1
00:00:06,206 --> 00:00:07,307
‫"الثقة بالدماغ"‬

2
00:00:09,109 --> 00:00:10,610
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

3
00:00:10,777 --> 00:00:12,245
‫أجل‬

4
00:00:12,412 --> 00:00:14,414
‫كنت أساعد صديقةً فقط‬

5
00:00:15,382 --> 00:00:16,750
‫آسفة. استغرقت وقتاً طويلاً‬

6
00:00:17,117 --> 00:00:18,718
‫لا تتأسفي‬

7
00:00:19,119 --> 00:00:22,322
‫رؤيتك تتسللين إلى السرير ليس شيئاً سيئاً‬

8
00:00:31,031 --> 00:00:32,499
‫لم تخبرني كيف حصل لك هذا‬

9
00:00:33,466 --> 00:00:36,036
‫سأخبرك بالقصة في يوم آخر‬

10
00:00:49,382 --> 00:00:51,351
‫آسف. لم أشعر بالوقت‬

11
00:00:51,518 --> 00:00:53,153
‫دعيني أنهض عن سريرك‬

12
00:00:53,319 --> 00:00:56,122
‫بضعة أيام أخرى ويكون بيتي جاهزاً،‬
‫وعندها سأنتقل من هنا‬

13
00:00:56,256 --> 00:00:58,124
‫لا تكوني سخيفة، نحب وجودك معنا‬

14
00:00:58,258 --> 00:01:00,827
‫بالرغم من أنك تنتقين حلوى الخطمي من حبوبي‬

15
00:01:01,161 --> 00:01:02,729
‫لتتركي لي نسبة ليست مثالية‬

16
00:01:03,063 --> 00:01:06,199
‫من حلوى الخطمي إلى المقرمشات،‬
‫لكنني سأتجاوز عن...‬

17
00:01:08,501 --> 00:01:10,303
‫يا إلهي، "بايتون"‬

18
00:01:12,272 --> 00:01:13,473
‫ما الأمر؟‬

19
00:01:14,474 --> 00:01:16,409
‫لقد أخطأت في عملي‬

20
00:01:16,776 --> 00:01:18,078
‫هل أستطيع فعل شيء؟‬

21
00:01:18,745 --> 00:01:23,283
‫لأنك إذا أردت مني أن أجمع‬
‫لك كل قطع الخطمي في تلك العلبة...‬

22
00:01:23,817 --> 00:01:24,851
‫سأفعل ذلك‬

23
00:01:25,218 --> 00:01:27,520
‫أظن أنني بحاجة لشيء أقوى‬

24
00:01:28,855 --> 00:01:33,259
‫في الجامعة، كان لدي أستاذ‬
‫حين يعطينا اختبار يوم الجمعة، كان يقول:‬

25
00:01:33,426 --> 00:01:35,728
‫"شراب البط من أجلك، أيتها العزيزة"‬

26
00:01:36,095 --> 00:01:39,666
‫اعتقدت أنه متساهلاً معي مقارنة بالآخرين.‬
‫لكنني كنت أعمل بجهد مضاعف عن الآخرين‬

27
00:01:40,400 --> 00:01:43,336
‫قبل أن تنتقلي إلى هنا،‬
‫كنت أظن أنك أنثى آلية‬

28
00:01:43,503 --> 00:01:45,405
‫توصل إلى المقبس من أجل شحنها‬

29
00:01:45,839 --> 00:01:47,607
‫عملت جاهدة جداً لأبدو كذلك‬

30
00:01:49,242 --> 00:01:51,644
‫تبين أنني أفشل تماماً بالقدر الذي أنجح به‬

31
00:01:52,412 --> 00:01:55,548
‫لا أدري ما الذي حدث في عملك،‬
‫لكنني أؤكد لك‬

32
00:01:55,682 --> 00:01:58,351
‫أنك يجب أن تقلقي فقط حيال رأيك‬

33
00:01:58,518 --> 00:02:00,320
‫رأيي في الحضيض حالياً‬

34
00:02:00,487 --> 00:02:01,721
‫حسناً، لا ينبغي ذلك‬

35
00:02:01,888 --> 00:02:03,756
‫أنت هائلة‬

36
00:02:04,124 --> 00:02:06,326
‫أقصد أنت ذكية ومنضبطة‬

37
00:02:06,493 --> 00:02:09,429
‫- بالكاد‬
‫- هاتان أفضل خصلتين‬

38
00:02:09,596 --> 00:02:12,599
‫كما أنك موهوبة تماماً في عدم ظهور‬
‫آثار الكحول عليك‬

39
00:02:14,834 --> 00:02:16,336
‫على ذكر هذا...‬

40
00:02:16,870 --> 00:02:17,904
‫لا. لا‬

41
00:02:18,238 --> 00:02:19,873
‫- لا تذهب‬
‫- يجب عليّ ذلك‬

42
00:02:20,240 --> 00:02:21,474
‫أعلم إلى أين سيؤدي هذا‬

43
00:02:21,641 --> 00:02:23,710
‫مثل مسابقة الشراب في فيلم‬
‫"رايدرز أوف ذا لوست آرك"‬

44
00:02:23,843 --> 00:02:27,480
‫أنت "كارين آلان"، وأنا الشخص النيبالي البدين‬
‫الذي ينتهي به الأمر أسفل المنضدة‬

45
00:02:27,847 --> 00:02:29,282
‫بحقك‬

46
00:02:29,649 --> 00:02:31,618
‫تستطيع تحمل هذا‬

47
00:02:33,486 --> 00:02:35,855
‫هل أخبرتك يوماً عن قضيتي الأولى؟‬

48
00:02:39,359 --> 00:02:41,628
‫هل يمكن أن تسرع قليلاً؟‬

49
00:02:41,794 --> 00:02:45,231
‫صوت الطبيعة العنيف يجعل مؤخرتي تنزف‬

50
00:02:45,398 --> 00:02:48,234
‫زقزقة العصافير، حفيف الأوراق...‬

51
00:02:48,368 --> 00:02:50,770
‫- والبعوضات التي تضع البيض‬
‫- إياك أن تشن حرباً برية في آسيا‬

52
00:02:50,904 --> 00:02:53,640
‫لا تقترب من "بايتون" حين تعاقر الشراب‬

53
00:02:53,806 --> 00:02:56,776
‫- لمَ السرعة؟‬
‫- أنا جائعة. لم آكل مؤخراً‬

54
00:02:56,943 --> 00:03:00,780
‫كنت خائفة من أن يؤدي بي دماغ عاملة‬
‫المكتبة المثارة إلى خيارات حياتية خاطئة‬

55
00:03:00,947 --> 00:03:02,582
‫- وهل حصل هذا؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

56
00:03:02,749 --> 00:03:04,851
‫- قادك إلى خيارات حياتية خاطئة؟‬
‫- "ليف"‬

57
00:03:05,218 --> 00:03:08,621
‫سنحتاج حقاً إلى مساعدتك في هذه.‬
‫إنها جريمة قتل ثلاثية بشعة‬

58
00:03:08,788 --> 00:03:10,657
‫هل قلت ثلاثية؟‬

59
00:03:10,823 --> 00:03:13,293
‫أيها المحقق "بابانو". هل لديك أي تعليق؟‬

60
00:03:14,294 --> 00:03:15,895
‫هيا أيها المحقق. قل شيئاً‬

61
00:03:16,229 --> 00:03:18,831
‫- الصحافة ستؤرقنا بهذه القضية‬
‫- أيها المحقق!‬

62
00:03:19,198 --> 00:03:20,533
‫ثلاثة ذكور غير معروفين‬

63
00:03:20,867 --> 00:03:24,237
‫على الأغلب قتلوا على قارب،‬
‫ثم دفعهم الماء إلى هنا‬

64
00:03:27,540 --> 00:03:30,209
‫- أين رؤوسهم؟‬
‫- كنت آمل أن تخبريني أنت‬

65
00:03:36,416 --> 00:03:38,351
‫البداية‬

66
00:03:38,818 --> 00:03:40,787
‫الإصابة‬

67
00:03:40,954 --> 00:03:42,789
‫التحول‬

68
00:03:42,922 --> 00:03:45,291
‫الخطيب السابق‬

69
00:03:45,425 --> 00:03:46,559
‫الوظيفة الجديدة‬

70
00:03:46,726 --> 00:03:48,728
‫الحليف‬

71
00:03:48,861 --> 00:03:50,630
‫الرؤى‬

72
00:03:50,763 --> 00:03:51,931
‫الشريك‬

73
00:03:52,398 --> 00:03:53,833
‫...لكن أنا زومبي‬

74
00:03:55,768 --> 00:03:58,838
‫"آيزومبي"‬

75
00:03:59,005 --> 00:04:00,306
‫"قضية الرأس"‬

76
00:04:01,241 --> 00:04:02,709
‫معرفة سبب الموت قد يستغرق وقتاً‬

77
00:04:02,875 --> 00:04:04,510
‫سبب الموت يبدو واضحاً‬

78
00:04:04,677 --> 00:04:07,814
‫رؤوس الضحايا الثلاث قطعت بعد الموت‬

79
00:04:08,548 --> 00:04:11,351
‫رخص القيادة الموجودة مع الجثث مزورة‬

80
00:04:11,517 --> 00:04:14,587
‫الصور صحيحة لكن الأسماء مزورة‬

81
00:04:14,754 --> 00:04:17,257
‫آمل أن تستخدمي سحرك للمساعدة‬
‫في التعرف على هؤلاء الأشخاص‬

82
00:04:18,423 --> 00:04:20,892
‫يبدو أنه لا توجد أدمغة يا "ليف"‬

83
00:04:21,494 --> 00:04:24,764
‫- سأطلعك حين أعلم شيئاً‬
‫- كلما أسرعنا كان أفضل‬

84
00:04:28,334 --> 00:04:30,870
‫ماذا ستفعلين حيال مأزق رؤياك؟‬

85
00:04:31,037 --> 00:04:34,707
‫لا أعلم. لا أستطيع التفكير وأنا جائعة.‬
‫كل شيء يبدو كشطائر ورق مقوى لي‬

86
00:04:34,874 --> 00:04:36,576
‫"أوليفيا مور"‬

87
00:04:36,743 --> 00:04:40,346
‫لنرى ماذا لدينا في الدرج رقم واحد‬

88
00:04:41,681 --> 00:04:43,616
‫اليوم ستعودين للمنزل...‬

89
00:04:43,783 --> 00:04:46,486
‫بدماغ "ماديسون برينيك"، عمرها 25 عاماً‬

90
00:04:48,488 --> 00:04:51,791
‫ضحية موعد سيئ مع القدر‬
‫في تقاطع شارع في "سياتل"‬

91
00:04:51,924 --> 00:04:54,060
‫سائق الحافلة قال إنها لم ترفع عينها‬
‫عن هاتفها‬

92
00:04:54,427 --> 00:04:56,663
‫جلبوها إلى هنا لأنها قتلت على ممتلكات المدينة‬

93
00:04:56,829 --> 00:05:01,434
‫لذا "ماديسون" لديها رؤى عادية‬
‫وغير إجرامية بشكل رائع‬

94
00:05:01,601 --> 00:05:03,403
‫كل النكهة اللذيذة، وبلا أمور سيئة‬

95
00:05:17,817 --> 00:05:21,688
‫هل نشرت صورة لمن أظنها‬
‫"ماديسون برينيك"‬

96
00:05:21,854 --> 00:05:24,324
‫ملفوفة بأرز الـ"سوشي" على حساب‬
‫"إنستاغرام" الخاص بك؟‬

97
00:05:24,691 --> 00:05:26,326
‫تحت وسم "غذاء الدماغ"؟‬

98
00:05:26,492 --> 00:05:29,862
‫بالطبع نشرتها. تلك السمكة كانت ممتازة‬

99
00:05:30,029 --> 00:05:32,398
‫يا إلهي. لماذا نشرت ذلك؟‬

100
00:05:32,565 --> 00:05:34,734
‫لماذا ينشر الناس صوراً للطعام؟‬

101
00:05:34,901 --> 00:05:35,968
‫أعتقد أنه لا بأس‬

102
00:05:36,335 --> 00:05:37,704
‫تبدو وكأنها تونا نيئة‬

103
00:05:37,870 --> 00:05:39,072
‫لقد أجريت بعض البحث‬

104
00:05:39,439 --> 00:05:43,376
‫تبين أن صديقتنا "ماديسون" هي‬
‫مخضرمة الألفية في التواصل الاجتماعي‬

105
00:05:43,543 --> 00:05:45,678
‫"إنستاغرام"، "فيسبوك"، "تمبلر"‬

106
00:05:45,845 --> 00:05:47,680
‫لديها 600 تقييم على موقع "يالب"‬

107
00:05:47,814 --> 00:05:50,349
‫يوم موتها أرسلت 27 تغريدة‬

108
00:05:50,817 --> 00:05:51,851
‫"ليف"‬

109
00:05:52,452 --> 00:05:54,721
‫- "ليف"‬
‫- "إلتهم ملفوف التونا"‬

110
00:05:54,887 --> 00:05:56,956
‫تحت وسم "مهووسة السوشي"‬

111
00:05:57,523 --> 00:05:58,758
‫وسم "تغطية نفسي"‬

112
00:05:58,891 --> 00:06:01,594
‫يجب أن تحذري من استعراض نفسك كثيراً‬
‫على وسائل التواصل الاجتماعي‬

113
00:06:01,761 --> 00:06:05,431
‫- أي شيء متعلق بالزومبي هو "معلومات زائدة"‬
‫- لا تقلق‬

114
00:06:05,598 --> 00:06:07,433
‫أنا أعلم ما سيحدث مئة بالمئة‬

115
00:06:07,600 --> 00:06:11,637
‫كلمتي المعرفية الألفية المزعجة انتهت بكلمة‬
‫"معلومات زائدة". لذا لا أعلم عمّا تتكلمين‬

116
00:06:13,005 --> 00:06:15,541
‫"ليف"، أنا جاد. كوني حذرة‬

117
00:06:20,012 --> 00:06:23,883
‫"الصراع حقيقي. شكراً على المظاهر الجميلة"‬

118
00:06:24,851 --> 00:06:27,120
‫آنسة "تشارلز"؟‬
‫ما يزال السيد "دو" ينتظرك‬

119
00:06:27,487 --> 00:06:29,989
‫شكراً، "جاين". يمكنك إدخاله‬

120
00:06:34,961 --> 00:06:36,596
‫جعلتني أنتظر وقتاً طويلاً‬

121
00:06:38,831 --> 00:06:40,133
‫بنيت علاقة وثيقة مع "جاين"‬

122
00:06:40,500 --> 00:06:42,702
‫أظن أنها تتعامل مع التغيير بكياسة‬

123
00:06:43,469 --> 00:06:46,572
‫- ماذا تريد؟‬
‫- لا أعلم ما أخبرك إياه رجال الشرطة هؤلاء‬

124
00:06:46,739 --> 00:06:49,976
‫لكن لا علاقة لي بهؤلاء المفقودين‬
‫من "سياتل"‬

125
00:06:50,143 --> 00:06:54,113
‫اتصال اثنين من ضحايا "القاتل الغامض" بعملي‬
‫لا يعني أي شيء‬

126
00:06:54,814 --> 00:06:59,018
‫أجل، هذا صحيح. أنا لم أذكر أن أبي‬
‫كان ضحية. لم أتواصل معه منذ سنوات‬

127
00:06:59,185 --> 00:07:01,053
‫أحاول أن أعطي المعلومات المفيدة فقط‬

128
00:07:01,420 --> 00:07:05,057
‫أحاول الابتعاد عن قصص "أبي لم يحبني يوماً"‬

129
00:07:08,828 --> 00:07:10,930
‫أنت تصبين شراباً كثيراً‬

130
00:07:11,097 --> 00:07:12,732
‫إنه من أجل صديق‬

131
00:07:13,499 --> 00:07:15,701
‫ستمر عليّ حتى نحتفل بقراري الكبير‬

132
00:07:16,803 --> 00:07:18,171
‫سأخبر "باراكس" بكل شيء‬

133
00:07:18,538 --> 00:07:22,675
‫ولأنهم لا يعطون مكافأت لمن يعاشر‬
‫المخبرين السريين، أظن أن عملي انتهى هنا‬

134
00:07:22,842 --> 00:07:27,046
‫لا تخسري مهنتك بسببي.‬
‫أنت أذكى من ذلك. هيا‬

135
00:07:27,213 --> 00:07:29,482
‫نحن نقوم بعمل مهم‬

136
00:07:29,649 --> 00:07:31,584
‫أحاول أن أكفّر عن بعض أخطائي هنا‬

137
00:07:32,084 --> 00:07:34,887
‫ماذا حدث لتلك الليلة...‬

138
00:07:35,087 --> 00:07:36,189
‫كانت تعني لي شيئاً‬

139
00:07:37,924 --> 00:07:40,159
‫جعلتني أعتقد أنني...‬

140
00:07:46,999 --> 00:07:48,034
‫مرحباً، "ليف"‬

141
00:07:48,201 --> 00:07:51,604
‫أنت تعرفين ضيفي.‬
‫إنه الرجل الذي جعلك ما أنت عليه اليوم‬

142
00:07:53,473 --> 00:07:55,708
‫ما أصغر العالم‬

143
00:07:55,875 --> 00:07:58,044
‫أفهم أن "بايتون" تعلم كل شيء عن فريق "زي"‬

144
00:07:58,211 --> 00:08:01,681
‫لا أحد يسميه بذلك الاسم.‬
‫توقف عن اختلاق شيء يسمى فريق "زي"‬

145
00:08:01,848 --> 00:08:04,484
‫يظن "بلاين" أن علاقتنا ربما تكون خاصة‬

146
00:08:04,650 --> 00:08:06,152
‫لقد أحسن الظن‬

147
00:08:06,519 --> 00:08:10,490
‫أنا متأكدة أن صورتك على "تندر"‬
‫تركز على الشعر وتستحق الإطراء‬

148
00:08:10,656 --> 00:08:12,258
‫لكن كيف ستصف سيرتك الذاتية؟‬

149
00:08:12,592 --> 00:08:15,061
‫"أنا شخص متواضع، أحب النزهات على الأقدام‬

150
00:08:15,194 --> 00:08:17,530
‫أو يمكننا أن نقتل ونستمتع‬

151
00:08:17,663 --> 00:08:20,867
‫ضحاياي المفضلين هم رواد الفضاء،‬
‫والفتية المشردين وأصدقاء الفتيات"‬

152
00:08:21,033 --> 00:08:22,702
‫لمعلوماتك...‬

153
00:08:23,202 --> 00:08:25,638
‫كل ما تعنيه لي...‬

154
00:08:26,205 --> 00:08:28,140
‫هو غلطة عظيمة‬

155
00:08:38,818 --> 00:08:40,186
‫صورة احتفالية ذاتية‬

156
00:08:42,621 --> 00:08:45,591
‫لم يرد عليّ السيد "باراكس" بعد.‬
‫اتصلت عليه طوال اليوم‬

157
00:08:45,725 --> 00:08:47,894
‫لكنه يحب العمل على الموسيقى الصاخبة‬

158
00:08:48,027 --> 00:08:50,563
‫سأمرّ على منزله في طريقي للمنزل‬

159
00:08:53,599 --> 00:08:55,201
‫هل أرسلت لتوك تلك الصورة لنا‬
‫على "تويتر"؟‬

160
00:08:55,568 --> 00:08:59,605
‫"وسم (أهداف الصداقة)،‬
‫وسم (ماذا يظنني ذلك الأحمق)؟"‬

161
00:08:59,772 --> 00:09:01,674
‫ألم يعجبك؟‬

162
00:09:01,841 --> 00:09:03,242
‫غريب بعض الشيء‬

163
00:09:05,011 --> 00:09:06,913
‫من الجيد أنك لم تظهري لوح الجرائم خاصتي‬

164
00:09:07,046 --> 00:09:11,317
‫وسم "اختبؤوا لأننا نلاحقكم"‬

165
00:09:12,184 --> 00:09:14,921
‫عليك أن تقومي بتحديث لوحتك، "بايتون"‬

166
00:09:15,321 --> 00:09:17,924
‫"هال كونلي"، "كريم جاكسون"،‬
‫و"ويلي فيشر"‬

167
00:09:18,090 --> 00:09:20,626
‫وجدوا على شاطئ بحيرة "واشنطن" هذا الصباح‬

168
00:09:21,727 --> 00:09:22,995
‫من دون رؤوسهم‬

169
00:09:39,912 --> 00:09:43,316
‫وُضع النظام‬

170
00:10:02,001 --> 00:10:05,137
‫وُضع النظام لخدمة الأغنياء‬

171
00:10:05,304 --> 00:10:07,206
‫الفوضى تنتصر‬

172
00:10:14,246 --> 00:10:15,348
‫"نظرية الفوضى"‬

173
00:10:16,015 --> 00:10:19,385
‫أعلم يا أمي. أنا أصغ، وأنت محقة تماماً‬

174
00:10:19,752 --> 00:10:22,955
‫إن استضفت لعبة "ما-جونغ"،‬
‫يجب على السيدات الأخريات إحضار المرطبات‬

175
00:10:25,891 --> 00:10:28,060
‫أمي، سأتصل بك لاحقاً‬

176
00:10:31,263 --> 00:10:33,099
‫يجب أن نعترف بالفضل للسيد "بوس"‬

177
00:10:33,232 --> 00:10:35,868
‫حسب موقع "يالب"،‬
‫هو محاسب قانوني ملتزم‬

178
00:10:36,235 --> 00:10:37,737
‫هل أقدم لك فطيرة؟‬

179
00:10:38,070 --> 00:10:39,205
‫هيا‬

180
00:10:39,705 --> 00:10:41,707
‫لديك فرصة أخرى للحياة‬

181
00:10:41,874 --> 00:10:43,943
‫- استمتعي‬
‫- لا أريد‬

182
00:10:44,110 --> 00:10:46,178
‫حسناً، هذه هي مشكلتك‬

183
00:10:46,345 --> 00:10:48,414
‫نريد أن نعرف إن كنت تمييز‬
‫أي رجل من هؤلاء‬

184
00:10:48,781 --> 00:10:51,150
‫أنت تحب إطلاعي على الصور‬

185
00:10:51,317 --> 00:10:53,419
‫لا. لا أظن أنني أعرفهم‬

186
00:10:53,786 --> 00:10:56,956
‫أليس هذا أنت واقفاً مع هؤلاء الرجال الثلاثة‬

187
00:10:57,123 --> 00:10:59,692
‫في جنازة "لويس برندت"، والمدعو أيضاً‬
‫"كوك آيد لو"‬

188
00:10:59,859 --> 00:11:03,829
‫أجل، هؤلاء الرجال.‬
‫يصادف المرء أناساً كثيرين في الجنائز‬

189
00:11:03,996 --> 00:11:06,332
‫لكن أليس هذا الرجل ذو الخنجر ابن اختك؟‬

190
00:11:08,334 --> 00:11:09,402
‫أجل هذا صحيح‬

191
00:11:09,769 --> 00:11:12,038
‫إنه مثل البطة السوداء،‬
‫يتمشى متقلداً ذلك الشيء‬

192
00:11:12,204 --> 00:11:15,408
‫الشارب جديد عليّ.‬
‫هل ارتكب هؤلاء الشباب أمراً مشيناً؟‬

193
00:11:15,775 --> 00:11:17,877
‫ربما، لكن لم تتسنى لنا فرصة لسؤالهم‬

194
00:11:18,044 --> 00:11:20,246
‫لقد قذفتهم المياه على شاطئ‬
‫بحيرة "واشنطن"...‬

195
00:11:20,913 --> 00:11:22,948
‫لكن من دون رؤوسهم‬

196
00:11:26,185 --> 00:11:27,420
‫أعتقد أن الحديث انتهى‬

197
00:11:27,787 --> 00:11:29,355
‫يجب أن أتصل بأختي‬

198
00:11:29,722 --> 00:11:31,123
‫أنتم تعرفون طريق الخروج‬

199
00:11:31,924 --> 00:11:34,060
‫آسفة على خسارتك‬

200
00:11:36,462 --> 00:11:37,863
‫لا أظن أنه الفاعل‬

201
00:11:38,030 --> 00:11:40,066
‫بدا أنه منزعج جداً على ابن أخته‬

202
00:11:40,199 --> 00:11:44,003
‫ربما هنالك شخص يرغب بالموت‬
‫ويريد أن يرسل رسالة جادة للسيد "بوس"‬

203
00:11:44,136 --> 00:11:46,072
‫ونحن قمنا بتسليمها له‬

204
00:11:46,238 --> 00:11:49,975
‫أعرف شخصاً. عندما كنت في "فايس"‬
‫ساعدته للخروج من بعض المشاكل‬

205
00:11:50,142 --> 00:11:53,079
‫لنتعقبه ونتحدث معه‬

206
00:11:53,245 --> 00:11:54,447
‫- "ليف"‬
‫- ماذا يعني إن كان‬

207
00:11:54,814 --> 00:11:59,151
‫- الرجل الذي تواعده ليس عنده "فيسبوك"؟‬
‫- أنا لا أستخدم "فيسبوك". لذا لا شيء‬

208
00:11:59,852 --> 00:12:01,821
‫أو ربما أنه متزوج وله أولاد‬

209
00:12:06,459 --> 00:12:08,027
‫كيف حالك، "تانر"؟‬

210
00:12:08,194 --> 00:12:10,496
‫أعاني من عت الفراش. هذا مزعج‬

211
00:12:11,197 --> 00:12:13,966
‫تبدين تماماً مثل اللعبة التي كانت‬
‫تمتلكها أختي الصغيرة‬

212
00:12:14,400 --> 00:12:17,770
‫وجدنا ثلاثة رجال تابعين للسيد "بوس".‬
‫كلهم كانوا مقطوعي الرأس‬

213
00:12:17,937 --> 00:12:21,373
‫ما جعلنا نتسائل إن كان هناك لاعب‬
‫جديد يتحرش بالسيد "بوس"‬

214
00:12:21,507 --> 00:12:22,975
‫هذا المعلومات أكبر من أن أعرفها‬

215
00:12:24,844 --> 00:12:26,345
‫ما عنوانك على "تويتر"، يا "تانر"؟‬

216
00:12:26,512 --> 00:12:30,916
‫وسم "مجرمو (سياتل) الحقيقيون"،‬
‫وسم "الركوب في قارب (اليوتوبيوم)"‬

217
00:12:31,083 --> 00:12:35,187
‫هذه الفتاة "سالي تايني تيرز" تخيفني.‬
‫لا يمكن أن يظن الناس أنني أعمل مع الشرطة‬

218
00:12:35,354 --> 00:12:37,490
‫إذاً أعطنا شيئاً مفيداً كي لا تنشره‬

219
00:12:37,857 --> 00:12:40,326
‫أعتقد أنها ما يسمونه "صانعة الذوق"‬

220
00:12:40,493 --> 00:12:42,394
‫بل أنا أقرب إلى مؤثرة على الرأي عبر النت‬

221
00:12:44,363 --> 00:12:45,998
‫حسناً، أجل، هنالك لاعب جديد‬

222
00:12:47,032 --> 00:12:49,168
‫رجل غامض ومعه منتج جديد.‬
‫"لاكي يو"‬

223
00:12:49,335 --> 00:12:51,270
‫إنه أفضل "يوتوبيوم" موجود‬

224
00:12:51,403 --> 00:12:53,339
‫غير ممزوج أبداً، وجنوني التأثير...‬

225
00:12:53,506 --> 00:12:56,342
‫ورخيص‬

226
00:12:58,010 --> 00:13:01,313
‫جعلني أرى درجات سريري المرتفع‬
‫أطول من متاهة الذرة في فيلم "هيلين كيلر"‬

227
00:13:01,981 --> 00:13:04,116
‫"دريك" 1:43 مساءً‬
‫متى أستطيع رؤيتك مجدداً؟‬

228
00:13:04,283 --> 00:13:08,087
‫- أخبرنا عن هذا الرجل الغامض‬
‫- كما لو أنك لا تعلم معنى "غامض"‬

229
00:13:10,990 --> 00:13:12,358
‫مرحباً يا جماعة. معكم "ليف"‬

230
00:13:12,525 --> 00:13:15,394
‫أنا متحمسة جداً لأصور فيديو‬
‫لفتح أحدث صندوق‬

231
00:13:15,528 --> 00:13:17,997
‫وصلنا من فني المشرحة‬

232
00:13:19,131 --> 00:13:21,834
‫العديد من الأشياء الممتعة فيه‬

233
00:13:22,001 --> 00:13:23,836
‫مقلاة أدمغة‬

234
00:13:24,003 --> 00:13:25,437
‫أغطية تغليف للجثث‬

235
00:13:25,804 --> 00:13:28,941
‫هذه رائعة لأنه يأتي معها كيس مستندات‬
‫جميل جداً‬

236
00:13:30,376 --> 00:13:34,280
‫مائة وثلاثة وخمسون شخصاً شاهدوك‬
‫وأنت تفتحين صندوقاً؟‬

237
00:13:34,446 --> 00:13:37,183
‫كيف؟ لماذا؟‬

238
00:13:37,383 --> 00:13:40,052
‫أرجوك أخبريني أنك لا تشاهدين‬
‫مقاطعك المصورة‬

239
00:13:41,187 --> 00:13:44,890
‫- ماذا تفعلين في قاعدة بيانات شرطة "سياتل"‬
‫- أبحث عن معلومات عن "دريك"‬

240
00:13:45,057 --> 00:13:49,061
‫يبدو أنه يخفي شيئاً.‬
‫من لا يستخدم "تويتر" ولا "فيسبوك"؟‬

241
00:13:49,228 --> 00:13:53,265
‫فقط المجانين. كيف إذاً سينشر‬
‫أقواله الملهمة وفنون الحليب الخاصة به؟‬

242
00:13:54,567 --> 00:13:56,168
‫لا يهم. حللت الموضوع‬

243
00:13:56,302 --> 00:13:59,572
‫إنه شخص حكم عليه لـ22 شهراً‬
‫في السجن الإصلاحي‬

244
00:13:59,905 --> 00:14:01,340
‫بسبب جنحة الإعتداء الجسيم‬

245
00:14:01,507 --> 00:14:06,145
‫"الضحية عانى من كسر حول العين،‬
‫وأضلاع مكسورة، وعظمة فخذ مهشمة"‬

246
00:14:06,312 --> 00:14:08,080
‫يا إلهي‬

247
00:14:10,015 --> 00:14:11,050
‫"دريك"‬
‫مكالمة واردة‬

248
00:14:11,217 --> 00:14:12,885
‫إنه هو. ماذا أفعل؟‬

249
00:14:13,052 --> 00:14:17,256
‫حسناً، هو زومبي يعاني مشاكل سيطرة‬
‫على الغضب، وله سجل في السجن‬

250
00:14:17,423 --> 00:14:21,327
‫حسب خيارات الانفصال الألفية،‬
‫أقترح عليك تجاهله‬

251
00:14:23,462 --> 00:14:25,030
‫إنها الحركة الذكية‬

252
00:14:25,431 --> 00:14:27,633
‫لكنه يعجبني يا "رافي"‬

253
00:14:33,873 --> 00:14:35,007
‫ينبغي أن تأكلي‬

254
00:14:37,142 --> 00:14:38,177
‫وأن تنامي‬

255
00:14:40,246 --> 00:14:41,947
‫انظر إلى هذا‬

256
00:14:42,314 --> 00:14:45,084
‫هذا من مسرح الجريمة في عقار "ماكدونو"‬

257
00:14:45,251 --> 00:14:47,286
‫أحد ضحايا "القاتل الغامض" الحديثين‬

258
00:14:47,519 --> 00:14:49,388
‫انتبه إلى العبارات المرسومة على الجدار‬

259
00:14:49,555 --> 00:14:51,290
‫الآن...‬

260
00:14:51,457 --> 00:14:52,892
‫انظر إلى هذا‬

261
00:14:53,058 --> 00:14:54,260
‫إنه من منزل "باراكس"‬

262
00:14:54,426 --> 00:14:57,897
‫- الكتابة مختلفة‬
‫- أشياء كثيرة في مسرح الجريمة هذا مختلفة‬

263
00:14:58,063 --> 00:15:01,433
‫و"باراكس" لا تنطبق عليه مواصفات‬
‫"القاتل الغامض" ولا واحد بالمائة‬

264
00:15:02,201 --> 00:15:04,003
‫لا أظن أنهما نفس الشخص‬

265
00:15:04,169 --> 00:15:08,274
‫هذا منطقي لأننا كنا نراقب صديقنا "بلاين"‬
‫لذا لم يكن هو الفاعل‬

266
00:15:08,440 --> 00:15:10,075
‫أيها المحقق "بابانو"‬

267
00:15:10,242 --> 00:15:13,612
‫ماذا لديك عن الثلاثة مقطوعي الرأس؟‬
‫الناس لهم حق المعرفة‬

268
00:15:13,946 --> 00:15:15,681
‫- لا تعليق‬
‫- أنت تحرجني‬

269
00:15:16,048 --> 00:15:19,385
‫ثلاثة قتلى مقطوعو الرأس.‬
‫الصحيفة المسائية ما تزال تضعني في المقلاة‬

270
00:15:19,518 --> 00:15:21,587
‫ماذا يجب على المرء فعله ليحظى‬
‫بقصة مهمة؟‬

271
00:15:21,921 --> 00:15:24,089
‫إعطاء القاتل اسماً جذاباً ربما سيساعد‬

272
00:15:24,256 --> 00:15:27,559
‫"القاتل الغامض" يضرب مجدداً:‬
‫المدعي العام مفقود من منزل في "ماونت بيكر"‬

273
00:15:29,995 --> 00:15:31,997
‫"فون دوش كلارك"‬

274
00:15:32,164 --> 00:15:33,599
‫اسم جميل‬

275
00:15:33,966 --> 00:15:35,034
‫ها قد جاء‬

276
00:15:35,935 --> 00:15:38,637
‫"ميجر"، تفضل بالدخول‬

277
00:15:39,071 --> 00:15:41,607
‫- هل استدعيتني‬
‫- حسناً، ها قد بدأنا‬

278
00:15:41,974 --> 00:15:46,578
‫" (ماكس ريجر) يبدو كسلحفاة في نهر قذر"‬

279
00:15:46,946 --> 00:15:51,317
‫- لا أعلم لمَ يفعل هذا بنفسه‬
‫- شكراً لك، "سامبولا21" من "سوازيلاند"‬

280
00:15:51,483 --> 00:15:55,721
‫تعجبني معرفة هذا الرجل الشاملة بالسلاحف‬

281
00:15:56,088 --> 00:15:57,389
‫شكراً لمرورك، "ميجر"‬

282
00:15:57,556 --> 00:16:00,059
‫هل تعرف مستشار الأمن لدينا، "جانكو"؟‬

283
00:16:00,225 --> 00:16:02,394
‫- لم أحظ بشرف معرفته‬
‫- ست سنوات في العراق‬

284
00:16:03,362 --> 00:16:06,966
‫- شكراً لك على خدمتك‬
‫- حسناً، هو الآن متعاقد عسكري خاص‬

285
00:16:07,967 --> 00:16:10,970
‫كان مسؤولاً عن التأديب وتسجيل الأسماء‬

286
00:16:11,136 --> 00:16:15,040
‫كما أنه لا يعجبه حين أتفاخر به،‬
‫لكنه شخص جيد‬

287
00:16:15,207 --> 00:16:16,442
‫على عكس هؤلاء الكارهين هنا‬

288
00:16:16,608 --> 00:16:20,412
‫"ماكس ريجر" لديه أكثر من 3 ملايين متابع‬
‫على "تويتر". لمَ الهوس بالحمقى؟‬

289
00:16:20,579 --> 00:16:22,648
‫لن نتخلى عن أي أحمق، عزيزتي "ريتا"‬

290
00:16:23,349 --> 00:16:26,485
‫لا ينبغي أن نغفل عن أي أحد‬

291
00:16:26,652 --> 00:16:28,320
‫أليس هذا صحيحاً، "ميجر"‬

292
00:16:28,487 --> 00:16:29,621
‫أجل، حسب ما أعتقد‬

293
00:16:30,723 --> 00:16:34,193
‫إذاً، لماذا يُقتل رجل أخبرتي أنه ليس زومبي‬

294
00:16:34,360 --> 00:16:36,428
‫على يد "القاتل الغامض"‬

295
00:16:36,595 --> 00:16:38,230
‫نحن...‬

296
00:16:39,431 --> 00:16:41,200
‫- ما هي الكلمة؟‬
‫- قلقون‬

297
00:16:41,367 --> 00:16:45,204
‫حسناً. أقصد أنك تقلل من أهمية الأمر،‬
‫لكن لا يهم‬

298
00:16:46,472 --> 00:16:48,407
‫إذاً السؤال هو...‬

299
00:16:48,574 --> 00:16:50,676
‫ما الذي يجري هنا، "ميجر"؟‬

300
00:16:57,216 --> 00:16:58,283
‫"ليليوايت يكذب"‬

301
00:16:59,018 --> 00:17:00,252
‫أنا مشوش مثلكم جميعاً‬

302
00:17:00,419 --> 00:17:04,356
‫يبدو أن أحداً ما يريد التخلص من "باراكس"‬
‫وقد أخذ طريقة عملي وفعلها‬

303
00:17:04,790 --> 00:17:08,394
‫- لقد تحققت من "باراكس". لم يكن زومبي‬
‫- هذا مثير للاهتمام‬

304
00:17:08,560 --> 00:17:12,698
‫- لأنه تاريخه الإئتماني يخبرنا العكس‬
‫- صرف سبعمائة دولار في "سبايس ماونتن"‬

305
00:17:13,065 --> 00:17:17,301
‫واشترى صلصة فلفل الشبح الحارة من الهند،‬
‫وبخاخات سمرة وصبغة شعر أسبوعياً‬

306
00:17:17,469 --> 00:17:19,171
‫مثير للشك، ألا تعتقد ذلك؟‬

307
00:17:19,304 --> 00:17:20,606
‫يبدو لي أنه زومبي تماماً‬

308
00:17:20,772 --> 00:17:23,642
‫أو ربما أن دماغه الجنسي موجه للطعام‬

309
00:17:23,809 --> 00:17:27,212
‫سأنزعج جداً إن كنت تكذب علي‬

310
00:17:27,346 --> 00:17:28,446
‫وسأغضب يا "ميجر"...‬

311
00:17:28,614 --> 00:17:30,349
‫- هل ستقتص مني؟‬
‫- بالتأكيد لا‬

312
00:17:30,482 --> 00:17:32,084
‫لا. أين المتعة في ذلك؟‬

313
00:17:32,251 --> 00:17:35,054
‫أنا آخذ حقي مع الفائدة‬

314
00:17:35,220 --> 00:17:38,123
‫أنا أتبع طريقة "شيكاغو"‬

315
00:17:38,290 --> 00:17:39,825
‫إن هددتني بسكين، سأهددك بمسدس‬

316
00:17:40,192 --> 00:17:42,161
‫إن أرسل أحدهم شخصاً تابعاً لي للمستشفى...‬

317
00:17:42,327 --> 00:17:44,630
‫- فهمت عليك‬
‫- هل فهمت يا "ميجر"؟ بالتأكيد؟‬

318
00:17:45,264 --> 00:17:48,600
‫لا تقل الكلام فقط، بل طبق معناه‬

319
00:17:49,401 --> 00:17:51,737
‫انظر إلى هؤلاء المزعجين على النت مثلاً...‬

320
00:17:52,104 --> 00:17:54,673
‫الذين يقولون أكثر أشياء جارحة...‬

321
00:17:54,840 --> 00:17:57,309
‫عن هذه الشركة التي بنيتها من الصفر‬

322
00:17:57,476 --> 00:18:01,246
‫- إن أرسل أحدهم تغريدة مسيئة، هل...؟‬
‫- لا أدري بعد‬

323
00:18:01,613 --> 00:18:05,150
‫لكن بالتأكيد سيكون هنالك تصعيداً للأمور‬

324
00:18:05,317 --> 00:18:09,254
‫اسمعوا، لنرسل له بعض اشتراكات‬
‫المجلات المحرجة جداً‬

325
00:18:09,421 --> 00:18:10,689
‫"تشاب هاب"‬

326
00:18:10,856 --> 00:18:12,324
‫أو "باث هاوس مانثلي"‬

327
00:18:12,491 --> 00:18:16,695
‫أو ما تلك المجلة المرعبة التي تحبها؟‬
‫"سلو تورتشر آند غاردنز"؟‬

328
00:18:17,663 --> 00:18:20,365
‫إذاً خلف من نسعى أولاً، "ميجر"؟‬

329
00:18:20,532 --> 00:18:23,802
‫بمن سنبدأ من هؤلاء الجرذان الأوغاد؟‬

330
00:18:26,572 --> 00:18:28,107
‫"تريكستر 107"‬

331
00:18:28,273 --> 00:18:30,809
‫"تريكستر 107" من "بانكوك"‬

332
00:18:31,176 --> 00:18:33,278
‫أرسل تغريدة لمتابعيه الأربعة عشر‬

333
00:18:33,412 --> 00:18:37,282
‫أنه يظن أن منتجنا تسبب بنوبة قلبية لوالده‬

334
00:18:38,217 --> 00:18:39,384
‫حسناً يا صديقي‬

335
00:18:44,823 --> 00:18:47,359
‫انتهت مناوبتك. اذهبي وكوني حرة‬

336
00:18:47,526 --> 00:18:49,561
‫مجرد شيء أخير‬

337
00:18:50,295 --> 00:18:54,433
‫"كلام جدي؟ فنان شطائرك‬
‫كان يصدر أصوات كراهية جادة اليوم‬

338
00:18:54,600 --> 00:18:56,668
‫لا تواصل بالعين؟ هل أنا مجذوم؟‬

339
00:18:56,835 --> 00:19:01,473
‫أيضاً، أين طريقة صنع الصلصة من البداية؟‬
‫مخلل الحرفيين؟ أعطيك نجمة واحدة"‬

340
00:19:01,640 --> 00:19:04,710
‫هذا قاس على كوخ سندويشات "بيرني".‬
‫نحن نأكل هناك مرتين في الأسبوع‬

341
00:19:04,877 --> 00:19:07,513
‫وسم "آسفة، ولست آسفة"‬

342
00:19:08,180 --> 00:19:10,516
‫- مرحباً‬
‫- كيف حالك، "رافي"؟ "ليف"‬

343
00:19:13,452 --> 00:19:15,521
‫سأتجول مبتعداً‬

344
00:19:18,323 --> 00:19:20,425
‫لم أسمع منك. ماذا حدث؟‬

345
00:19:20,592 --> 00:19:23,695
‫انتهى مفعول دماغ موظفة المكتبة‬
‫المتعطشة للجنس وفقدت اهتمامك بي؟‬

346
00:19:23,862 --> 00:19:26,632
‫لا، فقط كنت مشغولة جداً بالعمل‬

347
00:19:26,798 --> 00:19:28,200
‫جرائم قتل كثيرة‬

348
00:19:28,367 --> 00:19:32,571
‫لكن كان لديك وقت لترسلي 17 تغريدة اليوم‬

349
00:19:32,871 --> 00:19:35,374
‫"لاتيه معطرة بالقرع، مرحى"‬

350
00:19:35,541 --> 00:19:37,309
‫"أنوار التوقف، سيئة"‬

351
00:19:37,476 --> 00:19:39,845
‫"عجباً، (سياتل) غائمة كثيراً؟"‬

352
00:19:40,212 --> 00:19:44,216
‫هذا وقت طويل لقراءة التغريدات‬
‫بالنسبة لشخص يدعي عدم استخدام "تويتر"‬

353
00:19:44,383 --> 00:19:46,885
‫أو أمضى سنتين في السجن‬

354
00:19:48,954 --> 00:19:51,490
‫فهمت. أنت تبحثين عني قليلاً؟‬

355
00:19:51,657 --> 00:19:55,494
‫هل أنا بحاجة لأتكلم عن نفسي،‬
‫أم تعتقدين أنك تعرفين كل ما تحتاجينه عني؟‬

356
00:19:55,661 --> 00:19:57,229
‫أنا لا أعرف شيئاً‬

357
00:19:58,297 --> 00:20:01,967
‫تركنا أبي، وحظيت أمي بسلسلة أصدقاء فاشلين‬

358
00:20:02,334 --> 00:20:04,269
‫أسوأهم كان ذلك السكير البغيض "فرانك"‬

359
00:20:06,305 --> 00:20:07,673
‫كان عمري 19‬

360
00:20:07,839 --> 00:20:09,708
‫عدت للمنزل...‬

361
00:20:10,842 --> 00:20:12,744
‫ووجدت عين أمي مغلقة من شدة الورم‬

362
00:20:13,345 --> 00:20:14,913
‫وقطرات الدم على قميصها‬

363
00:20:15,280 --> 00:20:17,883
‫كان "فرانك" جالساً أمام التلفاز،‬
‫واضعاً يديه في بنطاله القصير‬

364
00:20:18,250 --> 00:20:20,352
‫ينادي عليها لتحضر له جعة أخرى‬
‫وكأن شيئاً لم يحدث‬

365
00:20:21,320 --> 00:20:22,621
‫فقدت صوابي‬

366
00:20:22,788 --> 00:20:23,922
‫وهجمت عليه‬

367
00:20:24,289 --> 00:20:25,490
‫أخرج سكيناً‬

368
00:20:25,657 --> 00:20:27,559
‫وهي سبب هذا الجرح‬

369
00:20:28,327 --> 00:20:31,530
‫قال المدعي العام إنني بالغت قليلاً لأن...‬

370
00:20:31,697 --> 00:20:33,765
‫فرانك لا يزال عاجزاً عن المشي‬

371
00:20:34,700 --> 00:20:35,968
‫أو عن إطعام نفسه‬

372
00:20:37,002 --> 00:20:38,570
‫أنا مسرورة لأنك أخبرتني‬

373
00:20:38,737 --> 00:20:42,841
‫عادة أنتظر للموعد الخامس أو السادس‬
‫لأقول لها تاريخي المشرف‬

374
00:20:43,609 --> 00:20:45,711
‫إذاً هل تعطيني فرصة أخرى؟‬

375
00:20:45,877 --> 00:20:47,813
‫هل تقبلين دعوتي إلى العشاء؟‬

376
00:20:49,448 --> 00:20:50,582
‫لا مانع لدي‬

377
00:20:52,718 --> 00:20:53,952
‫انتظري لحظة‬

378
00:20:55,020 --> 00:20:57,889
‫أنا آسف، هل يمكن أن نؤجل؟‬
‫مغسلة أمي تسرب ماءً‬

379
00:20:58,023 --> 00:21:02,461
‫وأعلم أن الأمر لا يبدو طارئاً،‬
‫لكن إن لم أعالجه، ستتصل أمي بالطوارئ‬

380
00:21:02,628 --> 00:21:06,498
‫موقع "بازفيد" يخبرنا أنه حين يغير الرجل‬
‫مواعيده كثيراً فهو يخطط لأمر سيئ‬

381
00:21:06,665 --> 00:21:10,736
‫يسعدني أن تأتي معي لتتأكدي،‬
‫لكن زيارة أمي مغامرة بذاتها‬

382
00:21:11,503 --> 00:21:12,904
‫أستطيع التعامل مع هذا‬

383
00:21:16,408 --> 00:21:19,478
‫ما مشكلة لون جلدك؟‬

384
00:21:19,645 --> 00:21:22,748
‫فقر دم أم حساسية لأشعة الشمس؟‬

385
00:21:23,015 --> 00:21:24,583
‫أمي، ماذا قلت لك؟‬

386
00:21:24,750 --> 00:21:27,352
‫أديري السؤال في رأسك أولاً، وفكري به‬

387
00:21:27,986 --> 00:21:29,755
‫لا مشكلة عندي‬

388
00:21:30,822 --> 00:21:35,027
‫لونها مثل لون المناديل اليبضاء،‬
‫لكن لا ينبغي عليّ قول أي شيء‬

389
00:21:35,927 --> 00:21:40,032
‫أنا آسف. إنها تقول أول ما يخطر ببالها‬

390
00:21:40,499 --> 00:21:41,566
‫هل تعلمين أمراً؟‬

391
00:21:42,901 --> 00:21:45,771
‫أخذت بضعة دروس تجميل في كلية أهلية‬

392
00:21:45,904 --> 00:21:47,606
‫أستطع أن أقوم بتجميلك‬

393
00:21:47,773 --> 00:21:50,309
‫- إنها جميلة يا أمي‬
‫- أجل. إذاً هذا تأثير الشمس‬

394
00:21:50,475 --> 00:21:54,313
‫لكنك لا تستطيعين التحديق بها مباشرة.‬
‫ما رأيك؟‬

395
00:21:54,479 --> 00:21:55,647
‫لمَ لا؟‬

396
00:21:55,814 --> 00:21:59,618
‫جيد. دعيني أحضر عدة التجميل لدي،‬
‫وسأعود خلال لحظة‬

397
00:22:03,088 --> 00:22:05,524
‫إن كنت مكانك، سأهرب‬

398
00:22:07,726 --> 00:22:09,728
‫سنبدأ القداس خلال دقائق‬

399
00:22:09,861 --> 00:22:12,864
‫أرغب بدعوتكم لأخذ مكانكم في الكنيسة‬

400
00:22:13,665 --> 00:22:15,367
‫المعذرة‬

401
00:22:15,534 --> 00:22:16,935
‫سنبدأ...‬

402
00:22:17,102 --> 00:22:18,537
‫الـ...‬

403
00:22:19,338 --> 00:22:20,539
‫سنقوم بالبدء بـ...‬

404
00:22:20,839 --> 00:22:21,973
‫القداس؟‬

405
00:22:22,341 --> 00:22:23,775
‫أجل. شكراً لك‬

406
00:22:23,942 --> 00:22:26,044
‫القداس. أرجو الدخول للكنيسة‬

407
00:22:26,411 --> 00:22:27,612
‫شكراً لك‬

408
00:22:30,816 --> 00:22:34,419
‫حسناً، ضعي لسانك في سقف فمك‬

409
00:22:34,586 --> 00:22:36,121
‫تعلمين، لا نريد أي شيء متدلي‬

410
00:22:36,488 --> 00:22:39,491
‫وابتسموا‬

411
00:22:40,125 --> 00:22:42,861
‫- جيد‬
‫- إن نشرت هذه الصورة فأرسليها لي‬

412
00:22:43,028 --> 00:22:44,796
‫لا أعلم ماذا تعنين، عزيزتي‬

413
00:22:45,430 --> 00:22:47,399
‫دعوني أرى إن استطعت إيجاد قطي "ناترباتر"‬

414
00:22:47,566 --> 00:22:50,102
‫سآخذ صورة لكم معه أيضاً من أجل‬
‫بطاقة عيد الميلاد للسنة القادمة‬

415
00:22:50,469 --> 00:22:52,604
‫لن نأخذ صورة مع القط. يجب أن نذهب‬

416
00:22:52,938 --> 00:22:55,507
‫لكن شكراً مجدداً على القميص الصوفي.‬
‫أعجبني كثيراً‬

417
00:22:55,674 --> 00:22:58,744
‫حسناً، اسمع. قبل أن تذهب،‬
‫أريد إعطاءك هذه القسائم‬

418
00:22:58,910 --> 00:23:01,880
‫من أجل معرض "ويكيد وينتر ريناسانس"‬

419
00:23:03,882 --> 00:23:05,050
‫أين تريدين العشاء؟‬

420
00:23:06,084 --> 00:23:08,086
‫أي مكان مظلم‬

421
00:23:17,763 --> 00:23:19,464
‫"موزارت"؟‬

422
00:23:23,769 --> 00:23:25,403
‫"دبيوسي"‬

423
00:23:25,704 --> 00:23:27,439
‫اقتربت كثيراً‬

424
00:23:27,639 --> 00:23:30,509
‫هيا يا "بلاين". لا تُظهر أنك مندهش كثيراً‬

425
00:23:30,675 --> 00:23:32,077
‫أنا لا أنسى الوجوه أبداً‬

426
00:23:38,884 --> 00:23:40,085
‫"(دو)، غزال في الأنوار"‬

427
00:23:40,952 --> 00:23:42,888
‫أدهشني أنك تذكرتني‬

428
00:23:43,021 --> 00:23:46,158
‫عادةً لا يتذكر مالك فريق رئيسي‬
‫الصبي الذي يحمل المضرب‬

429
00:23:46,525 --> 00:23:47,826
‫المالك الجيد يتذكر‬

430
00:23:47,993 --> 00:23:49,628
‫وأنت كنت أكثر من صبي حامل للمضرب‬

431
00:23:50,128 --> 00:23:54,132
‫كنت مثل عميل مزدوج آسر‬
‫ويحتمل أن يلعب بين الكبار‬

432
00:23:54,499 --> 00:23:55,934
‫لم أعلم ذلك‬

433
00:23:56,101 --> 00:23:59,771
‫يبدو أنك تعتني بنفسك جيداً هنا.‬
‫لابد أن هذا المكان تكلف كثيراً‬

434
00:24:01,506 --> 00:24:02,974
‫من يجهز لك دفاتر ضرائبك؟‬

435
00:24:03,141 --> 00:24:04,643
‫لدي شخص‬

436
00:24:04,810 --> 00:24:06,945
‫شخص. سمعت أنه جيد‬

437
00:24:07,646 --> 00:24:09,548
‫كمالك عمل صغير‬

438
00:24:09,681 --> 00:24:12,450
‫مؤكد أنك تعلم أنه حين يترك موظف عمله‬

439
00:24:12,617 --> 00:24:15,086
‫يجب أن يعطي إنذاراً قبل أسبوعين‬

440
00:24:15,453 --> 00:24:16,888
‫في هذا الموضوع‬

441
00:24:17,489 --> 00:24:19,624
‫رأيت أشياء في حفلة القارب‬

442
00:24:20,158 --> 00:24:21,660
‫أشياء لا تزال تطاردني‬

443
00:24:21,827 --> 00:24:23,662
‫أمضيت أسبوعين أرتجف في غرفة مظلمة‬

444
00:24:23,795 --> 00:24:27,065
‫- وقررت أنها إشارة بوجوب التغيير‬
‫- إشارة، حقاً؟‬

445
00:24:28,533 --> 00:24:30,735
‫تعتقد أن الإله كان يريد تغييرك بشدة‬

446
00:24:30,869 --> 00:24:33,538
‫لدرجة قتل كل أولئك الناس الأبرياء‬
‫ليوضح لك ذلك؟‬

447
00:24:33,705 --> 00:24:38,176
‫حسناً، نحن نتكلم عن نفس الإله الذي اعتبر‬
‫أن سفينة "نوح" هي خطة محكمة، لذا...‬

448
00:24:38,543 --> 00:24:42,647
‫باعتبار الظروف، أنا أميل إلى التجاوز‬
‫عن إنذار مهلة الأسبوعين‬

449
00:24:43,248 --> 00:24:44,883
‫شكراً لك؟‬

450
00:24:45,050 --> 00:24:48,220
‫لكن حين تركت العمل عندي كان بحوزتك...‬

451
00:24:48,587 --> 00:24:50,622
‫منتجات بقيمة 4000 دولار‬

452
00:24:50,956 --> 00:24:53,058
‫هذا صحيح‬

453
00:24:53,825 --> 00:24:55,527
‫- دعني أحضر دفتر شيكاتي‬
‫- انتظر‬

454
00:24:57,095 --> 00:24:59,764
‫برنامج الآلة الحاسبة على هذا الشيء‬

455
00:24:59,931 --> 00:25:01,733
‫كيف كنا نعمل من قبل؟‬

456
00:25:02,734 --> 00:25:04,069
‫أربعة آلاف‬

457
00:25:04,236 --> 00:25:05,270
‫مضافاً إليها الفائدة‬

458
00:25:05,604 --> 00:25:07,239
‫محسوبة أسبوعياً‬

459
00:25:07,606 --> 00:25:09,541
‫سنتممها إلى مائة أسبوع‬

460
00:25:09,708 --> 00:25:12,811
‫هذا يعني أنك مدين لي بـ80 ألفاً تقريباً‬

461
00:25:13,879 --> 00:25:15,814
‫لنقل إنك ستدفع خسمة آلاف...‬

462
00:25:15,981 --> 00:25:17,182
‫كل أسبوعين‬

463
00:25:17,549 --> 00:25:20,085
‫- سأرسل رجالي لتحصيل المبلغ‬
‫- هذا يبدو عادلاً‬

464
00:25:20,252 --> 00:25:23,221
‫يجب أن أعود إلى قداس ابن أختي‬

465
00:25:24,122 --> 00:25:25,290
‫أحسنت عملاً، أيها الفتى‬

466
00:25:44,910 --> 00:25:47,312
‫ألا يستخدم إفطارك صوته الداخلي؟‬

467
00:25:47,679 --> 00:25:50,782
‫المفاجئة، الطقطقة، الفرقعة. هذا صاخب جداً‬

468
00:25:50,949 --> 00:25:53,652
‫يبدو أنك احتسيت الشراب مع "بايتون"‬
‫ليلة ما قبل المدرسة‬

469
00:25:53,818 --> 00:25:57,989
‫أنت عار على تاريخ كل السكيرين العاملين‬
‫في بلدك‬

470
00:25:58,156 --> 00:26:01,593
‫حققنا اختراقاً في القضية.‬
‫وردنا اتصال من مالك مرفأ محلي‬

471
00:26:01,760 --> 00:26:04,162
‫رسا قارب غريب عنده.‬
‫وحين رفع الغطاء‬

472
00:26:04,296 --> 00:26:06,798
‫كان داخل القارب مليئاً بالدماء‬

473
00:26:06,932 --> 00:26:10,669
‫أظن أن ضحايانا فقدوا رؤوسهم هناك‬

474
00:26:10,835 --> 00:26:12,337
‫- كم هم محظوظين‬
‫- إنه ثمل‬

475
00:26:12,704 --> 00:26:14,205
‫لنخرج من هنا‬

476
00:26:19,311 --> 00:26:22,213
‫الزبون الذي يستأجر هذه البقعة‬
‫كان يصلح قاربه‬

477
00:26:22,347 --> 00:26:24,883
‫وظهر اليوم بقاربه فوجد هذا القارب‬
‫راسياً في مكانه‬

478
00:26:25,250 --> 00:26:28,153
‫أنا وابني سحبنا غطاء القنب ووجدنا...‬

479
00:26:28,320 --> 00:26:32,724
‫- لكن هل رأيتم من أوقفه هنا؟‬
‫- لا، كان ابني يعمل في ذلك اليوم‬

480
00:26:33,325 --> 00:26:34,359
‫"تشارلي"‬

481
00:26:34,993 --> 00:26:37,729
‫اسمع. سأرمي ذلك الهاتف في البحيرة‬

482
00:26:38,029 --> 00:26:40,632
‫الأولاد وهواتفهم. ستتفهم شعوري يوماً‬

483
00:26:41,032 --> 00:26:42,834
‫لا، أظن أنني أتفهمه الآن‬

484
00:26:43,001 --> 00:26:46,638
‫تشارلي، هل تتذكر أي شيء عن الرجل‬
‫الذي أرسى هذا القارب؟‬

485
00:26:47,205 --> 00:26:49,908
‫لم أنظر إليه جيداً،‬
‫لكنني رأيته يستقل سيارة أجرة‬

486
00:26:50,075 --> 00:26:51,142
‫أتعرف شركة سيارة الأجرة؟‬

487
00:26:53,912 --> 00:26:57,248
‫- "تشارلي". أجب على الرجل‬
‫- أبي. يا إلهي. كان لونها أخضر وأبيض‬

488
00:26:57,615 --> 00:26:59,985
‫كنت أبحث عن سيارات الأجرة الخضراء‬
‫والبيضاء في "سياتل"‬

489
00:27:00,118 --> 00:27:01,953
‫إنها شركة "سوبريم لسيارات الأجرة"‬

490
00:27:02,120 --> 00:27:04,255
‫سأتصل بموظف الإرسال‬

491
00:27:06,658 --> 00:27:09,394
‫مستحيل. احزر لمن هذا الكوخ‬

492
00:27:09,761 --> 00:27:11,196
‫3753 طريق "إيسترن ليك"‬

493
00:27:12,130 --> 00:27:14,666
‫"المدعي العام للمقاطعة (فلويد باراكس)"‬

494
00:27:20,171 --> 00:27:22,040
‫لا يزال دافئاً‬

495
00:27:23,241 --> 00:27:25,810
‫"باراكس" كان هنا مؤخراً‬

496
00:27:26,211 --> 00:27:28,079
‫كانت "دايل" محقة‬

497
00:27:28,246 --> 00:27:30,782
‫اختطاف "باراكس" لم يكن من عمل "القاتل الغامض"‬

498
00:27:30,915 --> 00:27:34,252
‫بل فعلها رجال "بوس" وحاولوا جعلها‬
‫تبدو من عمل "القاتل الغامض"‬

499
00:27:34,386 --> 00:27:38,189
‫أظن أن "بوس" أرسلهم ليقدموا الشكر‬
‫شخصياً على كل تلك الاتهامات‬

500
00:27:38,323 --> 00:27:39,891
‫لكنني لا أستوعب هذا‬

501
00:27:40,058 --> 00:27:43,028
‫كيف يمكن لمحام في منتصف العمر‬
‫أن يقتل ثلاثة رجال مسلحين؟‬

502
00:27:47,032 --> 00:27:48,967
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- ماذا؟‬

503
00:27:49,401 --> 00:27:51,202
‫- كنت تشاهدين رؤيا، صحيح؟‬
‫- لا‬

504
00:27:51,369 --> 00:27:53,972
‫آسفة جداً. لقد شردت‬

505
00:27:54,139 --> 00:27:55,273
‫لا رؤى؟‬

506
00:27:55,440 --> 00:27:58,843
‫أعتقد إن إشعاع هاتفك يشوش على رؤاك‬

507
00:27:59,010 --> 00:28:01,079
‫لا تكره شيئاً لأنك لا تستطع فهمه‬

508
00:28:10,889 --> 00:28:13,058
‫ما رأيك بهذه الرؤيا؟‬

509
00:28:16,227 --> 00:28:17,328
‫كوخ "كليفر"‬

510
00:28:17,829 --> 00:28:20,298
‫أظن أن رجل الساعة لم يبق حتى يشرح لنا‬
‫ماذا يحصل‬

511
00:28:20,465 --> 00:28:22,467
‫فتشنا المكان. لا أثر لـ"باراكس"‬

512
00:28:22,834 --> 00:28:25,904
‫أخبرنا جار له أن الدراجة النارية‬
‫التي تتواجد هنا عادة اختفت‬

513
00:28:26,037 --> 00:28:28,039
‫تحققي من أرقام لوحتها، وعممي البحث‬
‫على جميع الأقسام‬

514
00:28:28,173 --> 00:28:29,207
‫حاضر، سيدي‬

515
00:28:31,876 --> 00:28:35,447
‫الزومبي لن يترك وراءه طعامه الوحيد‬

516
00:28:36,147 --> 00:28:40,719
‫هذه الأدمغة هي حافز للمدعي العام‬
‫كي يجد مكاناً ممتازاً للاختباء فيه‬

517
00:28:48,326 --> 00:28:50,095
‫"باراكس"؟‬

518
00:28:50,895 --> 00:28:52,497
‫مرحباً. هل كل شيء على ما يرام؟‬

519
00:28:52,831 --> 00:28:55,066
‫المدعي العام المفقود في "سياتل"‬
‫هو زومبي‬

520
00:28:55,233 --> 00:28:58,303
‫وهو حالياً مختبئ في مكان صغير تحت كوخه‬

521
00:28:58,470 --> 00:29:01,339
‫- هل أستطيع أخذ هذه؟‬
‫- أظن أنك أخذتها‬

522
00:29:01,506 --> 00:29:05,243
‫- ظننت أنه مختطف من قبل "القاتل الغامض"‬

523
00:29:05,376 --> 00:29:07,512
‫لقد رتبوا منزله على طريقة "القاتل الغامض"‬

524
00:29:07,846 --> 00:29:11,015
‫أخطأوا باختطاف زومبي.‬
‫رؤوسهم وجدت في ثلاجة "باراكس"‬

525
00:29:11,449 --> 00:29:15,320
‫سآخذ للرجل المسكين دماغاً.‬
‫سأرى إن استطعت مساعدته للخروج من الأزمة‬

526
00:29:15,487 --> 00:29:16,955
‫سآتي معك‬

527
00:29:17,122 --> 00:29:19,791
‫- شكراً، لكنني أستطيع ذلك وحدي‬
‫- "ليف"، فكري بالأمر‬

528
00:29:19,958 --> 00:29:23,228
‫هل ستذهبين إلى كوخ فيه زومبي يائس‬
‫قطع ثلاثة رؤوس للتو؟‬

529
00:29:23,394 --> 00:29:26,898
‫- هذا ليس آمناً‬
‫- ليس آمناً لغير الزومبي‬

530
00:29:34,105 --> 00:29:35,440
‫"فلويد"؟‬

531
00:29:36,207 --> 00:29:37,809
‫أحضرت لك دماغاً‬

532
00:29:42,981 --> 00:29:47,185
‫مرحباً. "أوليفيا مور". لقد تقابلنا من قبل.‬
‫أنا صديقة "بايتون تشارلز" المقربة‬

533
00:29:49,554 --> 00:29:51,322
‫كيف عرفت؟‬

534
00:29:52,257 --> 00:29:54,025
‫عني؟ وعن حقيقتي؟‬

535
00:29:54,826 --> 00:29:59,397
‫لديك 40 نوعاً من الصلصة الحارة‬
‫وثلاثة رؤوس في الثلاجة‬

536
00:30:00,231 --> 00:30:02,333
‫دققت أعناقهم بكل سهولة‬

537
00:30:03,067 --> 00:30:06,004
‫علمت أنني سأحتاج إلى هذه الأدمغة‬

538
00:30:07,105 --> 00:30:08,306
‫أحدهم...‬

539
00:30:08,473 --> 00:30:10,074
‫كان يحمل خنجراً، لذا...‬

540
00:30:10,241 --> 00:30:13,845
‫- ثلاثة رؤوس في الثلاجة‬
‫- لا أستطيع الظهور بعد الآن‬

541
00:30:15,580 --> 00:30:17,282
‫أنا ميت حيّ يمشي‬

542
00:30:17,448 --> 00:30:20,852
‫إما أن يجدني السيد "بوس" أو الشرطة‬

543
00:30:21,019 --> 00:30:23,254
‫ولا أرى أية حالة...‬

544
00:30:23,421 --> 00:30:25,356
‫أستطيع فيها رؤية ابني مجدداً‬

545
00:30:25,523 --> 00:30:27,425
‫سنجد حلاً ما‬

546
00:30:35,500 --> 00:30:38,570
‫حين تستجمع قوتك من أجل أن تستقيل‬
‫يختطف أحدهم رئيسك في العمل‬

547
00:30:39,437 --> 00:30:41,940
‫هذا جنوني. لكنني ما زلت سأستقيل‬

548
00:30:42,106 --> 00:30:44,976
‫حسناً، لا معنى لانتقالك من هنا‬
‫حتى تتخذي قراراً حول عملك‬

549
00:30:45,143 --> 00:30:48,213
‫- ألا تمانع إزعاجي لك لمدة أطول؟‬
‫- بل أمانع‬

550
00:30:48,379 --> 00:30:51,549
‫لكن كما تعلمين،‬
‫علمنا "نيتشه" أن الحياة هي معاناة‬

551
00:30:51,916 --> 00:30:52,951
‫اشرب‬

552
00:30:54,385 --> 00:30:56,921
‫سنشرب في كل مرة يصرخ فيها‬
‫الأولاد في "زومبي هاي"‬

553
00:30:57,088 --> 00:30:59,524
‫- لقد رأيت البرنامج. لست متأكداً...‬
‫- أعلم شيئاً واحداً‬

554
00:30:59,891 --> 00:31:03,461
‫إن تحولت يوماً إلى زومبي، سيكون أول‬
‫عمل لي أن أخدشك‬

555
00:31:03,628 --> 00:31:06,531
‫سأقول هذا: "يا إلهي، أنا زومبي" وأخدشك‬

556
00:31:06,898 --> 00:31:08,933
‫يبدو أن هذا لمصلحتك، لكن لا بأس‬

557
00:31:09,100 --> 00:31:11,636
‫يستحيل أن أصبح زومبي من دونك‬

558
00:31:12,604 --> 00:31:14,138
‫اشرب‬

559
00:31:16,474 --> 00:31:18,943
‫حين تلعب ألعاب الشراب مع "بايتون"‬

560
00:31:19,077 --> 00:31:21,379
‫كل ما تحظى به هو الشكر على المشاركة‬

561
00:31:21,512 --> 00:31:25,483
‫هنالك رجل صغير ومعه مطرقة كبيرة‬
‫يسكن في دماغي‬

562
00:31:25,650 --> 00:31:29,520
‫وأراهن على أن "بايتون" ظلت حتى‬
‫السادسة صباحاً وهي تدير الكؤوس، صحيح؟‬

563
00:31:30,154 --> 00:31:32,891
‫ليس مهماً. أنا بقيت حتى الرابعة والنصف‬

564
00:31:33,024 --> 00:31:36,628
‫بعد رؤية "باراكس"، أنا قلقة من أن يبدأ‬
‫السيد "بوس" في تعقب "بايتون" بعده‬

565
00:31:36,995 --> 00:31:38,062
‫المشكلة محلولة‬

566
00:31:38,229 --> 00:31:41,199
‫أرسلت "بايتون" استقالتها للمحافظ ليلة أمس‬

567
00:31:41,332 --> 00:31:45,136
‫أشعر بالحزن عليها.‬
‫هذا كل ما سعت له، لكن ربما هذا أفضل لها‬

568
00:31:45,303 --> 00:31:49,507
‫إن رأيت "باراكس" فاحذر،‬
‫إنه زومبي نفدت من عنده الخيارات الجيدة‬

569
00:31:49,974 --> 00:31:51,542
‫عجباً، صباح الخير أيتها الغريبة‬

570
00:31:52,343 --> 00:31:55,613
‫أجل، لا أظن أنني من تتغيب كثيراً مؤخراً.‬
‫رجل جديد‬

571
00:31:56,347 --> 00:31:59,350
‫شيك الايجار على الطاولة.‬
‫سأراك حين أحتاج للمزيد من الملابس‬

572
00:32:04,289 --> 00:32:06,391
‫أيضاً، سأحتاج للمزيد من هذه الصناديق‬

573
00:32:06,557 --> 00:32:08,559
‫اثنين آخرين على الأقل. شكراً‬

574
00:32:11,429 --> 00:32:13,331
‫المحافظ "دايفيس"‬

575
00:32:14,132 --> 00:32:15,166
‫لا‬

576
00:32:16,067 --> 00:32:20,338
‫- ماذا تعنين؟‬
‫- لا، أنا لن أقبل استقالتك‬

577
00:32:20,505 --> 00:32:22,440
‫هل رأيت الصفحة الأولى من "أوبزيرفر" اليوم؟‬

578
00:32:22,607 --> 00:32:25,209
‫"زعيم الجريمة أمر بقتل المدعي العام"‬

579
00:32:25,376 --> 00:32:27,111
‫هذه العناوين تعني أنه لا يمكنك الاستقالة‬

580
00:32:27,278 --> 00:32:29,380
‫هذه العناوين تعني أن علينا القضاء‬
‫على السيد "بوس"‬

581
00:32:29,514 --> 00:32:33,651
‫إن لم نفعل، هذا يعني أنه يمتلك "سياتل".‬
‫أي أن الأشرار سيفوزون‬

582
00:32:33,985 --> 00:32:38,656
‫فكري بما سيقال حين تستقيل امرأة موهبة‬
‫ما إن تصبح الأمور معقدة‬

583
00:32:38,990 --> 00:32:41,993
‫هل أنت "بايتون تشارلز" التي أعرفها؟‬

584
00:32:55,239 --> 00:32:57,241
‫كفنٌ جميل. إنها حقاً غير ملاحظة‬

585
00:32:57,542 --> 00:33:00,178
‫إما هذه أو آلة تكسير الجليد‬

586
00:33:01,746 --> 00:33:03,414
‫هذا من أجل الخدمات المقدمة‬

587
00:33:04,449 --> 00:33:07,452
‫هل رأيت المؤتمر الصحفي للمحافظ؟‬
‫إنها تنتقد السيد "بوس" بشدة‬

588
00:33:07,585 --> 00:33:10,121
‫- حصل تماماً ما أردت‬
‫- وكذلك الأدمغة‬

589
00:33:10,288 --> 00:33:14,459
‫خاطرت بـ20 سنة من مهنتي لأجل ذلك.‬
‫فبركت مصادر، واخترعت أقوالاً‬

590
00:33:14,625 --> 00:33:16,127
‫إن كان هذا يريحك...‬

591
00:33:16,294 --> 00:33:18,196
‫كل ما قلته كان صحيحاً‬

592
00:33:21,299 --> 00:33:22,500
‫إذاً...‬

593
00:33:22,667 --> 00:33:25,436
‫رجل ضعيف...‬

594
00:33:25,603 --> 00:33:27,038
‫عمره أربعين ونيف...‬

595
00:33:27,472 --> 00:33:30,608
‫يختطف من قبل ثلاثة قتلة خبراء‬

596
00:33:30,775 --> 00:33:35,246
‫وضعوه على قارب حيث ينبغي أن يلاقي حتفه‬

597
00:33:36,014 --> 00:33:37,482
‫ما المفترض أن يحصل...‬

598
00:33:37,648 --> 00:33:39,650
‫في هذه الحالة؟‬

599
00:33:40,318 --> 00:33:41,419
‫لا شي؟‬

600
00:33:42,120 --> 00:33:43,454
‫أنا أعلم‬

601
00:33:43,621 --> 00:33:45,656
‫رجل ضعيف عمره أربعين ونيف...‬

602
00:33:46,024 --> 00:33:48,292
‫يفترض أن ينتهي ميتاً‬

603
00:33:48,459 --> 00:33:50,228
‫لا ينبغي للقتلة الثلاثة الخبراء...‬

604
00:33:50,395 --> 00:33:52,397
‫أن تقطع رؤوسهم‬

605
00:33:54,565 --> 00:33:56,667
‫- إلا إن كان...‬
‫- أعلم جواب هذا أيضاً‬

606
00:33:57,035 --> 00:33:58,503
‫...هذا الرجل زومبي‬

607
00:33:58,669 --> 00:34:03,374
‫لكن هذا ليس ممكناً،‬
‫لأن صياد الزومبي الخاص بنا أقسم لي...‬

608
00:34:03,541 --> 00:34:06,244
‫أن المدعي العام حيّ من الأحياء‬

609
00:34:06,411 --> 00:34:08,146
‫والآن...‬

610
00:34:08,746 --> 00:34:10,481
‫لا أعلم ماذا أصدق‬

611
00:34:11,215 --> 00:34:15,420
‫كم عدد الزومبي الذين نجوا منك؟‬

612
00:34:15,585 --> 00:34:16,788
‫هل أجعل "جانكو"...‬

613
00:34:17,522 --> 00:34:20,558
‫يراجع معك اللائحة بدون تحفظات؟‬

614
00:34:22,627 --> 00:34:25,295
‫ليلة تحققت من "باراكس"...‬

615
00:34:25,463 --> 00:34:27,665
‫جاء ولده راكضاً إليه‬

616
00:34:27,831 --> 00:34:31,302
‫الطفل كان بعمر الخمس سنوات‬
‫وكان يعانق والده‬

617
00:34:32,402 --> 00:34:35,239
‫ولم أستطع.‬
‫لم أستطع أخذه من بين يدي ولده‬

618
00:34:37,108 --> 00:34:40,710
‫لكن كانت تلك المرة الوحيدة‬
‫التي تركت فيها زومبي‬

619
00:34:41,079 --> 00:34:44,581
‫- أنا أصدقك في هذا‬
‫- هل تحترمني يا "ميجر"؟‬

620
00:34:45,349 --> 00:34:46,551
‫- بالطبع‬
‫- وأنت تعلم...‬

621
00:34:46,717 --> 00:34:49,520
‫أنني حين أطلب شيئاً...‬

622
00:34:49,687 --> 00:34:51,188
‫فيجب أن ينفذ عموماً‬

623
00:34:51,589 --> 00:34:53,658
‫لا أشك في ذلك‬

624
00:34:53,824 --> 00:34:57,128
‫لماذا لا نتفقد صديقك الذي في "بانكوك"‬

625
00:34:57,295 --> 00:35:00,465
‫"تريكستر 107". الشخص الذي اخترته أنت.‬
‫لنر ماذا يفعل‬

626
00:35:00,631 --> 00:35:01,732
‫"ماكس ريجر"‬

627
00:35:02,100 --> 00:35:04,235
‫حسناً، ما الملف الذي أنظر إليه هنا؟‬

628
00:35:04,402 --> 00:35:07,605
‫- تاريخ مشاهدة "يوتيوب"‬
‫- حسناً. ها هو‬

629
00:35:08,339 --> 00:35:09,707
‫و...‬

630
00:35:14,745 --> 00:35:18,549
‫يبدو أن يومه كان سيئاً‬

631
00:35:18,716 --> 00:35:22,353
‫أجل، وهذا معناه بالتايلندية‬
‫"يسبح في بركة دمه"‬

632
00:35:22,520 --> 00:35:26,290
‫لا أعتقد أنه سيعجب باشتراكات‬
‫المجلات هذه بعد اليوم‬

633
00:35:26,457 --> 00:35:28,693
‫أتساءل إن كان لديه أي أطفال لطفاء‬

634
00:35:29,760 --> 00:35:33,231
‫"ماكس ريجر" هي ماركة عالمية، "ميجر"‬

635
00:35:33,397 --> 00:35:34,832
‫نتواجد في كل مكان‬

636
00:35:35,199 --> 00:35:36,767
‫مثل "ستارباكس"‬

637
00:35:37,135 --> 00:35:39,470
‫أو "آي أوف سورون"‬

638
00:35:39,637 --> 00:35:42,673
‫سأخبرك بشيء. أستطع أن أرى‬
‫أنه يزعجك القتل‬

639
00:35:42,840 --> 00:35:45,209
‫لذا سأجعل الأمور أسهل عليك‬

640
00:35:45,376 --> 00:35:46,911
‫تستطيع انقاذهم عوضاً عن ذلك‬

641
00:35:47,645 --> 00:35:51,682
‫كلما استمر أحد هؤلاء الجرذان الأوغاد بإزعاجنا‬
‫فسيحدث له حادث مماثل‬

642
00:35:51,849 --> 00:35:53,885
‫حتى تعطيني دليلاً...‬

643
00:35:54,252 --> 00:35:57,555
‫بأنك أرسلت "باراكس" إلى قبره الرطب‬

644
00:35:57,722 --> 00:35:59,390
‫بالتأكيد. نحن نعلم‬

645
00:35:59,557 --> 00:36:03,327
‫لذا حان وقت لعبة "اصطياد زومبي"‬

646
00:36:03,494 --> 00:36:06,731
‫لكن إن كنت غير متأكد من الحفرة‬
‫التي يختبئ فيها "باراكس"...‬

647
00:36:06,898 --> 00:36:08,332
‫اسأل "ليف مور"‬

648
00:36:10,168 --> 00:36:11,202
‫نحن نعلم أنها تعلم‬

649
00:36:17,642 --> 00:36:18,743
‫"عشاء خارجي"‬

650
00:37:30,748 --> 00:37:33,384
‫"القاتل الغامض" يضرب مجدداً‬

651
00:37:58,743 --> 00:38:00,344
‫مرحباً. ماذا لديك لنا؟‬

652
00:38:00,511 --> 00:38:02,480
‫موزع مخدرات ذكر في الثانية والعشرين‬

653
00:38:02,647 --> 00:38:04,615
‫أعدم لوقوفه في المكان الخاطئ‬

654
00:38:06,450 --> 00:38:07,985
‫الذبح. طريقة السيد "بوس" المفضلة‬

655
00:38:09,320 --> 00:38:11,489
‫جيبه مليء بالـ"يوتوبيوم"‬

656
00:38:11,622 --> 00:38:13,057
‫لابد أنه من نوع "لاكي يو"‬

657
00:38:13,424 --> 00:38:14,959
‫يباع من قبل منافس السيد "بوس"‬

658
00:38:15,326 --> 00:38:18,329
‫أي أحمق يعتقد أن منافسة السيد "بوس"‬
‫في مناطقه تعتبر فكرة جيدة؟‬

659
00:38:21,565 --> 00:38:22,900
‫"كلايف"؟‬

660
00:38:24,302 --> 00:38:25,636
‫هل من مشكلة؟‬

661
00:38:25,803 --> 00:38:28,372
‫ليلة أمس، انتحر "باراكس"‬

662
00:38:28,539 --> 00:38:30,474
‫قفز عن جسر "أورورا"‬

663
00:38:30,641 --> 00:38:34,045
‫ترك حذائه ومحفظته ورسالة انتحار.‬
‫خلت أنكم تريدون معرفة هذا‬

664
00:38:34,378 --> 00:38:35,446
‫ماذا كتب في الرسالة؟‬

665
00:38:35,613 --> 00:38:39,617
‫معظمها أشياء لطيفة من أجل ابنه.‬
‫"سأراك مجدداً يوماً ما". ومثل هذه الأشياء‬

666
00:38:40,017 --> 00:38:43,554
‫سنمشط البحيرة بحثاً عنه،‬
‫لكن اعتباراً من الآن، أغلقت القضية رسمياً‬

667
00:38:53,698 --> 00:38:55,066
‫لقد حزمت أمتعتك‬

668
00:38:55,433 --> 00:38:57,368
‫أجل. قررت ألا أترك عملي‬

669
00:38:58,469 --> 00:39:00,504
‫أتمنى لو أنك ترتكته‬

670
00:39:02,773 --> 00:39:06,410
‫وقفت إلى جانب والدين أتيا للتعرف‬
‫على جثة ابنهما ذي الـ22 عاماً‬

671
00:39:06,577 --> 00:39:10,448
‫"ستايسي بوس" لم يذبح الفتى،‬
‫لكنه ربما تسبب في ذلك‬

672
00:39:10,848 --> 00:39:13,484
‫سبق وطارد مدعٍ عام‬

673
00:39:13,651 --> 00:39:15,753
‫فما بالك بأحد لا أرغب له أن يخاطر بحياته‬

674
00:39:15,920 --> 00:39:18,089
‫وإن فعلت ذلك، فماذا سأكون؟‬

675
00:39:18,823 --> 00:39:21,826
‫حسناً. لا بأس.‬
‫لديك الأسباب الصحيحة‬

676
00:39:21,992 --> 00:39:25,096
‫لكن ابقي هنا. كما تعلمين،‬
‫لديك رجلان يعيشان معك‬

677
00:39:25,463 --> 00:39:29,633
‫أحدهما عملياً هو إله يوناني حوّل جسده‬
‫إلى سلاح موجه...‬

678
00:39:29,767 --> 00:39:30,901
‫والآخ هو "ميجر"‬

679
00:39:32,136 --> 00:39:34,438
‫وكلانا سنفعل أي شيء من أجلك‬

680
00:39:34,872 --> 00:39:39,110
‫منزلي الجديد لديه حارس دائم‬
‫وحوض ماء ساخن‬

681
00:39:39,477 --> 00:39:41,579
‫"ميجر" سيكون حارسنا‬

682
00:39:41,746 --> 00:39:44,949
‫اتفقنا؟ إنه يتقن العمل مع الأبواب.‬
‫فتح الأبواب وإغلاقها‬

683
00:39:45,116 --> 00:39:47,451
‫وسأحرص على أن يكون‬
‫حوض الاستحمام ساخناً جداً‬

684
00:39:52,423 --> 00:39:54,058
‫أنت من أفضل الأصدقاء‬

685
00:39:54,425 --> 00:39:56,394
‫لمعلوماتك...‬

686
00:39:56,894 --> 00:39:58,429
‫أنا حزين جداً لمغادرتك‬

687
00:39:58,996 --> 00:40:01,599
‫لكن كبدي في المقابل يقول:‬
‫"تمكنت من التخلص منها"‬

688
00:40:03,601 --> 00:40:06,170
‫- هل تحتاجين إلى مساعدة في...؟‬
‫- لا‬

689
00:40:07,438 --> 00:40:09,006
‫شكراً، "رافي"‬

690
00:40:09,473 --> 00:40:10,508
‫على كل شيء‬

691
00:40:43,674 --> 00:40:46,911
‫- يا للهول‬
‫- اقلبها، اقلبها‬

692
00:40:49,046 --> 00:40:51,849
‫- هل تنتظرين أحداً؟‬
‫- لا‬

693
00:40:59,557 --> 00:41:00,891
‫أنت، هل صديقي هنا؟‬

694
00:41:03,661 --> 00:41:04,962
‫هل هذا "لاكي يو"؟‬

695
00:41:05,129 --> 00:41:06,897
‫نحن لا نبيع غيره، عزيزتي‬

696
00:41:09,099 --> 00:41:11,602
‫- "دون إي"، لا تأت إلى هنا‬
‫- لا تتجاهل رسائلي إذاً‬

697
00:41:11,735 --> 00:41:15,940
‫لا وقت للمجاملة المشتركة لأن بعض الناس‬
‫قد يموتون خلال ساعات العمل. يجب أن نسرع‬

698
00:41:16,106 --> 00:41:18,909
‫أنا آسف. سأعود فور استطاعتي‬

699
00:41:28,052 --> 00:41:30,154
‫"بلاين" هو اللاعب الجديد‬

