1
00:00:06,206 --> 00:00:07,307
‫"هل يمكن أن تحفره؟"‬

2
00:00:07,607 --> 00:00:10,543
‫مرحباً بكم في غرفة الدردشة "بوبا"،‬
‫البث الصوتي للجانب المظلم‬

3
00:00:16,716 --> 00:00:17,717
‫- "كايلو رين"‬
‫- "رافي"‬

4
00:00:18,051 --> 00:00:20,487
‫- شقيٌ من الـ"إيمو"، أم صعب المراس؟‬
‫- "رافي"‬

5
00:00:24,290 --> 00:00:27,527
‫- "رافي"‬
‫- "كايلو" يدعي أن "فول أوت بوي" أكثر من موسيقى‬

6
00:00:27,660 --> 00:00:31,731
‫أنا خائف من "ريك مورانيس" بهذا الخصوص‬
‫أكثر من "كايلو رين"‬

7
00:00:40,106 --> 00:00:41,274
‫لقد نجحنا‬

8
00:00:41,408 --> 00:00:42,609
‫ها هو ذا، صحيح؟‬

9
00:00:42,742 --> 00:00:45,512
‫علاج الزومبي، ها قد وجدناه‬

10
00:00:45,645 --> 00:00:47,080
‫إنه ليس الرجل الذي نبحث عنه‬

11
00:00:49,215 --> 00:00:51,251
‫الذين نبحث عنهم ماتوا منذ ما يقرب عامين‬

12
00:00:51,384 --> 00:00:53,386
‫هذا ميت فقط من بضعة أشهر‬

13
00:00:55,455 --> 00:00:56,689
‫من يكون إذاً؟‬

14
00:00:58,391 --> 00:01:00,060
‫البداية‬

15
00:01:00,827 --> 00:01:02,695
‫الإصابة‬

16
00:01:02,829 --> 00:01:04,763
‫التحول‬

17
00:01:05,098 --> 00:01:07,133
‫الخطيب السابق‬

18
00:01:07,267 --> 00:01:08,468
‫الوظيفة الجديدة‬

19
00:01:08,601 --> 00:01:10,537
‫الحليف‬

20
00:01:10,670 --> 00:01:12,605
‫الرؤى‬

21
00:01:12,739 --> 00:01:14,307
‫الشريك‬

22
00:01:14,441 --> 00:01:15,708
‫...لكن أنا زومبي‬

23
00:01:17,644 --> 00:01:20,747
‫"آيزومبي"‬

24
00:01:21,081 --> 00:01:22,315
‫"شرطي في الحقل"‬

25
00:01:23,183 --> 00:01:25,518
‫- ماذا في الأرض؟‬
‫- الإخفاء في الأرض؟‬

26
00:01:25,652 --> 00:01:27,654
‫لعبة البحث عن الكنز في الطبيعة‬

27
00:01:28,221 --> 00:01:32,392
‫نلعب مع غرباء يخبئون أشياء ويضعون‬
‫إحداثيات المكان، ثم يذهب الناس للبحث عنها‬

28
00:01:32,525 --> 00:01:35,695
‫- هذا ما كنا نفعله‬
‫- أي نوع من الكنوز؟‬

29
00:01:35,829 --> 00:01:38,865
‫سيارات "ماتش بوكس"، علب ألوان‬

30
00:01:39,199 --> 00:01:41,134
‫أجل. وجدت فلساً واحداً ذات مرة‬

31
00:01:41,267 --> 00:01:43,102
‫إذاً كنوز للأولاد‬

32
00:01:43,236 --> 00:01:48,241
‫المهم في الأمر متعة الاستكشاف.‬
‫لماذا يتسلق الرجال الجبال يا "كلايف"؟‬

33
00:01:48,374 --> 00:01:52,412
‫لأنه يظهر قدرتهم على التحمل وشجاعتهم،‬
‫وإحساسهم بأنفسهم كرجال‬

34
00:01:52,545 --> 00:01:54,848
‫أنا آسف. هل كنت تجري مقارنة؟‬

35
00:01:55,181 --> 00:01:57,851
‫"كلايف"؟ يبدو الضحية في الثلاثين من العمر‬

36
00:01:58,885 --> 00:02:01,588
‫جرح طلق ناري في صدره، وآخر في ظهره،‬
‫لا توجد هوية...‬

37
00:02:01,721 --> 00:02:04,757
‫لكن وسادة فنجان مكتوب عليها رقم هاتف‬

38
00:02:04,891 --> 00:02:07,460
‫ربما يستطيع صاحب هذا الرقم التعرف‬
‫على الضحية‬

39
00:02:08,495 --> 00:02:10,530
‫"ميجر"، هل يمكن أن أتحدث إليك؟‬

40
00:02:14,534 --> 00:02:16,469
‫كيف يمكنني المساعدة، أيها المحقق؟‬

41
00:02:16,603 --> 00:02:18,872
‫ظهر دليل جديد في قضية "ميت كيوت"‬

42
00:02:19,205 --> 00:02:21,908
‫وأردت أن أطرح عليك بضعة أسئلة أخرى‬

43
00:02:22,242 --> 00:02:24,511
‫ماذا برأيك "كلايف" يسأل "ميجر"؟‬

44
00:02:24,644 --> 00:02:27,147
‫- لا أعرف‬
‫- لم يصدق قصة البحث عن الكنز؟‬

45
00:02:27,280 --> 00:02:28,882
‫اعتقدت أنه فعل، لكن من يدري؟‬

46
00:02:29,215 --> 00:02:31,484
‫تم القبض عليك لاقتحامك سيارة رجل‬

47
00:02:31,618 --> 00:02:36,389
‫قلت إن الرجل "جوليان دوبونت" كان في حوزته‬
‫دماغ بشري‬

48
00:02:36,923 --> 00:02:39,526
‫كان ذلك نفس الرجل الذي ادعيت‬
‫أنه اقتحم منزلك‬

49
00:02:39,659 --> 00:02:43,530
‫اسمع، قلت أموراً كثيرة،‬
‫وتم دفعي بقوة لتلقي علاج طبي‬

50
00:02:43,663 --> 00:02:45,899
‫من قبلك، حسب ما أذكر‬

51
00:02:46,232 --> 00:02:47,467
‫حسناً، الخبر السار‬

52
00:02:47,600 --> 00:02:51,504
‫تمكن الأطباء في المصحة العقلية من علاجي‬

53
00:02:51,638 --> 00:02:53,373
‫أدركت أن كل ما قلته كان من تأليفي‬

54
00:02:55,341 --> 00:02:58,244
‫- راودتني رؤية الليلة الماضية يا "رافي"‬
‫- حقاً؟‬

55
00:02:58,378 --> 00:03:01,314
‫هل تعرف أن هناك أحمق دخل على خط‬
‫تجارة المخدرات للسيد "بوس"؟‬

56
00:03:01,447 --> 00:03:04,250
‫هذا يفسر حصول الأولاد في زوايا الشوارع‬
‫على "لاكي يو"‬

57
00:03:04,384 --> 00:03:05,652
‫ذلك الأحمق هو "بلاين"‬

58
00:03:06,786 --> 00:03:08,588
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- في رؤياي...‬

59
00:03:08,721 --> 00:03:11,291
‫"دون إي"، رجل "بلاين"، كان يبيعه‬

60
00:03:12,892 --> 00:03:14,661
‫هذه الأدمغة يا رجل‬

61
00:03:15,295 --> 00:03:17,697
‫أعطيتني دماغ إحدى الناجيات من المحرقة‬

62
00:03:17,830 --> 00:03:20,266
‫هل تريد أن أقص عليك بعض الرؤى‬
‫التي تراودني؟‬

63
00:03:20,400 --> 00:03:23,503
‫كانت عازفة كمان كلاسيكية.‬
‫اخرج وأبهر النساء من حولك‬

64
00:03:23,636 --> 00:03:24,771
‫أين "نتالي"، يا رجل؟‬

65
00:03:25,405 --> 00:03:26,606
‫أنا زومبي. أنا لست ميتاً‬

66
00:03:26,739 --> 00:03:28,408
‫"نتالي" ليست موجودة‬

67
00:03:29,242 --> 00:03:30,243
‫جد حلاً يا "بلاين"‬

68
00:03:30,376 --> 00:03:34,380
‫أو ربما القصة القادمة التي ستنشر في الصحف،‬
‫لن تروق لك مثل التي سبقتها‬

69
00:03:38,451 --> 00:03:39,919
‫سيكون الأمر مقززاً، أليس كذلك؟‬

70
00:03:40,253 --> 00:03:41,988
‫مضى على وفاته بضعة أشهر‬

71
00:03:42,622 --> 00:03:46,492
‫- لكنني لا أعرف أي أحد قد مات قريباً‬
‫- لقد كتب رقم هاتفك على وسادة الفنجان‬

72
00:03:46,626 --> 00:03:48,695
‫أخشى أنك الخيط الوحيد الذي لدينا‬

73
00:03:49,629 --> 00:03:51,998
‫حسناً. اكشف عن وجهه‬

74
00:04:00,373 --> 00:04:03,009
‫- هذا الوغد‬
‫- هل تعرفينه؟‬

75
00:04:03,343 --> 00:04:05,345
‫نوعاً ما. اسمه "كوري"‬

76
00:04:05,478 --> 00:04:07,780
‫كنا على علاقة قبل بضعة أشهر‬

77
00:04:07,914 --> 00:04:09,949
‫ولم يعاود الاتصال بي مرة أخرى‬

78
00:04:10,283 --> 00:04:12,485
‫ربما لأنه كان ميتاً؟‬

79
00:04:15,355 --> 00:04:18,257
‫أجل. أنت على حق.‬
‫ربما كان هذا هو السبب‬

80
00:04:19,024 --> 00:04:20,560
‫أعلم أنه كان سعيداً برفقتي‬

81
00:04:22,328 --> 00:04:24,464
‫هل تعرفين اسم عائلته؟‬

82
00:04:24,597 --> 00:04:26,833
‫كان مجرد رجل ألتقي به دائماً‬
‫في "بوسيبيليتيز"‬

83
00:04:26,966 --> 00:04:28,368
‫- هل هذه حانة؟‬
‫- أجل‬

84
00:04:28,501 --> 00:04:29,502
‫هل كان يعمل هناك؟‬

85
00:04:30,570 --> 00:04:32,872
‫لا. كان عميلاً في مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

86
00:04:34,607 --> 00:04:37,343
‫كان في "سياتل" يخترق عصابة‬
‫من لصوص البنوك‬

87
00:04:40,513 --> 00:04:42,649
‫سأعرض هذا على "بوزيو"‬

88
00:04:42,782 --> 00:04:46,452
‫إذا حملت بأطفالك، ستبدأ بمناداتها‬
‫باسمها الأول، صحيح؟‬

89
00:04:47,587 --> 00:04:50,490
‫شكراً على مساعدتك، آنسة "شيفر".‬
‫سأرافقك إلى الخارج‬

90
00:04:51,291 --> 00:04:52,292
‫وداعاً‬

91
00:04:53,026 --> 00:04:56,062
‫تدركين أن دماغ "كوري" هذا قد يقودنا‬
‫إلى الـ"يوتوبيوم" الممزوج‬

92
00:04:56,396 --> 00:04:57,397
‫كيف عرفت ذلك؟‬

93
00:04:57,530 --> 00:05:00,433
‫لا يوجد العديد من القتلى مدفونين في نفس المكان‬

94
00:05:00,566 --> 00:05:02,302
‫أياً كان من قتل هذا العميل الفيدرالي...‬

95
00:05:02,435 --> 00:05:05,371
‫من الأرجح أيضاً أن يكون قد قتل الرجلين‬
‫الذين نبحث عنهما‬

96
00:05:05,505 --> 00:05:06,539
‫اعثري على قاتل "كوري"...‬

97
00:05:06,673 --> 00:05:10,543
‫يمكننا أن نجعله يخبرنا أين دفن صديق‬
‫"دريك" في الثانوية وصديقه‬

98
00:05:10,677 --> 00:05:13,346
‫هذا هو الوقت المناسب لدماغ العميل الفيدرالي‬

99
00:05:26,693 --> 00:05:29,729
‫هل ستعرف "بوزيو" إن أرسل مكتب‬
‫التحقيقات الفيدرالي عميلاً إلى "سياتل"‬

100
00:05:29,862 --> 00:05:31,531
‫ليعمل بشكل سري؟‬

101
00:05:31,664 --> 00:05:35,601
‫قالت إذا غاب العميل لبضعة شهور ستعرف بذلك‬

102
00:05:35,735 --> 00:05:38,071
‫هذا الرجل "كوري" ليس عميلاً فيدرالياً‬

103
00:05:39,505 --> 00:05:40,840
‫هل تعلم، اعتدت أن أعمل كنادلة‬

104
00:05:40,973 --> 00:05:43,443
‫- لم تذكري ذلك من قبل‬
‫- نعم‬

105
00:05:43,576 --> 00:05:45,978
‫في مكان يطل على البحر يسمى‬
‫"جامايكا مي تيرستي"‬

106
00:05:46,112 --> 00:05:51,918
‫كانت النادلات ترمين الزجاجات في الهواء،‬
‫يقدمن العصير معصوبي الأعين ويرقصن‬

107
00:05:52,051 --> 00:05:53,453
‫كنت نادلة مهمة للغاية‬

108
00:05:55,021 --> 00:05:57,990
‫- لا تزعج نفسك بالبحث عن المكان الآن‬
‫- لم أكن أخطط لذلك‬

109
00:05:58,124 --> 00:06:00,460
‫لقد أغلق المكان قبل سنوات‬

110
00:06:01,994 --> 00:06:03,830
‫أنا من اخترع شراب "الأورغازم"، "كلايف"‬

111
00:06:04,630 --> 00:06:08,401
‫"أماريتو"، "ويسكي الكريمة الإيرلندية،،‬
‫مسكرات القهوة. إنها أنا‬

112
00:06:10,970 --> 00:06:12,438
‫شرطة "سياتل"‬

113
00:06:12,872 --> 00:06:15,108
‫هل تعرفين هذا الرجل؟‬

114
00:06:15,842 --> 00:06:17,376
‫قم بتحذيري أولاً من هكذا صور‬

115
00:06:19,612 --> 00:06:23,583
‫أجل، إنه "بيغ فيش".‬
‫لم يأتي إلى هنا منذ فترة‬

116
00:06:23,716 --> 00:06:27,019
‫- قيل لنا إن اسمه "كوري"‬
‫- أجل، "كوري كارب"‬

117
00:06:27,153 --> 00:06:30,890
‫- لكن الجميع يناديه "بيغ فيش"‬
‫- لأنه رجل ضخم واسمه "كارب"؟‬

118
00:06:31,824 --> 00:06:34,727
‫لا. لأن كل ما يقوله كان كذباً‬

119
00:06:35,928 --> 00:06:36,963
‫قصة من نسج الخيال‬

120
00:06:38,131 --> 00:06:40,099
‫- كيف مات؟‬
‫- لقد قتل‬

121
00:06:40,433 --> 00:06:43,402
‫المرأة التي تعرفت على جثته قالت إنها تلتقي‬
‫به هنا على الغالب‬

122
00:06:43,536 --> 00:06:47,540
‫أجل. إنه يعمل لحساب الشركة التي قامت‬
‫بتأجير الألعاب لنا‬

123
00:06:47,673 --> 00:06:51,911
‫يأتي مرتين في الأسبوع ليلاً، ليجمع الأرباع،‬
‫ثم يجلس هناك ليتحدث إلى النساء‬

124
00:06:52,044 --> 00:06:54,881
‫كان يختار الفتيات اللواتي في حالة سكر شديد‬
‫ويقص عليهم أي شيء‬

125
00:06:55,014 --> 00:06:59,152
‫أنه كان المستجيب الأول لأحدث 11 سبتمبر،‬
‫أو أنه تم اختياره من قبل فريق "سيهوكس"‬

126
00:06:59,485 --> 00:07:01,754
‫لكنه أصاب ركبته قبل أن يبدأ باللعب‬

127
00:07:01,888 --> 00:07:04,957
‫أو أنه عميل في مكتب التحقيق الفيدرالي يقوم‬
‫باختراق عصابة لسرقة البنوك‬

128
00:07:05,625 --> 00:07:07,593
‫أجل. قصص من هذا القبيل‬

129
00:07:07,727 --> 00:07:10,029
‫مؤسف ما حل به. كان رجلاً لطيفاً‬

130
00:07:10,163 --> 00:07:11,731
‫مرحباً‬

131
00:07:12,865 --> 00:07:14,033
‫كيف الحال؟‬

132
00:07:16,936 --> 00:07:18,104
‫"تريفيا كويست"‬

133
00:07:19,939 --> 00:07:21,741
‫"ألعاب بينبول الكلاسيكية"‬

134
00:07:21,874 --> 00:07:23,075
‫ألعاب بينبول الكلاسيكية‬

135
00:07:23,209 --> 00:07:25,645
‫"بير 55، 8500 آلاسكان واي"‬

136
00:07:25,778 --> 00:07:28,114
‫هل عرفت ذلك العنوان؟‬

137
00:07:28,548 --> 00:07:29,882
‫مصنع السيد "بوس"‬

138
00:07:30,683 --> 00:07:32,852
‫يعمل "بيغ فيش" لصالح السيد "بوس"‬

139
00:07:32,985 --> 00:07:34,520
‫والآن هو مقتول‬

140
00:07:43,196 --> 00:07:46,632
‫ما زلت الصبي الوقح‬

141
00:07:48,668 --> 00:07:52,672
‫ألوم تربيتي. من الواضح أنني لم أتعرض‬
‫للضرب بما يكفي عندما كنت طفلاً‬

142
00:07:52,805 --> 00:07:55,074
‫هذا أكثر شيء أتأسف عليه‬

143
00:07:56,209 --> 00:07:57,810
‫حقاً؟‬

144
00:07:57,944 --> 00:08:01,013
‫أنت لا تمثلين شيئاً أمام "إيفا براون"‬
‫زوجة "هتلر"‬

145
00:08:01,147 --> 00:08:04,617
‫لماذا تنضم إلينا ممرضة والدي‬
‫عند قراءة وصيته؟‬

146
00:08:04,750 --> 00:08:08,921
‫هو من وضع هذا الشرط.‬
‫ولن تتم قراءة الوصية. ليس تماماً‬

147
00:08:11,157 --> 00:08:12,825
‫إلى صديقتي العزيزة، "فريدا بيدر"...‬

148
00:08:12,959 --> 00:08:14,627
‫الوصية الأخيرة لـ"أنغوس ماكدونو"‬
‫4 مارس 2002‬

149
00:08:14,760 --> 00:08:18,664
‫...التي خدمتني بإخلاص لمدة 35 عاماً‬

150
00:08:18,798 --> 00:08:21,767
‫أترك لها عشرة ملايين دولاراً‬
‫وعزبة بحيرة "كومو"‬

151
00:08:21,901 --> 00:08:26,005
‫ولم لا؟ هي قامت فقط بتجويع ابنك‬
‫لأنه داس في الطين‬

152
00:08:26,138 --> 00:08:29,141
‫وتخلصت من كلبه عندما قبض عليه يسرق‬
‫علكة في متجر‬

153
00:08:29,275 --> 00:08:32,678
‫ما زلت تعتقد أنني أعطيت‬
‫ذلك الكلب المغفل لأحد‬

154
00:08:33,645 --> 00:08:37,750
‫ألم تتساءل يوماً لماذا شجيرة الورد‬
‫في الحديقة الجنوبية تنمو بسرعة وبشكل كامل؟‬

155
00:08:39,519 --> 00:08:41,153
‫إلى ابني، "بلاين"‬

156
00:08:41,287 --> 00:08:42,955
‫"بلاين"‬

157
00:08:43,089 --> 00:08:45,291
‫- الرجل المسن "نيو كومب" على الهاتف‬
‫- عالج الأمر‬

158
00:08:45,625 --> 00:08:46,792
‫يقول إن الأمر مستعجل‬

159
00:08:49,295 --> 00:08:50,796
‫لا بأس. سنتولى المسألة‬

160
00:08:53,699 --> 00:08:57,103
‫إلى ابني، "بلاين"، سأترك باقي الأصول‬

161
00:08:57,703 --> 00:09:00,873
‫المنازل في "سياتل" و "ماوي"،‬
‫الكوخ في "ويسلر"‬

162
00:09:01,007 --> 00:09:03,843
‫الأسهم المسيطرة في "فانتيج إلايت بربرتيز"‬

163
00:09:03,976 --> 00:09:08,981
‫لكن في الظروف التالية، عموماً،‬
‫هذا الجزء من الوصية يصبح لاغياً‬

164
00:09:11,083 --> 00:09:14,220
‫إذا كان موتي نتيجة لحادث مدبر‬

165
00:09:15,855 --> 00:09:22,328
‫وقتها سيتم منح كل أصولي‬
‫إلى السيدة "بيدر" ثم إلى ذريتها‬

166
00:09:22,662 --> 00:09:25,097
‫إذا ماتت قبلي‬

167
00:09:26,165 --> 00:09:27,567
‫لا يمكن أن يفعل ذلك‬

168
00:09:27,700 --> 00:09:29,201
‫والدك ذو بصيرة‬

169
00:09:29,335 --> 00:09:31,604
‫لقد قتل بواسطة سفاح‬

170
00:09:31,737 --> 00:09:33,906
‫أو أي شخص لديه علبة من رذاذ الطلاء‬

171
00:09:34,040 --> 00:09:35,575
‫قم بتصفية كل شيء‬

172
00:09:35,708 --> 00:09:37,176
‫قم بإيداع جميع الأموال في هذا الحساب‬

173
00:09:40,246 --> 00:09:43,115
‫- سوف أقاضيكم في المحكمة‬
‫- لا مانع لدينا‬

174
00:09:43,849 --> 00:09:49,288
‫لكن أستطيع أن أؤكد لك، أنها ملزمة قانونياً‬

175
00:09:51,924 --> 00:09:53,759
‫"شايدي بلوتس"‬
‫مكتب الجنائز‬

176
00:09:55,328 --> 00:09:59,131
‫- "بلاين"، ينبغي أن تنزل إلى هنا بسرعة‬
‫- ما السبب، يا "دون إي"؟‬

177
00:09:59,265 --> 00:10:03,936
‫تعطل أحد القواطع لدينا، وتوقفت الثلاجة‬
‫عن العمل، أعتقد أن الأدمغة قد فسدت‬

178
00:10:09,075 --> 00:10:14,113
‫عيد ميلاد سعيداً يا "بلاين"‬

179
00:10:14,246 --> 00:10:16,315
‫أعتقد أن هذه الهدية ستسر...‬

180
00:10:16,649 --> 00:10:18,751
‫إنه ليس عيد ميلادي، "دون إي"‬

181
00:10:18,884 --> 00:10:21,020
‫...دماغك‬

182
00:10:21,153 --> 00:10:24,090
‫حسناً، ربما يجب أن نعيد هديتك‬

183
00:10:37,703 --> 00:10:40,873
‫حاصره "نيوكومب" في الغرفة المرعبة‬

184
00:10:42,975 --> 00:10:44,644
‫- إنه "القاتل الغامض"‬
‫- ماذا؟‬

185
00:10:44,777 --> 00:10:46,178
‫لديه علب بخاخ طلاء‬

186
00:10:47,813 --> 00:10:48,948
‫وهذه‬

187
00:10:52,084 --> 00:10:53,252
‫التقينا مرة أخرى، أيها الصديق القديم‬

188
00:10:58,724 --> 00:10:59,825
‫"اجعلني أحلم، (سكوت إي)"‬

189
00:11:02,261 --> 00:11:03,896
‫إنه يستيقظ‬

190
00:11:09,135 --> 00:11:11,804
‫- "سكوت إي"؟‬
‫- لا‬

191
00:11:11,937 --> 00:11:14,440
‫أشعر بالإطراء. كان ذلك الرجل وسيماً‬

192
00:11:16,842 --> 00:11:21,213
‫استيقظ يا "ميجر بامر".‬
‫ما رأيك بأحدث مشروع تجاري لدي؟‬

193
00:11:21,347 --> 00:11:24,050
‫وافقت عليه صديقتك الزومبي‬

194
00:11:24,183 --> 00:11:26,719
‫- "ليف" لا...‬
‫- لا، إنها تتعاون معي بشكل كامل‬

195
00:11:26,852 --> 00:11:30,923
‫وتحصل على أدمغة لسنا بحاجة لها.‬
‫نحن أصدقاء الآن‬

196
00:11:31,057 --> 00:11:33,459
‫من غيرنا سيطعم زومبي "سياتل"؟‬

197
00:11:33,793 --> 00:11:36,962
‫على الأقل، إلى أن تقتلهم جميعاً، صحيح؟‬
‫- أنا لا أقتلهم...‬

198
00:11:38,431 --> 00:11:40,866
‫الكذب لن ينقذ حياتك‬

199
00:11:41,834 --> 00:11:45,171
‫أنت إذاً "القاتل الغامض"‬

200
00:11:45,304 --> 00:11:49,308
‫هل تعلم أنك تقضي على زبائني؟‬
‫وعلى دخلي؟‬

201
00:11:49,909 --> 00:11:51,811
‫أنا متأكد أنك تعلم ذلك‬

202
00:11:51,944 --> 00:11:55,448
‫"دون إي"، متى تستطيع الإنتهاء‬
‫من حفر القبر؟‬

203
00:11:55,881 --> 00:11:57,983
‫في الواقع، لدي مهام‬

204
00:11:59,318 --> 00:12:02,054
‫- بضع ساعات‬
‫- حسناً، دعنا ننتهي من ذلك‬

205
00:12:04,390 --> 00:12:06,225
‫أخبار سيئة، يا صاحبي‬

206
00:12:06,358 --> 00:12:09,261
‫اليوم هو آخر يوم في حياتك‬

207
00:12:09,395 --> 00:12:12,898
‫من الأفضل أن تتوب، لأن الحساب قادم‬

208
00:12:13,299 --> 00:12:15,000
‫هل أنت مرتاح هنا؟‬

209
00:12:15,134 --> 00:12:18,838
‫أنا أسألك لأنك ستمضي حياتك السرمدية هنا‬

210
00:12:18,971 --> 00:12:24,743
‫لكن لأنني رجل متسامح،‬
‫سأسمح لك أن تختار طريقة موتك‬

211
00:12:24,877 --> 00:12:28,514
‫هناك طريقة سريعة وبدون ألم، رصاصة مباشرة‬
‫في القلب‬

212
00:12:28,848 --> 00:12:33,519
‫أعرف أن رصاصة في الرأس ستكون أسرع،‬
‫لكن دماغك سينفجر‬

213
00:12:33,853 --> 00:12:35,354
‫أو...‬

214
00:12:36,355 --> 00:12:37,923
‫سنحولك إلى زومبي‬

215
00:12:39,258 --> 00:12:42,862
‫وندفنك في هذا الصندوق، حيث ستعاني إلى الأبد‬

216
00:12:42,995 --> 00:12:46,832
‫مع جوع مستمر للأدمغة لن ترويه أبداً‬

217
00:12:46,966 --> 00:12:48,267
‫مهلاً‬

218
00:12:48,400 --> 00:12:49,969
‫ماذا تريد أن تعرف؟‬

219
00:12:50,469 --> 00:12:53,973
‫حسناً، من الواضح أن هناك اختراق في مؤسستي‬

220
00:12:54,106 --> 00:12:56,942
‫كيف عرفت بالزومبي التابعين لي؟‬

221
00:12:57,076 --> 00:13:00,012
‫أعطني اسماً، ولنختصر الطريق‬

222
00:13:00,146 --> 00:13:01,514
‫أقسم لك‬

223
00:13:01,847 --> 00:13:03,782
‫وإلا، سنأخذ...‬

224
00:13:05,351 --> 00:13:06,952
‫الطريق السريع إلى عالم الزومبي‬

225
00:13:07,086 --> 00:13:10,422
‫أنت لست زومبي.‬
‫ماذا تخطط لتفعله بهذا الإصبع؟‬

226
00:13:12,892 --> 00:13:14,393
‫"تشيف"‬

227
00:13:15,127 --> 00:13:16,929
‫لديك رادار كاشف للزومبي‬

228
00:13:17,396 --> 00:13:19,131
‫هذا يفسر الكثير‬

229
00:13:19,798 --> 00:13:23,335
‫بالطبع، أنت لا تجوب الشوارع فقط تنتظر...‬

230
00:13:24,336 --> 00:13:26,105
‫ظهوره‬

231
00:13:29,208 --> 00:13:31,043
‫هل تصدقني الآن؟‬

232
00:13:31,911 --> 00:13:33,579
‫بخصوص رغبتي في تحويلك إلى زومبي؟‬

233
00:13:34,914 --> 00:13:37,116
‫أعطيت لي قائمة‬

234
00:13:37,249 --> 00:13:40,853
‫ثلاثمائة اسم، جميعهم زومبي مشتبه بهم‬

235
00:13:40,986 --> 00:13:46,292
‫كلهم متسمون بالسمرة الوهمية،‬
‫وصبغة الشعر والصلصة الحارة‬

236
00:13:46,425 --> 00:13:49,962
‫مهمتي كانت معرفة الزومبي الحقيقي من المزيف‬

237
00:13:50,095 --> 00:13:52,131
‫والتخلص من الزومبي الحقيقي‬

238
00:13:52,264 --> 00:13:53,999
‫قيل لي إن لم أفعل ذلك‬

239
00:13:54,133 --> 00:13:58,537
‫سيقومون بقتل كل شخص على اللائحة‬
‫وسيبدؤون بـ "ليف"‬

240
00:14:00,372 --> 00:14:02,341
‫من هم؟‬

241
00:14:02,474 --> 00:14:04,443
‫قل لي من طلب منك أن تفعل ذلك‬

242
00:14:05,578 --> 00:14:06,579
‫لا‬

243
00:14:06,912 --> 00:14:10,015
‫لا بد أنك تتحلى بجرأة كبيرة‬

244
00:14:10,149 --> 00:14:13,219
‫إن أخبرتك، لن يكون لديك سبب لإبقائي‬
‫على قيد الحياة‬

245
00:14:13,352 --> 00:14:16,889
‫ألا يهمك أن تعرف إن كان اسمك على القائمة؟‬

246
00:14:17,523 --> 00:14:21,460
‫ربما بضع ساعات في الظلام ستجعلك‬
‫ترغب بالموت السريع‬

247
00:14:23,229 --> 00:14:24,430
‫أغلق الصندوق عليه‬

248
00:14:24,563 --> 00:14:25,965
‫لن أفتقدك‬

249
00:14:31,203 --> 00:14:34,340
‫هذا الدماغ للمريض بالكذب سيسبب لي المشاكل‬

250
00:14:34,473 --> 00:14:36,609
‫- أستطيع أن أشعر بذلك‬
‫- ليس معي‬

251
00:14:36,942 --> 00:14:39,245
‫أستطيع أن أميز الحقيقة عند سماعها‬

252
00:14:40,279 --> 00:14:42,081
‫أعترف أنني مخطئ‬

253
00:14:42,214 --> 00:14:44,183
‫إنه حمام دم‬

254
00:14:44,316 --> 00:14:47,086
‫تباً. كنت خائفاً من ذلك‬

255
00:14:47,219 --> 00:14:49,255
‫ما الذي أنظر إليه يا "رافي"؟‬

256
00:14:49,388 --> 00:14:51,023
‫قتل الأم‬

257
00:14:51,156 --> 00:14:53,525
‫هذه الفئران الزومبي الستة الصغيرة‬
‫مستنسخة من "نيو هوب"‬

258
00:14:53,659 --> 00:14:56,662
‫البقايا هنا هي لتلك الأم التي ولدتهم‬

259
00:14:56,996 --> 00:15:00,532
‫قررت الفئران الصغيرة أن الوقت قد حان‬
‫للتغيير من حليب الأم إلى الأدمغة‬

260
00:15:00,666 --> 00:15:03,202
‫- لماذا الفئران المستنسخة؟‬
‫- عندما نجد "يوتوبيوم" الممزوج‬

261
00:15:03,335 --> 00:15:06,639
‫أنا أفضل أن أختبره على الفئران الطبيعية‬
‫والزومبي، بدلاً من البشر‬

262
00:15:06,972 --> 00:15:10,409
‫"نيو هوب"، مثل "بلاين" و"ميجر"،‬
‫أصبحت زومبي وأعطيت علاجاً‬

263
00:15:10,542 --> 00:15:12,544
‫ينبغي أن تعطينا الصورة الأدق‬

264
00:15:12,678 --> 00:15:16,548
‫- لم ينتظر "بلاين" و"ميجر"‬
‫- أكره أن أخسر فأر زومبي جيد‬

265
00:15:16,682 --> 00:15:19,018
‫- دعنا نستخدم "بلاين"‬
‫- أنت لا تقصدين ما قلت‬

266
00:15:19,151 --> 00:15:23,088
‫ماذا ينبغي أن يفعل ليثبت لك أنه شيطان؟‬
‫يحمل لافتة؟‬

267
00:15:24,490 --> 00:15:25,658
‫إنه يهزأ بنا‬

268
00:15:25,991 --> 00:15:28,060
‫أنا حقاً أكره هذا الرجل‬

269
00:15:28,193 --> 00:15:31,163
‫سأواصل مراقبته، لكنه يعرف أننا هناك‬

270
00:15:31,297 --> 00:15:34,667
‫يستطيع أن يأخذ عربة الموتى إلى الباب‬
‫الخلفي، ويهرّب ما يريد‬

271
00:15:35,000 --> 00:15:37,303
‫أليس هناك نشاط أفضل بالنسبة لسفاح؟‬

272
00:15:37,436 --> 00:15:41,206
‫- أعني يمكنه أن يحرق الجثث ويدفنها‬
‫- مرحباً‬

273
00:15:41,340 --> 00:15:44,009
‫- مرحباً، "ليف". ما الأخبار؟‬
‫- ألم يخبرك "كلايف"؟‬

274
00:15:45,277 --> 00:15:47,479
‫- عن بطاقة اليانصيب؟‬
‫- أول مرة أسمع بها‬

275
00:15:47,613 --> 00:15:50,416
‫فزت بخمسة أرقام من أصل ستة،‬
‫خسرت الرقم السادس‬

276
00:15:50,549 --> 00:15:53,085
‫كنت قاب قوسين أو أدنى‬
‫من أربعين مليون دولاراً‬

277
00:15:53,218 --> 00:15:57,523
‫خمسة من أصل ستة أرقام، أعتقد أنك لا زلت‬
‫تستطيعين الفوز بخمسين ألف أو ما شابه‬

278
00:15:57,990 --> 00:15:59,358
‫أوه، تباً‬

279
00:15:59,959 --> 00:16:04,163
‫لماذا مزقت بطاقتي؟ كنت بمنتهى الغباء‬

280
00:16:04,296 --> 00:16:06,065
‫يعيش الإنسان ويتعلم في هذا الحياة‬

281
00:16:08,000 --> 00:16:10,002
‫هذا منتهى الحكمة‬

282
00:16:10,135 --> 00:16:12,538
‫سأعود إلى العمل الشاق‬

283
00:16:12,671 --> 00:16:15,040
‫- هل أرسلت رسالة نصية لي؟‬
‫- أجل‬

284
00:16:15,174 --> 00:16:20,145
‫اتضح أن سيارة "كوري" الفاخرة كانت محتجزة‬
‫لدينا الشهريين الماضيين‬

285
00:16:20,279 --> 00:16:22,548
‫- كيف استطاع أن يشتري...؟‬
‫- احزري ماذا وجدنا؟‬

286
00:16:22,681 --> 00:16:24,717
‫وزة تبيض ذهباً؟‬

287
00:16:25,050 --> 00:16:27,586
‫ثلاثة عشر ألفاً من الأرباع مخبأة في إطار‬
‫سيارته الإضافي‬

288
00:16:28,220 --> 00:16:30,356
‫ماذا لو كان يسرق واكتشف السيد "بوس" أمره؟‬

289
00:16:30,489 --> 00:16:34,026
‫هذه طريقة لينتهي به المطاف في قبر ضحل‬

290
00:16:34,159 --> 00:16:37,529
‫أعلم أنه من الصعب التعاطف مع شخص نشأ‬
‫مع مربية‬

291
00:16:37,663 --> 00:16:40,566
‫لكن آمل ألا يقوم أحدكم بدور‬
‫"ماري بوبينز" هنا‬

292
00:16:41,633 --> 00:16:45,304
‫- هل ينبغي أن نرى ما يريد؟‬
‫- أنا متأكد أنك لا تريد أن يبقى القبر فارغاً‬

293
00:16:47,406 --> 00:16:51,610
‫نعم يا "تشيف"، هذا ما قالته.‬
‫لا تقلق‬

294
00:16:57,649 --> 00:17:00,152
‫- ماذا لديك؟‬
‫- زبائنك ليسوا أموات‬

295
00:17:01,720 --> 00:17:03,489
‫أستطيع أن أعيدهم لك‬

296
00:17:03,622 --> 00:17:04,757
‫تدريجياً‬

297
00:17:05,089 --> 00:17:07,726
‫- ليسوا أمواتاً؟‬
‫- "بلاين". تستطيع أن تستعيد والدك‬

298
00:17:11,195 --> 00:17:13,198
‫إلى أي درجة أنت متلهف لرؤية والدك‬
‫مرة أخرى؟‬

299
00:17:19,637 --> 00:17:20,739
‫"أمسك بعض الزومبي"‬

300
00:17:22,608 --> 00:17:26,744
‫لا يهمهم أي زومبي أتخلص منه طالما‬
‫أنني أعمل على القائمة‬

301
00:17:27,079 --> 00:17:28,781
‫طلبوا منك أن تقوم بتجميدهم؟‬

302
00:17:29,114 --> 00:17:30,783
‫إنهم يعتقدون أنني قتلتهم‬

303
00:17:31,116 --> 00:17:33,118
‫يبدو القتل أسهل‬

304
00:17:33,252 --> 00:17:35,087
‫أجل، لكنني لست قاتلاً‬

305
00:17:36,255 --> 00:17:39,425
‫أراهن أنك تقول هذا الكلام لجميع الأسر‬
‫المكلومة على أحبائها‬

306
00:17:40,793 --> 00:17:43,629
‫كيف عثروا عليك؟‬

307
00:17:43,762 --> 00:17:46,498
‫إعلان مطلوب للمساعدة؟ مطلوب قاتل زومبي‬

308
00:17:46,632 --> 00:17:50,135
‫إنهم يعرفون أن "ليف" زومبي،‬
‫تنصتوا على هاتفها واكتشفوا أموراً كثيرة‬

309
00:17:50,736 --> 00:17:54,373
‫من يريد التخلص من الزومبي، لكن يريد‬
‫أن يحدث ذلك تدريجياً‬

310
00:17:55,841 --> 00:18:01,246
‫سأعرف ذلك. في الوقت الراهن،‬
‫أنا بحاجة لعودة والدي‬

311
00:18:01,380 --> 00:18:03,515
‫يا إلهي، هل اشتقت لذلك الرجل‬

312
00:18:06,518 --> 00:18:09,121
‫لا، لا أستطيع أن أفعل ذلك.‬
‫هل تريد مني أن أريك صورة أو...‬

313
00:18:09,254 --> 00:18:11,757
‫لا، أنا متأكد أنني أعرف والدك‬

314
00:18:12,091 --> 00:18:15,694
‫متجبر، متأنق الثياب، متمالك لنفسه‬

315
00:18:15,828 --> 00:18:19,598
‫إنه هو. ومن الآن فصاعداً،‬
‫أنا سأقول لك أي زومبي تقضي عليهم‬

316
00:18:19,731 --> 00:18:21,800
‫يمكننا حل بعضٍ من مشاكلنا معاً‬

317
00:18:22,134 --> 00:18:23,869
‫هناك أحد في الخارج‬

318
00:18:24,736 --> 00:18:26,705
‫مهلاً، مهلاً‬

319
00:18:26,839 --> 00:18:28,207
‫إنه مكتب التحقيقات الفيدرالي‬

320
00:18:28,340 --> 00:18:31,777
‫لديهم مشاعر قوية تجاهي.‬
‫يعتقدون أنني "القاتل الغامض"‬

321
00:18:32,111 --> 00:18:35,481
‫ستغادر بنفس الطريقة التي دخلت بها،‬
‫سيارة دفن الموتى‬

322
00:18:35,614 --> 00:18:37,316
‫سيأخذك "تشيف"‬

323
00:18:38,183 --> 00:18:39,351
‫حسناً‬

324
00:18:39,485 --> 00:18:42,387
‫- "ميجر"‬
‫- نعم؟‬

325
00:18:43,188 --> 00:18:44,690
‫أعرف أين تعيش‬

326
00:18:44,823 --> 00:18:48,460
‫أعرف أين تعيش "ليف"‬

327
00:18:48,594 --> 00:18:51,463
‫أعد إلي والدي، وإلا ستأخذ الأمور‬
‫منحى خطيراً، مفهوم؟‬

328
00:18:55,701 --> 00:18:57,202
‫كيف يمكن ألا تلاحظ ذلك؟‬

329
00:18:57,336 --> 00:18:58,904
‫آسف يا صديقي. لا أفهم قصدك‬

330
00:18:59,238 --> 00:19:03,175
‫إنها تأخذ سمات محددة من الضحية‬
‫التي نقوم بالتحقيق في قضيتها‬

331
00:19:03,308 --> 00:19:07,813
‫الآن، أحاول جهدي للتأقلم مع ذلك معتقداً‬
‫أن ذلك سيساعدها من الناحية النفسية‬

332
00:19:08,147 --> 00:19:09,281
‫إذا كنت تقول ذلك‬

333
00:19:09,414 --> 00:19:13,252
‫الآن، على سبيل المثال، الرجل الذي نحقق‬
‫في قضيته هو مريض بالكذب. إنها...‬

334
00:19:13,385 --> 00:19:16,388
‫- الغذاء جاهز‬
‫- أخيراً، هل ضللت الطريق؟‬

335
00:19:16,522 --> 00:19:20,492
‫كنت سأعود بسرعة، لكن الرجل الذي كان‬
‫أمامي عاني من أزمة قلبية طفيفة‬

336
00:19:20,626 --> 00:19:23,328
‫قمت بإنعاش قلبي رئوي وانتظرت المسعفين‬

337
00:19:23,462 --> 00:19:26,632
‫إنه سيعيش، لكن ربما أصبح الدجاج بارداً‬

338
00:19:26,765 --> 00:19:30,202
‫- لن يكون تصرفاً أخلاقياً إن تذمرت‬
‫- جاء تقرير الطلقات‬

339
00:19:30,335 --> 00:19:33,939
‫السلاح الذي وجد مدفوناً مع "بيغ فيش" يتطابق‬
‫مع جريمة قتل لم تحل من العام الماضي‬

340
00:19:35,908 --> 00:19:38,410
‫"بوباي كولير". عامل في حوض سفن‬

341
00:19:38,544 --> 00:19:41,513
‫شهد شحنة "يوتوبيوم" تصل من "هونغ كونغ"‬

342
00:19:41,647 --> 00:19:45,284
‫كان سيشهد ضد رجال يعملون مع السيد "بوس"‬
‫رآهم يقومون بتفريغ الحمولة‬

343
00:19:45,417 --> 00:19:48,554
‫قتل في منزله. يبدو أنها ضربة احترافية‬

344
00:19:49,755 --> 00:19:50,889
‫هذا هو "تيريل جونسون"‬

345
00:19:51,223 --> 00:19:55,494
‫قبض عليه في مسرح الجريمة مغطى بدماء‬
‫"كولير". مجرم سابق‬

346
00:19:55,627 --> 00:19:59,898
‫لم يتم العثور على سلاح، ولم يكن هناك‬
‫آثار لطلقات نارية على يديه‬

347
00:20:00,232 --> 00:20:04,236
‫تحدثت إلى الملازم "ديفور"، التي تولت‬
‫القضية وقتها‬

348
00:20:04,369 --> 00:20:08,740
‫قالت إنهم كانوا متأكدين أن "جونسون" كان‬
‫القاتل، لكنهم لم يستطيعوا إثبات ذلك‬

349
00:20:09,441 --> 00:20:12,611
‫يمكن أن يكون "تيريل جونسون" قاتلاً محترفاً‬
‫يعمل لحساب "بوس"‬

350
00:20:12,744 --> 00:20:15,948
‫إذا قتل اثنين من أعداء "بوس"، ربما قتل المزيد‬

351
00:20:18,317 --> 00:20:22,521
‫قال "ديفور" إن "تيريل" اختفى دون أن يترك‬
‫أثراً بعد المحاكمة‬

352
00:20:23,689 --> 00:20:25,691
‫لكنني تعقبت أثره‬

353
00:20:26,558 --> 00:20:28,961
‫"تيريل جونسون"؟ شرطة "سياتل".‬
‫نريد التحدث إليك‬

354
00:20:29,294 --> 00:20:31,697
‫هذا يبدو وكأنه أطول يوم؟‬

355
00:20:39,438 --> 00:20:42,307
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬

356
00:20:42,841 --> 00:20:45,410
‫اسمه "كوري كارب" الملقب بـ"بيغ فيش"‬

357
00:20:45,544 --> 00:20:46,845
‫كلا. لماذا؟‬

358
00:20:47,546 --> 00:20:48,547
‫لقد قتل‬

359
00:20:49,982 --> 00:20:52,818
‫نفس السلاح الذي تم استخدامه في جريمة قتل‬
‫"بوباي كولير"‬

360
00:20:53,518 --> 00:20:57,823
‫تريدان التحدث إلي، أريد حضور محام‬

361
00:21:03,262 --> 00:21:06,798
‫- هل راودتك رؤى؟‬
‫- كلا، لكن بالتأكيد يبدو أنه الرجل المنشود‬

362
00:21:06,932 --> 00:21:09,968
‫أنا لا أجادل أن "بوني" و"كلايد" بمثابة‬
‫العائلة بالنسبة لك‬

363
00:21:10,569 --> 00:21:14,840
‫لكن مصلحة الضرائب لا تسمح لك‬
‫بإدراج الكلاب كمعالين‬

364
00:21:14,973 --> 00:21:16,842
‫لكن أنا المعيل الوحيد لهم‬

365
00:21:18,277 --> 00:21:22,714
‫أعلم ذلك، لكنني أنصح دائماً زبائني‬
‫بالالتزام بالقانون‬

366
00:21:22,848 --> 00:21:25,851
‫مرحباً يا "بوس"، اتصل صديقنا من شرطة‬
‫"سياتل" للتو‬

367
00:21:25,984 --> 00:21:29,621
‫المحققون الذين يعملون على قضية "بيغ فيش"‬
‫ربطوا "تيريل جونسون" بالقضية‬

368
00:21:29,755 --> 00:21:31,990
‫- قاموا بتعقب مكان الرجل‬
‫- حقاً؟‬

369
00:21:32,324 --> 00:21:33,625
‫هل تريد مني تسوية المسألة؟‬

370
00:21:35,327 --> 00:21:36,962
‫أين هو "دريك"؟‬

371
00:21:38,563 --> 00:21:40,399
‫هل تشعرين بهذا؟‬

372
00:21:41,566 --> 00:21:43,335
‫إنه ورم‬

373
00:21:43,669 --> 00:21:45,637
‫إنه ليس ورماً‬

374
00:21:45,771 --> 00:21:47,005
‫إنها عضلة‬

375
00:21:47,339 --> 00:21:50,575
‫يمكنك إزالتها. لكن عندها سيبقى لديك‬
‫خمس عضلات بطن. هذه مجازفة كبيرة‬

376
00:21:50,709 --> 00:21:54,446
‫- أنت لا تأخذين الأمر على محمل الجد‬
‫- قلت إنك تناولت دماغاً مصاباً بوسواس المرض‬

377
00:21:54,579 --> 00:21:57,015
‫كان يجب أن تحتفظ بالسر إذا أردت بعض التعاطف‬

378
00:21:57,349 --> 00:22:01,653
‫يعطي "بلاين" أفضل الأدمغة للزبائن التي تدفع‬

379
00:22:01,787 --> 00:22:03,722
‫ومساعدوه يحصلون على الفتات‬

380
00:22:05,857 --> 00:22:07,592
‫أريد منك توخي الحذر هناك‬

381
00:22:08,760 --> 00:22:12,397
‫"بلاين" يبيع الـ"يوتوبيوم" في "شايدي بلوتس".‬
‫أنا متأكدة من ذلك‬

382
00:22:12,531 --> 00:22:14,066
‫إنه يتحدى السيد "بوس"‬

383
00:22:15,600 --> 00:22:19,671
‫لقد تفوقت علي. تأثير دماغ المريض بالكذب.‬
‫ينبغي توخي الحذر‬

384
00:22:19,805 --> 00:22:22,874
‫لا، هذه هي الحقيقة. ينبغي أن تحترس‬

385
00:22:30,716 --> 00:22:32,884
‫- "ميجر"‬
‫- مرحباً‬

386
00:22:33,018 --> 00:22:36,354
‫أنت لم تصبحي حقاً صديقة لـ"بلاين"،‬
‫أليس كذلك؟‬

387
00:22:40,926 --> 00:22:42,394
‫"(بلاين) هلاكي"‬

388
00:22:42,527 --> 00:22:44,896
‫ما الذي يجعلك تعتقد أنني تصادقت مع "بلاين"؟‬

389
00:22:45,030 --> 00:22:47,499
‫قال لي إنكما أصبحتما أصدقاء الآن‬

390
00:22:47,632 --> 00:22:51,403
‫زميلتي في السكن نائمة.‬
‫لماذا أصبحت صديقاً له؟‬

391
00:22:51,536 --> 00:22:55,574
‫أنا لست صديقه.‬
‫كنت آخذ جدتي في جولة في المقابر‬

392
00:22:55,707 --> 00:22:58,577
‫- وفاجأني، مفاجأة...‬
‫- أنت زرت مقر "شايدي بلوتس"‬

393
00:22:58,710 --> 00:23:00,145
‫إذاً أنت تعرفين طبيعة عمله‬

394
00:23:00,479 --> 00:23:02,013
‫لكن أنا لا أصادقه‬

395
00:23:02,147 --> 00:23:03,915
‫واحدة من الميزات الغريبة لوظيفتي‬

396
00:23:04,049 --> 00:23:06,852
‫هي أنني أتعرف على كل مدراء دور الجنائز‬
‫في المدينة‬

397
00:23:06,985 --> 00:23:08,920
‫- لم تخبريني بذلك‬
‫- لأنني اعتقدت‬

398
00:23:09,054 --> 00:23:11,790
‫أنك ستستخدم هذه المعلومات بطريقة غير حكيمة‬

399
00:23:11,923 --> 00:23:14,059
‫- كأن تزور متجر القنابل اليدوية‬
‫- حسناً، اسمعي‬

400
00:23:14,392 --> 00:23:17,062
‫إنه يستحق أي شيء يمكن أن أفعله به‬

401
00:23:17,395 --> 00:23:21,099
‫لا جدال هنا، لكن يجب أن تعلم أنه يخدم غرضاً‬

402
00:23:21,433 --> 00:23:24,102
‫إنه المسؤول عن تغذية الزومبي في "سياتل".‬
‫هذه هي مهمته‬

403
00:23:24,436 --> 00:23:26,438
‫هو يفعل ذلك الآن دون أن يقتل الناس‬

404
00:23:26,571 --> 00:23:28,874
‫- حسناً، يجب أن تغيري مكان سكنك‬
‫- ماذا؟‬

405
00:23:29,007 --> 00:23:31,910
‫هو اعتقد أنه من الذكاء أن يذكر أنه يعرف‬
‫مكان إقامتك‬

406
00:23:32,043 --> 00:23:35,580
‫مجرد سكن بحارس وكاميرات مراقبة‬

407
00:23:35,714 --> 00:23:37,816
‫إنه يعرف أين أعمل أيضاً. لذا...‬

408
00:23:39,584 --> 00:23:41,486
‫- لديك زائر؟‬
‫- عفواً‬

409
00:23:41,620 --> 00:23:44,422
‫يبدو أن هناك شخص يتحرك في غرفة النوم‬
‫الخاصة بك‬

410
00:23:44,556 --> 00:23:46,792
‫- لا. هذا أخي‬
‫- حقاً؟‬

411
00:23:46,925 --> 00:23:50,562
‫- إذاً سويتما الأمور بينكما‬
‫- لم تعد هناك أية مشاكل‬

412
00:23:50,695 --> 00:23:52,764
‫ذلك مؤكد إن كنتما ستنامان في نفس المكان‬

413
00:23:52,898 --> 00:23:54,800
‫لقد أقله صديقه إلى هنا‬

414
00:23:54,933 --> 00:23:56,935
‫شرب "إيفان" حتى الثمالة، وسيمضي‬
‫ليلته هنا‬

415
00:23:57,068 --> 00:23:59,738
‫لا يريد أن تراه أمي قبل أن يذهب تأثير الكحول‬

416
00:23:59,871 --> 00:24:03,475
‫- تعلم أن لديه حساسية من وبر الحيوانات الأليفة‬
‫- لا أعرف ذلك في الواقع‬

417
00:24:03,608 --> 00:24:04,976
‫أجل‬

418
00:24:05,544 --> 00:24:08,079
‫زميلتي في السكن تجلس مع كلب عمها‬

419
00:24:08,213 --> 00:24:09,815
‫إنه جميل جداً. الكلب، وليس العم‬

420
00:24:09,948 --> 00:24:13,118
‫يوجد وبر كلب على الأريكة، ولو "إيفان"‬
‫اقترب منها...‬

421
00:24:13,451 --> 00:24:14,653
‫حسناً. فهمت‬

422
00:24:14,786 --> 00:24:17,122
‫باختصار، سأنام على الأريكة الليلة‬

423
00:24:17,455 --> 00:24:21,726
‫لكن يجب أن أعود إلى "إيفان" لأنني كنت‬
‫على وشك أن أحضر له وعاءً للقيء‬

424
00:24:22,861 --> 00:24:25,964
‫- شكراً على اهتمامك بي‬
‫- نعم‬

425
00:24:26,097 --> 00:24:28,600
‫لا بأس. آسف على مجيئي في وقت متأخر‬

426
00:24:29,901 --> 00:24:31,870
‫سلمي لي على "إيفان"‬

427
00:24:35,941 --> 00:24:37,542
‫آسفة لأنني استغرقت وقتاً طويلاً‬

428
00:24:37,676 --> 00:24:39,511
‫لا مشكلة في ذلك. اتصلوا بي من العمل‬

429
00:24:39,644 --> 00:24:41,713
‫تعرض "جي راد" للهجوم من قبل عازب سكران‬

430
00:24:41,847 --> 00:24:43,982
‫كان ينظر إلى فتاة تشرب بقصبة على شكل‬
‫قضيب رجل‬

431
00:24:44,115 --> 00:24:46,985
‫يريدون مني الذهاب إلى هناك وحراسة الباب‬

432
00:24:48,520 --> 00:24:50,689
‫ماذا عن العشاء غداً؟‬

433
00:24:50,822 --> 00:24:52,090
‫سأطهو المعكرونة مع الدماغ‬

434
00:24:52,224 --> 00:24:54,059
‫هذا يبدو رائعاً‬

435
00:24:54,192 --> 00:24:57,495
‫- مهلاً، هل هذه كذبة أخرى؟‬
‫- أقسم على ذلك‬

436
00:24:57,929 --> 00:25:01,766
‫سأترك المفتاح تحت السجادة في حال وصلت قبلي‬

437
00:25:01,900 --> 00:25:05,103
‫وإذا أردت أن تحضر فتاة أخرى،‬
‫يمكننا أن نقيم حفلاً‬

438
00:25:05,670 --> 00:25:07,038
‫جيد‬

439
00:25:09,841 --> 00:25:12,210
‫- الجزء الأخير كان مجرد كذبة‬
‫- أعرف ذلك‬

440
00:25:18,250 --> 00:25:19,651
‫طلبت رؤيتي، يا "بوس"؟‬

441
00:25:19,784 --> 00:25:22,554
‫أنت معنا لمدة عام ونصف تقريباً، يا "دريك"‬

442
00:25:22,687 --> 00:25:25,056
‫عملت بجد، ولكن الأهم من ذلك، عملت بذكاء‬

443
00:25:25,190 --> 00:25:27,926
‫أعتقد حان الوقت لنوكل إليك مهاماً أكبر‬

444
00:25:28,059 --> 00:25:31,730
‫- أنت مستعد لقطف تلك الثمار؟‬
‫- لست بحاجة لهذا الكلام المنمق‬

445
00:25:31,863 --> 00:25:35,033
‫"تيريل جونسون".‬
‫إنه يعيش في 555 "بروكس بانك"‬

446
00:25:35,166 --> 00:25:37,969
‫بحلول الغد، لا أريد أن يكون له وجود‬

447
00:25:38,670 --> 00:25:40,672
‫لا مشكلة. ماذا فعل؟‬

448
00:25:41,072 --> 00:25:42,274
‫هل هذا يهم؟‬

449
00:25:42,607 --> 00:25:44,676
‫ولا حتى قليلاً‬

450
00:25:46,077 --> 00:25:47,846
‫لقد قتل أحد رجالنا‬

451
00:25:48,713 --> 00:25:51,583
‫يبدو أنه كان يفكر في تصفية حسابات قديمة‬

452
00:25:55,587 --> 00:25:56,955
‫الجميع يكذب‬

453
00:25:57,088 --> 00:25:58,323
‫إنها آلية للتغلب على المشاكل‬

454
00:25:58,657 --> 00:26:00,625
‫السمة الأساسية للبقاء على قيد الحياة‬

455
00:26:00,759 --> 00:26:05,830
‫أرني شخصاً يقول الحقيقة دائماً، وسأريك‬
‫شخصاً غريب الأطوار‬

456
00:26:05,997 --> 00:26:10,001
‫لكن ربما أخطر الأكاذيب‬
‫هي التي نقولها لأنفسنا‬

457
00:26:11,002 --> 00:26:12,237
‫هل يعجبك ذلك الشاب؟‬

458
00:26:12,570 --> 00:26:15,707
‫الذي تعرض لطلق ناري؟‬
‫والذي يتسكع مع "دون إي" و "بلاين"‬

459
00:26:15,840 --> 00:26:18,310
‫ويختفي في منتصف الليل؟‬

460
00:26:18,643 --> 00:26:21,913
‫لم تري يوماً منزله أو قابلت أصدقائه‬

461
00:26:44,035 --> 00:26:45,136
‫"بابانو"‬

462
00:26:45,270 --> 00:26:47,706
‫"كلايف"، هذه أنا. راودتني رؤية.‬
‫"تريل" كان يكذب‬

463
00:26:47,839 --> 00:26:49,741
‫- كان يعرف "بيغ فيش"‬
‫- حقاً؟‬

464
00:26:49,874 --> 00:26:54,846
‫"بيغ فيش" رأى "تيريل" منكباً على جثة‬
‫"بوباي كولير"، والدماء على يديه‬

465
00:26:54,980 --> 00:26:57,048
‫ربما يكون "بيغ فيش" قد قتل بسبب جريمة قتل‬

466
00:26:57,182 --> 00:27:00,752
‫- لا بد أن "تيريل" قد قتله لهذا السبب‬
‫- يجب أن نعود إلى "تيريل"‬

467
00:27:00,885 --> 00:27:02,220
‫يمكن أن أمر عليك أولاً‬

468
00:27:02,354 --> 00:27:03,722
‫رائع. سأكون جاهزة‬

469
00:27:03,855 --> 00:27:06,858
‫"كلايف"، ان استطعت، أحضر لي صويا الفانيلا‬

470
00:27:06,992 --> 00:27:10,862
‫هناك دراسة جديدة تقول إن الكافيين يساعد‬
‫على تحفييز النشاط النفسي‬

471
00:27:11,129 --> 00:27:12,163
‫"كلايف"؟‬

472
00:27:12,764 --> 00:27:14,065
‫"كلايف"‬

473
00:27:23,041 --> 00:27:24,743
‫مرحباً يا "تيريل"‬

474
00:27:27,278 --> 00:27:30,648
‫أرسلني السيد "بوس".‬
‫أخشى أن لدي أخبار سيئة لك‬

475
00:27:38,289 --> 00:27:39,858
‫"لا يمكن أن تترك وراءك كل ذلك"‬

476
00:27:40,158 --> 00:27:42,127
‫سيد "جونسون"؟ أنا المحقق "بابانو"‬

477
00:27:42,260 --> 00:27:43,862
‫سيد "جونسون"‬

478
00:27:43,995 --> 00:27:46,664
‫الباب مفتوح جزئياً. ألا نستطيع الدخول؟‬

479
00:27:49,334 --> 00:27:52,203
‫سيد "جونسون". شرطة "سياتل"‬

480
00:27:52,737 --> 00:27:54,372
‫أظهر نفسك‬

481
00:27:55,373 --> 00:27:57,275
‫سيد "جونسون"‬

482
00:28:01,780 --> 00:28:04,416
‫سأتحقق من الخلف. ابقي هنا‬

483
00:28:25,236 --> 00:28:26,738
‫"ليف"‬

484
00:28:26,871 --> 00:28:28,273
‫تعالي إلى هنا‬

485
00:28:33,078 --> 00:28:34,179
‫هل غادر أحد على عجل؟‬

486
00:28:36,915 --> 00:28:38,450
‫انظري إلى هذا الكمبيوتر المحمول‬

487
00:28:40,485 --> 00:28:43,955
‫كان يبحث عن رحلات جوية إلى "المكسيك"،‬
‫جميعها هذا الصباح‬

488
00:28:44,089 --> 00:28:46,791
‫يبدو أن زيارتنا له حثته على الهرب‬

489
00:28:46,925 --> 00:28:49,160
‫الرجل البريء لا يفر جواً إلى "المكسيك"‬

490
00:28:49,894 --> 00:28:51,229
‫سأتصل بالأمن الوطني‬

491
00:28:51,362 --> 00:28:55,133
‫يجب أن يكون هناك شخص بانتظاره إذا كان‬
‫في واحدة من هذه الرحلات‬

492
00:28:56,334 --> 00:28:59,304
‫أستطيع أن أجعل الدم يقطر من زوايا فمك‬

493
00:28:59,437 --> 00:29:03,007
‫- هذا سيجعلك مخيفاً أكثر‬
‫- ليس هذا هو الهدف‬

494
00:29:03,842 --> 00:29:07,011
‫تنبيه. ما يزال والدك مجمداً‬

495
00:29:10,849 --> 00:29:13,818
‫ربما يريد أحدكم أن يروي طرفة عن المثلجات‬

496
00:29:15,453 --> 00:29:18,323
‫لا؟ متى سأحصل على مثقفين هنا؟‬

497
00:29:18,456 --> 00:29:23,495
‫اسمع، هذا المكياج ليس من أجلي، صحيح؟‬
‫ما زلت أعلم أنك لست زومبي‬

498
00:29:24,095 --> 00:29:28,466
‫الأمر مسألة وقت! إذا كنا سنواجه نفس المصير‬
‫بينما "رافي" يختبر الفئران؟‬

499
00:29:28,800 --> 00:29:30,101
‫وربما كذلك يعجبني الأمر‬

500
00:29:37,175 --> 00:29:40,145
‫إنهم بغاية الجمال وهم نائمون‬

501
00:29:40,278 --> 00:29:42,814
‫وفيت وعدي في الاتفاق‬

502
00:29:43,915 --> 00:29:45,150
‫أنت؟‬

503
00:29:45,283 --> 00:29:48,219
‫لماذا برأيك مررت بكل هذه المشاكل؟‬

504
00:29:50,221 --> 00:29:52,524
‫"جيرمي تشو". صديقنا في وسائل الإعلام‬

505
00:29:52,857 --> 00:29:54,926
‫مرحباً بك في "شايدي بلوتس"‬

506
00:29:55,827 --> 00:29:57,328
‫مكتب الجنائز‬

507
00:29:58,096 --> 00:30:00,832
‫كان ينبغي أن أعرف أنك تحصل على الأدمغة‬
‫بهذه الطريقة‬

508
00:30:00,965 --> 00:30:03,134
‫حسناً، هل هناك طريقة أخرى لذلك؟‬

509
00:30:04,135 --> 00:30:08,573
‫أقدر صبرك على الموت المفاجئ للمومسات‬

510
00:30:08,907 --> 00:30:13,311
‫لحسن الحظ، هناك دائماً سيدات قليلات يتحرقن‬
‫شوقاً للانضمام إلى الفريق‬

511
00:30:14,145 --> 00:30:16,881
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

512
00:30:17,015 --> 00:30:19,017
‫أنا "كاندي"‬

513
00:30:19,150 --> 00:30:20,985
‫هنالك كلمات أغنية لـ"رولينغ ستونز"‬

514
00:30:21,119 --> 00:30:24,155
‫تستطيع قتل رجل‬

515
00:30:28,126 --> 00:30:30,528
‫رأيت؟ أليس ذلك أسهل؟‬

516
00:30:31,830 --> 00:30:34,566
‫الآن، لمهمة المكياج الحقيقي‬

517
00:30:36,501 --> 00:30:37,502
‫ليساعدني أحدكم هنا؟‬

518
00:30:39,204 --> 00:30:40,905
‫أين الزومبي الكبير؟‬

519
00:30:50,148 --> 00:30:52,150
‫هذا "دريك". اترك رسالة‬

520
00:30:52,283 --> 00:30:54,052
‫مرحباً، هذه أنا‬

521
00:30:54,185 --> 00:30:56,588
‫اعتقدت أنك ستأتي لتناول العشاء‬

522
00:30:56,921 --> 00:30:58,990
‫أرسل لي رسالة لأعرف أنك ما زلت حياً؟‬

523
00:30:59,123 --> 00:31:03,194
‫إلا إذا قررت الابتعاد.‬
‫في هذه الحالة، سأفهم القصد‬

524
00:31:16,274 --> 00:31:17,308
‫تباً‬

525
00:31:24,649 --> 00:31:27,485
‫"فيش"، لا ينبغي أن تفعل ذلك‬

526
00:31:41,099 --> 00:31:42,166
‫مرحباً‬

527
00:31:42,300 --> 00:31:44,068
‫هذا أنا فقط‬

528
00:31:44,202 --> 00:31:46,537
‫آسف أنني وصلت إلى هنا في وقت متأخر جداً‬

529
00:31:47,105 --> 00:31:51,576
‫لقد رأيتك. الليلة التي أصبت بها.‬
‫لم تخبرني القصة كاملة، أليس كذلك؟‬

530
00:31:53,444 --> 00:31:55,947
‫أنت شريك في جريمة قتل أحقق فيها‬

531
00:32:02,153 --> 00:32:03,254
‫"هل (دون إي) جيد؟"‬

532
00:32:04,122 --> 00:32:08,927
‫إذاً "دون إي" قتل "بيغ فيش"، و"بيغ فيش"‬
‫قتل كلا مهربي "اليوتوبيوم"‬

533
00:32:09,060 --> 00:32:10,695
‫"فيك باريسي" و"لوني إيفانز"‬

534
00:32:11,029 --> 00:32:14,299
‫عندما اكتشف "بيغ فيش" أن "دون إي"‬
‫و"دريك" يبحثان عن جثتهما‬

535
00:32:14,432 --> 00:32:16,467
‫- حاول أيضاً أن يقتلهما‬
‫- هذا رائع‬

536
00:32:16,601 --> 00:32:18,169
‫كيف يكون ذلك رائعاً؟‬

537
00:32:18,303 --> 00:32:21,172
‫"دون إي" هو القاتل الذي نبحث عنه‬
‫أنا و"كلايف‬

538
00:32:21,306 --> 00:32:23,274
‫لكن "دون إي" يعرف كل شيء عن الزومبي‬

539
00:32:23,408 --> 00:32:25,643
‫وقتل "بيغ فيش" وهو يدافع عن صديقي‬

540
00:32:25,977 --> 00:32:28,112
‫والذي، بالمناسبة، ساعد في دفن جثة‬
‫"بيغ فيش"‬

541
00:32:28,246 --> 00:32:31,316
‫- هذه إعاقة للعدالة على الأقل‬
‫- حسناً، ليست كبيرة على هذا الصعيد‬

542
00:32:31,449 --> 00:32:34,419
‫لكن نحن نعلم أن في ذاكرة "بيغ فيش"‬
‫التي في رأسك‬

543
00:32:34,552 --> 00:32:37,555
‫لديك المعلومات عن مكان دفن المهربين‬

544
00:32:37,689 --> 00:32:40,325
‫- عليك فقط أن تستحثي الرؤية‬
‫- أعرف ذلك‬

545
00:32:40,458 --> 00:32:43,728
‫لهذا السبب سأزور منزل "فيك" صديق "دريك"‬
‫في الثانوية‬

546
00:32:44,062 --> 00:32:47,398
‫سيدخلني إلى البيت، وإن حالفني الحظ،‬
‫سيحدث السحر‬

547
00:32:47,532 --> 00:32:50,435
‫ماذا كانت أغنية "ميسي إليوت"؟‬
‫أيها المخيخ، لا تخذلني الآن؟‬

548
00:32:50,568 --> 00:32:52,337
‫لا أعتقد أن هذه هي الكلمات‬

549
00:32:53,571 --> 00:32:55,740
‫حصلت على معلومات جديدة في جريمة‬
‫قتل "بيغ فيش"‬

550
00:32:56,074 --> 00:32:58,042
‫المتهم، "تيريل جونسون"؟‬
‫إنه يحاول الهروب‬

551
00:32:58,176 --> 00:33:00,411
‫لم نعثر على جواز سفره وهويته في منزله‬

552
00:33:00,545 --> 00:33:03,614
‫اختفت أيضاً معظم ثيابه.‬
‫كل الدلائل تشير إلى "المكسيك"‬

553
00:33:04,582 --> 00:33:07,618
‫بدأت الشرطة التدقيق في الأمر،‬
‫اشترى تذكرة ذهاب‬

554
00:33:07,752 --> 00:33:11,222
‫- سأوزع نشرات على كل النقاط...‬
‫- يستطيع الأمن الوطني البحث عن "جونسون"‬

555
00:33:11,356 --> 00:33:12,657
‫لم يعد مشكلتك بعد الآن‬

556
00:33:12,991 --> 00:33:16,527
‫حافظ على القهوة الطازجة إلى أن تحط جريمة‬
‫قتل أخرى على مكتبك‬

557
00:33:19,197 --> 00:33:21,666
‫- إنها فناجين "كيه"‬
‫- "كلايف"‬

558
00:33:23,134 --> 00:33:25,203
‫لا أستطيع إثارة إعجاب تلك المرأة‬

559
00:33:25,336 --> 00:33:27,205
‫انظر إلى صورة المراقبة هذه‬

560
00:33:27,338 --> 00:33:30,608
‫إنها ليست واضحة، لن تقبل في المحكمة،‬
‫لكن يمكن أن تكون شيئاً‬

561
00:33:30,742 --> 00:33:32,276
‫هذا هو "بلاين"، من الواضح‬

562
00:33:32,410 --> 00:33:35,480
‫لكن الرجل الآخر. ألا يشبه نوعاً ما...؟‬

563
00:33:35,613 --> 00:33:37,415
‫"ميجر"‬

564
00:33:43,421 --> 00:33:45,556
‫أنا هنا. أين أنت؟‬

565
00:33:45,690 --> 00:33:48,159
‫أنا بغاية الأسف يا "ليف". لا أستطيع ذلك‬

566
00:33:48,292 --> 00:33:50,762
‫أقسم بالله أشعر أنني أعاني من التهاب‬
‫الزائدة الدودية‬

567
00:33:51,095 --> 00:33:53,531
‫أعرف أن هذا تأثير الدماغ، لكن أشعر‬
‫وكأنني أموت‬

568
00:33:53,664 --> 00:33:56,534
‫حالما أقع تحت تأثير دماغ آخر،‬
‫سنزور بيت "فيك"، اتفقنا؟‬

569
00:33:56,667 --> 00:33:57,802
‫هل أنت جاد؟‬

570
00:33:58,136 --> 00:33:59,470
‫أوه، يا إلهي. أجل‬

571
00:33:59,604 --> 00:34:01,039
‫حسناً‬

572
00:34:01,172 --> 00:34:02,407
‫أتمنى لك الشفاء العاجل‬

573
00:34:02,540 --> 00:34:04,475
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

574
00:34:08,346 --> 00:34:10,248
‫- مرحباً؟‬
‫- سيدة "باريسي"؟‬

575
00:34:11,382 --> 00:34:12,750
‫أنا "إيمي آلان"‬

576
00:34:13,083 --> 00:34:17,088
‫لا أقصد إزعاجك. كنت آمل أن أتحدث إليك‬

577
00:34:17,221 --> 00:34:18,422
‫بخصوص ابنك، "فيك"‬

578
00:34:19,690 --> 00:34:21,659
‫أنا حقاً آسفة لخسارتك‬

579
00:34:21,793 --> 00:34:25,228
‫صديقي كان صديقاً لـ"فيك" في الثانوية،‬
‫"دريك هولواي"‬

580
00:34:26,130 --> 00:34:28,331
‫- من "دريك"؟‬
‫- "هولواي"‬

581
00:34:29,667 --> 00:34:31,335
‫لا أعرف من يكون‬

582
00:34:32,270 --> 00:34:35,739
‫لكن أحياناً، أعتقد أن "فيك" كانت لديه‬
‫حياة سرية كاملة‬

583
00:34:37,641 --> 00:34:39,177
‫حسناً...‬

584
00:34:40,311 --> 00:34:43,848
‫اقترح "دريك" علي أن أقوم بزيارتك‬
‫لأنني مراسلة صحفية‬

585
00:34:44,181 --> 00:34:47,518
‫أكتب موضوعاً لصحيفة "ستار آند سترايبس"‬
‫عن أبطال الحرب المقلدين بالأوسمة‬

586
00:34:47,652 --> 00:34:50,388
‫الذين عانوا في الحصول على العمل‬
‫بعد عودتهم إلى الوطن‬

587
00:34:50,521 --> 00:34:52,757
‫كنت آمل أن أتحدث إليك عن "فيك"‬

588
00:34:53,524 --> 00:34:56,194
‫بالتأكيد. تفضلي بالدخول‬

589
00:34:58,162 --> 00:35:01,099
‫مضى ما يقرب من عامين على اختفاء "فيك"‬

590
00:35:01,232 --> 00:35:04,202
‫استغرقت نصف المدة لأقنع بنفسي‬
‫أنه قد مات‬

591
00:35:08,306 --> 00:35:14,846
‫هل لديك أي صور حديثة لـ"فيك"،‬
‫ربما أثناء خدمته أو بعد عودته؟‬

592
00:35:15,179 --> 00:35:16,180
‫بالتأكيد‬

593
00:35:19,617 --> 00:35:22,386
‫هذا فصيله في "الفلوجة"‬

594
00:35:22,520 --> 00:35:24,856
‫وهذه من حفل الترحيب عند عودته للوطن‬

595
00:35:25,790 --> 00:35:29,427
‫وهنا مع أعز أصدقائه "لوني"‬

596
00:35:33,631 --> 00:35:36,601
‫من فضلك. لست مضطراً للقيام بذلك‬

597
00:35:49,247 --> 00:35:50,882
‫نجا من الموت كثيراً هناك‬

598
00:35:51,449 --> 00:35:53,184
‫فقد ساقه‬

599
00:35:53,851 --> 00:35:56,587
‫أياً كانت طريقة موته، آمل أنه لم يكن خائفاً‬

600
00:35:56,721 --> 00:36:00,658
‫وأن موته كان سريعاً، وأنه لم يكن ينتظره‬

601
00:36:03,895 --> 00:36:05,429
‫أنا متأكدة من ذلك‬

602
00:36:07,932 --> 00:36:10,768
‫آسفة. أريد أن أحضر منديلاً‬

603
00:36:17,408 --> 00:36:21,412
‫- مرحباً‬
‫- "رافي"، أعرف أين نبحث‬

604
00:36:21,546 --> 00:36:23,181
‫لقد دفنهم قرب أرجوحة‬

605
00:36:24,615 --> 00:36:27,351
‫لا أستطيع أن أقول لك كم نحن بحاجة لهذا‬
‫الخبر الآن‬

606
00:36:27,485 --> 00:36:28,486
‫لماذا؟ ما الخطب؟‬

607
00:36:28,619 --> 00:36:29,754
‫"نيو هوب"‬

608
00:36:30,721 --> 00:36:32,456
‫ماتت بعد ظهر هذا اليوم‬

609
00:36:33,324 --> 00:36:35,393
‫- إذاً "ميجر"...‬
‫- و"بلاين"‬

610
00:36:35,526 --> 00:36:37,495
‫إنهما في الوقت الضائع الآن‬

611
00:36:37,628 --> 00:36:39,931
‫ينبغي أن نعثر على جثة‬
‫صاحب الساق الواحدة الآن‬

612
00:37:02,453 --> 00:37:03,754
‫أبي‬

613
00:37:04,255 --> 00:37:05,856
‫لقد عدت إلينا‬

614
00:37:06,524 --> 00:37:10,595
‫بعد خمسين عاماً من الصلاة، ها قد عدت‬

615
00:37:10,728 --> 00:37:12,697
‫لقد فاتك الكثير‬

616
00:37:12,830 --> 00:37:16,267
‫نهاية عالم الزومبي، "نشوة الطرب"‬

617
00:37:16,400 --> 00:37:20,605
‫الفيضانات الكبيرة لنصوص 28 و 44‬

618
00:37:20,738 --> 00:37:21,939
‫"بلاين"؟‬

619
00:37:22,273 --> 00:37:24,475
‫- هل هذا أنت؟‬
‫- بسرعة‬

620
00:37:24,609 --> 00:37:27,511
‫يجب أن نخرجك من هنا قبل أن يمسك بنا‬
‫الطبيب "زيوس"‬

621
00:37:27,645 --> 00:37:29,947
‫كما ترى، الشتاء على الأبواب‬

622
00:37:32,383 --> 00:37:33,451
‫بني‬

623
00:37:34,852 --> 00:37:36,554
‫من فضلك‬

624
00:37:37,355 --> 00:37:38,656
‫ساعدني‬

625
00:37:42,293 --> 00:37:43,327
‫أرجوك ساعدني‬

626
00:37:44,962 --> 00:37:47,665
‫أين سمعت هذا من قبل؟‬

627
00:37:48,666 --> 00:37:49,667
‫أعرف ذلك‬

628
00:37:49,800 --> 00:37:51,535
‫أنا قلتها‬

629
00:37:52,303 --> 00:37:55,306
‫أبي، أرجوك ساعدني‬

630
00:37:55,439 --> 00:37:56,774
‫لقد ضربتني السيدة "بيدر"‬

631
00:37:58,976 --> 00:38:00,344
‫أرجوك ساعدني‬

632
00:38:00,478 --> 00:38:03,414
‫السيدة "بيدر" جعلتني أنظف المطبخ بلساني‬

633
00:38:03,547 --> 00:38:06,450
‫السيدة "بيدر" حبستني في قفص الكلب‬
‫طوال اليوم‬

634
00:38:07,818 --> 00:38:11,956
‫أعطيت تلك المرأة مائة مليون دولاراً‬

635
00:38:13,291 --> 00:38:15,860
‫فهمت‬

636
00:38:16,927 --> 00:38:19,397
‫منذ متى وأنا غائب؟ أيام قليلة؟‬

637
00:38:20,665 --> 00:38:23,668
‫إذا أخذت "فريدا" كل أموالي‬

638
00:38:23,801 --> 00:38:25,903
‫هذا يعني أن الناس يعتقدون أنني مت‬

639
00:38:26,871 --> 00:38:28,572
‫وبأنني...‬

640
00:38:29,540 --> 00:38:31,942
‫سامحني لعدم قدرتي على تحريك أصابعي‬
‫بإشارة الاقتباس‬

641
00:38:32,076 --> 00:38:34,945
‫...توفيت في ظروف غامضة‬

642
00:38:35,913 --> 00:38:39,817
‫والآن تأذت مشاعرك لأنه كانت لدي الجرأة‬

643
00:38:40,718 --> 00:38:45,589
‫لإدراج شرط في وصيتي حيث دل بوضوح‬

644
00:38:45,956 --> 00:38:50,094
‫على النظرة المميزة التي بنيت على أساسها شركتي‬

645
00:38:50,795 --> 00:38:54,398
‫ينبغي أن يعلمك أحد كيف تتواضع‬

646
00:38:54,532 --> 00:38:55,733
‫ربما يبغضك الناس أقل‬

647
00:38:57,068 --> 00:39:00,071
‫والجدير بالذكر، "أنا لم أقتلك"‬

648
00:39:00,404 --> 00:39:02,540
‫أنا فاوضت فقط على جثتك‬

649
00:39:02,673 --> 00:39:04,408
‫من أجل هذا‬

650
00:39:04,542 --> 00:39:05,776
‫هذه اللحظة‬

651
00:39:05,910 --> 00:39:07,778
‫لأجل المتعة التي أشعر بها‬

652
00:39:11,716 --> 00:39:14,018
‫هل أنت مستعد لتصوير فيلمك، يا أبي الغالي؟‬

653
00:39:14,352 --> 00:39:18,856
‫- ستقوم بتسجيل وصية جديدة على فيلم؟‬
‫- لا يا بني. لن أفعل ذلك‬

654
00:39:19,623 --> 00:39:20,825
‫لأنني أعرفك جيداً‬

655
00:39:24,762 --> 00:39:29,033
‫لا تملك الشجاعة لتفعل اللازم‬

656
00:39:29,767 --> 00:39:31,702
‫أعتقد أننا لن نعرف ذلك أبداً‬

657
00:39:31,836 --> 00:39:34,638
‫سأصعد إلى الطابق العلوي وأتناول شطيرة‬

658
00:39:34,772 --> 00:39:37,508
‫وأتركك مع اثنين من أصدقائي‬

659
00:39:40,411 --> 00:39:43,547
‫ربما تتذكر "تشيف"؟ أطلقت رصاصة في وجهه‬

660
00:39:44,749 --> 00:39:46,450
‫و "كاندي"‬

661
00:39:46,584 --> 00:39:49,053
‫قمت بتعذيبها وتقطيع أصابعها‬

662
00:39:50,688 --> 00:39:51,989
‫استمتعا يا رفاق‬

663
00:39:52,123 --> 00:39:54,458
‫تعالا إلي عندما يكون مستعداً لعمل وصية جديدة‬

664
00:39:54,592 --> 00:39:56,727
‫وتجنبوا الوجه‬

665
00:39:56,861 --> 00:39:59,563
‫نريده أن يكون مستعداً للتصوير‬

666
00:40:00,431 --> 00:40:02,433
‫"بلاين"‬

667
00:40:04,835 --> 00:40:06,036
‫بني!‬

668
00:40:08,873 --> 00:40:10,741
‫بني!‬

669
00:40:20,885 --> 00:40:22,953
‫في هذا المكان‬

670
00:41:11,836 --> 00:41:13,504
‫نعم!‬

671
00:41:19,577 --> 00:41:22,012
‫نعم!‬

672
00:41:22,746 --> 00:41:23,981
‫"أخيراً"‬

