‫كان ذلك...‬

269
00:17:10,525 --> 00:17:11,444
‫هذا ما كان عليه الحال.‬

270
00:17:13,565 --> 00:17:16,365
‫كان هناك البعض في صفي.‬

271
00:17:16,525 --> 00:17:17,685
‫في الصف الذي أدرس فيه،‬

272
00:17:18,244 --> 00:17:20,405
‫أنا و6 أطفال آخرين‬

273
00:17:21,045 --> 00:17:22,085
‫كنا نُستدعى من قبله.‬

274
00:17:23,765 --> 00:17:25,645
‫لم يشعر بأي تعاطف معنا.‬

275
00:17:25,724 --> 00:17:26,605
‫كان...‬

276
00:17:27,325 --> 00:17:29,925
‫وحشاً، إذا جاز التعبير،‬
‫لأنه لم تكن لديه...‬

277
00:17:30,525 --> 00:17:32,405
‫لم تكن لديه إنسانية، كان سلوكه،‬

278
00:17:33,165 --> 00:17:34,725
‫"أريد هذا، وسوف أحصل عليه،‬

279
00:17:34,925 --> 00:17:37,685
‫وإلا ستدفع أنت الثمن."‬

280
00:17:41,045 --> 00:17:44,165
‫حتى أنه اعتدى علينا جسدياً.‬

281
00:17:44,525 --> 00:17:45,965
‫وكنا خائفين للغاية.‬

282
00:17:46,045 --> 00:17:47,245
‫كنا مذعورين.‬

283
00:17:47,645 --> 00:17:50,845
‫مثلاً، كان يعلّمنا التربية البدنية،‬

284
00:17:52,245 --> 00:17:54,365
‫وكان يُفترض أن نستحمّ بعد الدرس.‬

285
00:17:55,165 --> 00:17:59,285
‫كان يدخل إلى الحمامات وكأن ذلك‬
‫كان عادياً تماماً.‬

286
00:17:59,365 --> 00:18:01,085
‫كان يدخل للاستحمام معنا.‬

287
00:18:01,205 --> 00:18:03,365
‫وكان يستحمّ معنا.‬

288
00:18:11,885 --> 00:18:13,845
‫بدأت أرسب في مواد "أريغي"،‬

289
00:18:14,245 --> 00:18:16,165
‫جميعها تقريباً.‬

290
00:18:16,285 --> 00:18:20,005
‫لاحظت والدتي أن درجاتي كانت تنخفض.‬

291
00:18:20,085 --> 00:18:22,285
‫كان هناك الضغط الذي أشعر به في المنزل.‬

292
00:18:22,365 --> 00:18:24,165
‫لم أعد أستطع تحمله أكثر،‬

293
00:18:24,245 --> 00:18:25,685
‫لذلك أخبرت أمي بكل شيء،‬

294
00:18:25,765 --> 00:18:28,965
‫بأن "أريغي" كان يجري القياسات علينا،‬
‫وبأنه جعلنا نتعرى، و...‬

295
00:18:29,325 --> 00:18:30,645
‫وبأنه تحرش بنا جنسياً.‬

296
00:18:33,845 --> 00:18:37,325
‫قررنا بعدها أن نلتقي بمدير المدرسة.‬

297
00:18:38,045 --> 00:18:40,085
‫تم استدعاء "أريغي" ليحضر إلى هناك أيضاً.‬

298
00:18:40,325 --> 00:18:42,845
‫قال "أريغي" إن ذلك كان كله كذباً،‬

299
00:18:43,365 --> 00:18:44,765
‫وأننا كنا ببساطة‬

300
00:18:45,285 --> 00:18:47,285
‫طلاباً سيئين ومتمردين.‬

301
00:18:47,925 --> 00:18:49,805
‫كان ذلك كل شيء، إذا جاز التعبير.‬

302
00:18:49,885 --> 00:18:53,365
‫أصرّ فقط على أن ذلك كله خطؤنا، وأنه...‬

303
00:18:53,965 --> 00:18:55,765
‫وأنه لا يجب أن يُلام على الإطلاق.‬

304
00:18:57,645 --> 00:18:59,205
‫بقي "أريغي" لمدة عام فقط.‬

305
00:18:59,605 --> 00:19:03,405
‫على عكس بقية المعلّمين الذين بقوا‬
‫عاماً تلو الآخر،‬

306
00:19:03,565 --> 00:19:04,725
‫وهو ما كان الشائع،‬

307
00:19:05,365 --> 00:19:07,565
‫جاء "أريغي" ومن ثم غادر.‬

308
00:19:07,925 --> 00:19:10,205
‫قاموا بحل المشكلة عبر إرساله إلى مكان آخر.‬

309
00:19:10,285 --> 00:19:11,725
‫بدا أن ذلك كان الحل الوحيد،‬

310
00:19:11,925 --> 00:19:13,125
‫إرساله إلى مكان آخر.‬

311
00:19:15,965 --> 00:19:17,925
‫بقي في البداية في "موندراغون" عدة سنوات.‬

312
00:19:18,685 --> 00:19:19,965
‫وبعدها ذهب إلى "مدريد".‬

313
00:19:20,365 --> 00:19:22,165
‫من هناك، ذهب إلى "هويسكا".‬

314
00:19:23,205 --> 00:19:25,285
‫ومن "هويسكا"، ذهب إلى "فيتوريا".‬

315
00:19:25,365 --> 00:19:27,045
‫ومن ثم ذهب إلى "باساوري".‬

316
00:19:27,125 --> 00:19:29,205
‫ومن "باساوري"، عاد إلى "فيتوريا"،‬
‫ومنها إلى "مدريد".‬

317
00:19:29,285 --> 00:19:32,565
‫كان يغيّر المدارس باستمرار،‬

318
00:19:33,485 --> 00:19:35,765
‫ومن ضمنها مدرسة مجمع "سان فياتور"‬
‫في "إسبانيا".‬

319
00:19:40,605 --> 00:19:44,645
‫"مدريد"‬

320
00:19:46,725 --> 00:19:49,565
‫"مدرسة (سان فياتور)"‬

321
00:19:52,325 --> 00:19:53,845
‫عندما كنت في الصف السابع،‬

322
00:19:53,925 --> 00:19:55,805
‫كان معلّمي هو "خوسيه آنخل أريغي".‬

323
00:19:55,885 --> 00:20:00,885
‫كانت استراتيجيته هي مصادقة‬

324
00:20:00,965 --> 00:20:02,405
‫طلابه.‬

325
00:20:02,885 --> 00:20:05,525
‫وما فعله كان أنه يختبر الحدود.‬

326
00:20:05,605 --> 00:20:06,605
‫كان يتقرّب منك.‬

327
00:20:08,845 --> 00:20:10,445
‫كمراهق،‬

328
00:20:11,125 --> 00:20:11,965
‫هذا ما تفعله.‬

329
00:20:12,045 --> 00:20:14,365
‫المراهقون يختبرون الحدود.‬

330
00:20:14,805 --> 00:20:17,085
‫واستراتيجيته‬

331
00:20:17,605 --> 00:20:20,045
‫أخفت الانحراف بحد ذاته، صحيح؟‬

332
00:20:20,125 --> 00:20:22,965
‫لأنها كانت استراتيجية تهدف للتحرش الجنسي.‬

333
00:20:26,245 --> 00:20:29,525
‫اختبر الحدود من خلال تجاوزها بعدة طرق.‬

334
00:20:30,085 --> 00:20:33,005
‫مثلاً، ممارسة استحضار الأرواح،‬
‫أتذكر قيامه بجلسة "أويخا".‬

335
00:20:33,645 --> 00:20:36,765
‫كان ذلك غريباً، رؤية كاهن يستخدم‬
‫أشياء كتلك.‬

336
00:20:37,445 --> 00:20:39,445
‫لكن عندما تكون بسن 13، فإن تلك‬
‫الأشياء تثير إعجابك‬

337
00:20:39,525 --> 00:20:42,605
‫وتجعلك تصنّفه كشريك محتمل.‬

338
00:20:46,445 --> 00:20:48,725
‫طلب منا "أريغي" يوماً أن نصعد للمخبر‬

339
00:20:48,805 --> 00:20:50,965
‫وأعطانا الفرصة‬

340
00:20:51,045 --> 00:20:54,085
‫بأن نرى نطافنا تحت المجهر.‬

341
00:20:54,485 --> 00:20:56,405
‫للقيام بذلك، كان علينا أن نستمني أمامه.‬

342
00:20:56,525 --> 00:20:58,285
‫وبعد ذلك، بالأطباق،‬

343
00:20:58,805 --> 00:21:02,125
‫يمكننا أن ننظر إليها في المجهر.‬

344
00:21:02,445 --> 00:21:05,005
‫وهذا صحيح لأنه، من وجهة نظر مراهق،‬

345
00:21:05,085 --> 00:21:07,405
‫بدا ذلك نشاطاً ممتعاً.‬

346
00:21:07,645 --> 00:21:09,725
‫لكنه في الحقيقة أخفى ما ينطوي عليه‬
‫في الحقيقة،‬

347
00:21:10,045 --> 00:21:11,205
‫وهو التحرش الجنسي.‬

348
00:21:22,485 --> 00:21:25,125
‫امتلك "أريغي" شخصية غريبة، لم يكن‬
‫معلّماً عادياً.‬

349
00:21:25,685 --> 00:21:29,725
‫كان حازماً جداً، وكانت لديه طريقة‬
‫قوية في التحدث.‬

350
00:21:30,325 --> 00:21:33,605
‫أخذ الدور على محمل الجد، وكان عصبياً جداً.‬

351
00:21:35,925 --> 00:21:39,045
‫أحد أسوأ الأشياء في حالات الاعتداء‬
‫الجنسي على الأطفال‬

352
00:21:39,165 --> 00:21:40,805
‫ولا أحد يدركها‬

353
00:21:41,085 --> 00:21:44,325
‫هو أنك تضع مستقبل شخص ما في خطر.‬

354
00:21:44,405 --> 00:21:47,045
‫خصوصاً كطفل، ما قبل سن المراهقة،‬

355
00:21:47,125 --> 00:21:50,005
‫تلك الأشياء تبقى معك، وتغيّر شخصيتك،‬

356
00:21:50,365 --> 00:21:52,925
‫كيف تواجه الحياة، وثقتك بنفسك.‬

357
00:21:58,165 --> 00:22:01,285
‫أتذكر أنه، بسبب الوضع،‬

358
00:22:01,365 --> 00:22:05,045
‫بدأت أرسب في موادي، كنت غير سعيد‬
‫أبداً في المدرسة.‬

359
00:22:05,165 --> 00:22:07,125
‫حتى أن شخصيتي تغيّرت.‬

360
00:22:08,685 --> 00:22:11,365
‫أصبحت ما يمكن أن تسميه كئيباً.‬

361
00:22:12,005 --> 00:22:13,685
‫لأنه، ربما، تفكر كثيراً‬

362
00:22:13,765 --> 00:22:15,365
‫بما لديك في داخلك‬

363
00:22:15,445 --> 00:22:18,285
‫بأنك لا تستطيع أن تخبر أحداً،‬
‫أو لا تعرف كيف تخبر‬

364
00:22:18,885 --> 00:22:21,445
‫بأن ذلك يبقى في ذهنك باستمرار.‬

365
00:22:21,925 --> 00:22:24,845
‫وهذا ممتاز بالنسبة للأشخاص الذين‬
‫قاموا بذلك لك.‬

366
00:22:25,165 --> 00:22:27,045
‫لأنك كلما أبقيت الأمر لنفسك،‬

367
00:22:27,125 --> 00:22:29,405
‫كلما قلّ احتمال أن تتحدث.‬

368
00:22:29,485 --> 00:22:31,125
‫لذلك يبقى الأمر سراً،‬

369
00:22:31,445 --> 00:22:33,365
‫وهو ما يريدونه في النهاية.‬

370
00:22:33,445 --> 00:22:37,085
‫"الأيدي، قياسات الرجال"‬

371
00:22:38,965 --> 00:22:42,205
‫أخبرنا "أريغي" أنه كان يكتب أطروحة،‬

372
00:22:42,285 --> 00:22:44,245
‫أطروحة في التربية البدنية.‬

373
00:22:44,725 --> 00:22:46,245
‫وكجزء من هذه الأطروحة،‬

374
00:22:46,325 --> 00:22:48,965
‫قال إنه يجب أن يأخذ بعض القياسات.‬

375
00:22:49,965 --> 00:22:51,965
‫كان لديه مكتب صغير.‬

376
00:22:52,485 --> 00:22:54,405
‫وكان فيه طاولة خشبية قديمة.‬

377
00:22:54,485 --> 00:22:56,845
‫وإذا كنت أتذكر بشكل صحيح،‬
‫لم يكن فيه نوافذ.‬

378
00:22:57,205 --> 00:23:00,405
‫وأتذكر هذا، وقد يكون هذا مجرد‬

379
00:23:00,485 --> 00:23:04,285
‫الشعور الذي انتابني من الحصار‬
‫في تلك الغرفة.‬

380
00:23:06,045 --> 00:23:08,925
‫تلك الأشياء لم تنته، ولم تُنس.‬

381
00:23:09,005 --> 00:23:11,045
‫أعرف كيف أثرت عليّ، وكيف ما زالت‬
‫تؤثر عليّ.‬

382
00:23:11,725 --> 00:23:12,605
‫هذا...‬

383
00:23:13,365 --> 00:23:14,765
‫هذا كثير جداً.‬

384
00:23:34,845 --> 00:23:36,645
‫مرحباً، أنا في طريقي إلى المكتب.‬

385
00:23:38,605 --> 00:23:42,285
‫هل أحضرت رخصة البناء من مجلس المدينة؟‬

386
00:23:43,845 --> 00:23:46,085
‫حسناً، سأكون هناك قريباً ويمكننا‬
‫التحدث حينها، اتفقنا؟‬

387
00:23:50,565 --> 00:23:52,125
‫عندما غادرت المدرسة،‬

388
00:23:52,685 --> 00:23:56,045
‫وانتهى ذلك الجزء من حياتي،‬
‫إذا جاز التعبير،‬

389
00:23:56,605 --> 00:23:57,765
‫ذهبت إلى الكلية.‬

390
00:23:58,445 --> 00:24:01,125
‫أسست عائلة عادية عندما انتهيت من الدراسة.‬

391
00:24:02,005 --> 00:24:03,885
‫تم وضع كل شيء جانباً‬

392
00:24:04,325 --> 00:24:05,885
‫إلى أن تم اعتقال "أريغي"‬

393
00:24:06,285 --> 00:24:07,725
‫وجاء الحرس المدني.‬

394
00:24:08,445 --> 00:24:11,325
‫تعرض معلّم تربية بدنية إسباني‬

395
00:24:11,405 --> 00:24:14,845
‫للاعتقال بتهمة تخزين مواد إباحية.‬

396
00:24:14,925 --> 00:24:18,125
‫كان لديه ما يقارب 400 ساعة من الفيديو‬
‫ذي المحتوى الجنسي‬

397
00:24:18,205 --> 00:24:19,325
‫مع الأطفال.‬

398
00:24:19,405 --> 00:24:21,205
‫"اعتقال كاهن في (تشيلي)‬
‫تصوير فيديوهات في (إسبانيا)"‬

399
00:24:22,765 --> 00:24:26,085
‫الكاهن الإسباني ذو الـ53 عاماً،‬
‫"خوسيه آنخل أريغي"،‬

400
00:24:26,165 --> 00:24:30,445
‫حُكم عليه بـ817 يوماً في السجن‬
‫من قبل محكمة تشيلية.‬

401
00:24:30,525 --> 00:24:35,485
‫تم اتهام "أريغي" أيضاً بالتحرش الجنسي‬
‫بالأطفال في "إسبانيا".‬

402
00:24:35,565 --> 00:24:39,205
‫بعد قضاء عقوبته في "تشيلي"، سيكون‬
‫على القاضي الإسباني أن يقرر‬

403
00:24:39,285 --> 00:24:42,085
‫إذا كان سيطلب شهادته ويطالب بتسليمه.‬

404
00:24:42,965 --> 00:24:48,565
‫ما كان يقوم به "أريغي" في "تشيلي"‬
‫كان التدريس.‬

405
00:24:48,685 --> 00:24:54,085
‫تم اعتقاله لأنه، عبر الإنترنت، قام بمشاركة‬

406
00:24:54,165 --> 00:24:57,325
‫بعض مقاطع الفيديو التي تحتوي‬
‫على مواد إباحية للأطفال.‬

407
00:24:57,805 --> 00:25:01,525
‫تكمن أهمية التحقيق في أنه سمح لنا بتحديد‬

408
00:25:01,605 --> 00:25:03,805
‫هؤلاء القاصرون وهؤلاء الضحايا.‬

409
00:25:03,885 --> 00:25:05,485
‫لأننا في البداية، تلقّينا‬

410
00:25:05,565 --> 00:25:09,645
‫تهمة ضده بحيازة وتوزيع‬
‫مواد إباحية عن الأطفال،‬

411
00:25:09,965 --> 00:25:13,045
‫ومن ثم رأينا أنه كان هناك تحرش جنسي.‬

412
00:25:14,085 --> 00:25:16,525
‫عندما قرأت أنه تم اعتقال "أريغي"‬
‫في "تشيلي"‬

413
00:25:16,605 --> 00:25:18,445
‫بسبب امتلاك مواد إباحية عن الأطفال،‬

414
00:25:19,325 --> 00:25:21,565
‫شعرت مباشرة بالخوف‬

415
00:25:21,925 --> 00:25:24,005
‫من أنه تم تصويري‬

416
00:25:24,165 --> 00:25:27,045
‫أثناء قيامه بما كان يقوم به في المدارس‬
‫التي درّس بها في "إسبانيا".‬

417
00:25:28,525 --> 00:25:32,205
‫جاء 2 من الحرس المدني إلى منزلي‬
‫وسألوني إن كنت طالباً في "سان فياتور"‬

418
00:25:32,285 --> 00:25:33,925
‫عامي 1993 و1994.‬

419
00:25:34,005 --> 00:25:34,885
‫قلت نعم،‬

420
00:25:35,925 --> 00:25:39,125
‫وسألوني إذا كنت أعرف "خوسيه آنخل أريغي".‬

421
00:25:39,765 --> 00:25:42,725
‫حينها، عندما تدرك أن ما قرأته يتضمّنك...‬

422
00:25:44,165 --> 00:25:47,245
‫تشعر بالصدمة، وتقول لنفسك،‬

423
00:25:48,085 --> 00:25:50,565
‫"تباً، حدث كل شيء لم أرغب أن يحدث."‬

424
00:25:53,245 --> 00:25:54,125
‫"الحرس المدني"‬

425
00:25:54,205 --> 00:25:58,365
‫علينا أن نضع في عين الاعتبار‬
‫أن تلك التسجيلات متعمدة،‬

426
00:25:58,445 --> 00:26:01,845
‫هذا يعني، أنه ينظم اجتماعاً مع ذلك القاصر‬

427
00:26:01,925 --> 00:26:06,005
‫ويكون قد ثبّت مسبقاً جهازاً‬
‫للقيام بالتسجيل.‬

428
00:26:15,405 --> 00:26:19,005
‫يمكننا رؤية العديد من القاصرين، جميعهم‬
‫من الصبيان،‬

429
00:26:19,085 --> 00:26:22,885
‫ونيّته هي التحرش الجنسي والاعتداء.‬

430
00:26:23,005 --> 00:26:25,445
‫كانت هناك اعتداءات.‬

431
00:26:31,325 --> 00:26:32,805
‫كانت ليلة فظيعة.‬

432
00:26:33,005 --> 00:26:34,005
‫لم أُرد‬

433
00:26:35,205 --> 00:26:36,605
‫أن أذهب، أو أن أقوم بأي شيء آخر.‬

434
00:26:38,005 --> 00:26:41,005
‫طلبت منهم منحي يومين‬

435
00:26:41,965 --> 00:26:43,845
‫حتى يصفو ذهني وأفكر بما يجب أن أفعل.‬

436
00:26:43,925 --> 00:26:45,845
‫عندما ذهبت إلى مركز الشرطة،‬

437
00:26:46,245 --> 00:26:47,925
‫قاموا بتشغيل أجزاء من مقطع فيديو‬

438
00:26:48,445 --> 00:26:50,405
‫لي أنا و"أريغي" وحيدين في الصالة الرياضية.‬

439
00:26:50,485 --> 00:26:51,405
‫"تحرشات جنسية مختلفة"‬

440
00:26:51,485 --> 00:26:53,125
‫ومن ثم كان بعضها‬

441
00:26:53,645 --> 00:26:55,725
‫في الحمام، في الاستحمام المشترك.‬

442
00:26:55,805 --> 00:26:56,685
‫"إدواردو أورتاس"‬

443
00:26:56,765 --> 00:26:58,645
‫أخبرتهم أنني لا أريد أن أراها.‬

444
00:26:59,405 --> 00:27:01,805
‫أخبرتهم أنني أستطيع إخبارهم بكل شيء‬

445
00:27:02,045 --> 00:27:04,045
‫لأنني أتذكر بوضوح،‬

446
00:27:04,605 --> 00:27:05,845
‫لكنني لا أريد أن أرى ذلك.‬

447
00:27:05,925 --> 00:27:09,165
‫عندما اتصل بي الحرس المدني عام 2009‬

448
00:27:09,245 --> 00:27:10,805
‫ليخبروني أنني كنت موجوداً في التسجيلات‬

449
00:27:10,885 --> 00:27:14,165
‫التي سجّلها "أريغي"،‬

450
00:27:14,245 --> 00:27:15,725
‫كان ذلك غير متوقع على الإطلاق.‬

451
00:27:15,805 --> 00:27:16,885
‫كان...‬

452
00:27:16,965 --> 00:27:18,165
‫في تلك اللحظة،‬

453
00:27:18,245 --> 00:27:20,405
‫كانت لديّ حياتي‬

454
00:27:20,605 --> 00:27:22,845
‫وكنت أفضّل أن أتجاهل ذلك.‬

455
00:27:23,405 --> 00:27:25,445
‫من الصحيح أنه مع مرور الوقت،‬

456
00:27:25,525 --> 00:27:29,445
‫تغيّر موقفي، لكن في تلك اللحظة فضّلت‬
‫أن أدع الأمور تمضي.‬

457
00:27:30,445 --> 00:27:31,685
‫ذهبت إلى الحرس المدني.‬

458
00:27:31,765 --> 00:27:34,085
‫لأنه بالنسبة لشخص احتفظ بهذا‬

459
00:27:34,845 --> 00:27:38,525
‫في ذهنه لمدة 30 عاماً تقريباً،‬

460
00:27:38,605 --> 00:27:42,165
‫أن يدرك فجأة أنه يمكنه أخيراً حل‬

461
00:27:42,245 --> 00:27:43,645
‫هذا اللغز الذهني‬

462
00:27:43,965 --> 00:27:45,245
‫كان أمراً شديد الأهمية.‬

463
00:27:45,325 --> 00:27:47,405
‫إذا كنت لا تتذكر أي شيء، لا بأس.‬

464
00:27:47,485 --> 00:27:49,325
‫لكن إذا كنت تتذكر بعض الأشياء فقط،‬

465
00:27:49,405 --> 00:27:52,525
‫وليس هناك طريقة لاكتشاف أو تذكر‬
‫بقية الأشياء،‬

466
00:27:52,765 --> 00:27:55,005
‫فهذا محبط للغاية.‬

467
00:27:55,565 --> 00:27:58,565
‫لذلك السبب تواصلت مع الحرس المدني‬
‫وتحدثت إليهم.‬

468
00:27:58,645 --> 00:28:02,365
‫أخبروني أنه من الواضح أنني لم أكن‬
‫في التسجيلات.‬

469
00:28:02,965 --> 00:28:07,005
‫تفاجأت بواحد منهم يقسم‬

470
00:28:07,485 --> 00:28:10,485
‫أنه لم يتعرض لخلع ملابسه أو للتحرش.‬

471
00:28:10,565 --> 00:28:12,445
‫وعندما رأى الفيديو،‬

472
00:28:12,565 --> 00:28:15,285
‫عندما رأى أنه كان عارياً تماماً،‬

473
00:28:15,365 --> 00:28:18,845
‫صُدم برؤية أنه تم خلع ملابسه‬

474
00:28:18,925 --> 00:28:20,205
‫ولم يستطع أن يتذكر ذلك أبداً.‬

475
00:28:23,245 --> 00:28:27,325
‫كانت مقاطع الفيديو منذ 1992 حتى 2005،‬

476
00:28:27,405 --> 00:28:29,245
‫وهي كانت الفترة‬

477
00:28:29,325 --> 00:28:33,725
‫التي درّس فيها هذا الرجل في "مدريد"،‬

478
00:28:33,845 --> 00:28:36,045
‫"فيتوريا" و"باساوري".‬

479
00:28:36,125 --> 00:28:38,565
‫أحد الأشياء التي أفكر بها دائماً هي‬

480
00:28:38,645 --> 00:28:40,685
‫عدد الناس‬

481
00:28:41,165 --> 00:28:43,485
‫الذين تأثروا بهذا.‬

482
00:28:43,565 --> 00:28:44,965
‫كم عدد الأشخاص الذين قام بتسجيلهم؟‬

483
00:28:45,125 --> 00:28:47,805
‫كم عدد الذين أساء لهم لكن لم يصوّرهم؟‬

484
00:28:48,765 --> 00:28:51,005
‫أظن أن الرقم لا بد أن يكون مرتفعاً.‬

485
00:28:51,165 --> 00:28:53,125
‫ربما يكون هناك المئات منهم.‬

486
00:28:53,605 --> 00:28:54,485
‫المئات.‬

487
00:28:59,165 --> 00:29:02,205
‫في "إسبانيا"، النظام لا يساعد.‬

488
00:29:02,285 --> 00:29:03,685
‫التحرش الجنسي حصل.‬

489
00:29:03,765 --> 00:29:08,885
‫لكن التحقيق لا يصرّ على هذه القضية.‬

490
00:29:09,645 --> 00:29:12,005
‫ما لاحظته بوضوح‬

491
00:29:12,125 --> 00:29:16,445
‫هو أن الإجراءات القانونية قد توقفت.‬

492
00:29:16,525 --> 00:29:20,285
‫لم يتقدموا بالسرعة التي كان بإمكانهم‬
‫أن يسيروا بها‬

493
00:29:20,365 --> 00:29:24,925
‫لتحديث قابلية الملاحقة القضائية للحوادث‬
‫التي كانت خطيرة للغاية.‬

494
00:29:25,525 --> 00:29:27,045
‫كل شيء تقريباً كان غير قابل للمقاضاة‬

495
00:29:27,125 --> 00:29:32,565
‫بسبب الإفلات من العقاب وعدم إمكانية‬
‫المقاضاة لسنوات عديدة.‬

496
00:29:32,645 --> 00:29:36,005
‫ما كان قابلاً للمقاضاة هو حيازة‬
‫المواد الإباحية.‬

497
00:29:36,685 --> 00:29:40,725
‫لسوء الحظ، لا تتم معاقبتها بشدة،‬

498
00:29:41,245 --> 00:29:42,525
‫وهو أمر مفاجئ.‬

499
00:29:43,205 --> 00:29:45,965
‫أظن أن هناك شيئاً يحتاج إلى مراجعة مكثفة.‬

500
00:29:51,005 --> 00:29:53,245
‫بعد سنة تقريباً،‬

501
00:29:53,325 --> 00:29:55,685
‫وأنا أسير وسط مدينة "مدريد"،‬

502
00:29:55,765 --> 00:29:57,245
‫كنت أدردش مع أحد الأصدقاء‬

503
00:29:57,565 --> 00:29:59,805
‫عندما رأينا هذا الشخص.‬

504
00:30:00,885 --> 00:30:02,925
‫وتجمدت في مكاني.‬

505
00:30:04,165 --> 00:30:07,045
‫كان الأمر أشبه برؤية شبح.‬

506
00:30:08,125 --> 00:30:10,885
‫كانت تلك الطريقة التي اكتشفت بها‬
‫أنه لم يعد في السجن.‬

507
00:30:11,605 --> 00:30:13,685
‫تشعر بمشاعر مختلفة.‬

508
00:30:13,765 --> 00:30:16,525
‫من بينها الشعور بالذنب، وبعد ذلك الغضب.‬

509
00:30:16,605 --> 00:30:19,805
‫الغضب خاصة، لأنك تدرك ما حدث‬

510
00:30:19,885 --> 00:30:21,285
‫وأنه ليس هناك شيء يمكنك القيام به.‬

511
00:30:21,885 --> 00:30:23,525
‫لماذا هذه الجنايات محدودة؟‬

512
00:30:23,645 --> 00:30:25,965
‫لماذا توجد لحظة‬

513
00:30:26,165 --> 00:30:28,525
‫تتوقف فيها إمكانية المعاقبة؟‬

514
00:30:28,605 --> 00:30:30,485
‫لا أفهم ذلك لأن الألم مستمر.‬

515
00:30:31,365 --> 00:30:33,165
‫ترى شخصاً‬

516
00:30:34,205 --> 00:30:37,685
‫عمل في 15 مدرسة مختلفة على مدار 37 عاماً.‬

517
00:30:37,765 --> 00:30:41,125
‫وتم اعتقاله، لإيقافه من الناحية النظرية،‬

518
00:30:41,205 --> 00:30:45,005
‫لكنه عُوقب بتجريده من الأهلية‬
‫لمدة 4 سنوات،‬

519
00:30:45,085 --> 00:30:48,445
‫لذلك يمكن أن يكون يدرّس‬
‫في مدرسة أخرى حالياً.‬

520
00:30:56,085 --> 00:30:58,685
‫كنت أتمنى لو أنه، في ذلك الوقت‬

521
00:30:58,765 --> 00:31:02,125
‫تواصل معي أحد من "سان فياتور"‬
‫ليعتذر على الأقل.‬

522
00:31:02,205 --> 00:31:05,085
‫أنا لا أتحدث حتى عن أي نوع من التعويض،‬

523
00:31:05,205 --> 00:31:07,485
‫لأن الألم موجود وسيبقى،‬

524
00:31:07,925 --> 00:31:11,605
‫لكن على الأقل أن يعترفوا بذلك‬
‫ويطلبوا السماح.‬

525
00:31:13,565 --> 00:31:17,485
‫في "إسبانيا"، نحتاج إلى بناء شبكة‬
‫من الناس الذين تعرضوا للتحرش.‬

526
00:31:18,285 --> 00:31:20,565
‫نحن بحاجة إلى المزيد من الدعم المؤسسي.‬

527
00:31:21,565 --> 00:31:24,525
‫نحتاج أن يفتح المجتمع عينيه‬
‫ويرى أنها مشكلة.‬

528
00:31:24,605 --> 00:31:25,725
‫وأنها حقيقية،‬

529
00:31:25,805 --> 00:31:27,285
‫أن الناس يعانون،‬

530
00:31:27,365 --> 00:31:29,885
‫وأنها ليست مشكلة حدثت مرة واحدة،‬
‫وإنما قضية هيكلية‬

531
00:31:30,205 --> 00:31:32,605
‫تؤثر إحصائياً على العديد من الناس،‬

532
00:31:33,325 --> 00:31:35,285
‫وأننا لا نقوم بأي شيء لإيقافهم.‬

533
00:31:36,085 --> 00:31:38,005
‫نعيش في بلد‬

534
00:31:38,085 --> 00:31:40,605
‫يثق بعُرف "أوميرتا الصقلي".‬

535
00:31:41,565 --> 00:31:43,885
‫الصمت دائماً يفيد‬

536
00:31:43,965 --> 00:31:46,725
‫من يمسكون بزمام السلطة، لذا يمكنهم‬
‫القيام بشيء والتراجع كما يحلو لهم.‬

537
00:31:47,285 --> 00:31:49,445
‫أولئك الناس يزدهرون في الصمت.‬

538
00:31:50,285 --> 00:31:52,365
‫ذلك ما يزدهرون فيه،‬

539
00:31:52,685 --> 00:31:53,925
‫في وهم الواقع.‬

540
00:31:54,005 --> 00:31:55,165
‫و، لا، هذا يحدث بالفعل.‬

541
00:31:55,885 --> 00:31:57,845
‫يحدث بالفعل، وحدث بالفعل‬

542
00:31:57,925 --> 00:31:59,285
‫وربما يحدث اليوم.‬

543
00:32:08,805 --> 00:32:10,845
‫هذه الرحلة التي أقوم بها في "إسبانيا"،‬

544
00:32:10,925 --> 00:32:14,965
‫التعرف على العديد من الضحايا والكثير‬
‫من الناس والكثير من المواقف،‬

545
00:32:15,365 --> 00:32:16,845
‫تثير الذكريات القديمة.‬

546
00:32:17,885 --> 00:32:20,725
‫لم أكن أتوقع عندما انطلقت في الرحلة،‬

547
00:32:20,805 --> 00:32:24,565
‫أنني سأجد مثل هذه القصص المروّعة‬

548
00:32:25,445 --> 00:32:28,405
‫ومثل هذا الظلم الصارخ.‬

549
00:32:28,685 --> 00:32:31,725
‫ما لفت انتباهي بشكل خاص‬

550
00:32:31,845 --> 00:32:34,685
‫كان التناقض الشديد‬

551
00:32:34,845 --> 00:32:38,925
‫بين ما يدافع عنه البابا "فرنسيس" علناً،‬

552
00:32:39,125 --> 00:32:42,005
‫وهو سياسة عدم تسامح الكنيسة المطلق‬

553
00:32:42,245 --> 00:32:43,685
‫فيما يخص التحرش الجنسي،‬

554
00:32:43,765 --> 00:32:45,845
‫والحقيقة التي وجدناها في "إسبانيا".‬

555
00:32:45,925 --> 00:32:47,085
‫"قصر العدل"‬

556
00:32:47,165 --> 00:32:48,765
‫تطالب الدعوى القضائية بـ3 سنوات في السجن‬

557
00:32:48,965 --> 00:32:52,045
‫للمعلّم السابق في مدرسة "غازتلويتا"‬
‫في "لييوا"،‬

558
00:32:52,285 --> 00:32:54,885
‫الذي تم اتهامه بالتحرش بأحد طلابه‬

559
00:32:54,965 --> 00:32:57,365
‫بين عامي 2008 و2010.‬

560
00:32:57,445 --> 00:33:00,005
‫مكتب المدعي العام للمقاطعة يريد‬
‫من المعلّم تعويض‬

561
00:33:00,085 --> 00:33:02,445
‫الرجل الشاب بـ40 ألف يورو،‬

562
00:33:02,605 --> 00:33:06,765
‫ويعتبر أن مدرسة "غازتلويتا" تتحمل‬
‫المسؤولية المدنية الثانوية.‬

563
00:33:07,205 --> 00:33:11,405
‫كما أنهم يطالبون بألّا يستطيع‬
‫المتهم الاقتراب من الرجل الشاب‬

564
00:33:11,565 --> 00:33:14,885
‫أو التواصل معه لمدة 5 سنين.‬

565
00:33:15,165 --> 00:33:17,245
‫بعد التمكن من الوصول إلى وثيقة الادعاء،‬

566
00:33:17,325 --> 00:33:20,205
‫ترى العائلة المطالبة‬

567
00:33:20,285 --> 00:33:23,485
‫بـ3 سنين في السجن غير كافية على الإطلاق‬

568
00:33:23,565 --> 00:33:25,645
‫وأعلنت أن محاميها‬

569
00:33:25,725 --> 00:33:28,525
‫سوف يطالب بالعقوبة القصوى للمعلّم.‬

570
00:33:37,285 --> 00:33:39,925
‫ارتاد ابني مدرسة "أوبوس دي"‬

571
00:33:40,245 --> 00:33:43,285
‫في "لييوا"، "بيسكاي"، تُدعى "غازتلويتا"،‬

572
00:33:43,365 --> 00:33:46,885
‫وبدأنا نلاحظ...‬

573
00:33:46,965 --> 00:33:47,845
‫"(هارو)، (لا ريوخا)"‬

574
00:33:47,925 --> 00:33:49,005
‫...أنه كان هناك شيء خطأ.‬

575
00:33:49,085 --> 00:33:51,525
‫بدأ يتذمر حول،‬

576
00:33:51,925 --> 00:33:53,845
‫نظرياً، مشاكل جسدية،‬

577
00:33:54,365 --> 00:33:56,365
‫الدوار والقيء،‬

578
00:33:56,445 --> 00:33:57,725
‫"والد ضحية مدرسة (غازتلويتا)"‬

579
00:33:57,805 --> 00:33:58,965
‫...قلة النوم.‬

580
00:34:00,245 --> 00:34:03,805
‫في أحد الأيام، لم يرغب بالذهاب‬
‫إلى المدرسة،‬

581
00:34:04,085 --> 00:34:06,085
‫لذلك وضعته على الحائط وقلت،‬

582
00:34:06,165 --> 00:34:07,885
‫"أخبرنا ماذا يحدث لك‬

583
00:34:07,965 --> 00:34:11,205
‫لأنني أنا وأمك لا نستطيع فهم أي شيء.‬

584
00:34:11,284 --> 00:34:14,565
‫يجب أن نعرف في وقت ما، حتى نعرف‬
‫ماذا نفعل."‬

585
00:34:15,165 --> 00:34:18,045
‫وأول شيء قاله ذلك اليوم‬
‫هو أنه يتعرض للتهديد.‬

586
00:34:18,804 --> 00:34:22,885
‫قال ذلك وهو يبكي، كان في حالة مزرية.‬

587
00:34:27,485 --> 00:34:29,085
‫بعد ذلك بوقت قصير،‬

588
00:34:29,165 --> 00:34:31,605
‫بدأ يخبرنا جزءاً من القصة.‬

589
00:34:32,405 --> 00:34:35,324
‫كان أول شيء أخبرنا به ابني، أن هناك‬
‫معلّماً في المدرسة،‬

590
00:34:35,405 --> 00:34:38,364
‫معلّم الدّين، والذي كان مؤدبه كذلك.‬

591
00:34:38,445 --> 00:34:40,764
‫المؤدّب في "أوبوس دي"‬

592
00:34:41,045 --> 00:34:43,804
‫هو الرابط نوعاً ما بين العائلة والمدرسة.‬

593
00:34:45,284 --> 00:34:48,364
‫كان يأخذه خارج الصف‬

594
00:34:48,485 --> 00:34:51,485
‫مراراً وبشكل مروّع، وهذا‬

595
00:34:53,085 --> 00:34:56,005
‫لعدة ساعات خلال الأسبوع.‬

596
00:34:56,565 --> 00:34:57,965
‫كان يأخذه إلى مكتبه.‬

597
00:34:58,405 --> 00:35:03,365
‫أخبرنا ابني أن المعلّم كان يجعله يجلس‬
‫على ركبتيه،‬

598
00:35:03,565 --> 00:35:05,605
‫وأنه كان يريه صوراً على الكمبيوتر،‬

599
00:35:05,685 --> 00:35:08,845
‫صوراً لنساء عاريات ويرتدين‬
‫الملابس الخفيفة.‬

600
00:35:09,445 --> 00:35:13,365
‫وأنه مرة جعله يخلع قميصه، وقام بلمسه.‬

601
00:35:13,445 --> 00:35:14,685
‫وأنه كان يغلق الباب،‬

602
00:35:15,045 --> 00:35:20,125
‫ويغلق الستائر حتى أو ما شابه.‬

603
00:35:24,005 --> 00:35:27,325
‫أخبرنا ابني عن كل أنواع الفظائع،‬

604
00:35:27,405 --> 00:35:29,325
‫وكذلك عن الكثير من الإهانات.‬

605
00:35:29,485 --> 00:35:31,125
‫التحرش والإذلال...‬

606
00:35:34,285 --> 00:35:36,085
‫منطقياً، ذهبنا إلى المدرسة.‬

607
00:35:36,165 --> 00:35:38,725
‫كان الشخص الذي استقبلنا‬
‫"إيمانول غويارولا"،‬

608
00:35:39,205 --> 00:35:41,925
‫وهو الآن مدير المدرسة وكان حينها‬
‫نائب المدير.‬

609
00:35:42,005 --> 00:35:44,325
‫من المفاجئ أنه بعد أن أخبرناه بكامل القصة،‬

610
00:35:44,405 --> 00:35:47,005
‫وضع يديه على رأسه،‬

611
00:35:47,285 --> 00:35:51,445
‫وقال، "إذا كان هذا صحيحاً، يجب علينا‬
‫بالطبع أن نقوم بشيء ما.‬

612
00:35:51,525 --> 00:35:52,925
‫لا يمكن أن يبقى الأمر على حاله."‬

613
00:35:53,045 --> 00:35:55,485
‫طلب منا أن نمنحه بعض الوقت للتحقيق.‬

614
00:35:56,085 --> 00:35:58,365
‫وطلبت منه شيئين،‬

615
00:35:58,885 --> 00:35:59,805
‫بل 3.‬

616
00:35:59,885 --> 00:36:02,605
‫أولاً، ألّا يُعلن عن اسم ابني،‬

617
00:36:02,805 --> 00:36:04,445
‫من أجل حماية الضحية.‬

618
00:36:04,525 --> 00:36:06,285
‫ثانياً،‬

619
00:36:06,605 --> 00:36:08,485
‫أن يبدأ التحقيق، وهذا واضح.‬

620
00:36:08,565 --> 00:36:10,125
‫وأنني لا أرغب بأي حال من الأحوال‬

621
00:36:10,445 --> 00:36:12,965
‫برؤية ذلك الرجل.‬

622
00:36:13,285 --> 00:36:16,125
‫أخبرني أنه قبل بشروطي الثلاثة.‬

623
00:36:16,205 --> 00:36:18,005
‫حسناً، من الواضح‬

624
00:36:18,285 --> 00:36:20,325
‫أنه لم يجعلني ألتقي بذلك الشخص،‬

625
00:36:20,885 --> 00:36:22,285
‫لكنّ ذلك كان الشيء الوحيد الذي نفذه.‬

626
00:36:22,445 --> 00:36:26,805
‫لم يبدأ أي إجراءات ولم يُجر أي بحث.‬

627
00:36:30,365 --> 00:36:32,925
‫الشيء الوحيد الذي قلقت المدرسة حوله‬

628
00:36:33,245 --> 00:36:35,965
‫عندما ذهبت إلى هناك لأتحدث معهم‬
‫أنا وزوجتي،‬

629
00:36:36,925 --> 00:36:40,445
‫وبعد أن أدركوا فيما بينهم أن ابني‬
‫كان يقول الحقيقة،‬

630
00:36:41,085 --> 00:36:43,125
‫هو إذا عرف الناس بالأمر.‬

631
00:36:47,045 --> 00:36:48,165
‫مضى الوقت،‬

632
00:36:48,245 --> 00:36:50,325
‫وبدا أنهم لم يكونوا يقومون بأي شيء‬

633
00:36:50,405 --> 00:36:52,045
‫وأنهم لن يقوموا بأي شيء.‬

634
00:36:52,285 --> 00:36:53,645
‫لذلك قررت أنا وزوجتي أن نذهب‬

635
00:36:53,725 --> 00:36:56,725
‫إلى دائرة التعليم في حكومة "الباسك"‬
‫للإبلاغ عن ذلك.‬

636
00:37:05,365 --> 00:37:06,285
‫مرحباً.‬

637
00:37:07,485 --> 00:37:09,405
‫- كيف حالك يا "خوان"؟‬
‫- كيف حالك؟‬

638
00:37:09,845 --> 00:37:11,485
‫- هل ندخل؟ حسناً.‬
‫- نعم.‬

639
00:37:14,285 --> 00:37:15,685
‫- شكراً.‬
‫- تفضل.‬

640
00:37:16,365 --> 00:37:18,045
‫مما أعرفه حول قصتك،‬

641
00:37:18,765 --> 00:37:21,605
‫- أظن أن لدينا بعض...‬
‫- بعض الأمور المشتركة.‬

642
00:37:21,685 --> 00:37:23,005
‫- نعم.‬
‫- نعم، هذا صحيح.‬

643
00:37:23,085 --> 00:37:25,845
‫كما تعرف، أعيش في "إنكلترا".‬

644
00:37:26,165 --> 00:37:30,125
‫صحيح؟ وأحد الأسباب هو أنني‬

645
00:37:30,765 --> 00:37:33,805
‫لا أشعر أبداً بالأمان في "إسبانيا".‬

646
00:37:33,885 --> 00:37:35,005
‫صحيح.‬

647
00:37:35,085 --> 00:37:38,725
‫وطالما خشيت أنني، إذا أبلغت علناً‬

648
00:37:39,125 --> 00:37:41,125
‫عن المكان الذي تعرضت للتحرش فيه،‬

649
00:37:41,205 --> 00:37:42,765
‫فسوف يكون هناك انتقام.‬

650
00:37:42,845 --> 00:37:43,925
‫نعم.‬

651
00:37:44,245 --> 00:37:48,845
‫هذا يحدث كثيراً في مثل هذه القضايا،‬
‫وقد حدث في قضية ابني أيضاً.‬

652
00:37:48,925 --> 00:37:52,365
‫فكرة عدم العودة جاءت عندما تعرضت للتهديد‬

653
00:37:52,685 --> 00:37:55,165
‫في الطرقات.‬

654
00:37:55,725 --> 00:38:00,245
‫لأن ذلك حدث، ودفع ابني لعدم الرغبة‬
‫بالاختلاط بالآخرين،‬

655
00:38:00,525 --> 00:38:03,045
‫وكان يبقى فقط في المنزل مع زوجتي،‬

656
00:38:03,285 --> 00:38:07,245
‫دون امتلاك حياة اجتماعية عادية لائقة،‬

657
00:38:07,325 --> 00:38:09,405
‫قررنا أن نغادر‬

658
00:38:09,485 --> 00:38:12,485
‫ونأتي إلى "هارو".‬

659
00:38:12,565 --> 00:38:15,245
‫المشكلة التي ذكرها العديد من الضحايا لي‬

660
00:38:15,645 --> 00:38:19,165
‫- عندما يتعاملون مع الكنيسة،‬
‫- نعم.‬

661
00:38:19,245 --> 00:38:21,605
‫هي أن هناك غموضاً كبيراً‬

662
00:38:21,685 --> 00:38:24,765
‫- ضمن نظام الكنيسة.‬
‫- تماماً، سرية كاملة.‬

663
00:38:24,845 --> 00:38:27,805
‫الأمر ليس أنهم لا يفعلون أي شيء.‬

664
00:38:27,885 --> 00:38:28,765
‫يقومون بأشياء،‬

665
00:38:28,885 --> 00:38:30,125
‫لكنهم يقومون بها ضدك.‬

666
00:38:30,805 --> 00:38:33,325
‫أعني لو أنهم لم يقوموا بأي شيء، كان...‬

667
00:38:33,405 --> 00:38:35,605
‫- لو كانوا محايدين،‬
‫- نعم.‬

668
00:38:35,845 --> 00:38:37,765
‫- لكان الأمر أفضل‬
‫- نعم.‬

669
00:38:37,845 --> 00:38:40,005
‫- مما يقومون به الآن.‬
‫- بالضبط.‬

670
00:38:40,165 --> 00:38:42,885
‫رأينا بشكل مباشر‬

671
00:38:43,045 --> 00:38:44,445
‫الحيل،‬

672
00:38:44,525 --> 00:38:46,365
‫لأن هناك حيل.‬

673
00:38:46,445 --> 00:38:48,365
‫وقد أبلغت عنهم، لكن لا أحد‬

674
00:38:48,445 --> 00:38:51,085
‫من المؤتمر الأسقفي ولا من "الفاتيكان"‬
‫قال أي شيء.‬

675
00:38:51,165 --> 00:38:54,085
‫إنه عُرف الـ"أوميرتا"، مؤامرة الصمت.‬

676
00:38:54,285 --> 00:38:58,605
‫اتصلوا بي بعد أن أرسلنا رسالة‬

677
00:38:59,005 --> 00:39:00,165
‫للبابا.‬

678
00:39:00,245 --> 00:39:04,565
‫كان "رافاييل فيليبي"، الذي أظن أنه كان‬
‫القاضي الكنسي في "تورتوسا".‬

679
00:39:04,765 --> 00:39:08,005
‫قال إنه يريد أن يلتقي بنا،‬
‫لأنه أراد أن ينقل‬

680
00:39:08,405 --> 00:39:11,445
‫عواطف البابا لأنه لا يستطيع السفر.‬

681
00:39:11,845 --> 00:39:13,645
‫لذلك، كنت سعيداً بذلك‬

682
00:39:14,085 --> 00:39:14,925
‫وقبلت.‬

683
00:39:15,005 --> 00:39:17,205
‫قال إنه سيأتي مع رجل‬
‫يُدعى "سيلفيريو نيتو".‬

684
00:39:17,285 --> 00:39:20,005
‫طلبت محاميتي أن تكون موجودة،‬
‫لكنهم لم يسمحوا لها بذلك.‬

685
00:39:20,165 --> 00:39:23,605
‫على الأقل، طلبوا منها ألّا تكون هناك،‬
‫لأنه كان مجرد لقاء ودّي.‬

686
00:39:23,685 --> 00:39:25,845
‫إذاً جاء هذان الشخصان،‬

687
00:39:26,165 --> 00:39:30,125
‫ولمدة 3 ساعات، قاموا باستجوابنا بوحشية‬

688
00:39:31,205 --> 00:39:32,805
‫أنا وابني.‬

689
00:39:32,885 --> 00:39:34,645
‫تصرف وكأنه المدعي العام.‬

690
00:39:34,765 --> 00:39:38,685
‫نعم، وكأنه كان المفوّض من الماضي‬
‫القديم السيء‬

691
00:39:38,765 --> 00:39:40,885
‫- من الماضي السيئ لبلدنا.‬
‫- لبلدنا.‬

692
00:39:40,965 --> 00:39:42,725
‫"الحياة المسعورة للكاهن (دون سيلفيريو)"‬

693
00:39:42,805 --> 00:39:43,965
‫"كاهن منذ 1999"‬

694
00:39:44,045 --> 00:39:46,445
‫"قبل ذلك كان بحاراً وعامل لاسلكي‬
‫وشرطي وقاضي،‬

695
00:39:46,525 --> 00:39:48,525
‫ومعلّماً للقانون الكنسي‬
‫ومستشاراً قانونياً"‬

696
00:39:48,605 --> 00:39:49,885
‫"ذو قوة وتأثير كبير"‬

697
00:39:49,965 --> 00:39:53,405
‫"المدير القانوني للمؤتمر الأسقفي"‬

698
00:39:54,365 --> 00:39:55,485
‫"نائب مفتش سابق"‬

699
00:39:55,565 --> 00:39:57,045
‫"الخدمة القضائية في المؤتمر الأسقفي"‬

700
00:39:57,125 --> 00:39:58,485
‫هذا الرجل، "سيلفيريو نيتو"،‬

701
00:39:58,565 --> 00:40:00,965
‫كان مجرد عامل في "الفاتيكان"،‬

702
00:40:01,525 --> 00:40:02,525
‫عامل سيئ.‬

703
00:40:02,725 --> 00:40:07,885
‫قضى 3 ساعات معنا، لكنه قضى أياماً‬
‫في مدرسة "غازتلويتا".‬

704
00:40:07,965 --> 00:40:09,685
‫وقد قاموا بشيء.‬

705
00:40:09,845 --> 00:40:12,405
‫لن أقوله، لكنهم قاموا بشيء‬

706
00:40:13,085 --> 00:40:14,485
‫بينما كان هناك،‬

707
00:40:14,565 --> 00:40:19,165
‫مما أدى إلى بعض التغييرات‬
‫فيما يتعلق بما حدث بالفعل.‬

708
00:40:19,325 --> 00:40:21,805
‫لكن هل شرحوا، على سبيل المثال،‬

709
00:40:21,885 --> 00:40:23,645
‫- إذا كنت تمتلك أيّ حقوق،‬
‫- لا.‬

710
00:40:23,725 --> 00:40:26,205
‫- كيف يعمل النظام الكنسي...‬
‫- لا.‬

711
00:40:26,405 --> 00:40:29,685
‫حتى هذا اليوم، أشك في أنهم بدؤوا‬
‫بالإجراءات حتى.‬

712
00:40:29,925 --> 00:40:32,805
‫عندما كان من المفترض أنهم اتخذوا قراراً،‬

713
00:40:33,405 --> 00:40:36,245
‫أرسلوا رسالة إلى "أوبوس دي" في "إسبانيا"‬

714
00:40:36,605 --> 00:40:37,885
‫ورسالة أخرى إلى المدرسة،‬

715
00:40:38,165 --> 00:40:40,445
‫لكن نحن، الطرف المتضرر،‬

716
00:40:40,565 --> 00:40:42,405
‫لم نتلق أي شيء.‬

717
00:40:42,485 --> 00:40:44,885
‫- توصل "الفاتيكان" إلى استنتاج‬
‫- نعم.‬

718
00:40:45,205 --> 00:40:46,485
‫- و...‬
‫- نعم.‬

719
00:40:46,565 --> 00:40:48,965
‫- قاموا بتبرئة هذا الرجل‬
‫- برّؤوه.‬

720
00:40:49,045 --> 00:40:50,125
‫- مع عواقب ذلك‬
‫- نعم.‬

721
00:40:50,205 --> 00:40:51,485
‫- على المستوى الاجتماعي،‬
‫- نعم.‬

722
00:40:51,565 --> 00:40:54,765
‫لأنهم قالوا إن ابنك قد كذب.‬

723
00:40:54,845 --> 00:40:57,325
‫إن ابني قد كذب، وأن هذا الرجل‬
‫يمكنه متابعة التدريس.‬

724
00:40:57,405 --> 00:40:58,245
‫نعم.‬

725
00:40:58,325 --> 00:41:01,125
‫عندما كان هناك تحقيق مدني أولي،‬

726
00:41:01,205 --> 00:41:02,685
‫- وحتى في ذلك الحين...‬
‫- نصّ،‬

727
00:41:02,765 --> 00:41:05,045
‫بدقة تصل إلى 100 بالمئة تقريباً،‬

728
00:41:05,125 --> 00:41:09,285
‫وتم تأكيده من قبل 3 فرق من الأطباء‬
‫النفسيين والأطباء الشرعيين،‬

729
00:41:09,365 --> 00:41:12,165
‫أن ابني كان ضحية للتحرش‬
‫والمضايقات الجنسية.‬

730
00:41:12,245 --> 00:41:13,165
‫أظن أنه، في هذه القضية،‬

731
00:41:13,725 --> 00:41:14,845
‫الشيء المهم هو أنه،‬

732
00:41:15,565 --> 00:41:17,165
‫مهما حدث في المحكمة،‬

733
00:41:18,445 --> 00:41:19,445
‫فإن ابنك سوف يعرف‬

734
00:41:20,125 --> 00:41:21,165
‫أن والديه‬

735
00:41:21,565 --> 00:41:22,845
‫قد دعماه.‬

736
00:41:23,765 --> 00:41:24,885
‫أنه لم يكن لوحده.‬

737
00:41:25,445 --> 00:41:27,125
‫- نعم.‬
‫- وأظن أن ذلك‬

738
00:41:27,685 --> 00:41:31,405
‫- مهم للغاية‬
‫- أنا وزوجتي‬

739
00:41:31,925 --> 00:41:33,965
‫لطالما فكرنا‬

740
00:41:34,325 --> 00:41:35,565
‫فيما كنا سنفعله‬

741
00:41:36,125 --> 00:41:38,405
‫لو عرفنا أن التقرير‬

742
00:41:39,965 --> 00:41:42,365
‫كان سيؤدي إلى ما أفضى إليه.‬

743
00:41:42,445 --> 00:41:44,845
‫وكلانا نوافق على أننا كنا سنقوم‬
‫بنفس الشيء.‬

744
00:41:45,725 --> 00:41:48,605
‫"بعد أن تمت تبرئته‬
‫من قبل لجنة (الفاتيكان)،‬

745
00:41:48,685 --> 00:41:51,725
‫الحكم أخيراً على المعتدي على ابن (خوان)‬
‫من قبل العدالة المدنية‬

746
00:41:51,805 --> 00:41:53,645
‫بالسجن لمدة 11 عام"‬

747
00:42:03,445 --> 00:42:05,645
‫الشيء الذي صدمني كثيراً دائماً‬

748
00:42:05,725 --> 00:42:10,165
‫هو أن هناك بعض الدول مثل "إنكلترا"‬
‫و"إيرلندا" و"كندا"‬

749
00:42:10,245 --> 00:42:14,365
‫و"الولايات المتحدة" أبرزت‬

750
00:42:14,445 --> 00:42:16,525
‫فضائح اعتداء خطيرة حقاً على الأطفال،‬

751
00:42:16,725 --> 00:42:19,485
‫في حين أنه ما زال موضوعاً محرماً‬
‫في "إسبانيا".‬

752
00:42:19,565 --> 00:42:21,965
‫تتحدث عنه وسائل الإعلام، ولكن عن حالات‬
‫في بلدان أخرى.‬

753
00:42:22,045 --> 00:42:24,805
‫لماذا؟ لماذا "إسبانيا" مختلفة؟‬

754
00:42:25,805 --> 00:42:28,605
‫عندما يسألني الناس،‬

755
00:42:28,765 --> 00:42:31,045
‫"كم عدد الكهنة المتحرشين في (إسبانيا)؟"‬

756
00:42:31,125 --> 00:42:32,285
‫أجيبهم دائماً،‬

757
00:42:32,645 --> 00:42:34,965
‫"لا أعرف، لكنني أود أن أعرف."‬

758
00:42:39,485 --> 00:42:40,805
‫"أبريل، 2018"‬

759
00:42:40,885 --> 00:42:42,325
‫"المؤتمر الأسقفي الإسباني"‬

760
00:42:42,405 --> 00:42:45,285
‫كل أبرشية تعرف عن حالاتها الخاصة،‬

761
00:42:45,405 --> 00:42:50,605
‫وتقوم لجنة عقيدة الإيمان‬
‫بجمع القضايا الوطنية.‬

762
00:42:51,285 --> 00:42:52,565
‫لكنني لست واثقاً‬

763
00:42:52,645 --> 00:42:56,245
‫إذا كانت لجنة عقيدة الإيمان تحتفظ بمجلد‬
‫اسمه "إسبانيا".‬

764
00:42:56,805 --> 00:42:58,045
‫في المؤتمر الأسقفي،‬

765
00:42:58,125 --> 00:42:59,725
‫ليس هناك قائمة.‬

766
00:42:59,805 --> 00:43:02,765
‫يمكننا أن نعرف عن الأمر فقط‬
‫بفضل وسائل الإعلام.‬

767
00:43:03,405 --> 00:43:07,365
‫ليس هناك عمل مشترك لأننا ما زلنا‬
‫لا نرى هذا‬

768
00:43:07,645 --> 00:43:09,685
‫كمسألة تؤثر على الأغلبية.‬

769
00:43:15,525 --> 00:43:19,485
‫من المثير للاهتمام جداً‬
‫أن دولتين مختلفتين،‬

770
00:43:19,565 --> 00:43:22,085
‫مثل "الولايات المتحدة" و"أستراليا"،‬

771
00:43:22,285 --> 00:43:24,365
‫وصلتا إلى معدلات متماثلة.‬

772
00:43:24,805 --> 00:43:27,205
‫أعتقد أنه من المدهش‬

773
00:43:27,285 --> 00:43:29,405
‫أنه في "استراليا" و"نيوزيلندا"،‬

774
00:43:30,045 --> 00:43:32,845
‫عندما قاموا ببحث مكثف،‬

775
00:43:33,445 --> 00:43:35,165
‫اكتشفوا أن هناك نسبة 7 بالمئة.‬

776
00:43:35,725 --> 00:43:39,445
‫فيما يخص النسبة المئوية، أعتقد أن هذه‬
‫هي نفس النسبة‬

777
00:43:39,525 --> 00:43:42,205
‫التي يمكننا إيجادها في أي مجال آخر‬
‫في المجتمع المدني.‬

778
00:43:42,885 --> 00:43:46,485
‫أظن أن 7 بالمئة من الكهنة‬

779
00:43:46,685 --> 00:43:49,125
‫هم متحرشون، وأنا لست واثقاً من هذا،‬

780
00:43:49,725 --> 00:43:53,125
‫ثم هناك نفس النسبة المئوية‬
‫من معلّمي الثانوية،‬

781
00:43:53,205 --> 00:43:58,245
‫والمعلّمين وضباط الشرطة‬
‫والقضاة والسياسيين،‬

782
00:43:58,325 --> 00:44:00,565
‫وأرباب الأسر ممن قد يكونوا متحرشين.‬

783
00:44:00,645 --> 00:44:03,685
‫لذلك، أظن أن النسبة المئوية بين الكهنة‬

784
00:44:04,205 --> 00:44:05,725
‫قد تكون نفسها،‬

785
00:44:06,245 --> 00:44:08,605
‫لكن، بسبب متطلبات الحياة الكهنوتية،‬

786
00:44:08,685 --> 00:44:12,045
‫فإن النسبة الوحيدة التي يمكننا قبولها‬
‫هي 0.‬

787
00:44:12,125 --> 00:44:13,765
‫إذا كانت تلك النسبة صحيحة‬

788
00:44:13,965 --> 00:44:15,045
‫في "إسبانيا"،‬

789
00:44:16,285 --> 00:44:18,245
‫نحن نتحدث‬

790
00:44:18,565 --> 00:44:21,285
‫عن 1000 إلى 1200 كاهن متحرش.‬

791
00:44:29,685 --> 00:44:31,645
‫الكنيسة لا تتفاجأ بالخطيئة،‬

792
00:44:31,725 --> 00:44:35,445
‫لأنني، كما قلت، الكنيسة موجودة‬
‫من أجل المخطئين.‬

793
00:44:35,525 --> 00:44:37,685
‫بعض الناس بيننا لم يكونوا مخلصين.‬

794
00:44:38,085 --> 00:44:39,965
‫لذلك، سيكون علينا أن نرى‬

795
00:44:40,045 --> 00:44:42,485
‫ماذا يمكننا أن نفعل كي لا يحدث ذلك مجدداً.‬

796
00:44:42,925 --> 00:44:45,525
‫مهمة الكنيسة، ما تقوله الكنيسة،‬

797
00:44:45,605 --> 00:44:48,525
‫ما يطلبه البابا "فرنسيس"، وما طلبه‬
‫البابا "بينيديكت"،‬

798
00:44:48,725 --> 00:44:50,125
‫كان عدم التسامح.‬

799
00:44:53,685 --> 00:44:56,805
‫أدركت أنني بحاجة للحديث مع شخص يعرف‬

800
00:44:56,885 --> 00:44:59,045
‫كيف تعمل الكنيسة داخلياً.‬

801
00:44:59,605 --> 00:45:01,805
‫أظن أن الشخص الأنسب هو "بيت سوندرز"،‬

802
00:45:02,365 --> 00:45:04,765
‫العضو السابق في لجنة مناهضة‬
‫الاعتداء الجنسي على الأطفال،‬

803
00:45:04,925 --> 00:45:06,365
‫والتي أسسها البابا "فرنسيس".‬

804
00:45:06,925 --> 00:45:08,805
‫لكنه تُرك خارج اللجنة‬

805
00:45:08,885 --> 00:45:10,285
‫لأنه انتقد بشدة‬

806
00:45:10,765 --> 00:45:12,765
‫الطريقة التي كانت تجري بها الأشياء.‬

807
00:45:18,605 --> 00:45:20,565
‫"لندن"‬

808
00:45:20,685 --> 00:45:22,125
‫اسمي "بيت سوندرز"‬

809
00:45:22,205 --> 00:45:25,205
‫وأنا مؤسس جمعية خيرية تُدعى "ناباك"‬

810
00:45:25,285 --> 00:45:28,885
‫ونقوم بدعم الأشخاص الذين تعرضوا‬
‫للإساءة الجنسية في طفولتهم.‬

811
00:45:30,405 --> 00:45:33,005
‫أنا أحد الناجين من الإساءة في الطفولة.‬

812
00:45:33,085 --> 00:45:35,125
‫تعرضت للإساءة الجنسية من قبل‬
‫أحد أفراد العائلة،‬

813
00:45:35,445 --> 00:45:38,045
‫ومن قبل كاهنين كاثوليكيين‬

814
00:45:38,165 --> 00:45:39,605
‫عندما كنت طفلاً.‬

815
00:45:40,085 --> 00:45:43,205
‫وعندما حاولت الحصول على المساعدة لي‬

816
00:45:43,485 --> 00:45:46,165
‫قبل 20 عاماً، لم أستطع إيجاد أي مساعدة.‬

817
00:45:46,725 --> 00:45:50,845
‫ولذلك، أسست منظمة لمساعدة الآخرين مثلي.‬

818
00:46:06,205 --> 00:46:08,125
‫الشيء المحبط للغاية في "إسبانيا"‬

819
00:46:08,885 --> 00:46:10,765
‫هو أن الكثير من الناس يقولون‬

820
00:46:10,845 --> 00:46:14,525
‫أن البابا "فرنسيس" بدأ سياسة عدم التسامح،‬

821
00:46:14,925 --> 00:46:17,005
‫أو عزّز سياسة عدم التسامح.‬

822
00:46:17,085 --> 00:46:19,405
‫والكثير من الناس بحسن نية‬

823
00:46:19,525 --> 00:46:20,765
‫يؤمنون أن هذا صحيح.‬

824
00:46:20,845 --> 00:46:21,845
‫حسناً، سيدي،‬

825
00:46:21,925 --> 00:46:26,845
‫من الجيد القول إن لدينا سياسة عدم تسامح،‬

826
00:46:26,925 --> 00:46:28,925
‫لكن الكلمات لا معنى لها‬

827
00:46:29,085 --> 00:46:33,845
‫ما لم تكن سياسة عدم التسامح تعني‬
‫عدم التسامح أيضاً.‬

828
00:46:34,445 --> 00:46:35,765
‫حسناً، كنت...‬

829
00:46:36,445 --> 00:46:38,805
‫تمت دعوتي للانضمام إلى اللجنة البابوية‬

830
00:46:38,925 --> 00:46:42,325
‫بعد أن التقيت بالبابا "فرنسيس" عام 2014.‬

831
00:46:42,405 --> 00:46:45,445
‫وفي البداية، كنت متفائلاً جداً.‬

832
00:46:45,805 --> 00:46:49,445
‫أدركت بسرعة أن اللجنة‬

833
00:46:49,925 --> 00:46:53,205
‫كانت ستلتقي مرة أو مرتين فقط في السنة.‬

834
00:46:53,485 --> 00:46:57,325
‫كان شعوري أنها أشبه بتدريب لممارسة‬
‫العلاقات العامة‬

835
00:46:57,805 --> 00:46:59,045
‫من أي شيء آخر.‬

836
00:47:00,045 --> 00:47:04,325
‫بمجرد أن بدأت أطرح أسئلة ذات صلة‬

837
00:47:04,725 --> 00:47:06,245
‫لم يستطيعوا الإجابة عليها،‬

838
00:47:06,805 --> 00:47:10,165
‫أدركوا أنني كنت مسبباً للمتاعب.‬

839
00:47:10,445 --> 00:47:15,325
‫وأنني لن أكون جرواً أليفاً لديهم.‬

840
00:47:15,885 --> 00:47:17,245
‫الأمر الذي يقلقني بشدة‬

841
00:47:17,645 --> 00:47:19,605
‫مما حدث في "إسبانيا"‬

842
00:47:20,445 --> 00:47:26,125
‫هو أن مسؤولي الكنيسة لا يدلون بأي معلومات‬

843
00:47:26,885 --> 00:47:29,525
‫حول عدد القضايا التي حدثت،‬

844
00:47:29,605 --> 00:47:32,005
‫أو حول من هم المسيئين وأين هم...‬

845
00:47:32,325 --> 00:47:36,165
‫ولا أعرف، أنا قلق جداً من ذلك.‬

846
00:47:37,005 --> 00:47:37,845
‫ما رأيك؟‬

847
00:47:37,925 --> 00:47:41,845
‫حسناً، من المُسلّم به والمعترف به‬
‫من قبل كثير من الناس،‬

848
00:47:41,925 --> 00:47:43,165
‫بمن فيهم الكاثوليكيين،‬

849
00:47:43,685 --> 00:47:47,805
‫أن الكنيسة لا ترغب بالسماح بدخول الضوء.‬

850
00:47:47,885 --> 00:47:50,725
‫لقد وُجدت،‬

851
00:47:50,885 --> 00:47:53,405
‫وازدهرت حول السرية.‬

852
00:47:54,125 --> 00:47:56,325
‫أخبرني أحدهم ليس من وقت طويل‬

853
00:47:56,965 --> 00:48:00,765
‫أن الكنيسة تتوقع منك أن تصلي،‬

854
00:48:01,285 --> 00:48:03,085
‫وأن تطيع وأن تدفع.‬

855
00:48:03,165 --> 00:48:05,485
‫- نعم.‬
‫- وأظن أن هناك صحة في ذلك.‬

856
00:48:05,965 --> 00:48:07,005
‫والبابا "فرنسيس"‬

857
00:48:07,445 --> 00:48:10,845
‫قال بعض الأمور الجيدة لأنه يدرك‬
‫أن هناك مشكلة،‬

858
00:48:11,565 --> 00:48:13,725
‫لكنني ما زلت أؤمن أنه جزء من المشكلة.‬

859
00:48:14,285 --> 00:48:18,005
‫بنفس الطريقة التي تُعدّ الكنيسة بها‬
‫أكبر مشغّل لمغتصبي الأطفال،‬

860
00:48:18,085 --> 00:48:19,645
‫فإن سُمعتها‬

861
00:48:20,885 --> 00:48:23,725
‫حول العالم الآن في حالة يُرثى لها،‬

862
00:48:24,365 --> 00:48:27,165
‫لأن الناس رأوها على حقيقتها.‬

863
00:48:34,205 --> 00:48:38,405
‫في الكتاب المقدس، الأمر واضح جداً،‬
‫جميع رسائل "يسوع"‬

864
00:48:39,205 --> 00:48:41,165
‫واضحة للغاية، "أحبّوا بعضكم الآخر،‬

865
00:48:42,285 --> 00:48:43,125
‫أحبّوا الرب،‬

866
00:48:43,685 --> 00:48:45,125
‫ولا تؤذوا الأطفال."‬

867
00:48:46,645 --> 00:48:47,805
‫الناس الوحيدين‬

868
00:48:48,085 --> 00:48:51,365
‫الذين يدينهم "يسوع" في الكتاب المقدس،‬

869
00:48:52,045 --> 00:48:54,085
‫هم ليسوا البغايا ولا المثليين جنسياً،‬

870
00:48:54,165 --> 00:48:55,805
‫ليسوا الأزواج والزوجات...‬

871
00:48:55,885 --> 00:48:57,885
‫بل الأشخاص الذين يؤذون الأطفال.‬

872
00:48:58,165 --> 00:48:59,925
‫إنه دقيق جداً فيما يخص ذلك.‬

873
00:49:00,125 --> 00:49:01,365
‫إذا آذيت طفلاً،‬

874
00:49:01,445 --> 00:49:03,045
‫من الأفضل ألّا تكون قد وُلدت.‬

875
00:49:03,725 --> 00:49:05,445
‫وأظن أن هذه رسالة قوية‬

876
00:49:05,965 --> 00:49:08,085
‫لا يفهمونها في "الفاتيكان".‬

877
00:49:19,765 --> 00:49:22,325
‫"في (الولايات المتحدة) و(إيرلندا)‬
‫و(أستراليا)، تم التوصل إلى نتيجة‬

878
00:49:22,405 --> 00:49:24,485
‫أن حوالي 7 بالمئة من الكهنة الكاثوليكيين‬
‫متحرشون جنسيون‬

879
00:49:24,565 --> 00:49:26,445
‫في (إسبانيا)، ليس هناك معلومات‬

880
00:49:26,525 --> 00:49:30,405
‫إذا طبقنا نفس النسبة، يمكننا أن نستنتج‬
‫أن هناك‬

881
00:49:30,485 --> 00:49:32,645
‫حوالي 1200 مسيء جنسي نشط‬
‫وأكثر من 10 آلاف ضحية‬

882
00:49:32,725 --> 00:49:36,565
‫ما زال أغلبهم صامتين"‬

883
00:49:40,645 --> 00:49:42,605
‫"في الحلقة القادمة"‬

884
00:49:44,805 --> 00:49:47,165
‫لم أعد طفلاً تعرض للتحرش بعد الآن،‬
‫والآن، كشخص بالغ،‬

885
00:49:47,245 --> 00:49:48,925
‫قررت أن أقول الحقيقة.‬

886
00:49:53,525 --> 00:49:55,765
‫السجن الأكبر في حياتي.‬

887
00:49:55,845 --> 00:49:58,285
‫الذي أصبح جحيماً حياً.‬

888
00:50:02,765 --> 00:50:07,565
‫هناك احتمال كبير بأننا نتحدث عن مجرم‬
‫جنسي متسلسل.‬

889
00:50:12,125 --> 00:50:14,885
‫عندما أيقظني، كانت البطانيات إلى أسفل.‬

890
00:50:14,965 --> 00:50:17,485
‫كنت خائفاً، بكيت.‬

891
00:50:17,565 --> 00:50:18,405
‫واستمرّ هو.‬

892
00:50:18,485 --> 00:50:19,965
‫في الليل، كان أسوأ شيطان.‬

893
00:50:24,565 --> 00:50:27,125
‫لمدة طويلة، أولئك الذين كانوا خائفين‬

894
00:50:27,205 --> 00:50:29,165
‫كنا نحن، الضحايا وعائلاتنا.‬

895
00:50:29,245 --> 00:50:30,645
‫تتذكرني، أليس كذلك؟‬

896
00:50:32,725 --> 00:50:34,325
‫لديهم الكتيب المثالي.‬

897
00:50:34,405 --> 00:50:37,285
‫وأظن أن ذلك الكتيب يأتي من السلطات العليا.‬

