1
00:00:06,306 --> 00:00:07,540
‫من أجل "إيفا" و"إيفان"‬

2
00:00:07,707 --> 00:00:09,476
‫كن بطلاً‬
‫تبرع بالدم‬

3
00:00:10,744 --> 00:00:13,446
‫الزمن كفيل بمداواة الجراح‬

4
00:00:15,048 --> 00:00:18,218
‫الزمن كفيل بمداواة الجراح‬

5
00:00:29,596 --> 00:00:30,797
‫مرحباً يا أخي‬

6
00:00:34,300 --> 00:00:36,369
‫جراحة أخرى لإزالة الشظايا‬

7
00:00:36,736 --> 00:00:39,372
‫ثلاثة أشهر، ثلاث عمليات جراحية‬

8
00:00:41,374 --> 00:00:43,143
‫ينبغي أن تغادري‬

9
00:00:43,309 --> 00:00:45,145
‫في الحال‬

10
00:00:45,311 --> 00:00:47,447
‫من فضلك يا أمي. اسمحي لي أن أكون هنا‬
‫عندما يستيقظ "إيفان"‬

11
00:00:47,614 --> 00:00:50,350
‫- أنا منزعجة للغاية أنه يعتقد‬
‫- أنك كنت ستتركينه يموت؟‬

12
00:00:52,452 --> 00:00:54,554
‫لو لم يكن الطبيب "لونغ" في الدوام‬

13
00:00:54,721 --> 00:00:57,690
‫ولو لم يكن يملك نفس فصيلة دمك‬

14
00:00:58,625 --> 00:01:01,694
‫لدى أخوك رسائلك النصية وبريدك الإلكتروني‬
‫والرسائل الصوتية الخاصة بك‬

15
00:01:02,062 --> 00:01:04,263
‫إذا كان يريد رؤيتك، كنت ستعرفين‬

16
00:01:05,265 --> 00:01:07,500
‫أنت تتعاطين المخدرات، أليس كذلك؟‬

17
00:01:07,667 --> 00:01:10,136
‫- كلا. أنا لا أتعاطى المخدرات‬
‫- ماذا إذاً؟‬

18
00:01:10,303 --> 00:01:12,639
‫إن أخبرتك، لن تصدقيني‬

19
00:01:12,806 --> 00:01:14,541
‫ستحاولين أن تجعليني أتراجع‬

20
00:01:14,707 --> 00:01:19,212
‫أو ستحاولين إصلاح الأمر بطريقة تزيد‬
‫الطين بلة‬

21
00:01:19,379 --> 00:01:20,780
‫وستعرضين حياتنا جميعاً للخطر‬

22
00:01:23,116 --> 00:01:24,717
‫"ليف"‬

23
00:01:27,554 --> 00:01:28,855
‫"ليف"‬

24
00:01:29,189 --> 00:01:30,390
‫مرحباً‬

25
00:01:31,591 --> 00:01:33,359
‫أنا هنا‬

26
00:01:36,296 --> 00:01:37,497
‫ارحلي من هنا‬

27
00:01:39,833 --> 00:01:41,868
‫لا تعودي‬

28
00:01:47,273 --> 00:01:49,109
‫لا أستطيع أن أعطي "إيفان" دمي‬

29
00:01:49,275 --> 00:01:51,744
‫حتى لو كنت على استعداد لتحويله إلى زومبي‬

30
00:01:52,112 --> 00:01:54,781
‫في اللحظة التي ستقيس فيها الممرضة نبضي‬
‫ودرجة حرارتي‬

31
00:01:55,148 --> 00:01:56,649
‫سيقومون بالحجر علي صحياً‬

32
00:01:56,816 --> 00:01:58,818
‫ربما من الأفضل أن أكون مشعة‬

33
00:01:59,185 --> 00:02:00,753
‫وأن أبعد عني الأشخاص الذين أحبهم‬

34
00:02:01,121 --> 00:02:02,455
‫هذا يجعل الأمور أبسط‬

35
00:02:02,622 --> 00:02:04,290
‫كوني قوية يا "ليف"‬

36
00:02:04,457 --> 00:02:05,658
‫أنت وحش‬

37
00:02:05,825 --> 00:02:08,193
‫تصرفي على هذا الأساس‬

38
00:02:34,587 --> 00:02:37,257
‫إن قلت لها: "نعم، يا أمي.‬
‫هيروين. أنت على حق‬

39
00:02:37,423 --> 00:02:39,759
‫أنا أمتطي حصاناً أبيض. أطارد التنين"‬

40
00:02:39,926 --> 00:02:42,395
‫سوف تحاسبني حساباً عسيراً، لكنها ستسامحني‬

41
00:02:42,562 --> 00:02:46,466
‫- لا يمكن أن تيأسي من عائلتك. أو "بايتون"‬
‫- و"ميجر"؟ اعتقدت ذلك‬

42
00:02:46,633 --> 00:02:49,202
‫أو "ميجر". إنه فقط‬

43
00:02:49,369 --> 00:02:52,405
‫لم يكن على طبيعته.‬
‫لقد رفض "هيلتون شلتر" تزكيته‬

44
00:02:52,572 --> 00:02:55,542
‫- لا يجد أي عمل يجعل حياته أفضل‬
‫- لقد سامحك‬

45
00:02:55,708 --> 00:02:59,212
‫حسناً، كانت فقط مسألة بسيطة بين الإخوة‬
‫أمام الخطيبات السابقات‬

46
00:03:03,816 --> 00:03:07,487
‫لكن من الخطأ القول إنه سامحني تماماً‬

47
00:03:07,654 --> 00:03:08,855
‫لا تزال الأمور...‬

48
00:03:09,222 --> 00:03:10,557
‫انتبه للدماء‬

49
00:03:10,723 --> 00:03:13,259
‫لهذا أستأجر أحداً لإصلاح سيارتي‬

50
00:03:14,894 --> 00:03:16,963
‫البداية‬

51
00:03:17,564 --> 00:03:19,499
‫الإصابة‬

52
00:03:19,666 --> 00:03:21,434
‫التحول‬

53
00:03:21,601 --> 00:03:23,770
‫الخطيب السابق‬

54
00:03:23,903 --> 00:03:25,305
‫الوظيفة الجديدة‬

55
00:03:25,438 --> 00:03:27,440
‫الحليف‬

56
00:03:27,607 --> 00:03:29,375
‫الرؤى‬

57
00:03:29,542 --> 00:03:30,743
‫الشريك‬

58
00:03:30,877 --> 00:03:32,545
‫...لكن أنا زومبي‬

59
00:03:34,581 --> 00:03:37,550
‫"آيزومبي"‬

60
00:03:37,717 --> 00:03:39,319
‫نصف رجل، نصف آلة‬

61
00:03:40,253 --> 00:03:44,424
‫الضحية هو "ويندل غوردون غيل"، 77 عاماً.‬
‫توفي في الـ10:32 مساءً‬

62
00:03:44,591 --> 00:03:46,993
‫- سمع الناس الضحية يصرخ‬
‫- وهل هي جريمة قتل؟‬

63
00:03:47,360 --> 00:03:49,662
‫يقول محقق مسرح الجريمة أن الرافعة تعمل‬
‫بشكل كامل‬

64
00:03:49,829 --> 00:03:52,232
‫إنها لم تسقط. شخص ما ركل المحرر‬

65
00:03:52,398 --> 00:03:54,434
‫تحققوا من آثار الأقدام هذه.‬
‫إنه حذاء "وافل"‬

66
00:03:54,601 --> 00:03:57,003
‫وقف القاتل هنا يراقب الدماء وهي تصل‬
‫إلى قدميه‬

67
00:03:57,370 --> 00:03:59,839
‫- لا بد أنه كان يستمتع بمشاهدته يموت‬
‫- أو أنه كان في حالة صدمة‬

68
00:04:00,006 --> 00:04:02,342
‫في كلا الحالتين، لقد أكمل طريقه إلى القبو‬

69
00:04:02,508 --> 00:04:03,910
‫هل رأيتما هذا؟‬

70
00:04:04,277 --> 00:04:06,279
‫ربما كان القاتل على دراجة هوائية‬

71
00:04:06,446 --> 00:04:07,814
‫أو دراجة بخارية طبية‬

72
00:04:09,649 --> 00:04:12,285
‫- هل أنت المحقق المسؤول؟‬
‫- نعم، يا سيدتي‬

73
00:04:12,452 --> 00:04:16,422
‫قال أحد الضباط أنك تريد التحدث إلي.‬
‫أنا وجدت الجثة‬

74
00:04:16,589 --> 00:04:19,492
‫كان "ويندل" سلفي، الأخ الأكبر لزوجي الراحل‬

75
00:04:19,659 --> 00:04:21,293
‫من ربما أراد قتله؟‬

76
00:04:21,461 --> 00:04:23,863
‫بصراحة، سيكون من الصعب التفكير بأي شخص‬

77
00:04:24,030 --> 00:04:28,468
‫ضمن دائرة نصف قطرها ثلاثة أميال،‬
‫لم يفرح بخبر موته‬

78
00:04:28,635 --> 00:04:29,836
‫لم يكن شخصاً محبوباً، صحيح؟‬

79
00:04:30,436 --> 00:04:34,407
‫حسناً، ذات مرة، كان "ويندل" شخصاً محترماً‬

80
00:04:34,574 --> 00:04:36,776
‫لكنه كان سافلاً عدوانياً‬

81
00:04:36,943 --> 00:04:38,811
‫على مدار السنوات الثلاثين الماضية، تقريباً‬

82
00:04:38,978 --> 00:04:40,413
‫إنه يكره كل شي‬

83
00:04:40,580 --> 00:04:42,615
‫ضحكات الأطفال، الجراء‬

84
00:04:43,049 --> 00:04:46,819
‫الأجناس الأخرى، سلالته، الأطفال‬
‫المحتفلون بالهالوين، أغاني عيد الميلاد‬

85
00:04:46,986 --> 00:04:48,521
‫ماذا حدث قبل 30 عاماً؟‬

86
00:04:48,688 --> 00:04:50,523
‫أصيب بمرض "فيبرومايلجا"‬

87
00:04:50,990 --> 00:04:54,027
‫أصبح عاجزاً وساخطاً‬

88
00:04:54,394 --> 00:04:56,796
‫تركته زوجته وأخذت طفلين معها‬

89
00:04:56,963 --> 00:05:00,533
‫- كيف كانت علاقتك معه؟‬
‫- كنت أشفق عليه‬

90
00:05:12,712 --> 00:05:14,647
‫هل لاحظت أن فأر "فاينال هوب" يكرهني؟‬

91
00:05:14,814 --> 00:05:16,482
‫اسمها "نيو هوب"‬

92
00:05:16,649 --> 00:05:18,851
‫وليس "فاينال هوب". أنت تعرفين ذلك‬

93
00:05:19,018 --> 00:05:22,822
‫إذا كنت سأطلق عليها اسماً محبطاً، كنت أطلقت‬
‫عليها اسم "فانتوم منيس"‬

94
00:05:22,989 --> 00:05:24,424
‫وهي لا تكرهك‬

95
00:05:24,590 --> 00:05:27,927
‫إنها تشعر فقط أنك لا تبذلين جهداً كافياً‬
‫لتقوية أواصر العلاقة‬

96
00:05:28,094 --> 00:05:31,431
‫ولن تقبل أن تكون لاعبة صغيرة‬
‫في المسرحية الكبيرة الخاصة بك‬

97
00:05:31,597 --> 00:05:33,900
‫على الأقل هذا ما أوصلته لي‬

98
00:05:34,067 --> 00:05:36,836
‫آسف، يا "نيو هوب".‬
‫لا يمكنني كتمان الأسرار‬

99
00:05:37,003 --> 00:05:40,039
‫أنا جادة حول هذا الموضوع‬

100
00:05:40,406 --> 00:05:42,442
‫أعتقد أن شخصاً ما يشفق على نفسه‬

101
00:05:42,608 --> 00:05:44,410
‫- من؟ أنا أم...؟‬
‫- أوه، أنت‬

102
00:05:44,577 --> 00:05:46,679
‫حسناً، أنا أشفق على نفسي‬

103
00:05:46,846 --> 00:05:49,582
‫لكن هذا لا يعني أنني مخطئة بشأن‬
‫"فاينال هوب"‬

104
00:05:49,749 --> 00:05:52,652
‫تصاب بالهلع في كل مرة أقترب من قفصها‬

105
00:05:52,819 --> 00:05:56,089
‫حسناً، ربما بسبب أكل لحوم البشر.‬
‫إنها شديدة الحساسية‬

106
00:05:56,456 --> 00:05:59,025
‫عظيم. أنا أشمئز من الفئران‬

107
00:05:59,392 --> 00:06:00,593
‫انتهيت‬

108
00:06:00,760 --> 00:06:03,863
‫أعلن انسحابي. انتهى أمري‬

109
00:06:04,030 --> 00:06:06,866
‫إلى أن أعود إنسانة مرة أخرى، لا مزيد‬
‫من العلاقات الشخصية‬

110
00:06:07,033 --> 00:06:08,835
‫سينصب تركيزي على العمل‬

111
00:06:09,001 --> 00:06:13,372
‫سأشرب "أبوكوليبس"، وسأترك‬
‫الأوبئة والبؤس في يقظتي‬

112
00:06:13,539 --> 00:06:15,942
‫شربته مع زميلتي في الغرفة‬
‫ولم تسر الأمور على ما يرام‬

113
00:06:16,109 --> 00:06:19,011
‫كان جيداً. إنها بخير‬

114
00:06:19,378 --> 00:06:22,048
‫لكنني لن أجد "بايتون" أخرى على موقع‬
‫"كريغ ليست"‬

115
00:06:22,415 --> 00:06:25,084
‫الفتاة تعمل لمصلحة الضرائب، وهذا مثير للدهشة‬

116
00:06:25,451 --> 00:06:28,488
‫حسناً، إذا كنت ستصبحين بائسة‬
‫إلى أن تعودي انسانة مرة أخرى‬

117
00:06:28,654 --> 00:06:30,890
‫أعتقد أن علينا أن نحاول تحقيق ذلك‬

118
00:06:31,057 --> 00:06:32,859
‫الآن، اسمحي لي‬

119
00:06:33,025 --> 00:06:35,928
‫ما الذي أحتاج إليه لتكرار العلاج؟‬

120
00:06:36,963 --> 00:06:39,532
‫نعم. عقار "يوتوبيوم" من ليلة مجزرة القارب‬

121
00:06:39,699 --> 00:06:41,100
‫المادة الملوثة‬

122
00:06:41,467 --> 00:06:44,504
‫أذكر أنه كان لديك كمية محدودة‬

123
00:06:44,670 --> 00:06:47,774
‫وأذكر أنني طلبت منك أن لا تستخدمي آخر‬
‫كمية منه‬

124
00:06:47,907 --> 00:06:49,108
‫مهما حدث؟‬

125
00:06:49,475 --> 00:06:51,110
‫السلبية العدوانية ليست نظرة جيدة‬

126
00:06:51,477 --> 00:06:53,913
‫ثلاثة أشهر وأنا أحاول تصنيع الدواء‬
‫ولم أصل إلى أي نتيجة‬

127
00:06:54,080 --> 00:06:56,682
‫لم يختبر العلاج بشكل صحيح.‬
‫ماذا لو اختفى‬

128
00:06:56,849 --> 00:06:59,819
‫- ماذا لو تحلى "ميجر" بالشجاعة؟‬
‫- كم مرة يمكنني أن أقول أنا آسفة؟‬

129
00:07:00,486 --> 00:07:02,889
‫- مرة أخرى ستفي بالغرض‬
‫- أنا آسفة‬

130
00:07:03,055 --> 00:07:04,891
‫حسناً إذاً‬

131
00:07:05,057 --> 00:07:08,161
‫هل نفضل أن يستمر "بلين" في تصنيع المزيد‬
‫من الزومبي؟‬

132
00:07:08,528 --> 00:07:09,962
‫لهذا السبب أعطيته العلاج‬

133
00:07:10,129 --> 00:07:12,198
‫للتأكد من ألا يحدث هذا‬

134
00:07:12,565 --> 00:07:15,735
‫لدي انطباع أن "ميجر" كان سيضع بندقية‬
‫في فمه‬

135
00:07:15,902 --> 00:07:17,737
‫قبل أن يأكل الأدمغة‬

136
00:07:17,904 --> 00:07:22,442
‫حسناً، ربما ضمن المخطط الكبير، كان تصرفاً‬
‫متسماً بقصر النظر‬

137
00:07:22,608 --> 00:07:25,211
‫- دعنا نجد عقار "اليوتوبيوم"‬
‫- من أين نبدأ؟‬

138
00:07:25,578 --> 00:07:27,113
‫- "بلين"‬
‫- بالطبع‬

139
00:07:27,480 --> 00:07:29,749
‫كل الطرق تؤدي إلى عدوك اللدود الجديد‬

140
00:07:29,916 --> 00:07:31,517
‫وأين يمكن أن يكون؟‬

141
00:07:31,684 --> 00:07:33,586
‫من يعرف بحق السماء‬

142
00:07:33,753 --> 00:07:36,923
‫الموت. لا أستطيع تلطيف ذلك.‬
‫لن يكون الأمر سهلاً‬

143
00:07:37,089 --> 00:07:39,826
‫لكن أنا هنا لجعل العملية...‬
‫ما هي الكلمة؟‬

144
00:07:39,992 --> 00:07:42,562
‫...مقبولة. هذا ما أقوم به‬

145
00:07:42,728 --> 00:07:45,698
‫ستعانون كثيراً للعثور على أي أحد لديه‬
‫خبرة أكثر‬

146
00:07:45,865 --> 00:07:50,670
‫أراهن أنكم منذ سماعكم الأخبار، وأنتم‬
‫تتجولون مثل الزومبي. هل أنا محق؟ نعم‬

147
00:07:50,837 --> 00:07:52,472
‫اعتقدت ذلك‬

148
00:07:52,638 --> 00:07:54,574
‫لأخذ العلم فقط‬

149
00:07:54,974 --> 00:07:57,710
‫الأولوية عندي هي لراحة بالكم‬

150
00:07:57,877 --> 00:08:00,213
‫لم أتوقف أبداً عن التفكير بذلك‬

151
00:08:00,580 --> 00:08:04,050
‫لذلك دعونا نقم بهذه الرحلة معاً‬

152
00:08:04,217 --> 00:08:06,018
‫ما رأيكم؟‬

153
00:08:14,193 --> 00:08:15,828
‫ميدالية ثقيلة‬

154
00:08:15,995 --> 00:08:19,198
‫توفي الملازم "سوزوكي" بطلاً.‬
‫تقديراً لبطولته‬

155
00:08:19,565 --> 00:08:22,602
‫يتم منحه وسام شرف قسم شرطة "سياتل"‬

156
00:08:27,073 --> 00:08:31,210
‫كم من الناس كان يمكن أن يموتوا لولا أن‬
‫اقتحم زوجك إطلاق النار‬

157
00:08:31,577 --> 00:08:34,914
‫وقتل أعضاء في عصابة لتهريب المخدرات‬
‫مسؤولة عن العديد من القتلى؟‬

158
00:08:40,820 --> 00:08:42,788
‫مع الجيش الألماني مركزاً على "باتون"‬

159
00:08:42,955 --> 00:08:47,159
‫القوة الرئيسية انتظرت فترة من الوقت‬
‫بانتظار أسلحة أفضل‬

160
00:08:49,595 --> 00:08:51,030
‫"ليف"‬

161
00:08:55,167 --> 00:08:56,836
‫"ليف"‬

162
00:08:57,770 --> 00:08:59,038
‫ماذا حدث؟‬

163
00:08:59,205 --> 00:09:00,806
‫هل سهرت؟‬

164
00:09:00,973 --> 00:09:02,608
‫فجأة أنت "متلوك"؟‬

165
00:09:02,775 --> 00:09:05,845
‫اتصل جار القتيل، وترك رسالة غير مفهومة‬

166
00:09:06,012 --> 00:09:09,115
‫سوف أعيد تشغيلها. هل راودتك أي رؤى؟‬

167
00:09:09,282 --> 00:09:13,286
‫نعم، رأيت أنك تركتني وشأني، حتى أتمكن‬
‫من إغماض عيني‬

168
00:09:14,720 --> 00:09:16,722
‫جيد. سأتولى هذا الأمر بنفسي‬

169
00:09:16,889 --> 00:09:18,291
‫وأنت اهتمي بنفسك حتى تصحي‬
‫من أثر الثمالة‬

170
00:09:19,292 --> 00:09:21,627
‫اهتم بأمورك وهون عليك‬

171
00:09:21,794 --> 00:09:24,597
‫أنا فقط أتدخل في صلاحياتك‬

172
00:09:26,933 --> 00:09:30,169
‫أدر قبعتك أيها الأبله. وأظهر بعض الاحترام‬

173
00:09:30,336 --> 00:09:34,807
‫ماذا؟‬

174
00:09:35,141 --> 00:09:37,009
‫جاء النقيب إلى المركز اليوم‬

175
00:09:37,176 --> 00:09:39,879
‫ومنح أرملة "سوزوكي" وسام الشرف‬

176
00:09:40,046 --> 00:09:42,882
‫- حسناً، إنه يستحق ذلك‬
‫- حقاً؟‬

177
00:09:44,584 --> 00:09:47,219
‫هل أنت و"ميجر" عدتما لبعضكما؟‬
‫كيف تسير الأمور؟‬

178
00:09:47,587 --> 00:09:50,189
‫ماذا؟ لا، نحن لسنا على علاقة.‬
‫نحن على طرفي نقيض‬

179
00:09:50,356 --> 00:09:53,726
‫- ما الذي يجعلك تقول ذلك؟‬
‫- أنت ذريعته من أجل "ميت كيوت ميردرز"‬

180
00:09:53,893 --> 00:09:57,063
‫- لقد أمضى ليلته في منزلي‬
‫- تكون لدي انطباع أنكما معاً‬

181
00:09:57,229 --> 00:09:59,198
‫تحدثنا عن هذا. كان على الأريكة‬

182
00:09:59,365 --> 00:10:02,969
‫لم يستطع النوم لعدة ليال بعد خروجه‬
‫من المستشفى. ولا يحب الوحدة‬

183
00:10:03,135 --> 00:10:05,605
‫إذاً كنت في غرفتك. وكان على الأريكة‬

184
00:10:05,771 --> 00:10:07,974
‫- كنت متأكدة أنه لن يتسلل إلى الخارج؟‬
‫- أنا متأكدة‬

185
00:10:08,140 --> 00:10:10,943
‫تحدثنا معظم الليل. اجتاز امتحان أثر بقايا‬
‫السلاح على يده‬

186
00:10:11,110 --> 00:10:13,980
‫لم يستطع أحد العثور عليه.‬
‫يمكن أن يكون قد نظف ثيابه‬

187
00:10:14,146 --> 00:10:15,381
‫هذا لا يثبت براءته يا "ليف"‬

188
00:10:15,748 --> 00:10:18,017
‫الجرح في فخذ "سوزوكي" بدى ذاتياً‬

189
00:10:18,184 --> 00:10:20,786
‫"جولين"، الرجل الذي ادعى "ميجر"‬
‫أنه قتل أولاده‬

190
00:10:20,953 --> 00:10:24,190
‫الرجل الذي قال "ميجر" أنه أطلق عليه‬
‫النار ثلاث مرات، كان أحد الضحايا‬

191
00:10:24,357 --> 00:10:27,860
‫المراهق الذي عثر عليه متجمداً كان غلام‬
‫من مأوى "هلتون"‬

192
00:10:28,894 --> 00:10:30,329
‫إنها قضية مغلقة، أليس كذلك؟‬

193
00:10:30,696 --> 00:10:33,299
‫أحدهم كان راضياً عن نتائج التحقيق‬

194
00:10:33,666 --> 00:10:36,402
‫نحن نحب أن نصنع بطلاً من طرفنا‬

195
00:10:39,338 --> 00:10:41,807
‫- مرحباً؟‬
‫- "بايرون زيستلويت"؟‬

196
00:10:41,974 --> 00:10:43,175
‫نعم؟‬

197
00:10:43,309 --> 00:10:46,746
‫أنا المحقق "كلايف بابينو"، وهذه هي‬
‫الطبيبة الشرعية "أوليفيا مور"‬

198
00:10:46,912 --> 00:10:49,382
‫تركت رسالة على الخط الساخن لقسم‬
‫شرطة "سياتل"‬

199
00:10:49,749 --> 00:10:54,053
‫- نعم. أليس ذلك الخط للمعلومات من شخص مجهول؟‬
‫- نحن لا ندعي أنها من مجهول‬

200
00:10:54,987 --> 00:10:58,424
‫المعنى، أنني لم أترك اسمي أو رقمي‬

201
00:10:58,791 --> 00:11:01,093
‫- كيف عرفتم بمكاني؟‬
‫- وصلنا إلى هوية المتصل‬

202
00:11:01,260 --> 00:11:03,729
‫اعتقدنا أنه يمكن أن يساعد في حل جريمة قتل‬

203
00:11:04,864 --> 00:11:06,032
‫"القمصان عفى عليها الزمن"‬

204
00:11:06,165 --> 00:11:07,433
‫لم أفهم‬

205
00:11:07,800 --> 00:11:09,068
‫أنت ترتدي قميصاً‬

206
00:11:09,235 --> 00:11:11,370
‫من المفترض أن تكون للسخرية‬

207
00:11:11,737 --> 00:11:13,272
‫- إنها مزحة‬
‫- مزحة جيدة‬

208
00:11:14,707 --> 00:11:16,075
‫قميصك سخيف‬

209
00:11:16,242 --> 00:11:17,943
‫هذا يعني حرفياً ما قلته‬

210
00:11:18,110 --> 00:11:20,046
‫مرحباً، أنا أتصل للإبلاغ عن حادث‬

211
00:11:20,346 --> 00:11:23,449
‫هؤلاء الأوغاد كانوا يضربون بيت‬
‫جاري بالبيض‬

212
00:11:23,816 --> 00:11:25,785
‫وأنا متأكد تماماً أنه قام بتهديدهم‬

213
00:11:25,918 --> 00:11:28,954
‫تتحدث عن بيض؟ وشخص يهدد شخصاً ما؟‬

214
00:11:29,121 --> 00:11:33,092
‫اسمعا، كنت أريد أن أقوم بواجبي المدني،‬
‫لكن لم أكن أريد أن أتورط‬

215
00:11:33,259 --> 00:11:34,960
‫لماذا؟‬

216
00:11:36,262 --> 00:11:38,898
‫هذا... هذا... هذا الصبي‬

217
00:11:39,065 --> 00:11:41,434
‫إنه مثل الرعب في الحي‬

218
00:11:41,801 --> 00:11:43,002
‫أي صبي؟‬

219
00:11:43,135 --> 00:11:45,137
‫"رودني ريكس"‬

220
00:11:45,304 --> 00:11:47,373
‫حسناً؟ إنه يقطن على بعد حيين‬

221
00:11:47,740 --> 00:11:49,775
‫إنه مجرم حقيقي‬

222
00:11:49,942 --> 00:11:52,044
‫إنه مراهق وليس دب‬

223
00:11:52,211 --> 00:11:54,480
‫تظاهر بأنك رجل وتحدث يا فتى‬

224
00:11:55,948 --> 00:12:00,086
‫في تلك الليلة. سمعت بعض الضجة‬
‫ونظرت إلى الشارع‬

225
00:12:00,252 --> 00:12:03,956
‫فوجدت "رودني" وبعض من رفاقه‬

226
00:12:04,123 --> 00:12:05,424
‫يرمون البيض على منزل "ويندل"‬

227
00:12:05,791 --> 00:12:08,127
‫وخرج "ويندل" مسرعاً، وقام بصعقه بالكهرباء‬

228
00:12:08,294 --> 00:12:09,929
‫سقط "رودني" مثل الصخرة‬

229
00:12:10,096 --> 00:12:12,331
‫وبدأ "ويندل" يوسعه ركلاً‬

230
00:12:12,898 --> 00:12:14,900
‫أخيراً، عندما نهض "رودني"، صرخ وقال:‬

231
00:12:15,067 --> 00:12:18,804
‫"سوف... سوف أنتقم منك أيها العجوز"‬

232
00:12:20,106 --> 00:12:22,842
‫أين كنت تقف عندما سمعت كل هذا الكلام؟‬

233
00:12:24,176 --> 00:12:26,479
‫استطعت أن تفهم ما كانوا يقولون من هنا؟‬

234
00:12:26,846 --> 00:12:29,181
‫كل الصراخ. أجل. كانت النافذة مفتوحة‬

235
00:12:29,348 --> 00:12:32,818
‫هل رسمت كل هذه اللوحات خطوة بخطوة،‬
‫أم أن لديك ابن أخ بليد؟‬

236
00:12:32,985 --> 00:12:34,386
‫كلا. وجدتهم في معرض‬

237
00:12:34,753 --> 00:12:35,955
‫هل كانوا في القمامة؟‬

238
00:12:40,292 --> 00:12:44,864
‫آسفة. كنت سأعود في وقت مبكر، لكننا علقنا‬
‫وراء سائق "آسيوي"‬

239
00:12:45,030 --> 00:12:46,799
‫مهلاً، يا "آرتشي بانكر"‬

240
00:12:46,966 --> 00:12:48,534
‫- أنا من أصل آسيوي‬
‫- عظيم‬

241
00:12:48,901 --> 00:12:50,936
‫اشرح لشعبك كيف تعمل إشارات الإنعطاف‬

242
00:12:53,105 --> 00:12:54,940
‫هل تمانعين أن تجهزي "درور 6" للنقل؟‬

243
00:12:55,941 --> 00:12:58,210
‫لماذا أنت ذاهب إلى "شيدي بلوتس"؟‬
‫مكان دفن جديد؟‬

244
00:12:58,377 --> 00:13:01,480
‫- تغيير الملكية‬
‫- يقال هنا المالك الجديد هو "جون دو"‬

245
00:13:01,847 --> 00:13:03,315
‫تكتب "د - و"‬

246
00:13:04,884 --> 00:13:07,853
‫إنه اسم مستعار معروف لأقل زومبي مفضل لدي‬
‫من الذين استجابوا للعلاج‬

247
00:13:23,202 --> 00:13:25,004
‫أوه، الإنسانية‬

248
00:13:26,872 --> 00:13:28,574
‫هل ترين أي شيء يعجبك؟‬

249
00:13:28,941 --> 00:13:31,210
‫من النادر جداً أن يتاح للأموات‬
‫فرصة الاختيار‬

250
00:13:31,377 --> 00:13:35,114
‫لدي واحد بغطاء منفصل هذا‬
‫وهو ضروري جداً بالنسبة لزومبي اليوم‬

251
00:13:35,281 --> 00:13:39,018
‫الذين يبحثون عن مشهد دخول كلاسيكي كبير‬

252
00:13:40,519 --> 00:13:42,121
‫لا مانع لدي من الاعتراف‬

253
00:13:42,288 --> 00:13:44,823
‫كنت مصدر إلهام وراء هذا المشروع‬

254
00:13:44,990 --> 00:13:48,127
‫جعلتِ الأدمغة تأتي إليك؟‬

255
00:13:49,228 --> 00:13:53,499
‫لحسن الحظ، زودتني مؤسستي السابقة برأس مال‬
‫كاف في البداية للتنويع‬

256
00:13:53,866 --> 00:13:58,437
‫وسكان الزومبي في "سياتل" يتغذون على الأموات‬
‫كما هو محتوم عليهم‬

257
00:13:58,604 --> 00:14:01,173
‫كم يجب أن أتواضع كي أكون قادرة على القول‬

258
00:14:01,340 --> 00:14:03,943
‫مع بعض الصدق أنني فخورة بك؟‬

259
00:14:05,344 --> 00:14:07,213
‫- تريدين الشوكولاتة؟‬
‫- ليس الآن‬

260
00:14:08,914 --> 00:14:10,282
‫نسيت‬

261
00:14:10,449 --> 00:14:13,886
‫براعمك الذوقية معطلة كما هو حال باقي جسدك‬

262
00:14:18,357 --> 00:14:21,160
‫هل تأكلها أم تعاشرها؟‬

263
00:14:21,527 --> 00:14:23,429
‫أشعر بالفضول‬

264
00:14:23,996 --> 00:14:25,397
‫لماذا؟‬

265
00:14:26,031 --> 00:14:27,900
‫لماذا ما زلت ترتدين زي "فريق زي"؟‬

266
00:14:28,567 --> 00:14:30,269
‫اللباس مقرف‬

267
00:14:30,436 --> 00:14:34,607
‫المعنويات، دعينا نكن صادقين،‬
‫منخفضة باستمرار‬

268
00:14:34,974 --> 00:14:38,244
‫لا تقولي لي إنك تذوقت بالفعل طعم الأدمغة‬

269
00:14:39,211 --> 00:14:41,614
‫انتظري. لقد جربته‬

270
00:14:42,214 --> 00:14:45,284
‫يسرك أن تكوني بطلة، أليس كذلك؟‬

271
00:14:45,451 --> 00:14:47,653
‫هذا جميل‬

272
00:14:48,020 --> 00:14:50,289
‫هذه زومبي تحل الجرائم‬

273
00:14:50,456 --> 00:14:53,459
‫"روجر"، تعال إلى هنا. إنها مفخرة لصنفها‬

274
00:14:53,626 --> 00:14:55,394
‫لماذا لا يمكنهم جميعاً أن يكونوا مثلها؟‬

275
00:14:55,561 --> 00:14:56,962
‫هذا ليس بالاختيار‬

276
00:14:57,129 --> 00:14:59,064
‫إذاً أعطيتني كل العلاج لي؟‬

277
00:14:59,231 --> 00:15:01,433
‫ولا تستطيعين صنع المزيد؟‬

278
00:15:02,201 --> 00:15:04,069
‫لا بد أن هذا يضايقك كثيراً‬

279
00:15:05,671 --> 00:15:08,474
‫هل ألقيت نظرة على المكان؟ هل فعلت ذلك؟‬

280
00:15:08,641 --> 00:15:10,409
‫تعالي‬

281
00:15:11,143 --> 00:15:12,344
‫تفحصي المكان‬

282
00:15:12,511 --> 00:15:16,015
‫الإطلاع على البيانات والخدمات في الكنيسة هناك.‬
‫يتم تقديم المرطبات هنا‬

283
00:15:16,181 --> 00:15:19,351
‫التحنيط واستخراج الدماغ في القبو‬

284
00:15:19,518 --> 00:15:22,321
‫إنه انتاج ضخم، ألا تعتقدين ذلك؟‬

285
00:15:22,488 --> 00:15:24,256
‫كنت أريد أن أسألك‬

286
00:15:24,423 --> 00:15:29,028
‫بعد اللقاء الأخير لنا...‬
‫ربما تذكرين الليلة التي أطلقت النار بها علي‬

287
00:15:29,194 --> 00:15:32,131
‫...كنت أشاهد تبادل إطلاق النار في تجمع‬
‫"ميت كيوت"‬

288
00:15:32,298 --> 00:15:33,933
‫واحزري ما الشيء الذي لم أره‬

289
00:15:34,099 --> 00:15:36,035
‫اسم صديقك من بين المتوفين‬

290
00:15:36,201 --> 00:15:38,370
‫أنا لست طبيباً شرعياً، ولكن عندما غادرت‬

291
00:15:38,537 --> 00:15:42,007
‫كنت سأدفع مبلغاً باهظاً لقاء أن يكون‬
‫السيد المثالي قد هلك‬

292
00:15:42,174 --> 00:15:43,976
‫وهو ما قد يعني شيئاً واحداً فقط‬

293
00:15:44,143 --> 00:15:46,045
‫في مكان ما هناك‬

294
00:15:46,211 --> 00:15:50,115
‫"ميجر ليليوايت"، الزومبي الأكثر دهاءً‬
‫في كل العصور، يطوف الأرض‬

295
00:15:50,282 --> 00:15:52,952
‫يبذل "وايتي شامبلمور" قصارى جهده ليتغير‬

296
00:15:53,118 --> 00:15:56,355
‫في المرة القادمة التي ترين فيها عشيقك،‬
‫ذكريه أنه مدين لي بمليون دولار‬

297
00:15:56,522 --> 00:15:59,992
‫وأطعمة بقيمة أجهزة استيراد لحوم التشريح‬

298
00:16:00,626 --> 00:16:03,362
‫ليلة حفل القارب، كنت تبيع عقار "يوتوبيوم"‬

299
00:16:03,529 --> 00:16:06,999
‫لكنه لم يكن نقياً. كان مضافاً إليه شيء ما‬

300
00:16:07,166 --> 00:16:10,636
‫نحن بحاجة إلى المزيد منه إذا كنا سنصنع‬
‫المزيد من العلاج‬

301
00:16:11,003 --> 00:16:12,471
‫الآن، لماذا عساي أن أساعد؟‬

302
00:16:12,638 --> 00:16:14,606
‫أنا بشري. لدي تجارة مزدهرة‬

303
00:16:14,974 --> 00:16:17,509
‫عرفت للتو أنه تمت الموافقة على طلبي‬
‫للحصول على بطاقة "أفضل شراء"‬

304
00:16:17,676 --> 00:16:19,645
‫ألتزم بالقوانين‬

305
00:16:20,612 --> 00:16:22,481
‫وتركت الطرق الإجرامية ورائي‬

306
00:16:22,648 --> 00:16:26,018
‫نحن لسنا متأكدين أن علاجك دائم‬

307
00:16:27,052 --> 00:16:30,723
‫الكمية الأولى قتلت فأر التجارب خلال يومين‬

308
00:16:32,191 --> 00:16:34,126
‫وأي كمية قمت بإعطائها لي؟‬

309
00:16:34,560 --> 00:16:35,761
‫الثانية‬

310
00:16:37,029 --> 00:16:38,998
‫لذا اسمح لي أن أخاطب مصلحتك الذاتية‬

311
00:16:39,164 --> 00:16:43,369
‫من المحتمل أنك تلعب في الوقت الضائع،‬
‫وإذا لم نحصل على العقار الملوث‬

312
00:16:43,535 --> 00:16:48,640
‫ربما تستيقظ يوماً لتجد نفسك متلهفاً‬
‫لبعض الأشياء الوردية‬

313
00:16:49,375 --> 00:16:50,609
‫وصلت الشحنة للتو‬

314
00:16:53,512 --> 00:16:55,681
‫سأقول لك أمراً يا "ليف مور"‬

315
00:16:56,048 --> 00:16:59,084
‫سأقوم ببعض الاستفسارات عن ذلك العقار‬
‫في ليلة القارب‬

316
00:16:59,251 --> 00:17:02,287
‫حياتك تعتمد على ذلك الاستفسار‬

317
00:17:04,156 --> 00:17:08,227
‫ويمكن أن توفر على نفسك الغش في التجارة‬

318
00:17:08,394 --> 00:17:10,061
‫مع شخص قد تنطلي عليه حيلك‬

319
00:17:10,229 --> 00:17:12,798
‫أقسم لك. صديقك أخافني مباشرة‬

320
00:17:13,165 --> 00:17:15,534
‫لقد تغيرت. سترين ذلك‬

321
00:17:15,701 --> 00:17:17,770
‫سأكسب ثقتك. يجب أن نخرج بعض الليالي‬

322
00:17:18,137 --> 00:17:20,638
‫لنضرب جماجم بعض المجرمين‬

323
00:17:26,278 --> 00:17:30,516
‫أيها السادة، دعونا نلقي نظرة على هذه البضاعة‬

324
00:17:35,187 --> 00:17:37,389
‫من سيحكم "سياتل"؟‬

325
00:17:38,123 --> 00:17:39,358
‫نحن...‬

326
00:17:39,525 --> 00:17:43,529
‫بنسبة 100 بالمائة وبدون شائبة‬

327
00:17:48,233 --> 00:17:49,535
‫تمرين شخصي‬

328
00:17:58,210 --> 00:17:59,611
‫"ليف"‬

329
00:18:04,616 --> 00:18:06,718
‫سأكون صريحاً معك.‬
‫أعاني من اضطراب الأكل القهري‬

330
00:18:06,852 --> 00:18:09,788
‫والليلة الماضية، شعرت أنني كنت محشواً‬
‫بقشرة الببروني‬

331
00:18:10,155 --> 00:18:13,358
‫أنا المدرب الخاص بك يا "بيل"، ولست كاهنك.‬
‫هل أنت مستعد؟‬

332
00:18:19,798 --> 00:18:23,535
‫اثنان. ثلاثة. أربعة‬

333
00:18:23,702 --> 00:18:27,339
‫خمسة. ستة. سبعة‬

334
00:18:43,455 --> 00:18:45,290
‫أنت مصممة.‬

335
00:18:45,457 --> 00:18:47,259
‫فهمت. لا تريد التحدث إلي‬

336
00:18:47,426 --> 00:18:49,428
‫كما قلت لك، أنا أحتاج فقط بعض الوقت‬

337
00:18:49,595 --> 00:18:52,431
‫هذه ليست مكالمة للتسلية، ولا رسالة‬

338
00:18:52,598 --> 00:18:54,700
‫- تريد تسجيلها للأجيال القادمة‬
‫- حقاً؟‬

339
00:18:54,867 --> 00:18:56,268
‫"كلايف"‬

340
00:18:56,401 --> 00:18:58,770
‫يستجوبني بشأن ذريعة "ميت كيوت"‬
‫الخاصة بك‬

341
00:18:59,138 --> 00:19:00,372
‫إنه مثل كلب يحمل عظمة‬

342
00:19:00,539 --> 00:19:04,510
‫هؤلاء الأتباع الخمسة القتلى، هو يشك أنك قتلتهم‬

343
00:19:06,211 --> 00:19:08,313
‫أين كنت؟‬

344
00:19:08,480 --> 00:19:11,917
‫لقد قبضوا على الصبي "رودني ريكس"‬
‫الذي قتل "ويندل"‬

345
00:19:12,451 --> 00:19:14,219
‫هل فعل ذلك؟ هل راودتك رؤية؟‬

346
00:19:14,386 --> 00:19:16,922
‫كلا. يا إلهي. تحلى بالصبر‬

347
00:19:17,656 --> 00:19:19,825
‫يبدو الصبي مذنباً. إنه يضع مساحيق التجميل‬

348
00:19:20,192 --> 00:19:23,862
‫وسرواله معلق على مؤخرته مثل حمالة الصدر‬

349
00:19:24,763 --> 00:19:26,598
‫يا للهول‬

350
00:19:29,801 --> 00:19:33,572
‫- ذهبت لزيارة أخيك هذا الصباح‬
‫- حقاً؟ لماذا؟‬

351
00:19:33,739 --> 00:19:36,341
‫أخذت معي أفضل شرطي رسام لرؤيته‬

352
00:19:36,508 --> 00:19:40,812
‫طلبت من "إيفان" أن يصف الشخص الذي قام‬
‫بتعيينه في "ميت كيوت"‬

353
00:19:41,180 --> 00:19:43,415
‫هذا ما توصل إليه "جيمي"‬

354
00:19:43,949 --> 00:19:47,619
‫الآن، عملت مع الفنان في الدائرة الانتخابية‬
‫الـ48 الشهر الماضي‬

355
00:19:47,786 --> 00:19:51,223
‫وصفت الرجل الذي التقيت به في "ميت كيوت"‬
‫في قضية قطع الرأس‬

356
00:19:51,890 --> 00:19:53,659
‫ها هو ذا الرسم الخاص بي‬

357
00:19:55,327 --> 00:19:57,896
‫كان هناك اسماً مكتوباً على دماء "سوزوكي"‬

358
00:19:58,263 --> 00:20:00,332
‫في "ميت كيوت"، "بلين"‬

359
00:20:02,434 --> 00:20:04,403
‫أعتقد أن هذا هو "بلين" الذي نبحث عنه‬

360
00:20:04,570 --> 00:20:06,371
‫هل رأيته من قبل؟‬

361
00:20:06,572 --> 00:20:07,773
‫ربما مع "ميجر"؟‬

362
00:20:07,940 --> 00:20:09,441
‫كلا‬

363
00:20:11,410 --> 00:20:12,611
‫أنا أحذرك أيها الصبي‬

364
00:20:12,778 --> 00:20:14,980
‫لم يمت مجموعة من الرجال ووجوههم‬
‫في الوحل‬

365
00:20:15,347 --> 00:20:17,783
‫كي تتمكن من تلوين وجهك بمساحيق‬
‫كعاهرة رخيصة‬

366
00:20:17,950 --> 00:20:19,685
‫أعتقد أنها تريد أن تقول‬

367
00:20:19,851 --> 00:20:23,222
‫هل قمت بتهديد السيد "غيل" أم لا؟‬

368
00:20:23,388 --> 00:20:25,991
‫ذلك الجار القذر هرع إلى رجال الشرطة، صحيح؟‬

369
00:20:26,358 --> 00:20:30,395
‫- هل قال لك إن العجوز السافل صعقني بالكهرباء؟‬
‫- إذاً لديك دافع ولا عذر للغياب؟‬

370
00:20:31,597 --> 00:20:33,532
‫هل تعرف من ينبغي أن تلاحقوه؟‬

371
00:20:33,999 --> 00:20:35,701
‫- من؟‬
‫- السناجب‬

372
00:20:36,702 --> 00:20:40,272
‫بالحديث عن الدافع. هو يكرههم لأنهم يدخلون‬
‫مغذيات الطيور الخاصة به‬

373
00:20:40,439 --> 00:20:43,508
‫كنا نعتقد أن الأمر ممتعاً أن نرمي أكياس‬
‫بذور عباد الشمس‬

374
00:20:43,675 --> 00:20:45,544
‫في حديقته، كلما مررنا من جانبه‬

375
00:20:45,711 --> 00:20:48,847
‫بعد فترة من الزمن، أصبح المكان يعج بالسناجب‬

376
00:20:49,014 --> 00:20:50,916
‫ثم ذات يوم:‬

377
00:20:51,283 --> 00:20:53,452
‫ماتوا جميعاً، المئات منهم‬

378
00:20:53,619 --> 00:20:57,789
‫لقد قام بتسميمهم، ثم كدسهم مثل كومة حطب‬
‫وأحرقهم‬

379
00:20:57,956 --> 00:21:01,293
‫- من يفعل ذلك؟‬
‫- هل تمانع أن تضع قدمك على الطاولة؟‬

380
00:21:06,665 --> 00:21:09,768
‫كما تعلمان، لو كنا في "بغداد"،‬
‫كانت ستعتبر هذه إهانة‬

381
00:21:11,436 --> 00:21:14,940
‫- هل أضع القدم الأخرى؟‬
‫- هل يبدو المكان مثل عيادة الطبيب النسائي؟‬

382
00:21:19,845 --> 00:21:22,014
‫ألا تعرف؟ هذه المشروبات ستضر بدماغك‬

383
00:21:22,381 --> 00:21:24,016
‫أعتقد أن النصيحة متأخرة جداً‬

384
00:21:26,418 --> 00:21:29,554
‫"ماكس ريجر"‬
‫"الحد الأدنى من العودة"‬

385
00:21:29,721 --> 00:21:32,057
‫كان هذا العنوان الرئيسي في المجلة أمس‬

386
00:21:32,424 --> 00:21:34,293
‫أنا متأكد أنكم رأيتموه‬

387
00:21:34,459 --> 00:21:35,661
‫أمس؟‬

388
00:21:35,794 --> 00:21:37,562
‫أمس‬

389
00:21:37,829 --> 00:21:41,466
‫صعدت جبل "باك" على دراجتي الهوائية،‬
‫وعدت أدراجي بطائرتي الشراعية‬

390
00:21:41,633 --> 00:21:43,035
‫تناولت طعام الفطور‬

391
00:21:43,402 --> 00:21:45,470
‫عاشرت شريكتي‬

392
00:21:45,637 --> 00:21:46,838
‫وأرسلتها في طريقها‬

393
00:21:47,005 --> 00:21:50,842
‫ثم ركبت البالون مع المستثمرين الآسيويين‬
‫في بلد النبيذ‬

394
00:21:51,009 --> 00:21:53,545
‫وضمنت صفقة فتحت أمامي "فيتنام" و "لاوس"‬

395
00:21:53,712 --> 00:21:59,918
‫ثم عدت بالطائرة إلى بلدي حيث استلمت‬
‫جائزة المبتكر من غرفة التجارة‬

396
00:22:00,085 --> 00:22:02,688
‫يا للهول، أعتقد أن العنوان الرئيسي للصحيفة‬
‫قد فاتني‬

397
00:22:02,854 --> 00:22:04,423
‫لمَ لا ترسلينه لي بالبريد الإلكتروني؟‬

398
00:22:04,589 --> 00:22:07,626
‫لا أحد يشك في أن التزامك هو واجهة الشركة‬

399
00:22:07,793 --> 00:22:12,497
‫بما أن المقالة تفصل كيف أن مستثمري‬
‫"ماكس ريجر" شهدوا أحداث عنف‬

400
00:22:12,664 --> 00:22:15,567
‫انخفضت المبيعات 30 بالمائة.‬
‫وهناك دعاوى قضائية‬

401
00:22:15,734 --> 00:22:18,670
‫- العام الماضي، نسبة المبيعات؟‬
‫- 7.8‬

402
00:22:18,837 --> 00:22:22,607
‫ثمانية مليارات دولار. أنا أكبر شخصية بارزة‬

403
00:22:22,774 --> 00:22:27,012
‫وآمل أنت والمجلس ألا تنسوا ذلك.‬
‫وعندما يضرب "سوبر ماكس" السوق...‬

404
00:22:27,379 --> 00:22:29,881
‫أنت تعدنا بـ"سوبر ماكس" لمدة سنة، يا "فون"‬

405
00:22:30,048 --> 00:22:34,486
‫هل يمكنك أن تضمن ألا يعاني "سوبر ماكس"‬
‫من نفس الأضرار الجانبية لـ"ماكس ريجر"؟‬

406
00:22:34,653 --> 00:22:39,691
‫حسناً، أستطيع أن أؤكد أننا جميعاً سنكون‬
‫أثرياء، لن نهتم للأمر‬

407
00:22:41,526 --> 00:22:44,062
‫تفائلوا يا قوم. تفائلوا‬

408
00:22:44,429 --> 00:22:46,832
‫أنا السيد "المسؤول اجتماعياً"‬

409
00:22:46,998 --> 00:22:49,501
‫نحن نبذل قصارى جهدنا‬

410
00:22:49,668 --> 00:22:50,869
‫وكما هو الحال دائماً‬

411
00:22:51,036 --> 00:22:53,605
‫تشجيعكم ومشورتكم‬

412
00:22:53,772 --> 00:22:56,475
‫هي محط تقدير وإعجاب‬

413
00:22:56,641 --> 00:22:59,411
‫إلى اللقاء. "ساينورا"‬

414
00:23:02,447 --> 00:23:05,751
‫ذكريني مرة أخرى لماذا لا يمكننا وضعهم‬
‫جميعاً في طائرة الشركة‬

415
00:23:05,917 --> 00:23:08,587
‫ونرسلها في رحلة إلى الجحيم‬

416
00:23:10,622 --> 00:23:12,791
‫نحن بحاجة إلى أموالهم‬

417
00:23:12,958 --> 00:23:15,761
‫عندما يخترق "سوبر ماكس" الأسواق،‬
‫ستصبح بعيد المنال‬

418
00:23:15,927 --> 00:23:18,964
‫على افتراض أننا لسنا على مشارف نهاية الزومبي‬

419
00:23:19,131 --> 00:23:21,399
‫هذا لن يحدث‬

420
00:23:21,566 --> 00:23:23,135
‫مراقبتنا تؤتي ثمارها‬

421
00:23:24,736 --> 00:23:26,104
‫لقد حللنا مشكلة الزومبي‬

422
00:23:26,438 --> 00:23:27,639
‫وكيف ذلك؟‬

423
00:23:27,773 --> 00:23:30,442
‫لقد اكتشفنا وثيقة تدميرهم‬

424
00:23:32,043 --> 00:23:34,179
‫هل هذا تلميح لأبدأ الثرثرة بشكل جنوني‬

425
00:23:34,546 --> 00:23:37,749
‫أم ينبغي أن أنتظر حتى تقدمي التفاصيل؟‬

426
00:23:42,053 --> 00:23:43,455
‫"ماكس ريجر"‬

427
00:23:46,591 --> 00:23:47,993
‫كشف الأمر‬

428
00:23:48,160 --> 00:23:49,961
‫مرحباً. جئت من أجل السيد "أديس"‬

429
00:23:50,128 --> 00:23:52,697
‫المدرب الجديد. نعم، تفضل‬

430
00:23:52,864 --> 00:23:55,600
‫كما تعلم، والدي ليس بديناً،‬
‫لكن طبيعة عمله تقتله‬

431
00:23:55,767 --> 00:23:59,137
‫توتر عالي، ويرفض أن يتم فحص ضغط دمه‬

432
00:23:59,504 --> 00:24:04,442
‫أحاول دائماً أن أقنعه بممارسة الرياضة،‬
‫لكن أزمة قلبية في طريقها إليه‬

433
00:24:04,609 --> 00:24:08,180
‫هذا هو "كايل". لن ينتبه لوجودك إلا إن كنت‬
‫زومبي يستطيع قتله‬

434
00:24:08,547 --> 00:24:11,216
‫مرحباً يا أبي؟ وصل المدرب الخاص بك‬

435
00:24:11,583 --> 00:24:14,152
‫لا أقصد الضغط عليك، لكننا نعتمد عليك‬
‫لإنقاذ حياته‬

436
00:24:14,519 --> 00:24:16,021
‫لا توجد ضغوطات‬

437
00:24:23,028 --> 00:24:26,565
‫مرحباً. هل الوقت ما زال مبكراً‬
‫لطلب الاسترحام؟‬

438
00:24:41,046 --> 00:24:43,615
‫هذه هي مسابقة الذقن إلى الأعلى‬
‫التي تحدثت عنها؟‬

439
00:24:43,782 --> 00:24:45,483
‫أجل، لقد بدأت. في الحال‬

440
00:24:46,718 --> 00:24:48,186
‫ابدأ أنت أولاً‬

441
00:24:48,987 --> 00:24:50,956
‫اسمع‬

442
00:24:51,122 --> 00:24:54,125
‫أعرف أنك لم تكن في مزاج طيب هذه الأيام‬

443
00:24:54,492 --> 00:24:58,063
‫لكن أردت التحدث عن المنزل بشكل عام،‬
‫والمطبخ بشكل خاص‬

444
00:24:58,230 --> 00:25:01,700
‫المادة اللزجة في الحوض، تنبعث منها الروائح‬

445
00:25:01,867 --> 00:25:04,569
‫ذهبت لتدريب زبون جديد اليوم‬

446
00:25:04,803 --> 00:25:06,738
‫وكان زومبي‬

447
00:25:07,839 --> 00:25:09,808
‫شعر أشقر؟ وبشرة فاتحة؟‬

448
00:25:09,975 --> 00:25:12,277
‫- لا. شكله طبيعي‬
‫- كيف عرفت إذاً؟‬

449
00:25:12,644 --> 00:25:16,181
‫لا يمكن أن أشرح ذلك، مفهوم؟‬
‫لكنني أعرف‬

450
00:25:16,548 --> 00:25:19,618
‫وقف شعر جسدي. وتسارعت نبضات قلبي‬

451
00:25:19,784 --> 00:25:22,020
‫مثل غريزة الحيوانات البرية تنبؤك بالهرب‬

452
00:25:22,187 --> 00:25:24,789
‫- اسمع، لقد جربت هذا من قبل‬
‫- مع "ليف"؟‬

453
00:25:25,190 --> 00:25:27,025
‫كلا، كنت في حشد‬

454
00:25:27,192 --> 00:25:29,227
‫يبدو أن "ليف" لم تثر ذلك‬

455
00:25:31,830 --> 00:25:33,231
‫لأنها قامت بتدجينك‬

456
00:25:33,832 --> 00:25:37,002
‫مثل الكلب المدلل. أو الحمامة التي تأكل‬
‫الفتات من يدك‬

457
00:25:39,571 --> 00:25:41,873
‫لماذا لا أتولى أمر الصحون‬

458
00:25:44,309 --> 00:25:47,145
‫- مرحباً، أيتها الجميلة الشاحبة‬
‫- عش الوهم، يا "توباك"‬

459
00:25:47,312 --> 00:25:48,880
‫أجل، أنا أفعل ذلك‬

460
00:25:49,014 --> 00:25:50,215
‫هل اتصلت بي؟‬

461
00:25:50,582 --> 00:25:54,185
‫قبل ثلاثة أيام من مقتل "ويندل غيل"، قدم‬
‫طلب تعويض إلى شركة التأمين‬

462
00:25:54,552 --> 00:25:58,056
‫على ما يبدو قام شخص ما بتخريب سيارته‬
‫بمفتاح بأضرار قيمتها ألف وثلاثمائة دولار‬

463
00:25:58,223 --> 00:26:00,225
‫"رودني ريكس"؟ يبدو أن ذلك الصبي...‬

464
00:26:00,592 --> 00:26:02,560
‫أعرف أنك معجبة بي يا فتاة.‬
‫توقفي عن التلاعب‬

465
00:26:02,727 --> 00:26:04,663
‫أجل، أنا أفكر بذلك أيضاً‬

466
00:26:04,829 --> 00:26:08,300
‫لم يتطابق أيٌ من أحذية "رودني" مع الطباعة‬
‫التي لدينا، لكن يمكن أنه تخلص منها‬

467
00:26:08,667 --> 00:26:10,602
‫- هل تريدين أن نقوم بزيارته‬
‫- أنت، يا ندفة الثلج‬

468
00:26:10,769 --> 00:26:13,872
‫يمكن أن تستخدمي صبغات شعر، تعرفين قصدي؟‬

469
00:26:14,940 --> 00:26:17,842
‫أيها السيد، إلا إذا كنت ترغب في قضاء ليلتك‬
‫في الزنزانة‬

470
00:26:18,009 --> 00:26:21,813
‫مع "آريان نايتس" أو "نيو كونفدراسي"،‬
‫ينبغي أن تغلق فمك‬

471
00:26:23,214 --> 00:26:25,951
‫شكراً يا "كلايف". أنت واحد من الأخيار‬

472
00:26:31,289 --> 00:26:35,193
‫سأذهب وأشتري قهوة وأبذل قصارى جهدي‬
‫لأنسى ما قلته‬

473
00:26:35,827 --> 00:26:37,362
‫ماذا؟‬

474
00:26:38,263 --> 00:26:39,864
‫كان ذلك إطراء‬

475
00:26:45,036 --> 00:26:46,237
‫هل تستمتع بعطلتك؟‬

476
00:26:46,604 --> 00:26:48,807
‫اكتشفنا تأثيراً جانبياً جديداً للعلاج‬

477
00:26:48,974 --> 00:26:50,241
‫- حقاً؟‬
‫- أكثر من مرة الآن‬

478
00:26:50,608 --> 00:26:53,912
‫تعامل "ميجر" مع أشخاص، وهو مقتنع‬
‫تماماً أنهم من الزومبي‬

479
00:26:54,079 --> 00:26:56,648
‫تبدأ نبضات قلبه بالتسارع، ويقف شعر يديه‬

480
00:26:56,815 --> 00:26:58,783
‫إنه مكتشف الزومبي البشري‬

481
00:26:58,950 --> 00:27:02,687
‫إذاً "نيو هوب" لديها العلاج.‬
‫لهذا السبب تهرب مني‬

482
00:27:02,854 --> 00:27:05,256
‫- هذا ما أفكر به بالضبط‬
‫- إذاً هذا يفسر‬

483
00:27:05,623 --> 00:27:07,926
‫أن جميع المرضى الذين...‬

484
00:27:09,928 --> 00:27:12,163
‫إكراماً لله‬

485
00:27:12,330 --> 00:27:17,102
‫الآن، أصغِ إلي أيتها الشابة.‬
‫لقد سئمت من مشاكلك‬

486
00:27:17,836 --> 00:27:19,704
‫أيها العنيد، الوغد الوضيع‬

487
00:27:19,871 --> 00:27:24,175
‫هل تعتقد أنني أستطيع أن أبيع بيتي‬
‫وأنا أسكن بجاور هذا المنزل الحقير؟‬

488
00:27:24,342 --> 00:27:27,645
‫نم وعينك الأخرى مفتوحة، يا "ويندل"‬

489
00:27:27,779 --> 00:27:29,114
‫لا، لا!‬

490
00:27:29,247 --> 00:27:33,418
‫لا، ليس سيارتي.‬
‫عودي إلى هنا أيتها الشمطاء‬

491
00:27:34,419 --> 00:27:37,022
‫شعورك بالفوقية وقلة احترامك‬

492
00:27:37,188 --> 00:27:40,925
‫هل وجدوا الرجل الذي قص شعرك بهذه الطريقة‬
‫أم ما زال حراً طليقاً؟‬

493
00:27:41,092 --> 00:27:44,195
‫"جيمي". "جيمي". مرحباً، لا تكترث لأمرها‬

494
00:27:44,362 --> 00:27:47,298
‫هناك بعض الحلوى في غرفة الاستراحة.‬
‫لماذا لا تأخذ حصتي‬

495
00:27:47,665 --> 00:27:49,901
‫- وسآخذ حصتها أيضاً‬
‫- سوف أقطع يدك‬

496
00:27:50,068 --> 00:27:51,169
‫لست خائفاً منك‬

497
00:27:51,302 --> 00:27:53,071
‫ما هي مشكلتك؟‬

498
00:27:53,238 --> 00:27:54,906
‫هل تحتاجين إلى بعض الأسبرين؟‬

499
00:27:55,040 --> 00:27:56,241
‫أعني كما تحتاج إليه النساء؟‬

500
00:27:57,342 --> 00:27:59,778
‫- أنا آسف. المسألة فقط...‬
‫- راودتني رؤية‬

501
00:27:59,944 --> 00:28:02,280
‫لم يكن "رودني" الذي خدش بالمفاتيح‬
‫سيارة "ويندل"‬

502
00:28:02,447 --> 00:28:04,416
‫بل كانت زوجة أخيه، "كلارا"‬

503
00:28:04,783 --> 00:28:09,054
‫لا تستطيع أن تبيع بيتها لأن منزل "ويندل"‬
‫كان بائساً للغاية‬

504
00:28:09,220 --> 00:28:11,222
‫طلبت منه أن ينام وعينه الأخرى مفتوحة‬

505
00:28:11,389 --> 00:28:14,993
‫إنها تمشي على كرسي متحرك.‬
‫كيف تستطيع أن تركل رافعة السيارة‬

506
00:28:15,160 --> 00:28:16,728
‫في رؤيتي كانت تركض‬

507
00:28:20,398 --> 00:28:23,468
‫افتح الباب. أنا هنا في مهمة عمل‬

508
00:28:23,835 --> 00:28:25,470
‫أستطيع سماع تحركاتك في الداخل‬

509
00:28:26,838 --> 00:28:28,807
‫أنا آسف بشأن أخيك‬

510
00:28:28,973 --> 00:28:31,709
‫أردت حضور الجنازة لكن لم أتمكن من ذلك‬

511
00:28:31,876 --> 00:28:34,979
‫اسمع، أريد التحدث إليك بخصوص ليلة‬
‫حفلة القارب‬

512
00:28:35,146 --> 00:28:38,717
‫شخص ما قام بتلويث عقار "يتوبيوم" في تلك‬
‫الليلة. كنت أنت، أليس كذلك؟‬

513
00:28:38,883 --> 00:28:41,419
‫أنت وشقيقك التوأم؟ ستدفعون ثمن ذلك‬

514
00:28:41,820 --> 00:28:43,288
‫ستدفعون ثمناً باهظاً‬

515
00:28:43,455 --> 00:28:46,357
‫لمن يمكن أن يريني كيف تم ذلك‬

516
00:28:46,725 --> 00:28:48,326
‫لا تجعلني أخرج عن طوري يا رجل‬

517
00:28:53,732 --> 00:28:55,900
‫"دون إي"‬

518
00:28:56,901 --> 00:28:58,103
‫مضى وقت طويل يا أخي‬

519
00:28:58,236 --> 00:29:01,806
‫أنا لم أقم بتلويث العقار، لكنني أعرف‬
‫من فعل ذلك‬

520
00:29:01,973 --> 00:29:03,742
‫هل هناك رسوم للمكتشف؟‬

521
00:29:09,080 --> 00:29:10,415
‫لعبة البوكر في الجزء الخلفي‬

522
00:29:12,751 --> 00:29:14,452
‫تفضل‬

523
00:29:16,154 --> 00:29:19,190
‫أوه، انتبهوا أيتها السيدات، إنهم الشرطة‬

524
00:29:20,291 --> 00:29:23,294
‫ماذا يمكنني أن أفعل لكم أيها الضباط؟‬

525
00:29:23,461 --> 00:29:27,499
‫لدينا سبب للاعتقاد أنك قمت بتخريب‬
‫سيارة نسيبك قبل بضعة أسابيع‬

526
00:29:27,866 --> 00:29:29,934
‫- ثم قمت بتهديده‬
‫- هل أنا مشتبه بها الآن؟‬

527
00:29:30,101 --> 00:29:34,072
‫أيتها السيدات، إنهما يعتقدان أنني ربما‬
‫قتلت "ويندل"‬

528
00:29:34,205 --> 00:29:35,373
‫لكنك كنت معنا‬

529
00:29:35,507 --> 00:29:37,909
‫صحيح تماماً كنت كذلك‬

530
00:29:38,076 --> 00:29:40,779
‫كلنا سمعنا الصراخ. لم نستطع أن نعرف‬
‫ماذا كانت المشكلة‬

531
00:29:40,945 --> 00:29:43,281
‫- هل تشهدن جميعاً أن "كلارا" كانت معكن؟‬
‫- كانت معنا‬

532
00:29:43,414 --> 00:29:44,816
‫جالسة هناك‬

533
00:29:48,186 --> 00:29:50,188
‫أيتها الفتاة المسكينة‬

534
00:29:51,389 --> 00:29:54,092
‫أنت بيضاء مثل الشبح. ونحيلة جداً‬

535
00:29:54,259 --> 00:29:56,494
‫ينبغي أن تأكلي شيئاً ما‬

536
00:29:56,861 --> 00:29:58,830
‫- لا بأس بذلك‬
‫- هيا. خذي واحدة‬

537
00:29:58,997 --> 00:30:01,032
‫كوني فتاة طيبة‬

538
00:30:02,801 --> 00:30:04,569
‫ها نحن ذا. أحسني التصرف‬

539
00:30:04,936 --> 00:30:06,905
‫تناولي هذه، أيتها الكلبة البشعة‬

540
00:30:07,071 --> 00:30:10,875
‫تعتقدين أنه يمكنك التغوط في فنائي،‬
‫أليس كذلك؟‬

541
00:30:12,210 --> 00:30:14,479
‫مرحباً؟ هل من أحد هنا؟‬

542
00:30:17,982 --> 00:30:21,085
‫كان "ويندل" يقدم قطعة لحم لكلب‬

543
00:30:21,252 --> 00:30:23,888
‫أراد أن يعاقبها لأنها تغوطت في فنائه‬

544
00:30:24,055 --> 00:30:27,325
‫- هل تعتقدين أنه كان يسمم الكلب؟‬
‫- حسناً، هذا ما كان يبدو‬

545
00:30:27,559 --> 00:30:29,561
‫كان كلب "سبنيل"‬

546
00:30:31,196 --> 00:30:34,165
‫مثل كلب "بايرون" الذي أرسل لنا رسالة مجهولة‬

547
00:30:35,433 --> 00:30:38,369
‫- أنا لا أذكر أن لديه كلب‬
‫- بالضبط‬

548
00:30:38,536 --> 00:30:43,374
‫لديه ألعاب كلب وكل تلك اللوحات عن كلب‬
‫"السبنيل"، لكن لا يوجد كلب في الواقع‬

549
00:30:43,541 --> 00:30:46,411
‫ماذا لو قام "ويندل" بتسميم كلب "بايرون"‬
‫واكتشف "بايرون" الأمر؟‬

550
00:30:47,078 --> 00:30:48,279
‫"بايرون" قتل "ويندل"‬

551
00:30:48,446 --> 00:30:51,983
‫ثم أرسل رسالة مجهولة ليوجه الاتهام‬
‫إلى ذلك الجار الجانح‬

552
00:30:54,485 --> 00:30:56,855
‫دعينا نقم بزيارة الرجل‬

553
00:31:01,326 --> 00:31:03,194
‫- الشرطة؟‬
‫- مساء الخير يا سيد "زيستلويت"‬

554
00:31:03,361 --> 00:31:05,563
‫- لدينا بعض...‬
‫- أين هو كلبك يا "بايرون"؟‬

555
00:31:09,868 --> 00:31:11,102
‫إنه سؤال بسيط‬

556
00:31:11,269 --> 00:31:15,206
‫لا تطيل التحديق. ولا تخترع قصة.‬
‫أرنا الكلب‬

557
00:31:16,274 --> 00:31:19,210
‫"لانا". تعالي إلى هنا يا صغيرتي‬

558
00:31:22,614 --> 00:31:24,415
‫يا فتاتي الصغيرة‬

559
00:31:27,352 --> 00:31:30,588
‫كما توقعنا، لديك كلب‬

560
00:31:30,955 --> 00:31:32,991
‫هذه مجرد لعبة صغيرة كنا نلعبها‬

561
00:31:33,157 --> 00:31:35,293
‫"هل الرجل الذي قمنا باستجوابه لديه كلب"‬

562
00:31:35,460 --> 00:31:37,128
‫- لماذا تسألون...‬
‫- سيد "زيستلويت"‬

563
00:31:37,295 --> 00:31:39,931
‫كنا فقط نعيد ترتيب الأحداث،‬
‫ونطرح بعض الأسئلة‬

564
00:31:40,098 --> 00:31:43,902
‫هل يمكن أن تقول لنا أين كنت بين الـ10‬
‫والـ11 في الليلة التي قتل فيها "ويندل"؟‬

565
00:31:44,068 --> 00:31:47,505
‫في حانة "فوغي داك". على بعد حيّين.‬
‫كنت أشاهد مباراة كرة قدم‬

566
00:31:47,672 --> 00:31:50,141
‫- هل تذكر من كان يلعب؟‬
‫- "أرسنال" ضد "تشلسي"‬

567
00:31:50,308 --> 00:31:52,010
‫كرة القدم‬

568
00:31:53,411 --> 00:31:56,080
‫- هل تعرفت عليه؟‬
‫- هل هذا هو "بايرون"؟‬

569
00:31:56,648 --> 00:31:59,350
‫في طريقه إلى "فوغي داك" قبل ساعة‬
‫من الجريمة‬

570
00:31:59,517 --> 00:32:02,253
‫ثم ركب سيارته وغادر المكان بعد ساعة‬
‫من الجريمة‬

571
00:32:02,420 --> 00:32:05,590
‫تأكدت من المسألة. كان هناك بث لتلك الليلة‬
‫بين "أرسنال" و "تشلسي"‬

572
00:32:05,957 --> 00:32:09,227
‫إذاً تأكدت من صحة حجته. كان منشغلاً‬
‫في التعبير عن كرهه لـ "أمريكا"‬

573
00:32:09,394 --> 00:32:11,462
‫لماذا تبدو وكأنك ابتلعت "كناري"؟‬

574
00:32:11,629 --> 00:32:15,500
‫لأنني عندما ذهبت إلى الحانة، رأيت أن هناك‬
‫مدخلاً آخر على الجانب‬

575
00:32:15,667 --> 00:32:17,635
‫لا يمكن رؤيته بواسطة الكاميرا‬

576
00:32:18,002 --> 00:32:19,370
‫لكن الأهم من ذلك‬

577
00:32:19,537 --> 00:32:22,473
‫انظروا ماذا وجدت معلقاً على جدار الحانة‬

578
00:32:23,641 --> 00:32:28,212
‫بالحكم على المنشورات الموجودة هناك،‬
‫بقي معلقاً هناك لمدة أسبوع‬

579
00:32:28,379 --> 00:32:29,981
‫الكلب على قيد الحياة. ما معنى...‬

580
00:32:30,148 --> 00:32:34,118
‫ماذا لو كان "بايرون" في ليلة الجريمة،‬
‫جالساً يحتسي الكحول‬

581
00:32:34,285 --> 00:32:37,422
‫كلبه مفقود. وهو واثق أن "ويندل" مسؤول عن ذلك‬

582
00:32:38,056 --> 00:32:41,392
‫حصل على جرعة كافية من الشجاعة تحت تأثير‬
‫الشراب وقرر التحدث إلى "ويندل"‬

583
00:32:41,559 --> 00:32:46,130
‫وجد الرجل العجوز تحت سيارته،‬
‫فقد أعصابه، وركل الرافعة‬

584
00:32:46,564 --> 00:32:49,067
‫ثم بعد يوم أو يومين، عادت "لانا"‬

585
00:32:49,233 --> 00:32:51,602
‫- حظاً طيباً في إثبات ذلك‬
‫- لكن إليك الإضافة‬

586
00:32:51,970 --> 00:32:55,206
‫ألق نظرة أخرى على الشاشة هناك. ماذا ترين؟‬

587
00:33:01,412 --> 00:33:06,384
‫- حذائه. من نوع "وافل"‬
‫- لنأمل أن تتطابق مع الطباعة‬

588
00:33:06,517 --> 00:33:07,552
‫مذكرة تفتيش‬

589
00:33:08,653 --> 00:33:12,290
‫أريد منك أن تتنحى جانباً بينما يقوم‬
‫الضباط بتفتيش المكان‬

590
00:33:23,301 --> 00:33:26,004
‫"واتس". الخزانة الرئيسية أولاً‬

591
00:33:28,373 --> 00:33:31,109
‫لم تذكر لنا أنك فقدت كلبك الأسبوع الماضي‬

592
00:33:31,275 --> 00:33:32,610
‫هل لذلك صلة بالموضوع؟‬

593
00:33:32,777 --> 00:33:35,146
‫عندما سألنا عن كلبك، أجل‬

594
00:33:35,313 --> 00:33:38,483
‫تحققت من مباراة "أرسنال" و "تشيلسي"‬

595
00:33:38,649 --> 00:33:42,520
‫في نفس الوقت الذي قتل فيه السيد "غيل"‬
‫سجل لاعب من "أرسنال" هدفاً‬

596
00:33:42,687 --> 00:33:45,256
‫أي لاعب كان؟ أي واحد؟‬

597
00:33:48,760 --> 00:33:51,062
‫هذا ما كنت تبحث عنه، أيها المحقق؟‬

598
00:33:51,262 --> 00:33:52,663
‫شكراً يا "إريك". هذا هو، بالفعل‬

599
00:33:58,236 --> 00:34:00,805
‫هنا لدينا أثر طباعة حذاء في دماء "ويندل"‬

600
00:34:01,172 --> 00:34:03,474
‫ماذا تعرف؟ إنها متطابقة‬

601
00:34:14,385 --> 00:34:16,454
‫اعتقدت أنه قتلها‬

602
00:34:18,222 --> 00:34:19,590
‫لقد هددني بذلك‬

603
00:34:19,757 --> 00:34:21,626
‫عدة مرات‬

604
00:34:21,793 --> 00:34:24,762
‫قال إن أمسك بها في فنائه مرة أخرى‬

605
00:34:25,129 --> 00:34:28,466
‫فقدت "لانا" لعدة أيام. وبحثت في الحي‬

606
00:34:28,632 --> 00:34:31,235
‫لكن ضمنياً كنت أعرف ما حدث لها‬

607
00:34:31,402 --> 00:34:34,237
‫شربت المزيد من البيرة في تلك الليلة‬

608
00:34:34,672 --> 00:34:36,674
‫أعرف أنك أنت‬

609
00:34:38,076 --> 00:34:39,377
‫ماذا فعلت بكلبتي؟‬

610
00:34:39,543 --> 00:34:42,480
‫لن تتغوط تلك الكلبة في فناء أي شخص آخر‬

611
00:34:42,647 --> 00:34:44,649
‫اعترف تقريباً بأنه...‬

612
00:34:44,815 --> 00:34:46,650
‫قد قتلها‬

613
00:34:52,255 --> 00:34:54,458
‫كانت ثانية واحدة‬

614
00:34:54,692 --> 00:34:57,528
‫كانت ثانية واحدة في حياتي لا أستطيع‬
‫استرجاعها‬

615
00:35:02,500 --> 00:35:04,102
‫وفي تلك اللحظة سمعت صوتها‬

616
00:35:21,652 --> 00:35:22,854
‫تعالي إلى هنا‬

617
00:35:23,421 --> 00:35:24,622
‫أنا آسف جداً‬

618
00:35:24,789 --> 00:35:27,592
‫ينبغي أن أتركك‬

619
00:35:28,392 --> 00:35:30,361
‫أجل، ينبغي ذلك‬

620
00:35:35,766 --> 00:35:37,268
‫خلف الأدراج المغلقة‬

621
00:35:39,137 --> 00:35:44,275
‫لحظة سهو، ومن المرجح أن يقضي "بايرون"‬
‫السنوات العشرين المقبلة في السجن‬

622
00:35:44,408 --> 00:35:45,610
‫حسناً، لقد أديت واجبك‬

623
00:35:45,776 --> 00:35:49,380
‫- لا يجب أن يقتل الناس بعضهم البعض جزافاً‬
‫- هل سنحرق جثة "ويندل"؟‬

624
00:35:49,547 --> 00:35:51,182
‫لم نتمكن من العثور على أي أقرباء؟‬

625
00:35:51,349 --> 00:35:54,252
‫لقد عثرنا عليهم. لم يكونوا مهتمين‬
‫بالمطالبة بالجثة‬

626
00:35:59,190 --> 00:36:01,659
‫ماذا لديك لتقول لنفسك يا "ويندل"؟‬

627
00:36:01,826 --> 00:36:04,862
‫جار عليك الزمن، فتبدل حالك‬

628
00:36:05,229 --> 00:36:08,266
‫وقررت أن تصبح سافلاً بغيضاً‬

629
00:36:09,267 --> 00:36:10,601
‫لن أصبح على هذا الحال‬

630
00:36:12,537 --> 00:36:15,173
‫لن أستسلم‬

631
00:36:15,773 --> 00:36:17,708
‫لا يستحق الزومبي رحمتك‬

632
00:36:17,875 --> 00:36:21,412
‫لذا تخلى عن هذه الفكرة‬

633
00:36:21,579 --> 00:36:22,880
‫كيف أفسر ذلك‬

634
00:36:23,247 --> 00:36:27,251
‫أحب أفلام الغواصات. أنا شديد الإعجاب بها‬

635
00:36:28,386 --> 00:36:30,488
‫وهناك دائماً هذه اللحظة‬

636
00:36:30,655 --> 00:36:35,526
‫اللحظة التي يتم فيها نسف الغواصة‬
‫وتفيض المقصورة‬

637
00:36:35,693 --> 00:36:39,664
‫وسيعطي القبطان الأوامر بإغلاقها‬

638
00:36:39,864 --> 00:36:43,935
‫على الرغم من أنه يعلم أن هناك رجالاً‬
‫لا يزالون على قيد الحياة‬

639
00:36:44,769 --> 00:36:47,305
‫يتم التركيز على البحار الذي تلقى الأوامر‬

640
00:36:47,471 --> 00:36:48,873
‫والدموع في عينيه‬

641
00:36:49,240 --> 00:36:52,810
‫يغلق تلك الحجرة على رفاقه‬

642
00:36:54,845 --> 00:36:57,448
‫الرجل الذي أغلق الحجرة بطل، أليس كذلك؟‬

643
00:36:57,615 --> 00:37:03,354
‫لكننا نحن الاثنين نقوم بواجبنا.‬
‫وننقذ الأرواح‬

644
00:37:03,921 --> 00:37:07,325
‫هناك زومبي يعيشون بيننا‬

645
00:37:08,926 --> 00:37:10,995
‫ويتغذون على أدمغة البشر‬

646
00:37:11,362 --> 00:37:13,698
‫من أين يحصلون على هذه الأدمغة؟‬

647
00:37:13,965 --> 00:37:15,600
‫من يدري‬

648
00:37:18,970 --> 00:37:22,907
‫لكن ألا تعتقد أنها فكرة جيدة لوضع حد لذلك؟‬

649
00:37:23,441 --> 00:37:28,679
‫بالتأكيد، إنهم يشبهوننا، ويبدون مثلنا،‬
‫لكن إن فكرت بهم‬

650
00:37:28,846 --> 00:37:32,550
‫كقنابل ذرية تأكل الأدمغة، فلن تشعر بالذنب‬

651
00:37:33,351 --> 00:37:34,919
‫حصلت على الرجل الخطأ لهذا العمل‬

652
00:37:35,286 --> 00:37:38,456
‫بل لدي الرجل الوحيد لهذا المنصب‬

653
00:37:38,623 --> 00:37:42,860
‫أكثر من مرة الآن، يتعامل "ميجر" مع أشخاص،‬
‫وهو مقتنع تماماً أنهم من الزومبي‬

654
00:37:43,027 --> 00:37:45,429
‫تتسارع نبضات قلبه، ويقف شعر يديه‬

655
00:37:45,596 --> 00:37:47,698
‫إنه مكتشف الزومبي البشري‬

656
00:37:47,865 --> 00:37:49,367
‫رأيت‬

657
00:37:49,533 --> 00:37:51,002
‫أنت مؤهل بشكل متفرد‬

658
00:37:52,503 --> 00:37:54,939
‫الآن، تعلمنا أشياء قليلة عن الزومبي‬

659
00:37:55,306 --> 00:37:59,944
‫غريبة كما تبدو، إنهم لا يستطيعون تناول‬
‫الطعام الحار‬

660
00:38:00,311 --> 00:38:05,783
‫ومن أجل أن ينسجموا في المجتمع، يستعملون‬
‫الكثير من الألوان والصبغات‬

661
00:38:06,284 --> 00:38:08,319
‫صمم الفنيون لدينا حلولاً لوغرتمية‬

662
00:38:08,786 --> 00:38:11,322
‫تقوم بمسح بيانات بطاقة الائتمان‬
‫من أجل مدفوعات‬

663
00:38:11,489 --> 00:38:13,958
‫تناسب ملف الزومبي هذا‬

664
00:38:14,325 --> 00:38:17,762
‫هؤلاء الـ322 شخصاً هم مشتبه بهم كزومبي‬

665
00:38:17,928 --> 00:38:19,363
‫مهمتك:‬

666
00:38:19,530 --> 00:38:22,400
‫تحديد من منهم الحقيقيين‬

667
00:38:22,566 --> 00:38:25,403
‫- أغلق تلك المقصورة عليهم‬
‫- أقتلهم؟‬

668
00:38:27,371 --> 00:38:28,973
‫أجل‬

669
00:38:29,607 --> 00:38:30,808
‫بعد كل ذلك‬

670
00:38:31,609 --> 00:38:34,812
‫ألست أنت أعظم قاتل زومبي على قيد الحياة؟‬

671
00:38:39,583 --> 00:38:41,652
‫- لقد نسيت القائمة الخاصة بك‬
‫- لن أفعل ذلك‬

672
00:38:41,819 --> 00:38:45,356
‫"كلايف". يستجوبني بشأن ذريعة‬
‫"ميت كيوت" الخاصة بك‬

673
00:38:45,523 --> 00:38:48,092
‫إنه مثل كلب يحمل عظمة.‬
‫هؤلاء الأتباع الخمسة القتلى...‬

674
00:38:48,459 --> 00:38:50,695
‫هو يشك أنك قتلتهم‬

675
00:38:51,429 --> 00:38:53,798
‫لا خيار أمامك أيها العاقل‬

676
00:38:54,465 --> 00:38:57,902
‫خمس جرائم قتل، هذه مدة طويلة جداً‬
‫في السجن‬

677
00:39:00,538 --> 00:39:01,739
‫افعل ما يحلو لك‬

678
00:39:01,906 --> 00:39:04,842
‫"ميجر"، نحن نقوم بواجبنا المدني هنا‬

679
00:39:05,609 --> 00:39:09,080
‫لعبنا دوراً كبيراً في خلق هذه المشكلة‬

680
00:39:09,447 --> 00:39:12,750
‫وينبغي أن نكون نشطين جداً في حلها‬

681
00:39:13,017 --> 00:39:16,454
‫نحن نعرف واحدة من الزومبي، "ليف مور"‬

682
00:39:16,921 --> 00:39:18,656
‫لسنا مضطرين للبدء بها‬

683
00:39:20,791 --> 00:39:22,493
‫لكن ينبغي أن نبدأ من مكان ما‬

684
00:39:54,925 --> 00:39:58,763
‫عندما كان عمري 21 سنة، كان عاماً‬
‫جيداً للغاية‬

685
00:39:58,929 --> 00:40:00,698
‫سبعة وعشرون؟ أقل حظاً‬

686
00:40:00,865 --> 00:40:02,066
‫ماتت أعز صديقاتي‬

687
00:40:02,433 --> 00:40:03,834
‫هجرني حبيبي‬

688
00:40:04,001 --> 00:40:06,937
‫ما زال أخي وأمي غير مستعدين للإصغاء إلي‬

689
00:40:07,104 --> 00:40:10,641
‫غداً سآكل دماغاً جديداً، وسأخرج "ويندل"‬
‫من نظامي‬

690
00:40:10,808 --> 00:40:12,743
‫ربما يوماً ما سيُغفر لي‬

691
00:40:12,910 --> 00:40:15,179
‫آمل، أن يكون هنالك شخص‬
‫ذو شخصية محبة للفوز‬

692
00:40:15,546 --> 00:40:17,948
‫وأن يقُتل في الوقت الحالي‬

693
00:40:18,449 --> 00:40:21,719
‫هذا ليس جيداً يا "ليف".‬
‫اخرج من رأسي يا "ويندل"‬

694
00:40:23,053 --> 00:40:24,622
‫- من؟‬
‫- مرحباً يا صديقتي‬

695
00:40:24,789 --> 00:40:26,757
‫تريدين مشاهدة العرض الأول لموسم‬
‫"زومبي هاي"؟‬

696
00:40:26,891 --> 00:40:28,092
‫لا أريد ذلك‬

697
00:40:28,459 --> 00:40:32,930
‫أريد البقاء هنا لأشفق على نفسي، بدلاً‬
‫من الإصغاء لثرثرة فتاة تعمل لمصلحة الضرائب‬

698
00:40:33,097 --> 00:40:34,999
‫هذا رائع. سآتي في الحال‬

699
00:40:39,737 --> 00:40:43,073
‫ما هي مهمة هؤلاء الزومبي المزعجين‬
‫في هذا الأسبوع؟‬

700
00:40:43,841 --> 00:40:46,777
‫الموت والفوضى...‬

701
00:40:46,911 --> 00:40:48,112
‫كالعادة‬

702
00:40:48,479 --> 00:40:50,648
‫كيف كان عملك؟‬

703
00:40:50,815 --> 00:40:52,550
‫أوه، يا إلهي‬

704
00:40:52,716 --> 00:40:55,753
‫لن تصدقي الشاب الذي قمنا بتعيينه‬

705
00:40:55,920 --> 00:40:57,121
‫إنه مثير للغاية‬

706
00:40:57,455 --> 00:40:59,156
‫مثير لدرجة لا تصدق‬

707
00:40:59,490 --> 00:41:00,691
‫مثير مثل "ماجيك مايك"‬

708
00:41:00,858 --> 00:41:03,160
‫لا تتردي. استخدمي سحرك الأنثوي عليه‬

709
00:41:03,994 --> 00:41:06,997
‫إنه يخضع لدراسة جدية‬

710
00:41:07,965 --> 00:41:10,000
‫ربما سأتلاعب به لفترة من الوقت‬

711
00:41:10,167 --> 00:41:12,002
‫لا فرصة له بالفوز‬

712
00:41:13,471 --> 00:41:15,105
‫لا يا زومبي‬

713
00:41:15,473 --> 00:41:18,609
‫زومبي غبي، غبي‬

