1
00:00:06,172 --> 00:00:07,340
‫"مجتمع القوارض الميتة"‬

2
00:00:08,274 --> 00:00:10,744
‫مرحباً، استلمت رسالتك للتو.‬
‫جئت بأسرع ما يمكن‬

3
00:00:11,077 --> 00:00:13,346
‫أرسلت لك عدة رسائل الليلة الماضية.‬
‫أين كنت؟‬

4
00:00:13,480 --> 00:00:16,349
‫- أفكر خارج البيت. أين كنت أيها المتسخ؟‬
‫- أحفر خارج البيت‬

5
00:00:17,050 --> 00:00:20,120
‫- ربما ينبغي أن تجلسي‬
‫- لماذا؟ ماذا حدث؟‬

6
00:00:21,654 --> 00:00:23,356
‫أنا أيضاً لم يخبرني شيئاً‬

7
00:00:23,490 --> 00:00:26,393
‫أعتقد أنه ينبغي أن تسمعا هذا معاً‬

8
00:00:26,526 --> 00:00:29,562
‫يا إلهي. هل وصلك خبر طلاق أمك؟‬

9
00:00:31,231 --> 00:00:36,469
‫الليلة الماضية، الفأر المتماثل للشفاء،‬
‫"نيو هوب"، عاد إلى حالته السابقة كزومبي‬

10
00:00:37,804 --> 00:00:40,473
‫وهذا يعني أن العلاج مؤقت فقط‬

11
00:00:41,174 --> 00:00:45,178
‫- مؤقت بالنسبة للفئران‬
‫- على الأرجح والبشر أيضاً‬

12
00:00:46,613 --> 00:00:52,419
‫يبدو أن شكلاً من الفيروس كان كامناً‬
‫في "نيو هوب" وأصبح نشيطاً بطريقة ما‬

13
00:00:53,787 --> 00:00:57,090
‫لا يوجد سبب يجعلنا نعتقد أن ذلك لن يحدث لك‬

14
00:00:57,223 --> 00:00:59,092
‫كم لدي من الوقت؟‬

15
00:00:59,225 --> 00:01:02,729
‫يمكن أن يكون يوماً، ستة أشهر أو سنة‬

16
00:01:03,063 --> 00:01:05,065
‫أستطيع معرفة ذلك بعد أن أجري بعض الفحوصات‬

17
00:01:10,203 --> 00:01:11,538
‫النقطة الإيجابية‬

18
00:01:11,671 --> 00:01:15,341
‫كما تعلمان، ستكونان قادران على ممارسة‬
‫الجنس المثير على طريقة الزومبي، صحيح؟‬

19
00:01:18,445 --> 00:01:21,281
‫إذاً الجنس العادي على طريقة الزومبي؟‬

20
00:01:21,414 --> 00:01:23,817
‫- نعم، بخصوص ذلك...‬
‫- لقد انفصلنا‬

21
00:01:25,251 --> 00:01:27,153
‫هي قررت الاستغناء عني‬

22
00:01:28,254 --> 00:01:29,589
‫صحيح‬

23
00:01:30,523 --> 00:01:33,092
‫فهمت لماذا أمضيت الليل تفكرين خارج البيت‬

24
00:01:33,226 --> 00:01:36,095
‫- بالنسبة للحفر. هل كنت...؟‬
‫- أبحث عن الـ"يوتوبيوم" الممزوج‬

25
00:01:36,229 --> 00:01:39,098
‫- نحن بحاجة إليه لصنع المزيد من العلاج‬
‫- أين تعتقد أنه موجود؟‬

26
00:01:39,232 --> 00:01:42,435
‫في معدة تاجر مخدرات ميت له رجل اصطناعية‬

27
00:01:43,336 --> 00:01:46,706
‫الخبر السار هو أننا استطعنا تضييق مكان‬
‫قبره المجهول‬

28
00:01:46,840 --> 00:01:48,708
‫إلى حقل مساحته مائة فدان‬

29
00:01:50,477 --> 00:01:53,613
‫ينبغي حقاً أن تعمل على الجانب الإيجابي‬
‫في هذا الخبر‬

30
00:02:00,887 --> 00:02:02,322
‫كم أمامي من الوقت؟‬

31
00:02:02,455 --> 00:02:06,292
‫إذا كان أقل من بضعة أسابيع، أريد أن أضيف‬
‫الأدمغة على قائمة الرغبات لعيد الميلاد‬

32
00:02:06,426 --> 00:02:09,729
‫- من الصعب تحديد ذلك‬
‫- سنبدأ جمعية بخصوص ذلك. هل يهمك الأمر؟‬

33
00:02:09,863 --> 00:02:13,366
‫فقط عندما اعتقدت أنني تماثلت للشفاء،‬
‫قاموا بسحبي إليهم مرة أخرى‬

34
00:02:14,134 --> 00:02:15,668
‫البداية‬

35
00:02:16,503 --> 00:02:18,371
‫الإصابة‬

36
00:02:18,505 --> 00:02:20,540
‫التحول‬

37
00:02:20,673 --> 00:02:22,675
‫الخطيب السابق‬

38
00:02:22,809 --> 00:02:24,144
‫الوظيفة الجديدة‬

39
00:02:24,277 --> 00:02:26,312
‫الحليف‬

40
00:02:26,446 --> 00:02:28,381
‫الرؤى‬

41
00:02:28,515 --> 00:02:29,749
‫الشريك‬

42
00:02:29,883 --> 00:02:31,384
‫...لكن أنا زومبي‬

43
00:02:33,286 --> 00:02:36,422
‫"آيزومبي"‬

44
00:02:36,556 --> 00:02:38,424
‫عيد الميلاد‬

45
00:02:38,558 --> 00:02:39,792
‫"القتل في العطلات"‬

46
00:02:41,728 --> 00:02:46,332
‫ليست هذه نوع الزيارة التي كانت في مخيلتي‬
‫عن "سانتا كلوز"‬

47
00:02:46,466 --> 00:02:48,334
‫لون اللحية:‬

48
00:02:48,701 --> 00:02:50,703
‫بيضاء كالثلج‬

49
00:02:51,571 --> 00:02:55,208
‫- أعياداً سعيدة. ماذا لديكما؟‬
‫- هذا‬

50
00:02:55,341 --> 00:02:58,344
‫بهذا الأنبوب تم ضرب الضحية على أسنانه‬

51
00:02:58,478 --> 00:03:01,648
‫والتسبب بكدمات مميتة أحاطت برأسه مثل‬
‫إكليلاً من الزهور‬

52
00:03:01,781 --> 00:03:05,285
‫"ديفيد بيل"، مقيم في مأوى بعثة "يسلر" للرجال‬

53
00:03:05,418 --> 00:03:09,289
‫كان يجمع الأموال عند تقاطع "ثيرد" و"تشيري"‬
‫مرتدياً هذا الزي، ويقرع الجرس‬

54
00:03:09,422 --> 00:03:12,492
‫- هل لديك فكرة لماذا تم الاعتداء عليه؟‬
‫- ربما كانت عملية سرقة فاشلة‬

55
00:03:12,625 --> 00:03:14,928
‫"سانتا" مقتول في الليلة التي سبقت‬
‫عيد الميلاد؟‬

56
00:03:15,261 --> 00:03:18,331
‫ليس هناك ندرة في محفزات الرؤى المحتملة.‬
‫ربما سأرى شيئاً‬

57
00:03:18,464 --> 00:03:20,667
‫نعم، أرسليهم لي بالبريد الإلكتروني‬

58
00:03:22,535 --> 00:03:23,870
‫أنا آسف‬

59
00:03:24,203 --> 00:03:27,740
‫أعرف كم تريدين أن يعيد إليك "كلايف"‬
‫امتيازات التحقيق‬

60
00:03:27,874 --> 00:03:32,812
‫في هذه الأثناء، نعم يا "أوليفيا"،‬
‫يوجد لدينا دماغ "سانتا كلوز"‬

61
00:03:40,220 --> 00:03:43,756
‫يعتقد أستاذي في المدرسة الثانوية أن حفر‬
‫الثقوب ثم ملأها يساعد في بناء الشخصية‬

62
00:03:43,890 --> 00:03:45,758
‫سيكون فخوراً جداً بك‬

63
00:03:47,727 --> 00:03:49,362
‫انتظر‬

64
00:03:52,398 --> 00:03:54,434
‫اضفها إلى كومة غير الـ"يوتوبيوم"‬

65
00:03:59,372 --> 00:04:02,008
‫وفق هذا المعدل، سنحفر الحقل بأكمله بحلول‬
‫عيد الفصح‬

66
00:04:02,342 --> 00:04:03,943
‫المزيد من البحث؟ يا إلهي‬

67
00:04:05,378 --> 00:04:10,283
‫أريحوا أنفسكم، أيها السادة.‬
‫أحضرت "طبق البطة" التقليدي‬

68
00:04:10,416 --> 00:04:12,785
‫يعجبني تأثير دماغ "سانتا" عليك‬

69
00:04:12,919 --> 00:04:15,255
‫أحضرت لك شيئاً بسيطاً يا "ليف"‬

70
00:04:18,458 --> 00:04:20,426
‫"زومبي هاي"، الموسم الثاني كاملاً‬

71
00:04:21,293 --> 00:04:24,664
‫- ما هي هديتي؟‬
‫- أن لا تشاهد ذلك‬

72
00:04:31,838 --> 00:04:36,509
‫أحضرت لكم أخباراً سارة بمناسبة العيد‬
‫ومائة دولار هدية‬

73
00:04:36,643 --> 00:04:37,977
‫عيد ميلاد مجيد‬

74
00:04:38,311 --> 00:04:42,749
‫تقومون بتسليم هذه الطلبيات لكل الصبية‬
‫الصغار والفتيات، صحيح؟‬

75
00:04:42,882 --> 00:04:46,286
‫أنت. وأنت. عيد ميلاد مجيد‬

76
00:04:46,419 --> 00:04:51,324
‫لا أريد التطفل، لكن بعض زبائننا ضاق صدرهم‬

77
00:04:51,457 --> 00:04:54,294
‫- إنهم يفتقدون "ناتالي"‬
‫- أنا أعمل على ذلك، مفهوم؟‬

78
00:04:54,427 --> 00:04:57,764
‫لا يمكن أن نجد زومبي عاهرة بهذه البساطة‬

79
00:04:57,897 --> 00:04:59,699
‫هل يمكن أن ترى؟‬

80
00:05:00,433 --> 00:05:04,971
‫سلم "باراكوس" الجولة الأخيرة من لوائح‬
‫الإتهام ضد منظمة السيد "بوس"‬

81
00:05:05,305 --> 00:05:06,706
‫هذا جيد، أليس كذلك؟‬

82
00:05:06,839 --> 00:05:10,376
‫سيكف المدعي العام عن ملاحقتنا.‬
‫هذا عيد ميلاد سعيداً جداً في الواقع‬

83
00:05:10,510 --> 00:05:11,878
‫مرحى!‬

84
00:05:12,812 --> 00:05:16,983
‫تبدو كمن عاد من إجازة تفرغ؟‬
‫ماذا أحضرت لي يا "زعيم"، ديك رومي؟‬

85
00:05:18,718 --> 00:05:22,021
‫هذا أفضل. الرجل الذي أطلق النار على وجهك‬

86
00:05:22,355 --> 00:05:24,724
‫أترون؟ هذا‬

87
00:05:24,857 --> 00:05:28,394
‫هذا هو المعنى الحقيقي للأعياد‬

88
00:05:33,633 --> 00:05:35,468
‫"يوم رأس السنة الجديدة"‬

89
00:05:40,006 --> 00:05:41,841
‫يا للهول‬

90
00:05:41,974 --> 00:05:44,043
‫الليلة الماضية كانت ثقيلة جداً‬

91
00:05:44,377 --> 00:05:47,914
‫- أنت بالتأكيد تعرفين كيف تتجاوزين الأمر‬
‫- اليوم الأول من السنة الجديدة‬

92
00:05:48,047 --> 00:05:51,718
‫- لدينا ثمان ساعات عمل ثقيلة. دعنا ننهي يومنا‬
‫- أنا لا أستطيع‬

93
00:05:51,851 --> 00:05:54,487
‫أقوم بفحص دقيق آخر لساحة "بيونير"‬

94
00:05:54,854 --> 00:05:57,590
‫قم بزيارة خاطفة عندما تنتهي،‬
‫ويمكنك أن تفحص هذه‬

95
00:05:57,724 --> 00:06:01,461
‫وأعني بـ "الفحص"، "ممارسة الجنس"‬

96
00:06:10,670 --> 00:06:13,139
‫لدي بعض المعلومات حول مقتل "سانتا كلوز"‬

97
00:06:13,473 --> 00:06:15,641
‫- قالت هذه الفتاة إن علي أن أدخل‬
‫- أي فتاة؟‬

98
00:06:15,775 --> 00:06:17,410
‫لا أعرف. فتاة شاحبة شقراء‬

99
00:06:19,145 --> 00:06:20,513
‫لنسمع ما لديك‬

100
00:06:20,646 --> 00:06:22,482
‫"الهدية"‬

101
00:06:27,019 --> 00:06:29,422
‫وعلبة بيرة معدنية أخرى‬

102
00:06:29,555 --> 00:06:33,893
‫حسناً، هنا حيث كانت‬
‫القبيلة القديمة المخمورة...‬

103
00:06:34,026 --> 00:06:35,528
‫انظر‬

104
00:06:36,929 --> 00:06:39,966
‫أهكذا يبدو شكلها عندما تراودها رؤيا؟‬

105
00:06:43,603 --> 00:06:45,438
‫يجب أن أذهب وأتحدث إلى "كلايف"‬

106
00:06:48,441 --> 00:06:51,778
‫رآك شاهد عيان خارج الملجأ‬
‫تعد رزمة من النقود‬

107
00:06:51,911 --> 00:06:56,449
‫- من أين حصلت على المال؟‬
‫- طلبت من الوسيط بيع بعض أسهم التكنولوجيا‬

108
00:07:06,025 --> 00:07:07,426
‫هذا ربما سيساعد‬

109
00:07:26,813 --> 00:07:30,149
‫وصلني خبر للتو أن هناك شاهداً تعرف عليك‬
‫في حانة على طرف الشارع‬

110
00:07:30,483 --> 00:07:32,018
‫قبل دقائق من الجريمة‬

111
00:07:37,723 --> 00:07:40,493
‫إنه أمر صعب أن تكون زومبي ثرياً‬

112
00:07:40,626 --> 00:07:44,030
‫يجب أن تقلق بشأن دفع الضرائب،‬
‫وتناول الأدمغة‬

113
00:07:44,163 --> 00:07:49,635
‫والآن هناك مجنون يصطاد من هم على شاكلتي‬
‫مثل البط في معرض لإطلاق النار‬

114
00:07:54,507 --> 00:07:57,176
‫ماذا حدث أيها "الزعيم"؟‬
‫هل تحرشت بكلب "دوبرمان"؟‬

115
00:08:02,248 --> 00:08:05,017
‫أحد حراس زبائننا طارد "الزعيم" بالخطأ‬

116
00:08:06,719 --> 00:08:09,856
‫- يعتقد أنه خدشه‬
‫- حسناً‬

117
00:08:09,989 --> 00:08:14,126
‫أعتقد أننا سنسمع قريباً إذا تحرر جميع الزومبي‬

118
00:08:25,037 --> 00:08:29,575
‫مهلاً، مهلاً. لا بأس. لا بأس‬

119
00:08:29,709 --> 00:08:34,679
‫إنها ليست بخير. لقد تعرضت للخدش.‬
‫أنت تعرفين القوانين يا "هيلي"‬

120
00:08:36,082 --> 00:08:38,951
‫لم يخدشني زومبي. كانت مجرد شوكة غصن‬

121
00:08:39,085 --> 00:08:40,186
‫أبعد المسدس‬

122
00:08:40,520 --> 00:08:43,155
‫لقد تعرضت للخدش، يا رجل.‬
‫ستصبح واحدة منهم‬

123
00:08:43,289 --> 00:08:47,059
‫قالت إنه خدش شجيرات. أنا أصدقها‬

124
00:08:49,195 --> 00:08:52,532
‫يبدو أن عليك أن تتخذ قراراً، يا "بورديك"‬

125
00:08:54,233 --> 00:08:56,636
‫وأنت كذلك الأمر‬

126
00:09:10,149 --> 00:09:12,852
‫أوقفوا التصوير. بحقكم يا رجال‬

127
00:09:12,985 --> 00:09:15,988
‫كان هناك طلق ناري واحد،‬
‫لماذا إذاً كان هنالك فرقعتي صوت؟‬

128
00:09:16,122 --> 00:09:18,057
‫المعايير لا تسمح لنا باستخدام الكثير‬
‫من الدماء‬

129
00:09:18,190 --> 00:09:20,092
‫لنعيد المشهد مرة أخرى‬

130
00:09:27,600 --> 00:09:28,868
‫أوقات التصوير في "زومبي هاي"‬

131
00:09:29,602 --> 00:09:33,205
‫الليلة الماضية كنت أشاهد "زومبي هاي"،‬
‫والآن أنا بينهم‬

132
00:09:33,339 --> 00:09:37,677
‫لكن فقط لأن البطل قتل.‬
‫هل هناك كلمة تعبر عن جميل وفظيع؟‬

133
00:09:37,810 --> 00:09:40,112
‫في القرن السادس عشر، كانت الكلمة "صادم"‬

134
00:09:40,246 --> 00:09:43,816
‫الآن هي تعني سيء بشكل مثير للصدمة.‬
‫كما يتعامل "زومبي هاي" مع العلم‬

135
00:09:43,950 --> 00:09:46,886
‫هذا ليس من المفترض أن يكون‬
‫فيلماً وثائقياً عن علم أحياء الزومبي‬

136
00:09:47,019 --> 00:09:48,287
‫أنجزت المهمة‬

137
00:09:48,621 --> 00:09:50,723
‫إنه فيلم عن الحب والصداقة‬

138
00:09:50,856 --> 00:09:55,928
‫وما يحدث عندما يواجه مجموعة من الشباب‬
‫أكبر امتحان: البقاء على قيد الحياة‬

139
00:09:56,062 --> 00:09:57,263
‫يا إلهي‬

140
00:09:57,597 --> 00:10:01,901
‫هنا تحدى "بورديك" المدير "هنسون"‬
‫وخرج يبحث عن المزيد من الذخيرة‬

141
00:10:02,034 --> 00:10:05,037
‫هذه هي نافورة الشرب عندما عرف "بورديك"‬

142
00:10:05,171 --> 00:10:08,708
‫أن شقيقه بالتبني كان أخوه الحقيقي‬

143
00:10:11,877 --> 00:10:14,680
‫وهناك مات "بورديك"‬

144
00:10:19,819 --> 00:10:23,723
‫موت الضحية كان فورياً تقريباً‬
‫من طلقة واحدة قطعت الشريان الأورطي‬

145
00:10:23,856 --> 00:10:27,393
‫- سوف نستخرج الرصاصة في المشرحة‬
‫- كان من المفترض أن يكون فارغاً‬

146
00:10:27,727 --> 00:10:31,030
‫بطريقة ما تم تبديله بمسدس مذخر عيار 0.45‬

147
00:10:31,697 --> 00:10:35,201
‫كان اسم الضحية "جوردن ميسن مارش".‬
‫ممثل جيد؟‬

148
00:10:35,334 --> 00:10:38,404
‫- لديه معجبينوه‬
‫- ما زلنا نبحث عن المسدس غير الحقيقي‬

149
00:10:38,738 --> 00:10:42,108
‫الممثل الذي ضغط على الزناد لم يكن يعلم‬
‫أنه يحمل سلاحاً حقيقياً‬

150
00:10:42,241 --> 00:10:44,076
‫- من كان ذلك؟‬
‫- "وايت كارفر"‬

151
00:10:44,210 --> 00:10:45,878
‫"كودي"‬

152
00:10:46,245 --> 00:10:50,416
‫- أنا آسفة‬
‫- لقد شاهدت كل حلقة. طبعاً لهدف‬

153
00:10:50,750 --> 00:10:55,054
‫- سأمر على المشرحة عندما أنتهي من هنا‬
‫- صحيح. حسناً إذاً‬

154
00:10:58,224 --> 00:11:01,327
‫- اطلب منهم أن يروك لقطات إطلاق النار‬
‫- كانت تلك هي الخطة‬

155
00:11:02,028 --> 00:11:03,829
‫حسناً‬

156
00:11:06,666 --> 00:11:10,302
‫- تحدث إلى مسؤول الأسلحة المقلدة. ينبغي...‬
‫- هذه ليست أول تجربة لي يا "ليف"‬

157
00:11:19,111 --> 00:11:20,246
‫"ليف"‬

158
00:11:23,849 --> 00:11:26,285
‫أنت حقاً تعرفين هذا العرض، صحيح؟‬

159
00:11:26,419 --> 00:11:30,289
‫هذا يمكن أن يكون مفيداً.‬
‫هل لديك مانع في مساعدتي بهذه القضية؟‬

160
00:11:32,158 --> 00:11:34,193
‫بالطبع. اذهبي‬

161
00:11:36,362 --> 00:11:38,898
‫ما رأيك أن نذهب ونلقي القبض‬
‫على بعض الأشرار؟‬

162
00:11:39,031 --> 00:11:42,168
‫لا تأخذك الحماسة. سندرس القضية يوماً بيوم‬
‫ونرى أين تسير بنا الأمور‬

163
00:11:50,276 --> 00:11:52,845
‫هذا مأساوي بشكل لا يصدق‬

164
00:11:52,978 --> 00:11:54,980
‫هل ثمّة أحد ربما يريد أن يقتل "جوردن"؟‬

165
00:11:55,114 --> 00:11:57,917
‫كان شاباً انفعالياً.‬
‫ربما سبب هذا بعض المهاترات‬

166
00:11:58,050 --> 00:12:01,454
‫هل يمكننا الحصول على التصوير اليومي؟‬
‫ربما يكون هناك شيء يتحدث عن الدافع‬

167
00:12:01,787 --> 00:12:05,091
‫تفضلي كلمة السر.‬
‫نحن نضع كل شيء في الأرشيف‬

168
00:12:05,224 --> 00:12:09,095
‫إذا احتجتما إلى أي شيء، اسألوا فقط مساعدتي‬

169
00:12:15,101 --> 00:12:17,336
‫ثلاثة عشر‬

170
00:12:19,438 --> 00:12:21,507
‫أربعة عشر. أحسنت. واحدة أخرى‬

171
00:12:22,308 --> 00:12:24,210
‫أجل، واحدة أخرى‬

172
00:12:27,079 --> 00:12:28,514
‫ادفع‬

173
00:12:28,848 --> 00:12:30,049
‫خمسة عشر‬

174
00:12:30,182 --> 00:12:34,420
‫أحسنت العمل يا "ف د س".‬
‫انظر إلى هذه الأذرع القوية‬

175
00:12:35,521 --> 00:12:37,990
‫لا أستطيع رفع قبضتي عالياً‬

176
00:12:38,124 --> 00:12:40,126
‫إذاً نحن نفعل الشيء الصحيح‬

177
00:12:40,259 --> 00:12:42,962
‫حان الوقت لنجعل التدريب أكثر إثارة‬

178
00:12:45,264 --> 00:12:46,899
‫لا‬

179
00:12:47,032 --> 00:12:51,170
‫شريط اللياقة البدنية الخاص بي؟ أوه، جيد‬

180
00:12:51,303 --> 00:12:53,439
‫هل هذا يعني أننا نتقدم بشكل ثابت؟‬

181
00:12:53,772 --> 00:12:56,175
‫لقد قبل‬

182
00:12:56,308 --> 00:12:58,477
‫أنا حقاً أقدر تفانيك‬

183
00:12:58,811 --> 00:13:01,814
‫لتدريبي ولواجباتك الغير روتينية‬

184
00:13:01,947 --> 00:13:04,150
‫أعني، أنت حقاً تتقدم في إنجاز عملك‬

185
00:13:04,283 --> 00:13:07,286
‫سيد "دو كلارك"،‬
‫الطبيب "لاكيت" يريد أن يريك شيئاً‬

186
00:13:07,419 --> 00:13:09,355
‫أخبريه أنني سأنزل إلى الأسفل عندما أستطيع‬

187
00:13:09,488 --> 00:13:11,891
‫الأسفل أين؟ اعتقدت أن هذا أسفل طابق‬

188
00:13:12,825 --> 00:13:14,293
‫لدينا مختبر في "تاكوما"‬

189
00:13:15,127 --> 00:13:17,196
‫"تاكوما"، التي تبعد 65 كيلومتراً؟‬

190
00:13:17,329 --> 00:13:19,131
‫يبدو أن هذا هدف جيد لهذا الأسبوع‬

191
00:13:20,366 --> 00:13:22,034
‫إلى جهاز المشي‬

192
00:13:22,168 --> 00:13:23,869
‫هيا‬

193
00:13:26,572 --> 00:13:29,942
‫- هل وجدت السلاح المقلد؟‬
‫- ليس بعد‬

194
00:13:30,075 --> 00:13:33,045
‫يمكنك المراهنة أنه سيتم طردي بسبب ذلك‬
‫وليس "أغبى الأغبياء"‬

195
00:13:34,280 --> 00:13:37,483
‫تعجبني الألقاب اللطيفة التي يطلقها‬
‫الطاقم على الممثلين‬

196
00:13:37,816 --> 00:13:41,187
‫لا أعرف كم مرة قلت له.‬
‫إياك أن ترفع نظرك عن سلاحك‬

197
00:13:41,320 --> 00:13:45,124
‫ما لا أفهمه، كيف حملت سلاحاً حقيقياً‬
‫ولم تميز ذلك؟‬

198
00:13:45,457 --> 00:13:48,160
‫أنت تحمل سلاح "سميث آند ويسون" في حاملة‬
‫السلاح الخاصة بك‬

199
00:13:48,294 --> 00:13:51,397
‫- أجل، طراز 06-59‬
‫- حسناً، هذا...‬

200
00:13:53,866 --> 00:13:54,867
‫ليس حقيقياً‬

201
00:13:56,068 --> 00:13:58,304
‫هل يمكنك تمييز الفرق؟‬

202
00:13:59,104 --> 00:14:03,542
‫- هذا يمكن أن يكون مسدسي‬
‫- إلا أن هذا فقط يطلق رصاصات فارغة‬

203
00:14:04,610 --> 00:14:07,346
‫أين يمكن أن نجد "أغبى الأغبياء"؟‬

204
00:14:07,479 --> 00:14:10,015
‫كان "جوردن" ممثل يتقمص‬
‫الشخصية الذي يؤديها‬

205
00:14:10,149 --> 00:14:12,318
‫كان محترفاً جداً‬

206
00:14:12,451 --> 00:14:15,054
‫عميق التفكير وتقني‬

207
00:14:16,121 --> 00:14:17,856
‫لقد رفع من سوية الجميع‬

208
00:14:18,424 --> 00:14:19,558
‫الأحرف الأولى من "جوردن"‬

209
00:14:19,892 --> 00:14:21,060
‫"ج م م"‬

210
00:14:22,995 --> 00:14:25,064
‫أتذكر المشهد الذي أديته معه هنا‬

211
00:14:25,197 --> 00:14:28,534
‫بعد أن خانتك زميلتك في حفلة التخرج‬
‫وساعدك "جوردن" في تجاوز الأمر‬

212
00:14:28,868 --> 00:14:31,103
‫ثم ألقى الحمض على وجه معلم‬
‫الكيمياء الزومبي‬

213
00:14:37,109 --> 00:14:40,012
‫الرجل أنقذ حياتي.‬
‫أنا لم أستطع أن أنقذ حياته‬

214
00:14:42,514 --> 00:14:43,515
‫لم أستطع أن أنقذ حياته‬

215
00:14:49,521 --> 00:14:53,425
‫لديك عدد قليل من المشاهد مع المسدس المقلد.‬
‫هل لديك فكرة أين يمكن أن تكون وضعته؟‬

216
00:14:53,559 --> 00:14:56,028
‫- أنا لم أتركه في أي مكان‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

217
00:14:56,662 --> 00:15:01,400
‫إياك أن ترفع نظرك عن سلاحك.‬
‫هذه هي القاعدة رقم واحد‬

218
00:15:03,202 --> 00:15:06,605
‫إذاً تريد أن تقول إنك أطلقت النار‬
‫على "جوردن" بالمسدس الذي أعطي لك؟‬

219
00:15:06,939 --> 00:15:08,507
‫هذا بالضبط ما أقوله‬

220
00:15:08,641 --> 00:15:11,377
‫اسمعا، لدي عرض‬

221
00:15:11,510 --> 00:15:13,512
‫لكن تفضلا‬

222
00:15:14,980 --> 00:15:16,115
‫أي شيء؟ حقاً؟‬

223
00:15:16,248 --> 00:15:19,118
‫لماذا بدا "وايت" مصراً على عدم تركه لسلاحه‬

224
00:15:19,251 --> 00:15:21,987
‫وكأن كل قطعة حلوى على وجه الأرض جمعت هنا‬

225
00:15:22,121 --> 00:15:25,691
‫ماذا لو كان "فيتز" المسؤول عن الأسلحة المقلدة‬
‫أعطاه مسدساً حقيقياً عمداً‬

226
00:15:26,025 --> 00:15:27,593
‫مع رصاصة في المخزن؟‬

227
00:15:27,927 --> 00:15:29,094
‫نظرية مثيرة للاهتمام‬

228
00:15:30,963 --> 00:15:34,033
‫يا إلهي. هذه الكعكة لا تزال دافئة‬

229
00:15:34,166 --> 00:15:37,269
‫أو ربما قام "وايت" بتبديل السلاح المقلد‬
‫بالسلاح الحقيقي‬

230
00:15:37,403 --> 00:15:40,239
‫- لأنه أراد قتل "جوردن"‬
‫- ربما‬

231
00:15:40,706 --> 00:15:44,276
‫هل تعرفين أن الكعك في الإدارة كله قديم؟‬

232
00:15:44,410 --> 00:15:47,947
‫- بهذه الطريقة يتم تقدير موظفي الخدمة المدنية‬
‫- إذا كان "وايت" قد دبر المسألة برمتها‬

233
00:15:48,080 --> 00:15:49,648
‫لماذا لم يقل إنه ترك السلاح المقلد؟‬

234
00:15:49,982 --> 00:15:53,319
‫لكان فعلها أي شخص آخر،‬
‫ستكون حجة أفضل‬

235
00:15:55,387 --> 00:15:56,655
‫هل هذه لزانيا؟‬

236
00:15:58,624 --> 00:16:01,093
‫من الصعب التصور أن "وايت" فعل ذلك‬

237
00:16:01,226 --> 00:16:03,662
‫هل رأيت وجهه؟ كان محطماً‬

238
00:16:03,996 --> 00:16:06,465
‫أجل، بدى محطماً بالفعل‬

239
00:16:06,598 --> 00:16:08,133
‫أعتقد أنني أرى دافعاً لذلك‬

240
00:16:08,267 --> 00:16:09,268
‫من سيبقى على قيد الحياة؟‬

241
00:16:09,401 --> 00:16:10,703
‫"من سيبقى على قيد الحياة؟"‬

242
00:16:11,036 --> 00:16:13,272
‫إنهم يقتلون شخصية رئيسية في كل موسم‬

243
00:16:13,405 --> 00:16:16,308
‫- هذه هي العادة المتبعة لديهم‬
‫- الموسم الأول، كان "وايت" في الطليعة‬

244
00:16:16,442 --> 00:16:18,344
‫الموسم الثاني، انضم "جوردن" إليه‬

245
00:16:18,477 --> 00:16:21,480
‫الموسم الثالث، "جوردن" هو الشخصية الرئيسية‬

246
00:16:21,613 --> 00:16:24,483
‫أين تعتقدين أن "وايت" سيقف الآن‬
‫في الموسم الرابع‬

247
00:16:24,616 --> 00:16:25,684
‫أجل‬

248
00:16:31,690 --> 00:16:33,158
‫"ألم ملكي"‬

249
00:16:33,292 --> 00:16:34,560
‫حسناً، ها هو ذا‬

250
00:16:34,693 --> 00:16:37,763
‫- بعض أفضل الحثالة في "أمريكا"‬
‫- قم بتغطيته‬

251
00:16:38,097 --> 00:16:40,566
‫قم بتغطيته. من يضع حلقاً هناك؟ لماذا؟‬

252
00:16:40,699 --> 00:16:44,570
‫هذا يسمى حلق "برنس ألبرت".‬
‫أنا متعجب كيف تجاوز أمن المطار‬

253
00:16:44,703 --> 00:16:48,073
‫- لا تبدوان مستغربين‬
‫- نحن نستخرج أشياء غريبة من الجثث‬

254
00:16:48,207 --> 00:16:50,175
‫كرات غولف. حية‬

255
00:16:50,309 --> 00:16:52,644
‫- علاوة على ذلك، كنا نتوقع ذلك‬
‫- أن يثقب "جوردن"....‬

256
00:16:52,778 --> 00:16:56,081
‫- أجل، هذا مذكور على الشريط الجنسي الخاص به‬
‫- لديه شريط جنسي؟‬

257
00:16:57,049 --> 00:16:58,450
‫إنه بريء للغاية‬

258
00:16:58,584 --> 00:17:02,354
‫"ستارلي ديكر" شاركته البطولة في "زومبي هاي"‬

259
00:17:02,488 --> 00:17:05,223
‫لعبت دور "هيلي"، وكانت مرغوبة من قبل‬
‫"بورديك" و "كودي"‬

260
00:17:05,357 --> 00:17:08,060
‫لكن هي و"جوردن" كانا عاشقين في الواقع‬

261
00:17:08,193 --> 00:17:12,464
‫ظهر الفيلم على الملأ بعد أن اقتحم لص‬
‫منزل "ستارلي"، وسرق الكمبيوتر المحمول‬

262
00:17:12,598 --> 00:17:16,667
‫تريد نصيحة، يا "كلايف"؟ احتفظ دائماً‬
‫بالأشرطة الجنسية الخاصة بك على السحابة‬

263
00:17:16,801 --> 00:17:20,806
‫شريطهم انتشر كالنار في الهشيم.‬
‫وهذا في الحقيقة ساعد في رفع تقييم العرض‬

264
00:17:21,140 --> 00:17:23,075
‫أصبح "جوردن" نجماً مشهوراً‬

265
00:17:23,208 --> 00:17:26,345
‫الإضاءة والإنتاج كانا فوق المعدل بالنسبة‬
‫لمشاهير الأشرطة الجنسية‬

266
00:17:26,478 --> 00:17:29,181
‫تحدثنا بما فيه الكفاية عن العضو التناسلي‬
‫لـ"جوردن". انظروا إلى هذا‬

267
00:17:29,581 --> 00:17:33,685
‫وشم. "لن ننسى". قيد المعالجة لإزالته‬

268
00:17:34,820 --> 00:17:38,057
‫- مؤلم وساخر‬
‫- لكن لن ننسى ماذا؟‬

269
00:17:46,732 --> 00:17:49,201
‫إنها مثل ورشة عمل رديئة الأداء‬

270
00:17:49,334 --> 00:17:52,638
‫هذا ما نحصل عليه عندما يسخّر‬
‫مسلسل تلفزيوني طاقاته من أجل الشباب‬

271
00:17:52,771 --> 00:17:55,274
‫حسناوات غبيات ورجال سطحيون‬
‫يركضون ويصرخون‬

272
00:17:55,407 --> 00:17:57,810
‫في مدرسة حيث التعليم‬

273
00:17:58,143 --> 00:18:00,379
‫لا يكون فيها على سوية عالية‬

274
00:18:00,512 --> 00:18:03,615
‫تلك الممثلة يجب أن تتذكر الحقيقة العاطفية‬
‫لشخصيتها‬

275
00:18:03,749 --> 00:18:06,852
‫هذا هو جوهر التمثيل.‬
‫إنه البحث عن الحقيقة‬

276
00:18:10,489 --> 00:18:13,358
‫حدثيني أكثر عن هذه الحقيقة وكيف يمكن‬
‫العثور عليها‬

277
00:18:13,492 --> 00:18:16,829
‫ان نخلق واقعاً حيث الحقيقة هي الخوف‬
‫من الزومبي‬

278
00:18:17,162 --> 00:18:20,632
‫سأصور لك ذاكرة حسية لشيء أخافني‬

279
00:18:20,766 --> 00:18:24,369
‫مثل عندما ذهبت للتخييم ورأيت دباً‬

280
00:18:24,503 --> 00:18:27,272
‫أو عندما رأيت فيها زومبي حقيقي‬

281
00:18:27,406 --> 00:18:30,242
‫وجهة نظري هي أنك لا تمثل بالكلمات‬

282
00:18:30,375 --> 00:18:33,479
‫بل تمثل بروحك وخيالك‬

283
00:18:33,612 --> 00:18:35,347
‫هذا ما يعطي الكلمات حياة‬

284
00:18:35,481 --> 00:18:38,617
‫هل تعرف ما معنى أن تأكل تفاحة؟‬

285
00:18:38,750 --> 00:18:42,588
‫انظر، يبدو أن هناك واحدة الآن،‬
‫تنضج على هذه الشجرة‬

286
00:18:43,255 --> 00:18:45,324
‫مهلاً، كنت أدخرها لنفسي‬

287
00:18:45,457 --> 00:18:48,627
‫القشرة ملساء ومنعشة للغاية‬

288
00:18:48,760 --> 00:18:53,198
‫دعني ألمعها قبل أن...‬

289
00:18:54,299 --> 00:18:56,602
‫إنها مكتنزة ويانعة‬

290
00:18:56,735 --> 00:19:00,305
‫- آسفة. أصابك شيء من عصيرها‬
‫- رائع‬

291
00:19:00,439 --> 00:19:02,407
‫أتمنى لو كان لدي بعض الفشار‬

292
00:19:02,541 --> 00:19:05,911
‫مهلاً. عندي فشار‬

293
00:19:15,187 --> 00:19:17,723
‫أعتقد أن لدينا مشكلة كبيرة‬

294
00:19:17,856 --> 00:19:20,893
‫مشكلة كبيرة أم بسيطة تتعلق بـ"ميجر؟‬

295
00:19:21,226 --> 00:19:24,930
‫رأيت ثناءك عليه في الصالة الرياضية.‬
‫إنه يخدعك‬

296
00:19:25,264 --> 00:19:28,400
‫من فضلك. لا يمكن خداع مخادع‬

297
00:19:28,534 --> 00:19:30,302
‫أنت مغرور جداً ولا يمكن أن تعترف بذلك‬

298
00:19:30,435 --> 00:19:34,406
‫لقد أعمى بصيرتك بسوار ووعود بأن تحصل‬
‫على مؤخرة صلبة كالصخر‬

299
00:19:34,540 --> 00:19:35,807
‫حسناً...‬

300
00:19:36,642 --> 00:19:38,777
‫لقد نفذ وعده‬

301
00:19:41,880 --> 00:19:45,584
‫- هل تعرف ماذا كانت تقول عنك أمي؟‬
‫- "عليك أن تتزوجي من ذلك الرجل؟"‬

302
00:19:45,717 --> 00:19:47,553
‫"فون دو كلارك...‬

303
00:19:47,686 --> 00:19:51,957
‫أذكى رجل في العالم إلا إذا أصابه الغرور‬

304
00:19:52,291 --> 00:19:54,726
‫وعندها يعود مثل البقية"‬

305
00:20:00,199 --> 00:20:02,234
‫أنا آسفة، أيها المخادع‬

306
00:20:07,773 --> 00:20:10,842
‫حليب اللوز ليس له طعم.‬
‫أحضري لي فقط عصير زنجبيل الكرنب‬

307
00:20:11,577 --> 00:20:13,278
‫كنا نأمل أن نجد "ستارلي"‬

308
00:20:13,412 --> 00:20:16,415
‫المسكينة لم تستطع تمثيل دور‬
‫المراهقة المحطمة‬

309
00:20:16,548 --> 00:20:17,883
‫قمت بتأجيل دورها إلى الساعة الثالثة‬

310
00:20:18,217 --> 00:20:20,719
‫يسرني أن أخصص لكما وقتاً معها في الغد‬

311
00:20:20,852 --> 00:20:22,387
‫بخصوص تلك اللوحات‬

312
00:20:22,521 --> 00:20:25,390
‫هل قررتم من سيتم شطبه من العرض هذه السنة؟‬

313
00:20:25,524 --> 00:20:28,794
‫ليس بعد. لكن بموت "جوردن"،‬
‫أعتقد أن القرار قد أتخذ‬

314
00:20:28,927 --> 00:20:30,329
‫أين زنجبيل الكرنب؟‬

315
00:20:30,462 --> 00:20:33,899
‫الصف التي تبناه "جوردن" يريدون عشرة‬
‫مقاعد في التأبين‬

316
00:20:34,233 --> 00:20:36,868
‫لا تنعم بلحظة سكون.‬
‫من فضلكما، تناولا الطعام‬

317
00:20:41,873 --> 00:20:44,309
‫أنصحكم بتناول السلمون‬

318
00:20:44,676 --> 00:20:48,680
‫- شكراً‬
‫- أحسنتم صنعاً في مشهد المطاردة أمس‬

319
00:20:49,348 --> 00:20:52,517
‫لا بد أنك جديدة.‬
‫هل أراك أحد كيف يسير الزومبي؟‬

320
00:20:52,651 --> 00:20:54,953
‫نحن هنا فقط للتحقيق في جريمة قتل "جوردن"‬

321
00:20:56,855 --> 00:20:57,923
‫آسف‬

322
00:20:58,257 --> 00:21:01,927
‫أخبرنا "وايت" أنه لم يضيّع يوماً‬
‫سلاحه المقلد‬

323
00:21:02,261 --> 00:21:03,695
‫على حد علمك، هل هذا الكلام صحيح؟‬

324
00:21:04,663 --> 00:21:07,599
‫- هذا مضحك‬
‫- ذلك الرجل يضيع سلاحه دائماً‬

325
00:21:07,733 --> 00:21:12,004
‫نجده في عربات النقل، دورات المياه، المغاسل‬

326
00:21:12,337 --> 00:21:14,840
‫ينبغي ألا تقسوا عليه.‬
‫على الأقل "وايت" يتحدث إلينا‬

327
00:21:14,973 --> 00:21:17,409
‫خلافاً لفقيدنا الغالي "مارلون بران" الحقير‬

328
00:21:17,542 --> 00:21:19,578
‫كان "جوردن" لا يتعرف علينا‬

329
00:21:19,711 --> 00:21:23,382
‫هذا لأنه لم يكن يمثل دور "بورديك".‬
‫كان يجسد الشخصية‬

330
00:21:23,515 --> 00:21:27,653
‫- كان "بورديك" يكره الزومبي‬
‫- مهلاً، من دوننا، لا وجود لـ"زومبي هاي"‬

331
00:21:27,786 --> 00:21:31,890
‫- كان سيكون فقط "هاي"‬
‫- أجل، أين الاحترام المتبادل؟‬

332
00:21:32,024 --> 00:21:35,961
‫هل تعرفون ماذا كان سيكون مسلياً؟‬
‫أن يظهر زومبي حقيقي إلى جانب ممثل الزومبي‬

333
00:21:36,628 --> 00:21:38,897
‫- هذا غباء‬
‫- ربما يكون "جوردن" ممثلاً جيداً‬

334
00:21:39,031 --> 00:21:41,900
‫لكن حاولوا أن تجدوا أي شخصٍ يمدحه بكلمة‬

335
00:21:42,034 --> 00:21:44,603
‫لم يكن يهمه أنه كان سيجعلنا جميعاً‬
‫عاطلين عن العمل‬

336
00:21:44,736 --> 00:21:46,505
‫- كيف ذلك؟‬
‫- أصبح نجماً كبيراً‬

337
00:21:46,638 --> 00:21:50,909
‫كان يحاول أن ينقل العرض إلى "لوس أنجلوس"‬
‫حتى يتمكن من متابعة مسيرته في السينما‬

338
00:21:51,043 --> 00:21:53,078
‫تجنب كعكة الفواكه‬

339
00:21:55,914 --> 00:21:58,984
‫ما مشكلتك؟ لماذا تبدو مضطرباً؟‬

340
00:21:59,318 --> 00:22:02,054
‫أفزعني الزومبي نوعاً ما‬

341
00:22:02,854 --> 00:22:05,357
‫يا إلهي. إنه "كيل غاتري"‬

342
00:22:05,490 --> 00:22:07,693
‫إنه أصم. يلعب دور "دانيال"، الطالب الموهوب‬

343
00:22:07,826 --> 00:22:10,362
‫لديه القدرة على شم رائحة الزومبي‬

344
00:22:10,495 --> 00:22:12,497
‫أنا مهتم أكثر بالوشم لديه‬

345
00:22:12,631 --> 00:22:13,999
‫"لن ننسى"‬

346
00:22:15,867 --> 00:22:19,738
‫الوشم هو تكريم لمساعدة المدير "جيني هولس"‬

347
00:22:19,871 --> 00:22:21,406
‫توفيت الموسم الماضي‬

348
00:22:21,540 --> 00:22:24,676
‫نامت أثناء قيادتها للسيارة‬
‫عائدة من العمل في الخامسة صباحاً‬

349
00:22:24,810 --> 00:22:26,912
‫نحن رأينا "جوردن" يزيل وشمه‬

350
00:22:37,689 --> 00:22:39,991
‫يقول: "هذا متوقع"‬

351
00:22:40,125 --> 00:22:42,761
‫سمعنا أن "جوردن" يمكن أن يكون انفعالياً‬

352
00:22:43,595 --> 00:22:46,064
‫كان لا يرد فقط إلا على اسم شخصيته،‬
‫"بورديك"‬

353
00:22:46,398 --> 00:22:50,068
‫رفض الاستحمام عندما قطع الزومبي إمدادات‬
‫المياه عن المدرسة‬

354
00:22:50,402 --> 00:22:53,138
‫طلب أربعين إعادة لكل مشهد‬

355
00:22:53,472 --> 00:22:55,474
‫هذا لم يكن مبالغة. بل كان جنوناً‬

356
00:22:56,007 --> 00:23:00,445
‫كان "جوردن" يجبرنا على العمل لوقت‬
‫متأخر أيام الجمعة‬

357
00:23:03,582 --> 00:23:05,717
‫يقول "كيل": "جيني هولس" كانت لا تزال حية‬

358
00:23:05,851 --> 00:23:08,720
‫لو لم يطلب "جوردن" من الانتاج التصوير‬
‫لوقت متأخر‬

359
00:23:10,856 --> 00:23:12,624
‫مرحباً يا صديقي. آسف على المقاطعة‬

360
00:23:12,758 --> 00:23:15,694
‫هل تريدين مشاهدة موقع التصوير؟‬
‫إنهم مستعدون لمشهدي القادم‬

361
00:23:16,128 --> 00:23:17,829
‫اذهبي. أنا سأكمل هنا‬

362
00:23:19,431 --> 00:23:23,835
‫أساساً، المشهد القادم الآن رقم 34،‬
‫حول كيفية تغلب "كودي" على مشاعره‬

363
00:23:23,969 --> 00:23:25,904
‫- إذاً هو...‬
‫- "وايت"‬

364
00:23:26,037 --> 00:23:30,408
‫- مراجعات المشهد 34‬
‫- جميل. هل يمكن أن أحصل على نسخة لصديقتي؟‬

365
00:23:30,942 --> 00:23:32,911
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً‬

366
00:23:33,044 --> 00:23:36,948
‫أنا محظوظ. ولدت وأنا أتمتع بذاكرة‬

367
00:23:37,082 --> 00:23:39,684
‫- ماذا يسمونها؟‬
‫- تصويرية؟‬

368
00:23:39,818 --> 00:23:41,419
‫أجل. أنا أمزح معك‬

369
00:23:41,553 --> 00:23:45,690
‫على محمل الجد، أنا فقط أعيد الكلمات‬
‫عدة مرات قبل أن أحفظها‬

370
00:23:45,824 --> 00:23:48,193
‫ما رأيك؟ هل تريدين قراءة السطور معي؟‬

371
00:23:48,527 --> 00:23:49,928
‫أنت ستكونين "هيلي"‬

372
00:23:50,061 --> 00:23:51,096
‫- أنا؟‬
‫- أجل‬

373
00:23:51,429 --> 00:23:53,131
‫بالتأكيد‬

374
00:23:54,699 --> 00:23:58,804
‫حتى مع كل التغييرات، لا يزال هذا المشهد‬
‫عن "كودي" وكيف يستجمع شجاعته‬

375
00:23:58,937 --> 00:24:00,472
‫دعنا نؤدي المشهد‬

376
00:24:00,605 --> 00:24:03,108
‫"كودي" يصادف "هيلي"، التي تبكي‬

377
00:24:09,014 --> 00:24:10,582
‫لقد مات "بورديك"، يا "كودي"‬

378
00:24:12,651 --> 00:24:13,852
‫حسناً‬

379
00:24:16,922 --> 00:24:20,225
‫- أعرف ذلك يا "هيلي"‬
‫- أكثرنا ما زال بحاجة إليك‬

380
00:24:20,559 --> 00:24:23,995
‫ماذا يفترض أن أفعل حيال ذلك، "هيلي"؟‬
‫هل أتصرف وكأن الزومبي لا وجود لهم؟‬

381
00:24:24,129 --> 00:24:26,832
‫وكأن الأمر غير مهم.‬
‫انتقل "بورديك" إلى "ساوث يونيون هاي"‬

382
00:24:26,965 --> 00:24:30,802
‫- من يساعدني في بناء طوف للعودة للوطن؟‬
‫- لا تتصرف وكأن كل شيء على ما يرام‬

383
00:24:30,936 --> 00:24:33,839
‫لا تتصرف وكأننا لسنا في نهاية عالم الزومبي‬

384
00:24:33,972 --> 00:24:37,209
‫لا تتصرف وكأن الحياة التي نعرفها‬
‫ستبقى على حالها‬

385
00:24:37,843 --> 00:24:40,245
‫تصرف فقط وكأنك تعرف ما عليك القيام بهذا‬

386
00:24:51,990 --> 00:24:53,058
‫دعينا نفعل هذا الشيء‬

387
00:25:00,265 --> 00:25:03,668
‫- "وايت"؟‬
‫- حسناً. يبدو أنهم أصبحوا جاهزين‬

388
00:25:05,770 --> 00:25:07,606
‫أنت تعلمين...‬

389
00:25:07,739 --> 00:25:10,108
‫أنه ليس هناك صفعة في النص‬

390
00:25:10,642 --> 00:25:13,111
‫- خيار مثير للإهتمام‬
‫- بدت وكأنها حقيقية‬

391
00:25:13,778 --> 00:25:15,247
‫أراك لاحقاً‬

392
00:25:16,882 --> 00:25:20,785
‫يبدو أننا عرفنا من سيتصدر المركز‬
‫في ملصق الموسم الرابع‬

393
00:25:20,919 --> 00:25:23,054
‫شكراً، لكنني سعيدة بوظيفتي الحالية‬

394
00:25:26,691 --> 00:25:29,661
‫كنت أريد فقط أن أعرف حوافزي‬

395
00:25:34,866 --> 00:25:36,301
‫هل نشروا التصوير اليومي الجديد؟‬

396
00:25:36,635 --> 00:25:38,970
‫أريد أن أرى "ستارلي" وهي تؤدي‬
‫مشهدي مع "وايت"‬

397
00:25:39,104 --> 00:25:41,006
‫- مشهدك؟‬
‫- حسناً، مشهد "هيلي"‬

398
00:25:41,139 --> 00:25:44,809
‫- هي ساعدت "كودي" على التغلب...‬
‫- لا، لا تفسدي علي المشاهدة‬

399
00:25:44,943 --> 00:25:46,678
‫أنا في منتصف الموسم الثاني‬

400
00:25:46,811 --> 00:25:48,914
‫- اعتقدت أنك تكره العرض‬
‫- كنت كذلك‬

401
00:25:49,047 --> 00:25:51,283
‫إنه مثل مقرمشات اللحم العقلية.‬
‫لا أستطيع مقاومتها‬

402
00:25:51,616 --> 00:25:55,287
‫ما زلت لا أفهم لماذا يصورون في "سياتل"‬
‫إذا كان العرض يحدث في "بورتلاند"‬

403
00:25:55,620 --> 00:25:57,589
‫الاعفاءات الضريبية‬

404
00:25:57,923 --> 00:26:01,826
‫هل وصلت إلى المقطع حيث "هايلي" و "بورديك"‬
‫وضعا كرة ديسكو في خزانة البواب؟‬

405
00:26:01,960 --> 00:26:03,828
‫كنت شاهدت هذين المقطعين لو لم يمت‬

406
00:26:03,962 --> 00:26:09,100
‫إلى تلك المرحلة،‬
‫أنا أيضاً وجدت هذا من الحلقة 210‬

407
00:26:10,802 --> 00:26:13,972
‫أحضرت لك شيئاً آخر لعيد ميلادك يا "دانيال"‬

408
00:26:14,572 --> 00:26:16,775
‫يمكنك قراءة الشفاه، أليس كذلك؟‬

409
00:26:18,276 --> 00:26:21,279
‫- هذا يكفي‬
‫- تباً يا "جوردن"‬

410
00:26:21,613 --> 00:26:23,848
‫أي واحد منكم أيها الأوغاد تغوط‬
‫في خزان ماء الاستحمام؟‬

411
00:26:23,982 --> 00:26:25,917
‫تابعوا التصوير. لنعيد اللقطة على الفور‬

412
00:26:26,051 --> 00:26:30,088
‫- حسناً‬
‫- لقد سئمت وتعبت من هذا المزاح‬

413
00:26:30,789 --> 00:26:32,157
‫هذا ليس مسلياً‬

414
00:26:32,290 --> 00:26:37,329
‫سأزرع كاميرات مراقبة في الغد.‬
‫سوف أمسك بالشخص الذي فعل هذا‬

415
00:26:43,868 --> 00:26:46,104
‫لم يكن "جوردن" رجلاً محبوباً جداً‬
‫في الموقع، صحيح؟‬

416
00:26:46,237 --> 00:26:49,240
‫أتساءل إن كان قد وضع تلك الكاميرات‬

417
00:26:54,612 --> 00:26:57,983
‫الطبيب "لوكيت". يبدو أن كلينا نخضع‬
‫لمعالجة مهنية‬

418
00:26:58,883 --> 00:27:01,286
‫سوف أفضح "ماكس ريجر"‬

419
00:27:01,619 --> 00:27:05,290
‫- سآخذ كل أبحاثنا إلى الصحافة‬
‫- لماذا تقول لي هذا؟‬

420
00:27:07,092 --> 00:27:09,160
‫لأنني لو فشلت...‬

421
00:27:09,294 --> 00:27:12,897
‫لو اختفيت فجأة مثل أسلافي‬

422
00:27:13,031 --> 00:27:16,401
‫ينبغي أن تكون الشخص الذي سيخبر العالم‬
‫بما يدور هنا‬

423
00:27:16,735 --> 00:27:19,804
‫عن عملك. وعن عملي‬

424
00:27:19,938 --> 00:27:22,774
‫وعن وجود الزومبي‬

425
00:27:33,084 --> 00:27:34,119
‫"قمامة المقطورة"‬

426
00:27:34,419 --> 00:27:37,422
‫ربما صورت كاميرات المراقبة الخاصة‬
‫بـ"جوردن" المتغوط‬

427
00:27:37,756 --> 00:27:41,092
‫نعم، لهذا السبب أصبحت محققاً‬

428
00:27:50,802 --> 00:27:53,271
‫لماذا "ستارلي" موجودة في مقطورة "جوردن"؟‬

429
00:27:53,405 --> 00:27:55,907
‫وماذا تفعل على كمبيوتره؟‬

430
00:27:59,244 --> 00:28:02,280
‫أنا المحقق "بابانو".‬
‫وهذه مساعدة الطبيب الشرعي "مور"‬

431
00:28:02,414 --> 00:28:05,383
‫نعم. لم يستعد "جوردن" مفتاحه أبداً‬

432
00:28:05,717 --> 00:28:08,820
‫وكنت أخشى أن يكون قد نسي شيئاً آخر‬

433
00:28:08,953 --> 00:28:10,422
‫تقومين بتحديث برمجيات النظام لديه؟‬

434
00:28:10,755 --> 00:28:14,959
‫أعتقد أنه صور فيلماً جنسياً آخر لنا‬
‫ولم يقوم بحذفه‬

435
00:28:15,093 --> 00:28:17,762
‫- هل يفعل ذلك دون علمكم؟‬
‫- أجل‬

436
00:28:17,896 --> 00:28:21,132
‫هو يمكن أن يكون حقاً...‬
‫أعتقد الكلمة المناسبة هي...‬

437
00:28:23,268 --> 00:28:27,005
‫أنت حقير. تريد أن يعرف الجميع أنك أنت‬
‫من سرب شريط الفيديو وليس بعض السارقين؟‬

438
00:28:27,138 --> 00:28:30,975
‫- لأنني سأخبر الجميع‬
‫- لا أعتقد أنك ستفعلين ذلك‬

439
00:28:39,150 --> 00:28:41,720
‫سمعت. إنهم بحاجة إليك في خزانة الملابس‬

440
00:28:42,721 --> 00:28:45,156
‫يمكنك الذهاب. نحن نعرف أين نجدك‬

441
00:28:51,362 --> 00:28:52,363
‫ماذا رأيت؟‬

442
00:28:52,497 --> 00:28:56,234
‫يبدو أن "جوردن" هو من سرب شريط الجنس‬
‫الأول، وليس أحد السارقين‬

443
00:28:56,367 --> 00:28:57,769
‫كانت "ستارلي" منزعجة‬

444
00:28:57,902 --> 00:28:59,904
‫- منزعجة لدرجة أن تقتله؟‬
‫- ربما‬

445
00:29:00,038 --> 00:29:03,274
‫هنالك شيء على ذلك الشريط جعله واثق‬
‫أنها ستلتزم الصمت‬

446
00:29:03,408 --> 00:29:07,278
‫يمكن لمختبر الجريمة فحص القرص الصلب.‬
‫أشك أنهم سيجدون أي مقاطع لكاميرات المراقبة‬

447
00:29:11,750 --> 00:29:15,019
‫لا يوجد أسلاك. مزيفة. فقط للعرض‬

448
00:29:19,157 --> 00:29:22,360
‫مرحباً، أنا آسفة، لم أتعرف على اسمك‬

449
00:29:22,494 --> 00:29:26,097
‫مديرتي لا تستخدمه أبداً. "لانا"‬

450
00:29:26,231 --> 00:29:28,399
‫- ما الأخبار يا "لانا"؟‬
‫- لقد كذبت "بوني"‬

451
00:29:29,033 --> 00:29:31,236
‫قرر الكتاب من سيشطبون من العرض‬

452
00:29:31,369 --> 00:29:34,339
‫لم تكن تريد التعامل مع ردة الفعل‬
‫إذا عرف الفريق‬

453
00:29:34,472 --> 00:29:36,808
‫- هل كان "كيل"؟‬
‫- لا‬

454
00:29:36,941 --> 00:29:39,010
‫"ستارلي"؟ "تارا"؟‬

455
00:29:39,144 --> 00:29:42,013
‫- من "تارا"؟‬
‫- لعبت دور "كلوي"، المتطفلة على الفن‬

456
00:29:42,147 --> 00:29:44,048
‫- هل كان...؟‬
‫- كان "وايت"‬

457
00:29:44,182 --> 00:29:48,787
‫- غير معقول‬
‫- وعرف بالأمر لأنني أخبرته‬

458
00:29:49,988 --> 00:29:52,357
‫بعد أن بدأنا ننام معاً‬

459
00:29:52,490 --> 00:29:57,061
‫إنه لطيف جداً، وكان يسأل عن عملي‬
‫وما يحدث في غرفة الكتاب‬

460
00:29:58,229 --> 00:30:01,900
‫قبل بضعة أشهر، قرأ عن "بلو راينجر"‬
‫في فيلم "باور راينجرز" الجديد‬

461
00:30:02,033 --> 00:30:04,002
‫لست متأكدة إن كان مجاله يتسع لـ"بلو"‬

462
00:30:04,135 --> 00:30:08,406
‫"وايت" بدأ يقلق بسبب تعارض‬
‫هذا الفيلم مع عمله هنا في الموسم المقبل‬

463
00:30:09,941 --> 00:30:14,445
‫وكنت أعاني كثيراً لرؤيته قلقاً للغاية،‬
‫لذلك أخبرته الحقيقة‬

464
00:30:15,280 --> 00:30:17,982
‫بأنه سيتم القضاء عليه في "زومبي هاي"‬

465
00:30:18,550 --> 00:30:22,487
‫- نعم‬
‫- ثم لم يحصل على الفيلم وتخلى عني‬

466
00:30:24,522 --> 00:30:25,924
‫فكرت أنه يجب أن تعرفوا بالأمر‬

467
00:30:28,593 --> 00:30:30,261
‫إذا كنت أسمعك بشكل صحيح‬

468
00:30:30,395 --> 00:30:34,465
‫سيكون هناك فيلم آخر من "باور رينجرز"؟‬

469
00:30:34,966 --> 00:30:38,336
‫المهم في الأمر أنني ما زلت لا أصدق‬
‫أن "وايت" مذنباً‬

470
00:30:38,469 --> 00:30:41,039
‫أعني، يعتقده المرء بريئاً بصدق‬

471
00:30:41,172 --> 00:30:44,576
‫لو كان مذنباً، سيكون أعظم ممثل في التاريخ‬

472
00:30:44,909 --> 00:30:50,081
‫انتظري حتى تعرفي ماذا وجد شباب‬
‫مختبر الكمبيوتر في جهاز "جوردن"‬

473
00:30:58,223 --> 00:31:00,458
‫متى وقت عملك؟‬

474
00:31:00,592 --> 00:31:03,595
‫الساعة السادسة. سأمثل أولاً مع "كيل"‬

475
00:31:03,928 --> 00:31:07,365
‫- لقد فاتتنا الأشياء الجيدة‬
‫- كلا، لم تفتكم‬

476
00:31:07,498 --> 00:31:09,534
‫أنت محظوظ‬

477
00:31:09,868 --> 00:31:13,471
‫بالكاد أستطيع تمالك نفسي حين أعمل معه‬

478
00:31:13,605 --> 00:31:18,009
‫"أنا أشم رائحة الزومبي. هل أنت هناك‬
‫أيها الزومبي؟ لا أستطيع سماعك"‬

479
00:31:18,509 --> 00:31:20,111
‫يا لها من شخص فظيع‬

480
00:31:20,245 --> 00:31:23,014
‫وإذا وصل هذا للجمهور،‬
‫من شأنه أن يدمر حياتها المهنية‬

481
00:31:23,147 --> 00:31:27,285
‫هذا ما اعتقدته. طالما أن "جوردن" لديه‬
‫هذا الفيديو، لديه سلطة كاملة على "ستارلي"‬

482
00:31:27,418 --> 00:31:28,453
‫بالتأكيد‬

483
00:31:28,586 --> 00:31:30,555
‫سجل "رافي" مقطع فيديو لي وأنا أشخر‬

484
00:31:30,889 --> 00:31:35,193
‫وكنت على وشك أن أقتلع شعر وجهه‬
‫إذا لم يقم بحذفه‬

485
00:31:35,326 --> 00:31:38,429
‫- تماسك‬
‫- دعينا نقوم بزيارة "ستارلي"‬

486
00:31:43,668 --> 00:31:45,236
‫إنسان آلي جميل‬

487
00:31:45,370 --> 00:31:48,940
‫إنه هدية من شريكي الصيني‬

488
00:31:49,073 --> 00:31:53,344
‫آسف، لا شيء هنا يذكر أنه قادر‬
‫على تعقب وقتل الزومبي‬

489
00:31:53,478 --> 00:31:55,980
‫في الوقت الراهن لدينا مشكلة أكبر من الزومبي‬

490
00:31:56,114 --> 00:31:59,517
‫- حقاً؟ ما هي؟‬
‫- أعطاني الطبيب "لاكيت" هذه‬

491
00:32:01,052 --> 00:32:05,657
‫قال إنها تحتوي على كل أسرار "ماكس ريجر".‬
‫سيعطيها للصحافة إذا لم توقفه‬

492
00:32:10,194 --> 00:32:11,296
‫"ميجر داونر"‬

493
00:32:12,397 --> 00:32:15,199
‫كان ينبغي ألا يعطيك الطبيب "لاكيت" كل هذا‬

494
00:32:17,669 --> 00:32:19,270
‫حسناً...‬

495
00:32:19,404 --> 00:32:23,508
‫بما أن الضرر قد وقع.‬
‫ربما تريد رؤية ما كان يتحدث عنه أيضاً‬

496
00:32:24,142 --> 00:32:26,444
‫أهلاً بك في "تاكوما"‬

497
00:32:29,514 --> 00:32:32,650
‫لا بأس أيها الطبيب.‬
‫أردت فقط أن أريه التغذية‬

498
00:32:32,984 --> 00:32:35,520
‫- هل تسمح لي بذلك؟‬
‫- بالطبع‬

499
00:32:36,721 --> 00:32:39,290
‫نحصل على أدمغتنا من منشأة اختبار طبية‬

500
00:32:39,424 --> 00:32:45,463
‫ليست طازجة تماماً، لكن زبائننا‬
‫ليسوا متطلبين كثيراً‬

501
00:32:52,270 --> 00:32:54,138
‫هل سبق ورأيت زومبي، يا "ميجر"؟‬

502
00:32:54,706 --> 00:32:58,743
‫- أجل، أنا أراهم طوال الوقت‬
‫- زومبي حقيقي.‬

503
00:32:59,077 --> 00:33:02,747
‫مخلوقات فظيعة.‬
‫لهذا لدينا كل أبواب الأمان هذه‬

504
00:33:03,481 --> 00:33:06,284
‫أجل. حسناً‬

505
00:33:07,285 --> 00:33:11,055
‫- "فون". افتح الباب‬
‫- حسناً. ثانية واحدة‬

506
00:33:11,723 --> 00:33:14,158
‫- أقصد، هنالك الكثير من الأزرار هنا‬
‫- "فون"‬

507
00:33:14,292 --> 00:33:16,060
‫أظن أنه الزر الفاتح‬

508
00:33:17,595 --> 00:33:19,664
‫لقد خرجوا. هيا أيها الناس‬

509
00:33:19,998 --> 00:33:21,699
‫انظروا إلى هذا الحيّ‬

510
00:33:22,033 --> 00:33:24,168
‫- أرجوك افتح الباب فوراً‬
‫- أجل‬

511
00:33:24,302 --> 00:33:26,637
‫"فون"! افتح الباب اللعين‬

512
00:33:26,771 --> 00:33:28,606
‫افتح الباب اللعين!‬

513
00:33:28,740 --> 00:33:31,009
‫- أتساءل كيف سيتقاتلون...‬
‫- "فون"!‬

514
00:33:31,142 --> 00:33:32,377
‫...لو كان ذلك طازجاً‬

515
00:33:34,012 --> 00:33:35,513
‫افتح الباب اللعين!‬

516
00:33:35,646 --> 00:33:37,115
‫- لا أستطيع سماعك‬
‫- دعني أخرج‬

517
00:33:37,248 --> 00:33:38,750
‫ساعدني. ساعدني‬

518
00:33:39,083 --> 00:33:42,053
‫إكراماً لله، أخرجني من هنا‬

519
00:33:44,022 --> 00:33:45,323
‫لقد نحجت يا صغيري‬

520
00:33:48,526 --> 00:33:51,529
‫لقد نجحت. أنا آسف.‬
‫لم أقصد أن أضعك في ذلك الموقف‬

521
00:33:51,662 --> 00:33:53,464
‫أنت أيضاً، أيها الطبيب. أنا آسف‬

522
00:33:53,598 --> 00:33:55,733
‫- إذاً هو ليس مخبراً؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

523
00:33:56,067 --> 00:33:58,036
‫كانت تمثيلية فقط، يا رجل.‬
‫كان اختباراً‬

524
00:33:58,169 --> 00:34:04,475
‫وقد اجتزت الاختبار بتفوق.‬
‫مرحى لك. أجل‬

525
00:34:04,609 --> 00:34:08,246
‫هذا يقول إن "ستارلي" و"وايت" كليهما‬
‫في "خ ش م"، أو أياً كان اسمها‬

526
00:34:08,379 --> 00:34:11,081
‫اسمها "خزانة الشعر والمكياج".‬
‫انظر‬

527
00:34:11,215 --> 00:34:15,085
‫- سيارة "جوردن" الجديدة، البورش‬
‫- حقاً يا صديقتي؟ سقف قماشي في "سياتل"؟‬

528
00:34:15,219 --> 00:34:17,355
‫ستكون مثالية لو كانت في "لوس أنجلوس"‬

529
00:34:20,625 --> 00:34:22,159
‫"جيني هولس"‬
‫"لن ننسى"‬

530
00:34:22,293 --> 00:34:24,661
‫ما هذا؟‬

531
00:34:26,197 --> 00:34:30,268
‫أياً كان من فعل هذا، سأنال منك!‬

532
00:34:35,473 --> 00:34:37,507
‫- تحدثي إلي‬
‫- سيارة "جوردن"‬

533
00:34:37,641 --> 00:34:40,777
‫شخص ملأها بالتراب وغرس فيها‬
‫لوحة قبر عليها اسم "جيني هولس"‬

534
00:34:41,112 --> 00:34:44,514
‫عضو الفريق التي نامت وهي تقود بعدما قام‬
‫"جوردن" بجعل الفريق يصور طوال الليل؟‬

535
00:34:44,649 --> 00:34:48,585
‫- والشخص الآخر الوحيد التي نعلم أنها ماتت‬
‫- ومن سيقتل "جوردن" لأجل هذا الأمر؟‬

536
00:34:48,719 --> 00:34:51,255
‫بالإضافة إلى جميع من وضعوا وشم "لن ننسى"‬

537
00:34:56,327 --> 00:34:58,763
‫أنا لا ألوم "جوردن مايسون مارش"‬
‫على موت زوجتي...‬

538
00:34:59,097 --> 00:35:00,498
‫إن كان هذا سؤالك‬

539
00:35:00,631 --> 00:35:04,268
‫- يبدو أنك تلوم أحداً‬
‫- لا أدري. ربما "جيني"؟‬

540
00:35:05,336 --> 00:35:09,607
‫أخبرتها أن تستقيل. لطالما اشتكت من عملها،‬
‫لكن لم تكن لتتخلى عنه‬

541
00:35:09,740 --> 00:35:11,109
‫أظن أن لديها أسبابها‬

542
00:35:11,242 --> 00:35:14,112
‫رأينا وشم "لن ننسى" على طاقم التمثيل‬
‫وفريق العمل‬

543
00:35:15,480 --> 00:35:19,183
‫- لابد أن زوجتك كانت محبوبة‬
‫- محبوبة للبعض أكثر من الآخرين‬

544
00:35:23,654 --> 00:35:26,724
‫سأرسله لك بينما نتكلم، هذا على حسابنا‬

545
00:35:26,858 --> 00:35:29,560
‫وسأرسل معه أيضاً شيئاً صغيراً إضافياً‬

546
00:35:31,696 --> 00:35:33,531
‫آمل أنك تحب الاحتفال‬

547
00:35:33,664 --> 00:35:37,768
‫مرة أخرى، لا بد أن المتوفاة كانت نحيلة‬

548
00:35:37,902 --> 00:35:40,571
‫لم نكن نعلم أنها مصابة بالنهام العصبي‬

549
00:35:40,705 --> 00:35:41,906
‫نعم‬

550
00:35:42,240 --> 00:35:45,510
‫سوف أحضر لك الأدمغة البديلة شخصياً‬

551
00:35:45,643 --> 00:35:47,278
‫إلى اللقاء‬

552
00:35:47,845 --> 00:35:52,150
‫قلت لك، ينبغي أن تستبعد حقائب التبريد‬
‫الصفراء من التداول‬

553
00:35:52,283 --> 00:35:54,619
‫لقد أشاروا لهم في تقرير‬
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

554
00:35:55,553 --> 00:35:57,488
‫جميع الباقين في الخارج‬

555
00:36:08,900 --> 00:36:12,436
‫"جون دو"؟ أنا العميلة "دايل بوزيو"،‬
‫من مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

556
00:36:12,570 --> 00:36:15,239
‫- هل الوقت غير مناسب؟‬
‫- إطلاقاً‬

557
00:36:21,279 --> 00:36:22,513
‫"الأدمغة وراء مكتب التحقيقات"‬

558
00:36:22,813 --> 00:36:26,884
‫أمر فظيع ما يحدث لهؤلاء الأغنياء المساكين‬
‫واختفاؤهم بهذه الطريقة‬

559
00:36:27,218 --> 00:36:29,620
‫- هل تعتقدين أنهم قتلوا؟‬
‫- لا أستطيع التعليق على ذلك‬

560
00:36:30,421 --> 00:36:33,591
‫أنا فقط أتابع رقم هاتف مسجل باسمك‬

561
00:36:33,724 --> 00:36:36,460
‫وجدناه في اثنين من هواتف الضحايا‬

562
00:36:36,594 --> 00:36:39,597
‫أنا آسف، أي رقم؟ لدي عدة أرقام‬

563
00:36:41,899 --> 00:36:42,934
‫هذا هاتف العمل‬

564
00:36:43,267 --> 00:36:46,737
‫هل تميز اسم أي واحد من هذين الضحيتن؟‬
‫"توم أديس"؟ "جودي هولت"؟‬

565
00:36:46,871 --> 00:36:49,207
‫الكثير من الناس يتصلون على ذلك الرقم‬

566
00:36:49,340 --> 00:36:53,411
‫إنهم يسألون عن أشكال التوابيت،‬
‫خيارات التنجيد، مقاومة الحشرات‬

567
00:36:53,778 --> 00:36:56,948
‫اثنان من الشباب تقريباً يتصلون‬
‫بنفس مكتب دفن الموتى؟‬

568
00:36:57,281 --> 00:37:01,285
‫يتصل الشباب في كل الأوقات.‬
‫غالباً نيابة عن كبار السن‬

569
00:37:02,620 --> 00:37:05,923
‫دعيني ألقي نظرة على قاعدة البيانات الخاصة بي‬

570
00:37:12,230 --> 00:37:14,999
‫مكتب التحقيقات الفدرالي هنا.‬
‫المبردة بجانب باب المنزل. تعال وخذها الآن‬

571
00:37:16,300 --> 00:37:20,538
‫أنا آسف. لم أر أياً من هذه الأسماء لدينا‬

572
00:37:20,671 --> 00:37:22,573
‫آمل أنهم قاموا بالترتيبات في مكان آخر‬

573
00:37:22,974 --> 00:37:26,377
‫أعتقد أنها نقطة خلافية عندما لا يكون هناك‬
‫جثث بحاجة للدفن‬

574
00:37:26,777 --> 00:37:28,980
‫إذا استطعت المساعدة في أي شيء...‬

575
00:37:29,780 --> 00:37:31,515
‫تفضل‬

576
00:37:33,951 --> 00:37:35,253
‫أنت رجل ضخم‬

577
00:37:35,386 --> 00:37:38,889
‫في حالة عدم استرداد الجثة،‬
‫يختار العديد من الناس تابوتاً فارغاً‬

578
00:37:39,023 --> 00:37:42,994
‫هذا يعطيهم شعوراً بأن الأمور طبيعية.‬
‫لا يكون الموت مبهماً بالنسبة لهم‬

579
00:37:43,861 --> 00:37:44,895
‫من الجيد معرفة ذلك‬

580
00:37:46,297 --> 00:37:47,865
‫أنت تعلم سبب وجودك هنا، "فيتز"‬

581
00:37:47,999 --> 00:37:50,801
‫كخبير أسلحة مقلدة، فكرت بأنه يمكنك‬
‫وضع ذلك المسدس عيار 0.45‬

582
00:37:50,935 --> 00:37:53,671
‫بين أيدي "وايت" الغافل،‬
‫شريك "جوردن" في التمثيل‬

583
00:37:53,804 --> 00:37:58,643
‫إنه مشهور بفقدان صوابه.‬
‫وفي نفس الوقت، قمت بإرهاب "جوردن"‬

584
00:37:58,776 --> 00:38:00,444
‫وتغوطت في مقطورته‬

585
00:38:00,578 --> 00:38:03,648
‫أتلفت له فرش سيارته البورش‬

586
00:38:03,781 --> 00:38:06,350
‫لابد أن الروابط قوية في الفريق‬
‫بسبب ساعات العمل الطويلة‬

587
00:38:06,484 --> 00:38:08,386
‫خصوصاً بين أولئك الذين ينامون معاً‬

588
00:38:08,519 --> 00:38:10,688
‫مثلك أنت ومساعدة المخرج "جيني هولس"‬

589
00:38:10,821 --> 00:38:14,825
‫التي نامت خلف مقود السيارة بعد أن أبقى‬
‫"جوردن" الفريق يعمل طوال الليل‬

590
00:38:14,959 --> 00:38:17,561
‫أجل، زوج "جيني" أخبرني عن العلاقة الغرامية‬

591
00:38:17,695 --> 00:38:19,430
‫كان يعلم‬

592
00:38:20,331 --> 00:38:23,968
‫- لم تخبرني بأنك ستحضره للإستجواب‬
‫- لابد أنني نسيت‬

593
00:38:24,302 --> 00:38:29,040
‫- ظننت أنني عدت إلى الفريق‬
‫- أخبرتك كيف سنعمل. يوماً بيوم‬

594
00:38:29,373 --> 00:38:32,343
‫وماذا الآن؟ هل يفترض بي أن أجلس‬
‫في المشرحة وأفرك أصابعي؟‬

595
00:38:32,476 --> 00:38:35,780
‫يفترض بك أن تقومي بعملك.‬
‫إنه في الأسفل، وليس هنا معي‬

596
00:38:35,913 --> 00:38:39,684
‫لن أغادر حتى يتسنى لك الضغط عليه‬
‫ليعترف بالقتل العمد‬

597
00:38:39,817 --> 00:38:42,486
‫إنه يستحق أسوأ من السجن المؤبد‬
‫بدون فرصة إطلاق سراح مشروط‬

598
00:38:42,620 --> 00:38:44,488
‫المدعي العام يظن أنه سيحصل‬
‫على عقوبة الإعدام‬

599
00:38:44,622 --> 00:38:47,625
‫- كانت جريمة عاطفية‬
‫- حصلت بعد أشهر من موت حبيبته‬

600
00:38:47,758 --> 00:38:50,695
‫- لقد كانت مدروسة‬
‫- إنها جريمة قتلٍ غير عمد على الأقصى‬

601
00:38:53,030 --> 00:38:56,967
‫هذا ليس وحشاً. لقد قابلت وحوشاً من قبل‬

602
00:38:57,802 --> 00:39:01,872
‫هذا شخص فقد المرأة التي أحبها‬
‫واحتاج إلى شخص ليلقي عليه اللوم‬

603
00:39:03,541 --> 00:39:04,909
‫إنها محقة‬

604
00:39:06,844 --> 00:39:09,447
‫كرهت "جوردن" بسبب الحادث‬

605
00:39:09,580 --> 00:39:11,949
‫لكن حين سمعت أنهم سينقلون العرض‬
‫إلى "لوس أنجلوس"‬

606
00:39:12,083 --> 00:39:15,886
‫من أجل أن يصبح "جوردن" نجماً أكبر فقط...‬

607
00:39:16,020 --> 00:39:17,488
‫فقدت صوابي‬

608
00:39:18,556 --> 00:39:21,459
‫في ذلك اليوم أعطيت "وايت"‬
‫المسدس الحقيقي عيار 0.45‬

609
00:39:23,494 --> 00:39:25,763
‫كان قراراً متهوراً‬

610
00:39:31,802 --> 00:39:35,106
‫يا سلام. أستطيع أن أفعل هذا طوال الليل‬

611
00:39:40,878 --> 00:39:44,949
‫هل تظن أن الطبيب "لوكيت" سيغفر لك‬
‫إطلاق أولئك الوحوش عليه؟‬

612
00:39:45,082 --> 00:39:46,751
‫التمرين شيء‬

613
00:39:46,884 --> 00:39:51,589
‫لكن حين يأتي وقت اللعب الجاد‬
‫والرعب الرهيب...‬

614
00:39:52,456 --> 00:39:55,159
‫لا شيء يضاهي زومبي جائع يلاحق الإنسان‬

615
00:39:55,493 --> 00:39:58,996
‫لابد أنك مسرور لأن "ميجر" اجتاز‬
‫اختبار الولاء لك‬

616
00:39:59,130 --> 00:40:01,832
‫رجلنا قد شاهد الضوء‬

617
00:40:03,033 --> 00:40:04,735
‫هذا ليس وحشاً‬

618
00:40:06,570 --> 00:40:09,006
‫لقد رأيت وحوشاً من قبل‬

619
00:40:11,575 --> 00:40:15,813
‫كنت جيدة جداً هناك.‬
‫أظن أنك عرفت دافعك‬

620
00:40:15,946 --> 00:40:17,982
‫دافعي؟‬

621
00:40:18,115 --> 00:40:19,683
‫كان ذلك سهلاً‬

622
00:40:19,817 --> 00:40:24,955
‫أن نعمل كفريق مجدداً.‬
‫أخبرتك، هذا ما أتطلع إليه‬

623
00:40:25,556 --> 00:40:28,793
‫- اسمعي، لا تغادري بسببي‬
‫- لا بأس يا "دايل"‬

624
00:40:30,694 --> 00:40:32,062
‫"ليف"‬

625
00:40:33,898 --> 00:40:35,166
‫أراك في الغد‬

626
00:40:39,637 --> 00:40:44,108
‫خيط مثير في قضية "قاتل كايوس".‬
‫الضحية فقدت في حديقة "سيوارد"‬

627
00:40:44,442 --> 00:40:46,610
‫- "كولين أندروز"، صاحب الكلب‬
‫- ذاكرتك جيدة‬

628
00:40:46,744 --> 00:40:50,548
‫ربما لا شيء مهم، لكن علمنا أن كلبه‬
‫لديه أحد أجهزة تعقب الموقع‬

629
00:40:50,681 --> 00:40:53,050
‫- سنتحقق منه في الغد‬
‫- ربما سيحالفك الحظ‬

630
00:40:53,984 --> 00:40:55,920
‫ربما‬

631
00:41:01,525 --> 00:41:02,560
‫من هذا؟‬

632
00:41:04,061 --> 00:41:06,163
‫مشتبه به في مذبحة "ميت كيوت"‬

633
00:41:06,497 --> 00:41:08,165
‫- لماذا؟‬
‫- التقيت به للتو‬

634
00:41:09,500 --> 00:41:12,970
‫اثنان من المفقودين والمعتبرين أمواتاً‬
‫في قضيتي كان لديهم رقم هاتفه‬

635
00:41:14,171 --> 00:41:16,140
‫إنه رجلنا المنشود‬

