﻿1
00:00:19,445 --> 00:00:21,965
‫أتساءل ما الذي سيحدث عندما،‬

2
00:00:22,245 --> 00:00:25,685
‫عوضاً عن إخبار قصتي بعبارات عامة مثل،‬

3
00:00:25,765 --> 00:00:29,205
‫"تعرضت للتحرش الجنسي من قبل كاهن‬
‫عندما كنت بعمر 16،"‬

4
00:00:29,965 --> 00:00:31,365
‫سأضيف الأسماء والألقاب.‬

5
00:00:33,485 --> 00:00:35,845
‫"(برشلونة)، (تاراغونا)"‬

6
00:00:36,725 --> 00:00:37,725
‫لم أعد طفلاً.‬

7
00:00:38,565 --> 00:00:41,005
‫أنا في مرحلة من حياتي‬

8
00:00:41,445 --> 00:00:44,685
‫أشعر فيها أنني أكثر استقلالية وأوسع حيلة.‬

9
00:00:45,245 --> 00:00:47,325
‫الآن، لم يعد من السهل جداً إبقائي صامتاً.‬

10
00:00:47,405 --> 00:00:51,245
‫"مسلسلات NETFLIX الوثائقية الأصلية"‬

11
00:01:52,445 --> 00:01:55,725
‫نشأت في عائلة كاثوليكية، في عائلة متديّنة.‬

12
00:01:56,205 --> 00:01:59,725
‫عندما تعرضت للتحرش الجنسي من قبل كاهن،‬

13
00:02:00,045 --> 00:02:01,765
‫تداعى عالمي.‬

14
00:02:02,525 --> 00:02:06,725
‫كان أول شيء عليّ القيام به هو الخروج‬
‫من الحفرة التي كنت فيها،‬

15
00:02:07,245 --> 00:02:08,965
‫والسعي للحصول على المساعدة النفسية.‬

16
00:02:10,324 --> 00:02:13,484
‫عندما عُرضت عليّ المشاركة بجلسات جماعية،‬

17
00:02:14,125 --> 00:02:17,005
‫أتذكر أنه كانت لديّ مشاعر متناقضة.‬

18
00:02:17,725 --> 00:02:19,565
‫من جهة،‬

19
00:02:19,645 --> 00:02:20,885
‫أردت أن أتغيّر.‬

20
00:02:21,325 --> 00:02:24,045
‫ما قمت به حتى ذلك الوقت لم يكن مجدياً.‬

21
00:02:24,725 --> 00:02:28,205
‫لكن من جهة أخرى، كنت خائفاً جداً‬
‫من المجهول.‬

22
00:02:29,365 --> 00:02:33,485
‫بمن سألتقي؟ كيف سيعاملونني؟‬
‫هل سيستحق الأمر ذلك؟‬

23
00:02:34,205 --> 00:02:36,605
‫هل سينتهي بي الأمر أسوأ من ذي قبل؟‬

24
00:02:37,325 --> 00:02:39,805
‫أتذكر ذلك اليوم الأول.‬

25
00:02:40,405 --> 00:02:41,925
‫كنت خائفاً جداً.‬

26
00:02:42,485 --> 00:02:44,045
‫لا بد أنني لم أكن الشخص الوحيد‬

27
00:02:44,125 --> 00:02:47,285
‫لأن الجميع بقوا صامتين في البداية.‬

28
00:02:48,245 --> 00:02:52,125
‫ومن ثم قررت فتاة أن تروي قصتها.‬

29
00:02:53,325 --> 00:02:57,725
‫بعدها مباشرة، شعرنا بالحرية كي نشرح‬

30
00:02:57,805 --> 00:02:59,965
‫ما حدث لنا.‬

31
00:03:00,525 --> 00:03:03,805
‫في ذلك اليوم تحديداً، بقينا فترة أطول‬
‫من الوقت المخصص.‬

32
00:03:05,205 --> 00:03:09,045
‫"جمعية (فيكي بيرناديت) للرعاية‬
‫ومنع التحرش الجنسي بالأطفال"‬

33
00:03:09,645 --> 00:03:12,085
‫لا أظن أنني كنت سأكون هنا‬

34
00:03:12,605 --> 00:03:15,125
‫ولا أن أكون قادراً على القيام بما أقوم به،‬

35
00:03:15,405 --> 00:03:17,485
‫لو لم أتلقّى‬

36
00:03:17,565 --> 00:03:20,285
‫الدعم والتفهم والرعاية من "فيكي".‬

37
00:03:22,965 --> 00:03:25,885
‫أقدّر هذا الكتاب‬

38
00:03:25,965 --> 00:03:28,005
‫بسبب ما يعنيه بالنسبة لي.‬

39
00:03:29,205 --> 00:03:33,405
‫إذا كنت تذكرين، هذه الصورة‬
‫عندما كنت بسن 16.‬

40
00:03:33,725 --> 00:03:35,605
‫لطالما أحببتها‬

41
00:03:35,685 --> 00:03:38,805
‫لأنها تعكس النظرة الصافية‬

42
00:03:39,285 --> 00:03:41,805
‫التي يملكها الأطفال والمراهقون،‬
‫وهناك قوس قزح.‬

43
00:03:42,285 --> 00:03:43,645
‫ومن ثم فهذه الصورة‬

44
00:03:44,885 --> 00:03:46,565
‫التُقطت عندما كنت بعمر 23،‬

45
00:03:47,205 --> 00:03:48,845
‫عندما، لعدة سنوات‬

46
00:03:49,125 --> 00:03:52,325
‫كنت أذهب إلى الجمعية، وخضعت مسبقاً‬
‫للعلاج الجماعي.‬

47
00:03:53,045 --> 00:03:54,325
‫لكن...‬

48
00:03:54,405 --> 00:03:56,245
‫لكنك كنت ما زلت تتابع العلاج.‬

49
00:03:56,725 --> 00:03:58,805
‫وهذا يُظهر بالضبط‬

50
00:03:59,325 --> 00:04:01,365
‫ما شعرت به في ذلك الوقت.‬

51
00:04:01,445 --> 00:04:02,645
‫أنت تجلس‬

52
00:04:02,925 --> 00:04:05,165
‫مع أيد مطوية،‬

53
00:04:05,405 --> 00:04:06,725
‫وتنظر إلى قدميك.‬

54
00:04:06,805 --> 00:04:08,405
‫إحدى القدمين ممتدة،‬

55
00:04:08,485 --> 00:04:11,245
‫لكن الأخرى متشنجة.‬

56
00:04:11,325 --> 00:04:14,205
‫الخوف من أن تتعرض للهجوم.‬

57
00:04:14,285 --> 00:04:15,485
‫امتلاك...‬

58
00:04:16,125 --> 00:04:17,964
‫- المخالب...‬
‫- نعم.‬

59
00:04:18,045 --> 00:04:20,325
‫لكن كنت قد بدأت بوضع‬

60
00:04:20,404 --> 00:04:22,685
‫- إحدى القدمين على الأرض بشكل كامل.‬
‫- نعم.‬

61
00:04:22,765 --> 00:04:26,445
‫- أظن أنه لا مفر لي ولك‬
‫- نعم‬

62
00:04:27,245 --> 00:04:31,085
‫من تذكر الفرق بين عمر 23 وعمر 18،‬

63
00:04:31,165 --> 00:04:33,245
‫- عندما كنت تبدأ هذا.‬
‫- صحيح.‬

64
00:04:33,325 --> 00:04:35,565
‫لم تكن خائفاً، كنت مذعوراً.‬

65
00:04:36,045 --> 00:04:38,005
‫لأنك كنت مذعوراً من المؤسسة،‬

66
00:04:38,125 --> 00:04:41,205
‫وكذلك من كيف سيكون رد فعل الناس حولك.‬

67
00:04:41,285 --> 00:04:42,765
‫- نعم.‬
‫- ماذا سيكون رد فعلهم؟‬

68
00:04:42,845 --> 00:04:45,845
‫الشجاعة التي امتلكتها في ذلك الوقت‬

69
00:04:45,925 --> 00:04:48,565
‫والإصرار الذي تمتعت به حينها‬

70
00:04:48,725 --> 00:04:50,325
‫لم يكن شائعاً.‬

71
00:04:50,405 --> 00:04:51,285
‫وبالتالي،‬

72
00:04:51,845 --> 00:04:53,805
‫كنت فخورة بصدق‬

73
00:04:54,365 --> 00:04:55,845
‫بما قمت بتحقيقه.‬

74
00:04:56,685 --> 00:05:00,965
‫أحد الأشياء التي لطالما أبقيتها في ذهني‬
‫كانت الخوف.‬

75
00:05:01,565 --> 00:05:03,125
‫حسناً؟ الخوف من التحدث علناً.‬

76
00:05:03,205 --> 00:05:07,125
‫كما أنني فكرت أيضاً إذا كنت أتصرف بواقعية،‬

77
00:05:07,645 --> 00:05:12,285
‫إذا كنت في وضع أستطيع به أن أواجه‬
‫مؤسسة بتلك القوة‬

78
00:05:12,565 --> 00:05:15,845
‫والوصول إلى هدفي بجعل الحقيقة تتكشّف.‬

79
00:05:16,445 --> 00:05:20,405
‫لكن كيف أراك في هذه اللحظة،‬

80
00:05:20,485 --> 00:05:23,325
‫وكيف تقوم بالأمر،‬

81
00:05:23,405 --> 00:05:27,005
‫أظن أنك قادر على مواجهة هذا،‬

82
00:05:27,325 --> 00:05:29,965
‫لكن كن واعياً دائماً‬

83
00:05:30,045 --> 00:05:31,725
‫لنوع الإجابات التي ستحصل عليها‬

84
00:05:31,805 --> 00:05:34,245
‫والتكلفة التي أنت مستعد‬

85
00:05:34,325 --> 00:05:35,405
‫لدفعها.‬

86
00:05:44,765 --> 00:05:48,725
‫"الجميع يرونه ويتستّرون عنه، جميعنا ضحايا"‬

87
00:06:04,525 --> 00:06:06,325
‫ألو، مرحباً.‬

88
00:06:06,885 --> 00:06:08,685
‫- ألو.‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟ "إيميليانو"؟‬

89
00:06:09,205 --> 00:06:10,605
‫- نعم، هل تراني؟‬
‫- هل يمكنك أن تراني؟‬

90
00:06:11,445 --> 00:06:12,445
‫لا أراك.‬

91
00:06:12,525 --> 00:06:14,085
‫- لا تراني؟‬
‫- لا.‬

92
00:06:15,845 --> 00:06:17,405
‫حسناً، ثانية واحدة.‬

93
00:06:19,125 --> 00:06:21,325
‫- والآن؟‬
‫- أراك الآن.‬

94
00:06:21,445 --> 00:06:23,405
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا "ميغيل".‬

95
00:06:23,485 --> 00:06:24,685
‫- سُررت بلقائك.‬
‫- كيف حالك؟‬

96
00:06:24,765 --> 00:06:25,885
‫- جيد.‬
‫- سُررت بلقائك.‬

97
00:06:25,965 --> 00:06:28,525
‫"إيميليانو"، كنت أتطلع بشوق للحديث معك،‬

98
00:06:29,045 --> 00:06:32,365
‫لأنني تابعت قضيتك في الصحف.‬

99
00:06:32,805 --> 00:06:35,445
‫حالياً،‬

100
00:06:35,525 --> 00:06:36,845
‫أنا أفكر‬

101
00:06:37,085 --> 00:06:38,725
‫في أخذ نفس الخطوة التي اتخذتها،‬

102
00:06:38,805 --> 00:06:42,405
‫وهي الإبلاغ عن المتحرش بي علنياً.‬

103
00:06:42,805 --> 00:06:44,845
‫لذلك، أود أن أعرف المزيد‬

104
00:06:44,925 --> 00:06:46,965
‫عما حدث بعد ذلك.‬

105
00:06:47,765 --> 00:06:50,845
‫ما يحدث بعد أن تُبلغ عن الأمر‬

106
00:06:51,245 --> 00:06:55,605
‫هو لا شيء عملياً.‬

107
00:06:57,365 --> 00:07:01,205
‫"(أستورغا)، (ليون)"‬

108
00:07:08,605 --> 00:07:11,805
‫كان النهار سيئاً بما يكفي‬
‫بسبب الإساءة الجسدية‬

109
00:07:11,885 --> 00:07:13,085
‫وأشياء كتلك،‬

110
00:07:13,165 --> 00:07:15,445
‫لكن الليل كان أسوأ حتى.‬

111
00:07:15,565 --> 00:07:19,205
‫كان هناك خوف وقلة نوم...‬

112
00:07:20,005 --> 00:07:21,645
‫كان هناك ذعر.‬

113
00:07:29,805 --> 00:07:32,005
‫تعال إلى هنا.‬

114
00:07:32,365 --> 00:07:35,205
‫تعال إلى هنا، ماذا تفعل لوحدك؟‬

115
00:07:35,525 --> 00:07:36,565
‫تعال إلى هنا.‬

116
00:07:37,805 --> 00:07:40,205
‫لا أفعل أي شيء.‬

117
00:07:40,525 --> 00:07:41,765
‫هذا كل شيء.‬

118
00:07:41,845 --> 00:07:43,005
‫عظيم.‬

119
00:07:44,925 --> 00:07:45,965
‫تعال.‬

120
00:07:47,125 --> 00:07:49,965
‫الذهاب إلى مدرسة خاصة، مدرسة كهنة،‬
‫كان الخيار الأفضل.‬

121
00:07:50,445 --> 00:07:53,165
‫اهتم والداك بمنحك التعليم الأفضل.‬

122
00:07:53,845 --> 00:07:56,405
‫في الحقيقة، عندما تدخل المدرسة،‬

123
00:07:56,485 --> 00:07:59,765
‫فإن المنهج والمعلمين كانوا سيئين للغاية.‬

124
00:08:00,445 --> 00:08:04,325
‫بالفعل، كانوا مجرد ثلّة من كبار السن‬

125
00:08:04,405 --> 00:08:05,565
‫لا تعرف سوى الضرب.‬

126
00:08:07,645 --> 00:08:10,405
‫كان والدي يعمل.‬

127
00:08:11,765 --> 00:08:15,645
‫لمدة 3 سنين، لم يكن لديه الوقت لأمي‬
‫وأخواتي، ولا لأي شخص منا.‬

128
00:08:15,725 --> 00:08:18,085
‫عمل 16 إلى 17 ساعة في معمل طحين‬

129
00:08:18,165 --> 00:08:19,365
‫ليدفع لتلك المدرسة،‬

130
00:08:19,685 --> 00:08:21,125
‫ولنا كي نحصل على كل شيء نحتاجه.‬

131
00:08:21,685 --> 00:08:23,765
‫وانظر إلى نتيجة ذلك.‬

132
00:08:33,965 --> 00:08:34,965
‫"إيميليانو ألفاريز دلغادو"‬

133
00:08:35,044 --> 00:08:37,683
‫كان الانفصال فظيعاً.‬

134
00:08:38,005 --> 00:08:39,725
‫وسأخبرك لماذا،‬

135
00:08:40,525 --> 00:08:42,325
‫لماذا تخلّى عنا والدينا هناك.‬

136
00:08:42,405 --> 00:08:43,885
‫لأنك عندما تكون طفلاً،‬

137
00:08:44,164 --> 00:08:45,485
‫تشعر وكأنهم تخلوا عنك.‬

138
00:08:46,765 --> 00:08:48,085
‫كانت أوقاتاً عصيبة.‬

139
00:08:48,205 --> 00:08:50,525
‫بعمر 11 فقط، وتنفصل عن والديك‬

140
00:08:50,725 --> 00:08:54,085
‫وتعيش في مكان أشبه بمعسكر اعتقال.‬

141
00:08:54,285 --> 00:08:57,885
‫كان معسكر اعتقال، إلى جانب‬
‫التحرشات الجنسية.‬

142
00:09:00,245 --> 00:09:04,165
‫كثيراً ما أتساءل كيف استطعت أن أتحمل‬
‫في ذلك السن اليافع.‬

143
00:09:08,565 --> 00:09:11,245
‫ذهبنا إلى غرفنا، ذهبنا إلى أسرّتنا...‬

144
00:09:11,525 --> 00:09:13,285
‫ومن ثم، انطفأت الأضواء.‬

145
00:09:15,365 --> 00:09:17,445
‫في السنة الـ6 والـ7‬

146
00:09:17,525 --> 00:09:20,165
‫كثيراً ما فكرت أنهم كانوا يتحدثون‬
‫أو أنهم كانوا وشاة.‬

147
00:09:20,245 --> 00:09:21,805
‫لأنك لا ترى ذلك حتى تفعل.‬

148
00:09:24,805 --> 00:09:26,885
‫كنت طفلاً وكنت تنام كطفل.‬

149
00:09:26,965 --> 00:09:29,045
‫عندما كنت في الصف السادس، استيقظت‬
‫في إحدى الليالي.‬

150
00:09:29,325 --> 00:09:30,805
‫عفواً، قام هو بإيقاظي.‬

151
00:09:31,525 --> 00:09:32,485
‫أيقظني.‬

152
00:09:33,965 --> 00:09:36,885
‫عندما أيقظني، كانت البطانيات إلى أسفل.‬

153
00:09:37,245 --> 00:09:38,205
‫كانت مطوية.‬

154
00:09:38,285 --> 00:09:40,845
‫كان بنطلوني وسروالي الداخلي مُنزلين،‬
‫وكان يتلمّس أعضائي التناسلية.‬

155
00:09:41,205 --> 00:09:44,245
‫رفعت سروالي الداخلي وبيجامتي،‬

156
00:09:44,325 --> 00:09:45,485
‫لكنه أعاد إنزالهم.‬

157
00:09:46,725 --> 00:09:49,925
‫عرفته جيداً، ميّزت نظاراته وكل شيء.‬

158
00:09:50,045 --> 00:09:52,045
‫كان أشقر.‬

159
00:09:52,245 --> 00:09:53,925
‫لقد كان هو...‬

160
00:09:55,805 --> 00:09:58,325
‫كان الأمر مثل‬
‫"الدكتور (جيكيل) ومستر (هايد)".‬

161
00:09:58,405 --> 00:10:01,805
‫خلال النهار، كنت تراه مع كتاب ومسبحة،‬

162
00:10:01,885 --> 00:10:05,085
‫وبوجه نزيه وورع.‬

163
00:10:05,285 --> 00:10:07,765
‫في الليل، كان أسوأ شيطان.‬

164
00:10:08,965 --> 00:10:12,245
‫في بعض الأحيان، كان يمكنك أن تستيقظ‬
‫وترى الضوء‬

165
00:10:12,565 --> 00:10:14,885
‫في الجهة الأخرى من غرفة النوم.‬

166
00:10:14,965 --> 00:10:18,805
‫كان يبقى هناك 10 أو 15 دقيقة، لذلك‬
‫يمكنك أن تنام جيداً في تلك الليلة.‬

167
00:10:19,285 --> 00:10:20,485
‫لأنه كان منشغلاً بغيرك.‬

168
00:10:22,045 --> 00:10:24,285
‫من بين 80 شخصاً في غرفة النوم،‬

169
00:10:25,405 --> 00:10:28,165
‫ربما نجا 20 شخصاً من ذلك.‬

170
00:10:40,005 --> 00:10:42,165
‫في عام 1988،‬

171
00:10:42,605 --> 00:10:43,605
‫وصلت إلى "لا بانييزا".‬

172
00:10:44,085 --> 00:10:46,765
‫بدأت أعرف زملاء صفي، كان‬
‫اليوم الأول مدهشاً.‬

173
00:10:47,245 --> 00:10:49,645
‫عندما تكون بعمر 12،‬

174
00:10:50,165 --> 00:10:51,245
‫تغادر منزلك،‬

175
00:10:52,685 --> 00:10:55,765
‫تصل إلى مكان، ومع والديك حقيبة.‬

176
00:10:56,645 --> 00:10:58,325
‫يأخذونك إلى غرفتك الصغيرة،‬

177
00:10:58,405 --> 00:11:01,045
‫مساحة معيشة صغيرة لبعض الخصوصية،‬
‫وهو ما لا تملكه.‬

178
00:11:01,645 --> 00:11:04,445
‫خزانة صغيرة مدمجة.‬

179
00:11:05,325 --> 00:11:08,005
‫تضع أشياءك هناك ويغادر والداك.‬

180
00:11:09,085 --> 00:11:10,005
‫بالنسبة لطفل،‬

181
00:11:10,565 --> 00:11:13,845
‫بعمر 10 أو 11 سنة، مغادرة المنزل،‬
‫ومن ثم...‬

182
00:11:14,245 --> 00:11:15,405
‫إنها مثل بدء حياة جديدة،‬

183
00:11:15,805 --> 00:11:18,525
‫لا تلاحظ فيها أنك تسير بمفردك.‬

184
00:11:19,285 --> 00:11:21,845
‫في البداية، كانوا حازمين.‬

185
00:11:21,925 --> 00:11:25,085
‫عندما أخبرت زوجتي بالأمر،‬

186
00:11:25,365 --> 00:11:27,605
‫قالت، "وكأنك عشت في قرن آخر."‬

187
00:11:27,725 --> 00:11:30,445
‫مثل تلك الأفلام القديمة التي تضم الكهنة.‬

188
00:11:31,045 --> 00:11:34,365
‫حسناً، العقاب الجسدي...‬

189
00:11:34,845 --> 00:11:38,405
‫إذا وجدوك خارج السرير ليلاً،‬

190
00:11:38,805 --> 00:11:42,005
‫ينزلونك إلى الدير عند المدخل‬

191
00:11:42,085 --> 00:11:44,885
‫ويتركونك هناك حتى 4 أو 5 أو 6 صباحاً.‬

192
00:11:45,285 --> 00:11:46,765
‫في "ليون"، في البرد.‬

193
00:11:47,405 --> 00:11:50,965
‫بعدها، في الصف الثامن، كان هناك‬
‫ذلك الشيء مع "راموس غوردون".‬

194
00:11:51,485 --> 00:11:53,805
‫كانت تلك النقطة الفاصلة.‬

195
00:11:53,885 --> 00:11:55,365
‫بعد ذلك، عندما بدأنا‬

196
00:11:56,005 --> 00:11:58,645
‫نعرف ماذا حدث خلال الليل...‬

197
00:12:03,405 --> 00:12:05,405
‫بدأنا باتخاذ الاحتياطات.‬

198
00:12:06,085 --> 00:12:08,045
‫كان هناك بعض من تسلّح بالمكانس حتى.‬

199
00:12:09,885 --> 00:12:12,965
‫فيما ربط الآخرون خيط صيد من عارضة السرير‬

200
00:12:13,125 --> 00:12:15,085
‫إلى المقعد الذي جلسنا عليه‬

201
00:12:15,245 --> 00:12:17,605
‫واستخدمناه لخلع ملابسنا أو ارتداء أحذيتنا.‬

202
00:12:17,845 --> 00:12:20,285
‫حتى تحدث ضجة إذا دخل‬

203
00:12:21,045 --> 00:12:22,365
‫لإيقاظك.‬

204
00:12:23,685 --> 00:12:26,325
‫قاوم كل واحد منا بقدر ما يستطيع.‬

205
00:12:27,445 --> 00:12:31,045
‫كان "خافيير" وشقيقه في صف أسرّة.‬

206
00:12:31,125 --> 00:12:33,045
‫كانا السريرين الأولين من الصف الأوسط.‬

207
00:12:33,285 --> 00:12:35,965
‫كنت السرير 5 أو 6.‬

208
00:12:36,165 --> 00:12:38,285
‫لذلك عرفتهم،‬

209
00:12:38,365 --> 00:12:40,845
‫وكنت على علم بكل شيء.‬

210
00:12:40,925 --> 00:12:44,285
‫تباً، عندما ظهر "خافيير"، أول ما عرفته‬
‫كان أنه درس معي.‬

211
00:12:44,765 --> 00:12:46,125
‫كان ذلك أيضاً عام 1977.‬

212
00:12:46,205 --> 00:12:50,285
‫عندما وجدت أنه كان من دفعة التسعينيات‬
‫وأنه كان هناك متحرش آخر،‬

213
00:12:50,565 --> 00:12:53,565
‫شعرت بالضيق لأنني رأيت أن تلك الممارسات‬

214
00:12:53,645 --> 00:12:56,765
‫بقيت تحدث منذ 1977 حتى التسعينيات.‬

215
00:13:04,205 --> 00:13:05,925
‫أخبرني أخي‬

216
00:13:07,045 --> 00:13:08,605
‫أنه تعرض للتحرش.‬

217
00:13:09,165 --> 00:13:12,485
‫صدقته بسبب وجهه المذعور ولأنني أعرفه.‬

218
00:13:12,685 --> 00:13:15,805
‫عرفت أنه كان يقول الحقيقة لأنه كان‬
‫هناك شعور بعدم القدرة على التصديق.‬

219
00:13:16,165 --> 00:13:17,285
‫مثل، "ماذا تقول؟"‬

220
00:13:19,365 --> 00:13:22,525
‫ثم في الأسبوع التالي،‬

221
00:13:22,605 --> 00:13:23,885
‫تعرضت أنا للتحرش كذلك.‬

222
00:13:36,205 --> 00:13:39,605
‫كنت في مدرسة اللاهوت كطالب مقيم.‬

223
00:13:40,125 --> 00:13:41,085
‫"لا بانييزا"‬

224
00:13:41,165 --> 00:13:43,365
‫بقيت في مدرسة اللاهوت مدة 6 سنين،‬

225
00:13:43,765 --> 00:13:46,245
‫منذ الصف الخامس‬

226
00:13:46,325 --> 00:13:48,165
‫وحتى السنة الأخيرة في الثانوية.‬

227
00:13:48,885 --> 00:13:52,605
‫أخذوني إلى هناك لأنهم ظنوا أنها كانت‬
‫الأفضل من أجل تعليمي.‬

228
00:13:53,445 --> 00:13:56,885
‫تغيّرت الأمور خلال عامي 1988 و1989.‬

229
00:13:57,285 --> 00:13:59,205
‫كنت في الصف الثامن.‬

230
00:13:59,965 --> 00:14:03,045
‫بدأت التحرشات مع بداية العام الدراسي.‬

231
00:14:06,405 --> 00:14:07,485
‫حسناً، كان...‬

232
00:14:10,285 --> 00:14:12,045
‫ملاطفاً جداً للصبيان.‬

233
00:14:13,565 --> 00:14:17,325
‫كان أكثر من لعب معهم، وكان مهتماً ومحباً.‬

234
00:14:18,885 --> 00:14:20,725
‫من الممكن أن يُقال‬

235
00:14:20,805 --> 00:14:23,525
‫أنه كان أكثر شخص تفاعل معنا.‬

236
00:14:24,085 --> 00:14:26,325
‫كان أقرب إلينا من البقية.‬

237
00:14:27,445 --> 00:14:28,645
‫كان ذلك خلال النهار.‬

238
00:14:29,165 --> 00:14:31,045
‫خلال الليل، كان يقترب أكثر حتى.‬

239
00:14:32,965 --> 00:14:36,045
‫"سانتا ماريا ديل بارامو لا بانييزا"‬

240
00:14:39,045 --> 00:14:40,965
‫عندما يحلّ الليل،‬

241
00:14:42,285 --> 00:14:44,565
‫لم نكن نعرف إذا كان سيأتي أم لا.‬

242
00:14:44,645 --> 00:14:47,005
‫كنا نبقى حذرين.‬

243
00:14:52,445 --> 00:14:53,725
‫التحرشات الجنسية‬

244
00:14:54,805 --> 00:14:56,525
‫اشتملت على المداعبات.‬

245
00:14:56,925 --> 00:14:58,045
‫قام بمداعبتي.‬

246
00:15:04,245 --> 00:15:05,565
‫من الصعب الحديث عن ذلك.‬

247
00:15:09,565 --> 00:15:11,365
‫حسناً، قام بمداعبتك.‬

248
00:15:13,205 --> 00:15:14,405
‫ارتجفت.‬

249
00:15:14,645 --> 00:15:15,685
‫أظن‬

250
00:15:15,885 --> 00:15:19,005
‫أنه كان يحاول أن يهدئ من روعك،‬
‫حتى لا ترتجف.‬

251
00:15:21,445 --> 00:15:23,365
‫قام بتلمّس قضيبك والاستمناء لك.‬

252
00:15:26,685 --> 00:15:28,445
‫كنت خائفاً.‬

253
00:15:30,525 --> 00:15:31,605
‫بكيت.‬

254
00:15:33,565 --> 00:15:34,725
‫واستمرّ هو.‬

255
00:15:34,805 --> 00:15:36,005
‫نزل على ركبتيه.‬

256
00:15:42,765 --> 00:15:44,445
‫استمنى هو كذلك.‬

257
00:15:52,845 --> 00:15:55,525
‫استدرت عندما استطعت،‬

258
00:15:55,725 --> 00:15:57,405
‫حتى يتوقف عن ملامستي.‬

259
00:16:00,325 --> 00:16:02,325
‫لكنه لعب بفتحة شرجي.‬

260
00:16:06,925 --> 00:16:09,245
‫أدخل أصابعه.‬

261
00:16:12,445 --> 00:16:15,845
‫ثم تستدير، لكنه يتابع تلمّسك من الأمام.‬

262
00:16:16,365 --> 00:16:17,205
‫مجدداً.‬

263
00:16:18,325 --> 00:16:20,725
‫في بعض الأحيان، كان الأمر ينتهي بسرعة.‬

264
00:16:20,805 --> 00:16:22,845
‫في أحيان أخرى، كان بدون نهاية.‬

265
00:16:26,325 --> 00:16:29,525
‫أحياناً، كان يذهب إلى أخي، وأحياناً أخرى،‬
‫كان يغادر.‬

266
00:16:35,285 --> 00:16:39,045
‫لم يقل أي شيء ولم يتحدث عن الأمر.‬

267
00:16:39,565 --> 00:16:43,125
‫ذهب إلينا في الليل وكأننا كنا دمى،‬
‫وهذا كل شيء.‬

268
00:16:43,965 --> 00:16:46,085
‫أصبح ذلك جحيماً حياً.‬

269
00:16:57,965 --> 00:17:01,005
‫"التعليم الرسمي"‬

270
00:17:04,885 --> 00:17:06,925
‫كانت بيئة مظلمة.‬

271
00:17:07,204 --> 00:17:09,484
‫أتعرف؟ مثل "لندن"، ضبابية.‬

272
00:17:10,005 --> 00:17:13,244
‫أتعرف؟ لا أدري، كثيفة.‬

273
00:17:15,045 --> 00:17:16,724
‫بدؤوا يتنمّرون علينا،‬

274
00:17:16,805 --> 00:17:19,565
‫على من تعرض للتحرش الجنسي، وينظرون‬
‫إلينا بطريقة سيئة.‬

275
00:17:19,724 --> 00:17:22,124
‫منحونا ألقاباً، أطلقوا عليّ "إيميليانا."‬

276
00:17:22,204 --> 00:17:25,604
‫بعضهم كان ينظر إلينا ويتكلّف الابتسام،‬

277
00:17:25,685 --> 00:17:28,725
‫وكأننا كنا صبية الكاهن،‬

278
00:17:29,805 --> 00:17:32,205
‫وكأننا وافقنا على ذلك.‬

279
00:17:35,165 --> 00:17:36,805
‫هربت ومن ثم قاموا بطردي.‬

280
00:17:37,245 --> 00:17:40,205
‫أتذكر أنني كنت في السيارة مع والديّ‬

281
00:17:40,405 --> 00:17:43,845
‫وكان الشيء الوحيد الذي استطعت التفكير به‬
‫هو مغادرة ذلك المكان.‬

282
00:17:44,485 --> 00:17:48,285
‫كنت أغادر السجن الأكبر في حياتي.‬

283
00:17:48,365 --> 00:17:51,885
‫بالنسبة لي، كان تحرراً مؤقتاً.‬

284
00:17:52,445 --> 00:17:54,205
‫لأنني دفعت الثمن لاحقاً.‬

285
00:17:58,685 --> 00:18:00,605
‫عدم الاستقرار الجنسي...‬

286
00:18:00,685 --> 00:18:01,805
‫عرفت أنني أحب النساء،‬

287
00:18:02,085 --> 00:18:03,485
‫لكن دائماً...‬

288
00:18:03,565 --> 00:18:05,685
‫لكن انتابني الشك دائماً.‬

289
00:18:05,925 --> 00:18:09,725
‫لذلك كان علاقاتي مع النساء مأساوية.‬

290
00:18:10,445 --> 00:18:13,925
‫مأساوية ومختلطة دائماً بالكحول والمخدرات.‬

291
00:18:15,085 --> 00:18:16,885
‫الكوكايين، الهيروين،‬

292
00:18:16,965 --> 00:18:18,725
‫الكحول، الشجار...‬

293
00:18:18,845 --> 00:18:20,365
‫كان الهدف هو إيذاء نفسي.‬

294
00:18:20,845 --> 00:18:22,325
‫بعمر 22،‬

295
00:18:22,685 --> 00:18:25,485
‫عام 1993، انتهى بي الأمر‬
‫في مركز إعادة التأهيل.‬

296
00:18:28,405 --> 00:18:30,245
‫"(يسوع) يحبكم ويرشدكم ويحميكم"‬

297
00:18:30,325 --> 00:18:32,165
‫مع استمرار التحرشات،‬

298
00:18:33,285 --> 00:18:35,605
‫قررنا أن نوقفها بطريقة ما،‬

299
00:18:35,685 --> 00:18:38,325
‫لذلك قررنا أن نخبر كبير الكهنة في المدرسة.‬

300
00:18:39,285 --> 00:18:41,365
‫لم أستطع دخول مكتبه.‬

301
00:18:42,325 --> 00:18:44,485
‫دخل أخي وزميل آخر لنا.‬

302
00:18:49,525 --> 00:18:50,685
‫تحدثا مع كبير الكهنة‬

303
00:18:50,765 --> 00:18:54,045
‫وأخبراه بما كان يحدث‬
‫مع السيد "خوسيه مانويل".‬

304
00:18:54,645 --> 00:18:56,045
‫انتظرا لمدة شهر‬

305
00:18:56,805 --> 00:18:57,885
‫ولم يفعل أي شيء.‬

306
00:18:58,605 --> 00:19:02,005
‫لذلك أخبرا السيد "فرانسيسكو ريدوندو‬
‫دي باز" الذي كان معلّم الصف السادس.‬

307
00:19:02,685 --> 00:19:05,565
‫كان أصغر كاهن ومعلّم،‬

308
00:19:06,165 --> 00:19:08,005
‫وكان ألطفهم وأكثرهم بشاشة.‬

309
00:19:08,285 --> 00:19:10,045
‫كان قريباً جداً منا.‬

310
00:19:10,125 --> 00:19:12,725
‫وكان ما قاله للصبيان،‬

311
00:19:12,805 --> 00:19:14,645
‫"اتركوا الأمر لي.‬

312
00:19:15,525 --> 00:19:16,805
‫سوف أقوم بحلّه."‬

313
00:19:19,445 --> 00:19:21,525
‫مضت شهور، ولم يحدث شيء.‬

314
00:19:22,365 --> 00:19:23,605
‫لم يحدث أي شيء.‬

315
00:19:23,685 --> 00:19:27,125
‫المتواطئون الذين يقومون بالتستّر،‬

316
00:19:27,525 --> 00:19:28,725
‫جميعهم مذنبون.‬

317
00:19:29,965 --> 00:19:31,045
‫هم أكبر ذنباً حتى.‬

318
00:19:32,525 --> 00:19:35,805
‫لأنهم لو قاموا بإيقافه، لكان توقف.‬

319
00:19:35,965 --> 00:19:38,005
‫لذلك عوضاً عن التحرش بي‬

320
00:19:38,085 --> 00:19:40,445
‫50 أو 60 أو 80 مرة،‬

321
00:19:40,685 --> 00:19:43,085
‫كان سيتحرش بي 3 أو 4 أو 10 مرات فقط.‬

322
00:19:52,405 --> 00:19:54,605
‫لم نخبر العائلة.‬

323
00:19:54,965 --> 00:19:56,605
‫كانت معاناتي كافية.‬

324
00:19:56,685 --> 00:19:58,205
‫لم نرغب بجعلهم يعانون.‬

325
00:19:58,285 --> 00:19:59,925
‫لم يكن والداي...‬

326
00:20:01,445 --> 00:20:02,965
‫حسناً، كانت لديهما‬

327
00:20:04,005 --> 00:20:06,525
‫معاناتهما الخاصة أصلاً، لم يكونا‬
‫بحاجة إلى المزيد.‬

328
00:20:07,405 --> 00:20:09,805
‫انتهى العام الدراسي وجاء العام التالي.‬

329
00:20:10,645 --> 00:20:12,485
‫وتم إرساله فيما بعد إلى أبرشية،‬

330
00:20:12,565 --> 00:20:15,165
‫لكنني لا أظن أن ذلك عنى إزالته.‬

331
00:20:19,005 --> 00:20:21,685
‫عام 1977، بعد عامين على موت "فرانكو"،‬

332
00:20:21,765 --> 00:20:23,525
‫كانت الكنيسة قوية جداً.‬

333
00:20:23,685 --> 00:20:25,885
‫لم تستطع أن تفكر حتى في الإبلاغ عن ذلك.‬

334
00:20:25,965 --> 00:20:27,805
‫و، لا...‬

335
00:20:28,165 --> 00:20:31,365
‫بالنسبة لي، كان الأمر محرجاً بشدة.‬

336
00:20:31,605 --> 00:20:33,525
‫كيف ستقول ما فعله؟ لا تستطيع.‬

337
00:20:34,085 --> 00:20:37,605
‫لا، لأن الاعتداء الجسدي كان وحشياً.‬

338
00:20:38,245 --> 00:20:40,605
‫كانوا سجّانيك ومعلّميك‬

339
00:20:40,965 --> 00:20:43,045
‫وآباءك الزائفين.‬

340
00:20:47,045 --> 00:20:49,365
‫أرسلت رسالة إلى البابا.‬

341
00:20:51,045 --> 00:20:55,165
‫لكنني لم أكن آمل الكثير من النتيجة.‬

342
00:20:55,245 --> 00:20:56,085
‫"إلى صاحب القداسة"‬

343
00:20:56,165 --> 00:20:57,325
‫لكنني فكرت،‬

344
00:20:57,525 --> 00:21:00,565
‫"على الأقل، لنخبر (روما)، لأنهم يعرفون‬
‫مسبقاً (أستورغا)."‬

345
00:21:01,205 --> 00:21:02,645
‫اتصلوا بي من الأسقفية‬

346
00:21:03,205 --> 00:21:06,045
‫وأخبروني أنهم سيوجّهون له التهم‬
‫على جرائمه.‬

347
00:21:06,125 --> 00:21:07,965
‫"سياسة عدم التسامح"‬
‫"لا يمكن إخفاء الحقيقة"‬

348
00:21:08,085 --> 00:21:10,685
‫واعتذروا مباشرة،‬

349
00:21:11,685 --> 00:21:15,205
‫وهو ما بدا غريباً لي، أنهم كانوا‬
‫مستعدين جداً للاعتذار.‬

350
00:21:17,325 --> 00:21:19,725
‫"أتمنى أن أعبّر عن خالص أسفي وأسف الكنيسة‬

351
00:21:19,805 --> 00:21:21,085
‫عن تلك الأحداث المخزية"‬

352
00:21:21,165 --> 00:21:23,685
‫أخبروني بأنه اعترف بالحقائق،‬

353
00:21:24,525 --> 00:21:25,725
‫وهو ما وجدته مفاجئاً أيضاً.‬

354
00:21:27,205 --> 00:21:28,765
‫ولأكون صادقاً،‬

355
00:21:30,205 --> 00:21:31,605
‫أسعدني ذلك.‬

356
00:21:31,685 --> 00:21:33,805
‫"السيد (خوسيه مانويل راموس)‬
‫يتوب بصدق عما حدث‬

357
00:21:33,885 --> 00:21:35,485
‫ويعتذر عن سلوكه غير الأخلاقي"‬

358
00:21:35,565 --> 00:21:39,805
‫كتبوا لي رسالة ليخبروني أنه تم إيقاف‬
‫"راموس غوردون" عن العمل‬

359
00:21:40,285 --> 00:21:42,525
‫لمدة سنة في جميع الأبرشيات،‬

360
00:21:43,165 --> 00:21:46,765
‫وأنه سيعتني بكبار السن في مأوى للكهنة،‬

361
00:21:46,845 --> 00:21:49,525
‫وسيخضع لشهر من التمارين الروحية.‬

362
00:21:50,765 --> 00:21:53,525
‫وأنه لا يستطع أن أداء القداس،‬

363
00:21:53,845 --> 00:21:55,445
‫لكنه قام بذلك بأي حال.‬

364
00:21:56,325 --> 00:21:57,965
‫قاموا بالتحضير للثناء عليه.‬

365
00:21:58,045 --> 00:22:00,765
‫ويمكنه الآن أن يتقاعد،‬

366
00:22:01,725 --> 00:22:03,085
‫وفقاً لرغباته الخاصة.‬

367
00:22:05,125 --> 00:22:07,645
‫كان هناك عنوان في صحيفة‬

368
00:22:08,605 --> 00:22:11,925
‫ينصّ على أن "خوسيه مانويل راموس غوردون"‬

369
00:22:12,005 --> 00:22:14,085
‫ثبتت تهمته بالاعتداء الجنسي على الأطفال،‬

370
00:22:14,325 --> 00:22:16,285
‫بسبب ما حدث‬

371
00:22:16,365 --> 00:22:18,205
‫لأحد زملاء مدرسة "لا بانييزا"‬
‫لتعليم اللاهوت.‬

372
00:22:19,245 --> 00:22:20,445
‫أعاد ذلك‬

373
00:22:20,525 --> 00:22:22,045
‫جميع الذكريات لي.‬

374
00:22:22,445 --> 00:22:23,685
‫تدفق كل شيء من جديد.‬

375
00:22:24,845 --> 00:22:27,165
‫وبدأنا نجد بعضنا الآخر.‬

376
00:22:27,805 --> 00:22:31,165
‫لذلك قمنا بما نستطيع القيام به‬
‫وبالقدر الذي نستطيع‬

377
00:22:31,925 --> 00:22:33,365
‫وقمنا بدعم ذلك الزميل.‬

378
00:22:34,765 --> 00:22:37,285
‫الزملاء من ذلك الوقت هم الآن‬
‫في دائرة مغلقة.‬

379
00:22:37,365 --> 00:22:40,045
‫جميعهم يتذكرون تلك الممارسات وكيف وصمتهم،‬

380
00:22:40,125 --> 00:22:43,525
‫وكم كان من الصعب الدفاع عن النفس،‬
‫بوجود الكثير من المتستّرين.‬

381
00:22:43,925 --> 00:22:48,045
‫لا أظن أنهم يفهمون شعور‬
‫أن يتم تدنيس طفولتك.‬

382
00:22:49,485 --> 00:22:52,685
‫عندما لا يكترث أحد بطفل يبكي‬

383
00:22:52,765 --> 00:22:55,405
‫طالباً أن يتوقف ذلك،‬

384
00:22:55,725 --> 00:22:57,205
‫ولا يحاول أحد أن يتدخّل على الإطلاق.‬

385
00:22:57,285 --> 00:23:00,245
‫"الجميع يرون ذلك ويتستّرون عليه،‬
‫جميعنا ضحايا"‬

386
00:23:00,805 --> 00:23:03,325
‫كان يوماً صعباً، لكنني تأثرت كثيراً.‬

387
00:23:04,045 --> 00:23:07,765
‫خرجوا بعد 28 سنة‬

388
00:23:07,885 --> 00:23:10,805
‫من عدم التواصل خلال تلك السنين،‬

389
00:23:10,885 --> 00:23:13,085
‫خرجوا ليدعموك بتلك الطريقة، حسناً...‬

390
00:23:13,485 --> 00:23:15,365
‫كان ذلك شيئاً أشعر بالامتنان له.‬

391
00:23:23,365 --> 00:23:25,325
‫لماذا لم يتم طرد هذا الرجل؟‬

392
00:23:25,925 --> 00:23:27,525
‫إذا كان قد فعل ما فعله،‬

393
00:23:28,645 --> 00:23:31,085
‫لماذا لم يتم طرده من الكهنوت؟‬

394
00:23:31,925 --> 00:23:33,565
‫يجب أن يطردوه.‬

395
00:23:34,205 --> 00:23:36,885
‫كانت محاكمة سخيفة ومخزية.‬

396
00:23:37,165 --> 00:23:40,005
‫حاولوا أن يجدوا ظروفاً مخففة.‬

397
00:23:40,085 --> 00:23:41,685
‫حُكم عليه لمدة سنة.‬

398
00:23:42,285 --> 00:23:44,485
‫تلقى الثناء و...‬

399
00:23:44,565 --> 00:23:46,605
‫- نعم.‬
‫- لم يتراجعوا.‬

400
00:23:47,245 --> 00:23:49,085
‫وجميع القضايا متشابهة،‬

401
00:23:49,165 --> 00:23:52,325
‫في "إسبانيا" وخارجها حول العالم،‬
‫كلها متشابهة.‬

402
00:23:52,765 --> 00:23:55,405
‫هناك كاهن متحرش‬

403
00:23:55,485 --> 00:23:58,685
‫يتستّر زملاؤه عليه، وكذلك يفعل الأسقف.‬

404
00:23:58,845 --> 00:24:01,285
‫- أؤمن أن الحال نفسه في كل مكان.‬
‫- نعم.‬

405
00:24:01,365 --> 00:24:03,885
‫ومن الغريب أننا جميعاً نروي نفس القصة.‬

406
00:24:04,165 --> 00:24:06,645
‫- إنها نفس القصة، نعم.‬
‫- أعرف مسبقاً كيف تنتهي.‬

407
00:24:06,725 --> 00:24:08,285
‫- نعم.‬
‫- والنهاية لا تكون أبداً‬

408
00:24:08,365 --> 00:24:10,085
‫- اتصالاً مع الشرطة.‬
‫- إنهم متشابهون.‬

409
00:24:10,165 --> 00:24:13,525
‫- لديهم الكتيب المثالي.‬
‫- نعم.‬

410
00:24:13,605 --> 00:24:16,165
‫وأظن أن ذلك الكتيب يأتي‬

411
00:24:16,245 --> 00:24:18,165
‫- من السلطات العليا.‬
‫- نعم، من "الفاتيكان".‬

412
00:24:18,245 --> 00:24:19,085
‫نعم.‬

413
00:24:23,605 --> 00:24:27,645
‫لسوء الحظ، في الوقت الراهن في "إسبانيا"،‬

414
00:24:28,125 --> 00:24:31,045
‫ما يزال الناس يجدون من الصعب‬
‫الاستماع إلى قصصنا.‬

415
00:24:31,125 --> 00:24:33,205
‫نعم، وما زال هناك العديد من الناس‬

416
00:24:34,165 --> 00:24:36,725
‫- ممن يجدون من الصعب روايتها.‬
‫- نعم.‬

417
00:24:40,365 --> 00:24:43,685
‫"أوجّه رسالتي إلى صاحب القداسة‬
‫لأنني لا أضع ثقتي إلا به.‬

418
00:24:43,765 --> 00:24:47,085
‫الحوادث الأخيرة جعلتني أسترجع تجربتي‬

419
00:24:47,165 --> 00:24:49,365
‫وأعادت فتح جروح ظننتها قد شُفيت.‬

420
00:24:49,845 --> 00:24:51,725
‫اليوم، ها هي تجتاح ذهني من جديد،‬

421
00:24:51,805 --> 00:24:55,045
‫وتحملني معها إلى أيام الخوف والاضطهاد،‬

422
00:24:55,125 --> 00:24:57,325
‫إلى الأيام التي كان علينا فيها أن نعاني‬
‫في مدرسة اللاهوت.‬

423
00:24:57,405 --> 00:25:00,725
‫عندما كان ينتهي أخيراً، كان يغادر‬
‫مثلما جاء،‬

424
00:25:00,805 --> 00:25:02,525
‫بصمت تام.‬

425
00:25:03,085 --> 00:25:06,205
‫فيما تبقى أنت هناك، مكسوراً يملأك الخوف،‬

426
00:25:06,285 --> 00:25:08,085
‫باكياً، ومحاولاً أن تفهم،‬

427
00:25:08,565 --> 00:25:10,405
‫ومع أمل حزين‬

428
00:25:10,685 --> 00:25:13,685
‫بأن لا يقصدك الليلة القادمة.‬

429
00:25:14,245 --> 00:25:16,205
‫لسوء الحظ، كان ذلك الزميل هو أخي.‬

430
00:25:16,725 --> 00:25:19,525
‫أكثر من مرة، وجدته في منتصف الليل،‬

431
00:25:19,605 --> 00:25:22,725
‫يختبئ في الحمامات، ينتحب ويرتجف‬

432
00:25:22,805 --> 00:25:24,005
‫وقد اهتزّ كيانه بالكامل.‬

433
00:25:24,405 --> 00:25:26,485
‫انعدام الأمل لدينا بسبب عدم القدرة‬
‫على القيام بأي شيء.‬

434
00:25:26,885 --> 00:25:29,125
‫أتذكر أنني كنت أقول له،‬
‫(دعنا نذهب للسرير.)‬

435
00:25:29,405 --> 00:25:31,965
‫وكان يجيب بشفتين مرتجفتين،‬

436
00:25:32,165 --> 00:25:34,205
‫(لا، أعرف أنه قادم.)‬

437
00:25:35,045 --> 00:25:37,725
‫من أجلهم، كي لا يحدث ذلك مجدداً،‬

438
00:25:37,845 --> 00:25:40,445
‫ومن أجل أولئك الذين بقوا صامتين،‬

439
00:25:40,525 --> 00:25:43,285
‫وخائفين ومختبئين وراء إحراجهم،‬

440
00:25:43,605 --> 00:25:47,045
‫ينبغي أن نتوحد ونخرج ونقولها‬
‫بصوت عال وواضح،‬

441
00:25:47,125 --> 00:25:50,525
‫(سياسة عدم التسامح،‬
‫لا يمكن إخفاء الحقيقة.)"‬

442
00:26:07,325 --> 00:26:10,045
‫قررت أن أواجه قضية التحرش‬

443
00:26:10,165 --> 00:26:11,725
‫عندما تم الإعلان عن قصة "خافيير"‬

444
00:26:12,205 --> 00:26:14,485
‫لأن الطريقة الوحيدة‬

445
00:26:14,565 --> 00:26:17,165
‫كي أتجاوز الأمر هي المواجهة والإبلاغ عنه.‬

446
00:26:18,445 --> 00:26:19,725
‫لذلك قمت بالإبلاغ عن الأمر.‬

447
00:26:19,805 --> 00:26:21,485
‫بعد يومين،‬

448
00:26:21,685 --> 00:26:23,845
‫ظهر أسقف "أستورغا" للعيان‬
‫في "دياريو دي ليون"،‬

449
00:26:23,925 --> 00:26:25,045
‫"الضحية يطالب بـ300 ألف يورو"‬

450
00:26:25,125 --> 00:26:29,085
‫...قائلاً إنهم لا يستطيعون إعطائي المال‬
‫لأن ذلك سيكون بمثابة ابتزاز.‬

451
00:26:29,765 --> 00:26:31,525
‫لكنني لم أقم أبداً‬

452
00:26:31,605 --> 00:26:34,205
‫بطلب فلس لعين واحد.‬

453
00:26:34,285 --> 00:26:35,805
‫أغضبني ذلك.‬

454
00:26:57,485 --> 00:26:59,765
‫- ألو، سيد "آنخل"؟‬
‫- نعم.‬

455
00:27:00,045 --> 00:27:01,845
‫هل يمكنك أن تنزل؟ أريد التحدث معك.‬

456
00:27:01,925 --> 00:27:03,005
‫نعم.‬

457
00:27:14,045 --> 00:27:15,165
‫تتذكرني، أليس كذلك؟‬

458
00:27:16,205 --> 00:27:17,325
‫تتذكرني، أليس كذلك؟‬

459
00:27:18,005 --> 00:27:19,685
‫- لا أتذكرك.‬
‫- بلى تتذكرني.‬

460
00:27:19,765 --> 00:27:22,245
‫- أعرف بسبب الصور.‬
‫- نعم، تتذكرني بالطبع.‬

461
00:27:22,325 --> 00:27:24,885
‫- لا أتذكرك، لا أتذكر حقاً.‬
‫- كفاك يا سيد "آنخل".‬

462
00:27:24,965 --> 00:27:25,885
‫- أراك لاحقاً.‬
‫- "آنخل".‬

463
00:27:25,965 --> 00:27:27,485
‫مضى...لنر...‬

464
00:27:27,565 --> 00:27:28,645
‫لكن...‬

465
00:27:28,765 --> 00:27:31,005
‫- لكن، دعني أخبرك...‬
‫- لا أتذكر.‬

466
00:27:31,085 --> 00:27:33,045
‫دعني أخبرك أنك قمت بذلك، لقد رأيتك.‬

467
00:27:33,365 --> 00:27:35,485
‫- لا أتذكر.‬
‫- قد لا تتذكر شيئاً،‬

468
00:27:35,565 --> 00:27:37,565
‫- لا أتذكر.‬
‫- لكن حياتي‬

469
00:27:38,005 --> 00:27:40,725
‫بعد كل ذلك لم تتضمن إلا المخدرات‬

470
00:27:41,165 --> 00:27:44,165
‫والأشياء السيئة يا سيد "آنخل".‬

471
00:27:44,845 --> 00:27:47,845
‫لا أعرف إن كان هناك عواقب،‬
‫هل قمت بأي شيء لك؟‬

472
00:27:48,165 --> 00:27:49,285
‫قمت بتلمّسي.‬

473
00:27:50,365 --> 00:27:52,605
‫- أنا لا أتذكر بصدق.‬
‫- انظر.‬

474
00:27:52,685 --> 00:27:55,005
‫"آنخل"، كنت تتجول في غرف النوم ليلاً.‬

475
00:27:55,445 --> 00:27:58,285
‫- والشيء الوحيد الذي أريده يا سيد "آنخل"،‬
‫- لا أتذكر.‬

476
00:27:58,605 --> 00:28:00,845
‫كما أخبرت القس،‬

477
00:28:01,045 --> 00:28:02,805
‫لا أريد أي انتقام ضد أي شخص.‬

478
00:28:03,165 --> 00:28:05,005
‫- نعم.‬
‫- وضع عائلتي حالياً‬

479
00:28:05,325 --> 00:28:06,645
‫- معقد.‬
‫- نعم.‬

480
00:28:06,725 --> 00:28:08,565
‫لأن...‬

481
00:28:08,685 --> 00:28:10,725
‫حسناً، أخي كان هناك أيضاً وتتذكره.‬

482
00:28:10,805 --> 00:28:13,365
‫- لا أتذكر.‬
‫- تم إقصاؤنا خلال كل القصة.‬

483
00:28:13,645 --> 00:28:15,205
‫- لا أتذكر.‬
‫- حسناً.‬

484
00:28:15,285 --> 00:28:17,325
‫- أنا أعني ذلك.‬
‫- حسناً، لا أعرف.‬

485
00:28:17,405 --> 00:28:20,765
‫كان ذلك منذ وقت طويل، وأنا لا أتذكر بصدق.‬

486
00:28:20,845 --> 00:28:22,285
‫إذا قمت بإزعاجك، أنا أعتذر.‬

487
00:28:22,365 --> 00:28:24,165
‫- قمت بإهانة طفولتي.‬
‫- أطلب منك‬

488
00:28:24,245 --> 00:28:26,245
‫- السماح.‬
‫- أهنت طفولتي يا "آنخل".‬

489
00:28:26,325 --> 00:28:28,325
‫- أعتذر إذا قمت بإهانتك.‬
‫- طفولتي.‬

490
00:28:28,405 --> 00:28:29,765
‫- حسناً، مهما يكن.‬
‫- لا أتذكر.‬

491
00:28:29,845 --> 00:28:32,325
‫- أنا أعني ذلك.‬
‫- مضى 40 عاماً.‬

492
00:28:32,525 --> 00:28:35,845
‫منذ أن كنت بسن 10، 40 عاماً من الألم.‬

493
00:28:36,405 --> 00:28:38,525
‫أعتذر إذا قمت بإهانتك،‬

494
00:28:38,605 --> 00:28:40,285
‫- لا أتذكر بصدق.‬
‫- "آنخل".‬

495
00:28:40,365 --> 00:28:42,205
‫- لا أعرف‬
‫- "آنخل".‬

496
00:28:42,405 --> 00:28:43,645
‫أنني كانت لديّ تلك العادة‬

497
00:28:43,765 --> 00:28:46,045
‫- التي تقول إنها كانت لدي.‬
‫- سيد "آنخل".‬

498
00:28:46,125 --> 00:28:47,845
‫سيد "آنخل"، لا تكذب عليّ.‬

499
00:28:47,925 --> 00:28:48,965
‫- لا، حقاً.‬
‫- حسناً.‬

500
00:28:49,045 --> 00:28:51,405
‫اسمع، لو جرت هذه المحادثة‬

501
00:28:52,045 --> 00:28:54,565
‫عندما كنت بلا مأوى،‬

502
00:28:54,765 --> 00:28:58,765
‫كنت سأذهب إلى السجن وسأكون ميتاً،‬
‫أعتذر على فظاظتي.‬

503
00:28:59,885 --> 00:29:01,605
‫لكن حياتي تغيرت كثيراً‬

504
00:29:02,045 --> 00:29:06,205
‫وأريد فقط أن أعيد تماسك أسرتي،‬

505
00:29:07,485 --> 00:29:09,125
‫التي تدمّرت بسبب كل هذا.‬

506
00:29:09,205 --> 00:29:10,405
‫- أعرف.‬
‫- تعرف؟‬

507
00:29:10,485 --> 00:29:13,245
‫- أنا لا ألفّق أي شيء.‬
‫- لا أتذكر.‬

508
00:29:13,325 --> 00:29:15,085
‫- لا أتذكر الطلاب حتى.‬
‫- 3...‬

509
00:29:15,165 --> 00:29:17,565
‫3 محاولات انتحار يا سيد "آنخل".‬

510
00:29:18,165 --> 00:29:20,605
‫- اسمع، دعني أريك شيئاً.‬
‫- نعم.‬

511
00:29:20,965 --> 00:29:22,685
‫- لا، لا تقلق، ليس معي شيء.‬
‫- نعم.‬

512
00:29:22,765 --> 00:29:25,725
‫الإيدز، التهاب الكبد الوبائي سي، السرطان.‬

513
00:29:26,165 --> 00:29:27,285
‫لديّ...‬

514
00:29:27,365 --> 00:29:29,485
‫سوف يقتلني السرطان خلال 5 أو 6 سنوات.‬

515
00:29:29,565 --> 00:29:30,805
‫أحاربه منذ 4 سنين.‬

516
00:29:31,125 --> 00:29:33,605
‫- أريد أن أكون في سلام.‬
‫- يا إلهي.‬

517
00:29:33,685 --> 00:29:36,085
‫بأي حال، أنا ممتن لأنك اعتذرت.‬

518
00:29:36,365 --> 00:29:38,885
‫سواءً كنت تعرف أم لا، أقدّر لك ذلك.‬

519
00:29:39,525 --> 00:29:40,405
‫حسناً؟‬

520
00:29:40,925 --> 00:29:42,525
‫أراك لاحقاً، وداعاً!‬

521
00:29:52,405 --> 00:29:54,645
‫معرفة أنه لا يزال في الكنيسة،‬

522
00:29:54,885 --> 00:29:57,645
‫يدير القداس ويدرّس المسيحية،‬

523
00:29:57,725 --> 00:29:58,925
‫ويقدم القربان المقدس،‬

524
00:29:59,005 --> 00:30:01,805
‫وأنه على تواصل مع الناس‬

525
00:30:01,885 --> 00:30:03,645
‫بدون عقاب...‬

526
00:30:03,845 --> 00:30:06,285
‫بدون عقاب لأنه ما زال يجب أن يُعدّ مذنباً.‬

527
00:30:06,365 --> 00:30:10,045
‫لكن ينبغي على الأقل أن يُفصل من الكنيسة‬

528
00:30:10,525 --> 00:30:12,245
‫ما دام هذا يحدث.‬

529
00:30:12,685 --> 00:30:15,645
‫وعندما ينتهي، اعتماداً على النتائج،‬
‫يأتي القرار.‬

530
00:30:15,725 --> 00:30:18,925
‫كطلاب سابقين، كطلاب لاهوتيين سابقين،‬
‫سنبقى لاهوتيين‬

531
00:30:21,045 --> 00:30:22,365
‫حتى نموت.‬

532
00:30:22,445 --> 00:30:23,805
‫سنكون جزئياً...‬

533
00:30:25,685 --> 00:30:28,045
‫أبناؤهم حتى نموت.‬

534
00:30:29,285 --> 00:30:31,205
‫نشعر أننا ملتزمين...‬

535
00:30:32,725 --> 00:30:33,725
‫أخلاقياً...‬

536
00:30:37,045 --> 00:30:38,165
‫بالمطالبة بالعدالة.‬

537
00:30:41,925 --> 00:30:43,965
‫للمطالبة بالعقوبة، لكلا...‬

538
00:30:51,205 --> 00:30:53,685
‫ليس لديّ شيء ضد الكنيسة، لست ضد الكنيسة.‬

539
00:30:54,525 --> 00:30:57,125
‫هم من يقفون ضد الكنيسة.‬

540
00:30:57,325 --> 00:31:00,925
‫أنا متفاجئ جداً لأنه، في بلد ديموقراطي،‬

541
00:31:01,045 --> 00:31:03,325
‫ليس لدى المؤسسات ما تقوله.‬

542
00:31:03,645 --> 00:31:07,125
‫أنه غير قابل للملاحقة القضائية،‬
‫لا يمكن ملاحقتهم قضائياً،‬

543
00:31:07,965 --> 00:31:10,205
‫لكن ليس بالنسبة لي.‬

544
00:32:01,165 --> 00:32:02,605
‫"أستورغا"‬

545
00:32:22,005 --> 00:32:24,885
‫- مرحباً، صباح الخير.‬
‫- لا يسمح باللافتات هنا.‬

546
00:32:25,205 --> 00:32:26,965
‫أنا لا أزعج أحداً.‬

547
00:32:27,365 --> 00:32:30,485
‫أنا لا أقول إنك تزعج أحداً،‬

548
00:32:30,565 --> 00:32:32,605
‫- بالطبع، أنا...‬
‫- لكن لا يُسمح‬

549
00:32:32,685 --> 00:32:34,645
‫- بأي نوع من اللافتات هنا.‬
‫- أريد أن يراني الأسقف.‬

550
00:32:34,725 --> 00:32:37,285
‫تعرضت للتحرش من قبل عضو في الكنيسة،‬

551
00:32:37,365 --> 00:32:39,405
‫وأريد العدالة وحسب، لا شيء آخر.‬

552
00:33:22,005 --> 00:33:23,405
‫"تم تدميرنا"‬

553
00:33:23,485 --> 00:33:24,965
‫"لا للتحرش الجنسي"‬

554
00:33:25,045 --> 00:33:26,485
‫"من عملنا إيقافه"‬

555
00:33:26,565 --> 00:33:28,085
‫"العدالة"‬

556
00:33:29,725 --> 00:33:32,765
‫- هذه ليست اللحظة الأنسب للافتة.‬
‫- حسناً، أعتذر.‬

557
00:33:32,845 --> 00:33:34,965
‫لن أخفيها، أنا مسيحي مثلك.‬

558
00:33:35,045 --> 00:33:36,605
‫لا أكترث، هذه قلة احترام.‬

559
00:33:36,685 --> 00:33:38,885
‫لم تتعرض للتحرش، صحيح؟ إذاً اذهب.‬

560
00:33:41,005 --> 00:33:42,965
‫أيها الأسقف، ارحمنا رجاءً.‬

561
00:33:43,045 --> 00:33:45,245
‫تحدث معنا، شكراً لك.‬

562
00:33:49,365 --> 00:33:50,805
‫هل لديك أي مكان آخر تذهب إليه؟‬

563
00:34:21,925 --> 00:34:23,445
‫في أسوأ حالاتي،‬

564
00:34:23,525 --> 00:34:25,844
‫كان أصدقائي دائماً هم ملاذي الأخير.‬

565
00:34:26,844 --> 00:34:29,565
‫سمحوا لي بالحفاظ على سلامة عقلي.‬

566
00:34:30,125 --> 00:34:32,364
‫منعوني من القيام بأشياء غبية.‬

567
00:34:33,204 --> 00:34:34,565
‫إنهم مصدر دعمي.‬

568
00:34:34,643 --> 00:34:36,085
‫يفهمونني.‬

569
00:34:36,164 --> 00:34:37,684
‫والأهم هو أنهم يحبونني.‬

570
00:34:38,244 --> 00:34:42,605
‫وأحد الأشياء التي أدركتها كانت‬
‫أن ذلك لم يكن سهلاً على الإطلاق.‬

571
00:34:48,324 --> 00:34:50,244
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬
‫- أهلاً!‬

572
00:34:50,324 --> 00:34:51,804
‫- كيف حالك؟‬
‫- أهلاً يا "ميغيل"!‬

573
00:34:51,885 --> 00:34:53,284
‫كيف حالك؟‬

574
00:34:53,364 --> 00:34:55,364
‫- لم أرك منذ زمن.‬
‫- كيف حالك؟‬

575
00:34:55,445 --> 00:34:57,244
‫يجب أن أزورك أكثر.‬

576
00:34:57,325 --> 00:34:59,204
‫- لا نلتقي بما يكفي.‬
‫- أنا...‬

577
00:34:59,285 --> 00:35:01,164
‫بما أن هذا عشاء مميز،‬

578
00:35:01,244 --> 00:35:04,645
‫- أحضرت زجاجة نبيذ.‬
‫- رائع.‬

579
00:35:05,965 --> 00:35:07,805
‫هل تريد من هذه؟‬

580
00:35:07,885 --> 00:35:09,005
‫نعم.‬

581
00:35:09,845 --> 00:35:13,485
‫هناك شيء مهم أريد أن أخبركم عنه.‬

582
00:35:13,765 --> 00:35:15,925
‫أنا أفكر بالعودة إلى "إسبانيا".‬

583
00:35:16,205 --> 00:35:18,245
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

584
00:35:18,325 --> 00:35:21,005
‫هل أنت بخير في "لندن"؟‬
‫كل شيء على ما يُرام؟‬

585
00:35:21,085 --> 00:35:23,325
‫نعم، أنا بخير،‬

586
00:35:23,445 --> 00:35:25,965
‫لكن لديّ شعور‬

587
00:35:26,885 --> 00:35:28,805
‫بأن الدورة قد انتهت.‬

588
00:35:28,885 --> 00:35:30,405
‫- يجب أن أقلب الصفحة.‬
‫- فهمت.‬

589
00:35:31,005 --> 00:35:32,605
‫أدركت‬

590
00:35:32,685 --> 00:35:37,125
‫أنني لا أستطيع قلب الصفحة حقاً،‬

591
00:35:37,605 --> 00:35:40,645
‫والبدء بالعيش حقاً‬

592
00:35:40,845 --> 00:35:42,445
‫عوضاً عن النجاة،‬

593
00:35:42,765 --> 00:35:44,485
‫حتى أجرؤ أخيراً‬

594
00:35:44,685 --> 00:35:47,525
‫على إخبار قصتي كاملة، صحيح؟‬

595
00:35:47,605 --> 00:35:49,725
‫ولذلك السبب سوف أعود إلى "إسبانيا".‬

596
00:35:49,965 --> 00:35:53,165
‫لأواجه مخاوفي وشياطيني،‬

597
00:35:53,605 --> 00:35:55,125
‫أشباحي.‬

598
00:35:56,325 --> 00:35:58,245
‫في الحقيقة، هذا مخيف جداً.‬

599
00:35:58,485 --> 00:36:00,325
‫وأظن أن الماراثون‬

600
00:36:01,485 --> 00:36:02,765
‫لم ينته بعد...‬

601
00:36:02,845 --> 00:36:05,005
‫- حسناً، انتهى جزء من الماراثون،‬
‫- نعم.‬

602
00:36:05,085 --> 00:36:07,165
‫لكن ماراثوناً آخر يبدأ الآن.‬

603
00:36:07,445 --> 00:36:08,845
‫- نعم.‬
‫- أظن ذلك.‬

604
00:36:08,925 --> 00:36:11,805
‫دعونا نشرب نخب القرار الذي اتخذته.‬

605
00:36:12,405 --> 00:36:14,845
‫دعونا نأمل أن يكون القرار الصحيح،‬

606
00:36:14,925 --> 00:36:18,325
‫- في صحتكم.‬
‫- وأن تكون "إسبانيا" تغيّرت بما يكفي حقاً.‬

607
00:36:32,005 --> 00:36:33,765
‫شخصياً، ما لا أريده‬

608
00:36:33,845 --> 00:36:35,445
‫هو أن يعيش الجيل الجديد‬

609
00:36:36,045 --> 00:36:38,925
‫ما خضته.‬

610
00:36:39,565 --> 00:36:41,725
‫بالتالي، لا يمكنني تغيير الماضي،‬

611
00:36:42,005 --> 00:36:45,605
‫لا يمكنني تغيير القرارات التي اتخذها‬
‫البالغون في الماضي،‬

612
00:36:45,845 --> 00:36:47,925
‫لكنني لم أعد طفلاً تعرض للتحرش بعد الآن.‬

613
00:36:48,405 --> 00:36:51,005
‫والآن، كشخص بالغ، قررت أن أقول الحقيقة.‬

614
00:36:55,485 --> 00:36:56,405
‫"مونتسيرات"‬

615
00:36:56,485 --> 00:36:57,445
‫"برشلونة"‬

616
00:36:59,405 --> 00:37:03,965
‫المرة الأولى التي تصعد فيها‬
‫إلى "مونتسيرات" مذهلة جداً،‬

617
00:37:04,045 --> 00:37:07,365
‫لأنه مكان يشعّ بالسلام،‬

618
00:37:08,125 --> 00:37:09,045
‫والهدوء العظيم.‬

619
00:37:09,805 --> 00:37:12,085
‫أتذكر أنني شعرت بالأمان عندما صعدت.‬

620
00:37:14,725 --> 00:37:16,965
‫"(مونتسيرات)، (برشلونة)"‬

621
00:37:17,365 --> 00:37:21,645
‫انضممت إلى الكشافة الكاثوليكية‬
‫في "مونتسيرات"‬

622
00:37:22,045 --> 00:37:23,525
‫بفضل دعوة أحد الأصدقاء.‬

623
00:37:24,365 --> 00:37:25,725
‫كنت أعرفه من الأبرشية.‬

624
00:37:26,525 --> 00:37:29,525
‫انضم هو للكشافة قبل بضع سنين،‬
‫وعاش تجارب جيدة،‬

625
00:37:29,885 --> 00:37:32,045
‫لذلك ظن أن ذلك سيعجبني أيضاً.‬

626
00:37:32,125 --> 00:37:34,605
‫لذلك شرح لي كيف تعمل.‬

627
00:37:35,165 --> 00:37:37,485
‫تذهب إلى هناك يوم الجمعة أو السبت،‬

628
00:37:37,925 --> 00:37:41,925
‫وتساعد في المهام في الدير‬

629
00:37:42,285 --> 00:37:44,245
‫وفي القداس أيام الأحد،‬

630
00:37:44,805 --> 00:37:47,845
‫وتعود إلى المنزل ليلة الأحد.‬

631
00:38:02,765 --> 00:38:04,165
‫هذا هو البناء‬

632
00:38:04,605 --> 00:38:06,765
‫الذي كنت أنام فيه‬

633
00:38:06,845 --> 00:38:09,845
‫مع مجموعة الكشافة الكاثوليكية‬
‫التي انضممت لها.‬

634
00:38:14,005 --> 00:38:17,045
‫البناء نفسه، ولم يتغيّر.‬

635
00:38:17,125 --> 00:38:19,045
‫يعيد لي الكثير من الذكريات من ذلك الوقت.‬

636
00:38:25,085 --> 00:38:26,845
‫عندما كنت بعمر 16،‬

637
00:38:26,925 --> 00:38:29,325
‫تعرضت للتحرش لمدة سنة‬

638
00:38:29,845 --> 00:38:32,085
‫من قبل الأخ "آندرو سولير"،‬

639
00:38:32,645 --> 00:38:33,885
‫الذي كان راهباً في "مونتسيرات".‬

640
00:38:37,365 --> 00:38:40,885
‫رغم أنه كان يُعرف بالأخ "آندرو".‬

641
00:38:43,365 --> 00:38:46,085
‫أحبه الناس من حوله كثيراً.‬

642
00:38:46,725 --> 00:38:48,525
‫واحترموه بشدة‬

643
00:38:48,605 --> 00:38:50,445
‫لأنه قام بتأسيس‬

644
00:38:50,525 --> 00:38:54,045
‫مجموعة كشافة الفتيان الكاثوليكية‬
‫في "مونتسيرات".‬

645
00:38:54,125 --> 00:38:55,885
‫لمدة 40 عاماً،‬

646
00:38:56,085 --> 00:38:58,285
‫كان يدير الحياة اليومية،‬

647
00:38:58,725 --> 00:39:00,285
‫وساعد‬

648
00:39:00,365 --> 00:39:02,605
‫في تقديم التعليم الروحي وتطوير‬

649
00:39:02,965 --> 00:39:05,645
‫أجيال عديدة من الكاثوليكيين صغار السن.‬

650
00:39:09,085 --> 00:39:10,445
‫سنواتي كمراهق‬

651
00:39:11,645 --> 00:39:13,645
‫كانت صعبة بالنسبة لي‬

652
00:39:13,925 --> 00:39:16,925
‫بسبب سلسلة من المشاكل الشخصية والعائلية.‬

653
00:39:17,565 --> 00:39:19,685
‫وحدث التغيير الأول‬

654
00:39:19,765 --> 00:39:21,325
‫عندما بدأ المتحرش بي‬

655
00:39:21,925 --> 00:39:23,725
‫يتحدث معي بشكل خصوصي.‬

656
00:39:24,085 --> 00:39:26,285
‫أخبرني أنه رأى أنني لم أكن بخير،‬

657
00:39:26,605 --> 00:39:28,805
‫وأنه ظن أن لديّ نوعاً من المشاكل،‬

658
00:39:29,165 --> 00:39:32,405
‫وأنه طالما حاول أن يساعد الأولاد‬

659
00:39:32,685 --> 00:39:34,085
‫الذين رغبوا بالتحدث مع شخص ما.‬

660
00:39:35,485 --> 00:39:36,805
‫في البداية،‬

661
00:39:37,045 --> 00:39:39,685
‫كنا نلتقي في أماكن عامة،‬

662
00:39:39,765 --> 00:39:43,765
‫مثل مطبخ رجال الخدمة.‬

663
00:39:44,445 --> 00:39:47,325
‫كانت مواضيع المحادثات حيادية جداً.‬

664
00:39:47,405 --> 00:39:50,445
‫العائلة والمدرسة الثانوية وخطط المستقبل...‬

665
00:39:51,805 --> 00:39:53,525
‫ثم، مع مرور الوقت،‬

666
00:39:53,885 --> 00:39:56,365
‫أصرّ‬

667
00:39:56,685 --> 00:39:58,525
‫على لقائي في غرفة نومي.‬

668
00:39:59,765 --> 00:40:01,685
‫وبدأ‬

669
00:40:01,765 --> 00:40:05,485
‫يغيّر مواضيع المحادثات إلى مواضيع‬
‫متعلقة أكثر بالجنس.‬

670
00:40:06,805 --> 00:40:09,165
‫وبدأ يتحدث معي عن الاستمناء،‬

671
00:40:09,685 --> 00:40:12,165
‫قائلاً إنه لم يكن شيئاً إيجابياً أو جيداً،‬

672
00:40:12,405 --> 00:40:14,085
‫وإنه شيء يجب عليّ أن أتجنبه.‬

673
00:40:14,765 --> 00:40:17,005
‫لذلك،‬

674
00:40:17,365 --> 00:40:20,165
‫استخدم ذلك كذريعة‬

675
00:40:20,845 --> 00:40:24,485
‫ليضع يده تحت بنطلوني،‬

676
00:40:24,885 --> 00:40:25,965
‫تحت سروالي الداخلي،‬

677
00:40:26,445 --> 00:40:28,485
‫ويتلمّس أعضائي التناسلية.‬

678
00:40:28,845 --> 00:40:31,605
‫وقال إنه لا يجب أن يلمس ذلك لأنه شيء سيئ.‬

679
00:40:43,885 --> 00:40:45,325
‫تدريجياً،‬

680
00:40:45,845 --> 00:40:48,885
‫أصبحت العلاقة جنسية أكثر وأكثر،‬

681
00:40:49,405 --> 00:40:52,565
‫لكنه كان يقول دائماً إن العلاقة‬

682
00:40:52,645 --> 00:40:56,325
‫كان مليئة بالحب والحنان والرعاية والحماية.‬

683
00:40:56,405 --> 00:40:57,965
‫كان يقول إنها شيء إيجابي.‬

684
00:41:00,125 --> 00:41:01,925
‫كان موقفه وقحاً.‬

685
00:41:02,805 --> 00:41:04,485
‫لم يكن قلقاً.‬

686
00:41:04,565 --> 00:41:06,365
‫لم يعتقد أن أي شيء سيحدث له.‬

687
00:41:06,445 --> 00:41:07,325
‫"برشلونة"‬

688
00:41:07,445 --> 00:41:09,325
‫مثلاً، أتذكر في أحد المرات،‬

689
00:41:09,445 --> 00:41:10,805
‫أنني ذهبت إلى مجموعة الكشافة‬

690
00:41:11,085 --> 00:41:14,085
‫لأخذ المرضى في رحلة‬

691
00:41:14,165 --> 00:41:15,085
‫إلى "لورديس".‬

692
00:41:15,725 --> 00:41:19,165
‫وقام هو بتنظيم الغرف‬

693
00:41:19,245 --> 00:41:21,805
‫حتى نتشارك نفس الغرفة.‬

694
00:41:36,325 --> 00:41:37,765
‫لمدة 20 عاماً،‬

695
00:41:37,925 --> 00:41:39,645
‫كان لديّ دائماً شك كبير،‬

696
00:41:40,245 --> 00:41:43,445
‫وهو إذا كان الأخ "آندرو"‬

697
00:41:43,725 --> 00:41:46,565
‫قد قرر للمرة الأولى، عندما كان بسن 65،‬

698
00:41:46,805 --> 00:41:49,525
‫أن يصبح معتدياً جنسياً‬

699
00:41:49,605 --> 00:41:52,885
‫ويتحرش بقاصر للمرة الأولى،‬

700
00:41:52,965 --> 00:41:55,045
‫أم أنه، خلال 40 سنة،‬

701
00:41:55,285 --> 00:41:58,365
‫استطاع فيها الوصول للقاصرين‬

702
00:41:58,645 --> 00:42:02,085
‫بدون إشراف أو رقابة، إن كان مارس ذلك‬
‫في مناسبات مختلفة.‬

703
00:42:03,805 --> 00:42:06,685
‫أظن أنه، لسوء الحظ،‬

704
00:42:06,765 --> 00:42:10,725
‫هناك احتمال كبير بأننا نتحدث عن مجرم‬
‫جنسي متسلسل.‬

705
00:42:20,525 --> 00:42:22,565
‫هناك شيء نلاحظه‬

706
00:42:22,645 --> 00:42:24,125
‫في عمليات اقتراف الذنب،‬

707
00:42:24,405 --> 00:42:27,925
‫وهي الهوس بتكراره مراراً وتكراراً.‬

708
00:42:28,485 --> 00:42:31,325
‫إذا أضفنا التشوهات المعرفية،‬

709
00:42:31,405 --> 00:42:32,845
‫على سبيل المثال،‬

710
00:42:32,925 --> 00:42:35,565
‫الاعتقاد بأنهم يعلّمون الأطفال،‬

711
00:42:35,645 --> 00:42:38,965
‫بأنهم يعلمونهم السلوك الجنسي الحقيقي،‬

712
00:42:39,045 --> 00:42:41,685
‫وبأنهم يقدمون لهم معروفاً،‬
‫بأنهم يحبونهم بشدة،‬

713
00:42:41,765 --> 00:42:44,925
‫فمن الأسهل أن نفهم كيف يصبحون‬
‫معتدين جنسيين.‬

714
00:42:45,005 --> 00:42:49,245
‫أظن أن هناك جانباً يتعلق بالطريقة‬

715
00:42:49,485 --> 00:42:51,925
‫التي يحدث فيها التحرش في سياق‬
‫الكنيسة الكاثوليكية.‬

716
00:42:52,485 --> 00:42:54,365
‫وهو أن المتحرش الجنسي‬

717
00:42:54,685 --> 00:42:58,645
‫يستغل موقع سيطرة مميز جداً.‬

718
00:42:58,765 --> 00:43:00,725
‫لا يستغله لأنه أكبر سناً فقط‬

719
00:43:00,805 --> 00:43:02,765
‫ويستطيع أن يقترف هذا النوع من الإساءة،‬

720
00:43:02,845 --> 00:43:06,245
‫لكنه يستغل أيضاً كونه في مقام أعلى،‬

721
00:43:06,645 --> 00:43:08,525
‫حتى على المستوى الأخلاقي، عندما يقوم بذلك.‬

722
00:43:13,085 --> 00:43:14,525
‫"وورشيب باسيليكا"‬

723
00:43:25,045 --> 00:43:28,205
‫أحد الأشياء التي جعلت من الصعب بالنسبة لي‬

724
00:43:28,285 --> 00:43:30,525
‫أن أبلغ علناً عن التحرش الذي عانيت منه‬

725
00:43:31,485 --> 00:43:33,125
‫هو أنه، بالنسبة لـ"كاتالونيا"،‬

726
00:43:33,205 --> 00:43:36,725
‫"مونتسيرات" ليست مجرد ركيزة دينية،‬

727
00:43:37,045 --> 00:43:39,925
‫لأن عذراء "مونتسيرات" هي القديسة‬
‫الحامية لـ"كاتالونيا"،‬

728
00:43:40,565 --> 00:43:42,805
‫لكنها أيضاً رمز وطني‬

729
00:43:42,885 --> 00:43:45,805
‫لعب دوراً هاماً في تاريخ "كاتالونيا".‬

730
00:43:46,485 --> 00:43:49,325
‫لذلك، في الاعتقاد الشائع،‬

731
00:43:49,925 --> 00:43:51,565
‫فإن "مونتسيرات" تمثل‬

732
00:43:51,645 --> 00:43:54,365
‫أفضل جزء في أرضنا وأفضل جزء من شعبنا.‬

733
00:43:55,205 --> 00:43:56,445
‫وبالتالي،‬

734
00:43:56,525 --> 00:43:59,565
‫فإن تفكيك تلك الأسطورة والقول إنه‬

735
00:43:59,645 --> 00:44:02,245
‫في مكان مقدس،‬

736
00:44:02,325 --> 00:44:04,645
‫على الصعيدين الديني والوطني،‬

737
00:44:05,285 --> 00:44:08,685
‫تم التستّر على المعتدين جنسياً وحمايتهم‬

738
00:44:09,805 --> 00:44:13,765
‫كان قراراً معقداً للغاية.‬

739
00:44:19,245 --> 00:44:22,565
‫عندما أصبحت بسن 18،‬

740
00:44:22,805 --> 00:44:24,205
‫أخبرت أمي عن الأمر.‬

741
00:44:24,645 --> 00:44:26,405
‫وكتبت أمي رسالة‬

742
00:44:26,965 --> 00:44:28,125
‫إلى رئيس الدير في "مونتسيرات"،‬

743
00:44:28,725 --> 00:44:32,525
‫تخبره بها عما حدث وتطالب باتخاذ الإجراءات.‬

744
00:44:33,525 --> 00:44:35,005
‫لذلك، "جوسيب ماريا سولير"،‬

745
00:44:35,205 --> 00:44:37,845
‫رئيس الدير حالياً، أرسل لنا رسالة‬

746
00:44:38,605 --> 00:44:40,685
‫يقول فيها إنه يشعر بالأسف الشديد‬
‫بسبب ما حدث،‬

747
00:44:40,765 --> 00:44:42,605
‫وأنه سيصلي للعذراء "مريم" من أجلي،‬

748
00:44:43,205 --> 00:44:45,925
‫وأنه قرر أن يغيّر منصبه،‬

749
00:44:46,445 --> 00:44:48,685
‫وأنه تم إرساله إلى دير "إل ميراكل".‬

750
00:44:50,565 --> 00:44:53,125
‫"دير (إل ميراكل)"‬

751
00:44:53,205 --> 00:44:55,525
‫في كل مرة، كان يقول‬

752
00:44:55,605 --> 00:44:57,605
‫إنه سيحل الأمر داخلياً،‬

753
00:44:57,685 --> 00:44:59,605
‫وأنه ليس لديه أي صلة مع القاصرين.‬

754
00:45:00,245 --> 00:45:03,885
‫لكن إذا قمنا بإبلاغ المحاكم،‬
‫فلن يتعاونوا معنا.‬

755
00:45:07,085 --> 00:45:08,485
‫لماذا يريد كاهن‬

756
00:45:09,365 --> 00:45:11,205
‫يقترف جرائم الاعتداء الجنسي على الأطفال،‬

757
00:45:11,685 --> 00:45:14,005
‫أن يُعامل بشكل مختلف‬

758
00:45:14,085 --> 00:45:15,525
‫عن أي مواطن آخر؟‬

759
00:45:16,765 --> 00:45:18,365
‫هل يظن رئيس دير "مونتسيرات" أنهم‬

760
00:45:19,005 --> 00:45:22,725
‫فوق القانون بسبب السلطة التي يملكونها؟‬

761
00:45:27,405 --> 00:45:29,685
‫"مونتسيرات"‬

762
00:45:31,845 --> 00:45:35,485
‫قرار نقل‬

763
00:45:36,365 --> 00:45:39,285
‫شخص متهم بالتحرش الجنسي، أو قام‬
‫بالتحرش الجنسي‬

764
00:45:39,685 --> 00:45:42,965
‫كان شيئاً كثير الحدوث.‬

765
00:45:43,925 --> 00:45:47,085
‫وكان ذلك ربما لأنهم كانوا يخشون‬
‫مواجهة الوضع،‬

766
00:45:47,645 --> 00:45:49,165
‫كانوا يخافون أن يعرف الناس بالأمر.‬

767
00:45:49,245 --> 00:45:51,125
‫كان ذلك يُعزى أيضاً إلى قلة الوعي.‬

768
00:45:51,525 --> 00:45:53,925
‫في العديد من الحالات، عندما‬
‫يواجه المسؤولون‬

769
00:45:54,005 --> 00:45:56,645
‫قضية مثل هذه، أول شيء يفعلونه‬

770
00:45:57,045 --> 00:46:00,005
‫هو الشعور بالخوف، لأنهم لا يعرفون‬
‫ماذا يجب أن يفعلوا.‬

771
00:46:00,085 --> 00:46:03,365
‫معظم الحالات تم التعامل معها‬

772
00:46:03,445 --> 00:46:06,165
‫عبر التستّر عليها بطرق مختلفة،‬

773
00:46:06,245 --> 00:46:09,645
‫عبر إخفائها أو نقل الكاهن إلى أبرشية أخرى،‬

774
00:46:09,725 --> 00:46:12,605
‫أو تطبيق أدنى العقوبات التي لا يتم‬
‫تنفيذها أبداً...‬

775
00:46:12,685 --> 00:46:14,525
‫يقومون بالتستّر عليهم بشكل منهجي.‬

776
00:46:14,605 --> 00:46:17,645
‫لم تكن الكنيسة عشاً للمعتدين على الأطفال،‬
‫وإنما كانت عشاً للتكتم.‬

777
00:46:17,725 --> 00:46:19,125
‫جميع هذه القضايا،‬

778
00:46:19,205 --> 00:46:23,445
‫هنا وفي كل مكان في العالم،‬
‫تمتلك هيكلاً متشابهاً.‬

779
00:46:23,845 --> 00:46:26,925
‫وكأنهم قرؤوا نفس الدليل.‬

780
00:46:27,005 --> 00:46:29,885
‫يتستّر الأساقفة عليهم بنفس الطريقة.‬

781
00:46:29,965 --> 00:46:32,085
‫يخبرون الضحايا بنفس الأشياء.‬

782
00:46:32,165 --> 00:46:34,365
‫الأمر نفسه تماماً.‬

783
00:46:42,085 --> 00:46:43,085
‫عام 2000،‬

784
00:46:43,165 --> 00:46:44,525
‫كنت بعمر 18.‬

785
00:46:44,805 --> 00:46:47,125
‫كنت أبدأ الجامعة، ودرست الطب،‬

786
00:46:47,525 --> 00:46:49,245
‫انكببت على الدراسة.‬

787
00:46:49,805 --> 00:46:53,205
‫عندما صرت بعمر 21 أو 22،‬

788
00:46:53,765 --> 00:46:57,605
‫وعلى أثر مشاهدة مسلسل تلفزيوني‬

789
00:46:57,805 --> 00:47:00,685
‫تحدثوا فيه عن الاعتداءات الجنسية،‬

790
00:47:01,045 --> 00:47:03,445
‫عادت الصدمة لي.‬

791
00:47:04,605 --> 00:47:08,885
‫بدأت أشعر بالسوء بشدة،‬
‫من الناحية العاطفية،‬

792
00:47:08,965 --> 00:47:11,085
‫وأدركت أنني أحتاج للمساعدة.‬

793
00:47:11,925 --> 00:47:13,365
‫كتبت رسالة أخرى‬

794
00:47:13,485 --> 00:47:16,485
‫لرئيس الدير في "مونتسيرات"،‬
‫"جوسيب ماريا سولير".‬

795
00:47:17,005 --> 00:47:19,885
‫شرحت له أنني كنت في وضع نفسي سيئ،‬

796
00:47:20,005 --> 00:47:21,885
‫وأنني احتجت للدعم النفسي،‬

797
00:47:22,245 --> 00:47:24,925
‫وأنني اعتقدت أنهم كانوا مسؤولين،‬

798
00:47:25,205 --> 00:47:28,925
‫وأنهم، بالتالي، يجب أن يدفعوا‬
‫تكاليف علاجي، عوضاً عن والديّ.‬

799
00:47:29,405 --> 00:47:32,765
‫عندما أرسلت تلك الرسالة، كنت أتوقع‬
‫أن يرد رئيس الدير عليها.‬

800
00:47:33,645 --> 00:47:35,205
‫تلقيت جواباً من محاميه.‬

801
00:47:36,125 --> 00:47:37,605
‫اجتمعنا معاً.‬

802
00:47:37,685 --> 00:47:38,725
‫"للحديث عن الرسالة"‬

803
00:47:38,805 --> 00:47:41,565
‫اعتبر أن شهادتي ذات مصداقية،‬

804
00:47:42,205 --> 00:47:44,605
‫وتوصلوا إلى استنتاج بأن‬

805
00:47:45,165 --> 00:47:49,405
‫مبلغ 7000 إلى 7500 يورو‬
‫كان مبلغاً معقولاً.‬

806
00:47:50,245 --> 00:47:52,725
‫انتظرت بعدها‬

807
00:47:52,805 --> 00:47:55,685
‫إجراءات رسمية أكثر للحصول على التعويض.‬

808
00:47:56,845 --> 00:47:58,245
‫لكن المحامي الخاص بي أخبرني‬

809
00:47:59,045 --> 00:48:02,005
‫أن شرطهم‬

810
00:48:02,085 --> 00:48:05,325
‫كان إعطائي المال بفئة 500 يورو.‬

811
00:48:11,325 --> 00:48:14,325
‫كنت أتطلع لأن أترك ورائي‬

812
00:48:14,685 --> 00:48:16,285
‫قصتي المأساوية،‬

813
00:48:16,685 --> 00:48:19,245
‫بأن تبدأ الأمور تسير لصالحي أخيراً.‬

814
00:48:20,005 --> 00:48:21,365
‫كنت هكذا جزئياً،‬

815
00:48:21,845 --> 00:48:25,725
‫لكن عندما كنت في السنة الثالثة‬
‫من تخصصي بالطب النفسي،‬

816
00:48:26,445 --> 00:48:29,165
‫جرت حادثة صادمة،‬

817
00:48:29,245 --> 00:48:31,485
‫أعادتني للمربع الأول.‬

818
00:48:31,605 --> 00:48:33,525
‫كانت وفاة والدي.‬

819
00:48:34,205 --> 00:48:36,165
‫أعاد ذلك فتح جروحي.‬

820
00:48:41,125 --> 00:48:43,125
‫وبدافع الفضول،‬

821
00:48:43,805 --> 00:48:47,045
‫بحثت عن اسم "آندرو سولير" على الإنترنت.‬

822
00:48:47,645 --> 00:48:48,645
‫وجدت‬

823
00:48:49,045 --> 00:48:51,845
‫أن دار النشر "بوبليكاثيونيس دي لا أباديا‬
‫دي مونتسيرات"،‬

824
00:48:51,925 --> 00:48:53,445
‫عام 2007،‬

825
00:48:53,685 --> 00:48:55,965
‫قررت أن تنشر‬

826
00:48:56,125 --> 00:48:57,285
‫كتاباً في ذكراه،‬

827
00:48:57,845 --> 00:48:59,805
‫يتحدث فيه عن‬

828
00:49:00,205 --> 00:49:02,725
‫العمل الرائع الذي قام به‬
‫خلال 30 أو 40 سنة.‬

829
00:49:03,885 --> 00:49:04,965
‫علاوة على ذلك،‬

830
00:49:05,045 --> 00:49:07,125
‫في نهاية الكتاب،‬

831
00:49:07,525 --> 00:49:10,845
‫كانت هناك سلسلة من الصور‬
‫التي تم التقاطها عبر السنين،‬

832
00:49:11,565 --> 00:49:14,005
‫ظهر فيها مع أصحاب النفوذ‬

833
00:49:14,085 --> 00:49:16,245
‫في المجتمع الكاتالوني.‬

834
00:49:17,525 --> 00:49:20,325
‫ما شعرت به كان‬

835
00:49:20,405 --> 00:49:21,965
‫أن العالم انقلب رأساً على عقب.‬

836
00:49:22,245 --> 00:49:25,965
‫هل يمكننا أن نصل حقاً‬
‫إلى درجة أكبر من الانحلال؟‬

837
00:49:27,005 --> 00:49:28,925
‫درجة أكبر من الإفلات من العقوبة؟‬

838
00:49:34,485 --> 00:49:36,045
‫كانت تلك نقطة التحول.‬

839
00:49:36,805 --> 00:49:40,205
‫لذلك، عام 2015، التقيت برئيس الدير مجدداً،‬

840
00:49:40,525 --> 00:49:42,765
‫لكن كان من الواضح بالنسبة لي‬
‫أن هذا الاجتماع‬

841
00:49:42,845 --> 00:49:44,965
‫سيكون أوضح بكثير وأكثر صراحة،‬

842
00:49:45,045 --> 00:49:47,845
‫وأنني سأطلب منه أن يشرح لماذا قاموا‬
‫بنشر كتاب‬

843
00:49:47,925 --> 00:49:49,005
‫عن متحرش معلن عنه.‬

844
00:49:50,125 --> 00:49:52,685
‫كانت الإجابة التي منحني إياها رئيس الدير‬

845
00:49:53,245 --> 00:49:55,445
‫انه لم يعرف بشأن الكتاب.‬

846
00:49:55,525 --> 00:49:56,725
‫"نحن نبحث على الانترنت..."‬

847
00:49:56,805 --> 00:49:58,245
‫وأنه تفاجأ بذلك.‬

848
00:49:58,325 --> 00:50:00,285
‫"...عن نسخ للبيع، لنشتريها ونتلفها"‬

849
00:50:00,365 --> 00:50:03,365
‫وأن الكتب سيتم سحبها من السوق وإتلافها.‬

850
00:50:04,925 --> 00:50:06,885
‫"(برشلونة)، 2018"‬

851
00:50:12,845 --> 00:50:14,885
‫"الكشافة في (مونتسيرات)"‬

852
00:50:22,245 --> 00:50:24,805
‫سألته،‬

853
00:50:25,365 --> 00:50:28,685
‫"هل التزمت بالبروتوكولات الداخلية للكنيسة‬

854
00:50:29,245 --> 00:50:30,765
‫وأخبرت (الفاتيكان)؟"‬

855
00:50:31,565 --> 00:50:33,485
‫وأجابني رئيس الدير أنهم لم يفعلوا.‬

856
00:50:35,045 --> 00:50:39,485
‫وبسبب نقص الإجابات والتفسيرات المقنعة،‬

857
00:50:40,205 --> 00:50:42,045
‫قررت‬

858
00:50:42,605 --> 00:50:44,005
‫أنني لا أريد أمواله.‬

859
00:50:45,605 --> 00:50:47,525
‫لذلك أعدت له الظرف‬

860
00:50:48,285 --> 00:50:50,205
‫الذي يحتوي على فئة 500 يورو،‬

861
00:50:51,005 --> 00:50:53,925
‫لأنني تأكدت من شكوكي.‬

862
00:50:54,525 --> 00:50:56,445
‫بأنهم، عندما أعطوني التعويض،‬

863
00:50:57,165 --> 00:50:59,085
‫ظنوا أنهم كانوا يشترون صمتي.‬

864
00:50:59,165 --> 00:51:01,045
‫لم يكونوا يصلحون الأذى الذي تسببوا به،‬

865
00:51:01,525 --> 00:51:02,925
‫لكنهم كانوا يشترون صمتي.‬

866
00:51:05,325 --> 00:51:06,565
‫وبعد ذلك، حسناً،‬

867
00:51:06,645 --> 00:51:09,245
‫أقنعتني تلك المحادثة‬

868
00:51:09,325 --> 00:51:12,285
‫أن ذلك لم يكن فقط الشيء الصحيح لأقوم به،‬

869
00:51:12,365 --> 00:51:14,725
‫وإنما كان أيضاً مسؤوليتي كمواطن‬

870
00:51:15,885 --> 00:51:17,365
‫أن أتحدث علناً عما حدث.‬

871
00:51:18,085 --> 00:51:21,245
‫لأن هذا لا يمكنه أن يستمر على هذا المنوال.‬

872
00:51:22,005 --> 00:51:24,205
‫لأنني أظن أن من المهم‬

873
00:51:24,285 --> 00:51:26,045
‫أن نفهم، نهائياً وعلى نحو حاسم،‬

874
00:51:26,645 --> 00:51:29,125
‫أننا إذا أبقينا التحرش الجنسي سراً،‬

875
00:51:29,885 --> 00:51:31,165
‫فسوف يستمر في الحدوث.‬

876
00:51:38,605 --> 00:51:41,205
‫آمل،‬

877
00:51:41,285 --> 00:51:45,125
‫من الآن فصاعداً، في "إسبانيا"،‬

878
00:51:45,205 --> 00:51:47,365
‫عندما نتحدث عن الاعتداء الجنسي‬
‫على الأطفال في الكنيسة،‬

879
00:51:48,325 --> 00:51:50,005
‫أن يغيّر الخوف الجانب الذي يقف فيه.‬

880
00:51:50,565 --> 00:51:53,765
‫لمدة طويلة، أولئك الذين كانوا خائفين‬

881
00:51:53,845 --> 00:51:55,845
‫كنا نحن، الضحايا وعائلاتنا.‬

882
00:51:55,925 --> 00:51:58,245
‫لأننا عرفنا أننا إذا قلنا الحقيقة،‬

883
00:51:58,325 --> 00:51:59,965
‫لن يصدقنا المجتمع.‬

884
00:52:00,525 --> 00:52:01,885
‫آمل، من الآن فصاعداً، أن يكون‬

885
00:52:01,965 --> 00:52:04,365
‫من لا يستطيعون النوم ليلاً‬

886
00:52:04,645 --> 00:52:05,805
‫والخائفون‬

887
00:52:06,645 --> 00:52:08,485
‫هم المعتدون جنسياً‬

888
00:52:08,565 --> 00:52:10,765
‫الذين، وهم يختبئون تحت رداء الكاهن،‬

889
00:52:10,965 --> 00:52:12,765
‫قاموا بتدمير حياة العديد من الأطفال،‬

890
00:52:13,445 --> 00:52:16,005
‫إلى جانب أولئك الأساقفة ورؤساء الدير‬
‫والكرادلة‬

891
00:52:16,885 --> 00:52:18,045
‫الذين قاموا بالتستّر عليهم.‬

892
00:52:27,405 --> 00:52:31,805
‫"سوف تستمر عواقب التحرش الجنسي‬
‫بالأطفال مدى الحياة إذا لم يُفعل شيء‬

893
00:52:32,325 --> 00:52:35,845
‫أخيراً، بعد عقود من الصمت،‬
‫قرر المؤتمر الأسقفي‬

894
00:52:36,085 --> 00:52:38,525
‫أن ينشئ لجنة تحقيق بقضايا التحرش،‬

895
00:52:38,605 --> 00:52:40,245
‫لكن مكوّنة من كهنة"‬

896
00:53:37,005 --> 00:53:42,005
‫"نعرب عن شكرنا الجزيل ودعمنا‬
‫لجميع الضحايا وأسرهم"‬

897
00:53:46,405 --> 00:53:48,405
‫ترجمة "آلاء سلوم"‬

