1
00:00:06,239 --> 00:00:07,340
‫"نبشوك من القبر مؤخراً"‬

2
00:00:08,575 --> 00:00:10,477
‫تسبب حمض المعدة باهتراء‬

3
00:00:10,610 --> 00:00:13,680
‫جميع الأغلفة المطاطية المليئة‬
‫بالـ"يوتوبيو" الممزوج الذي ابتلعوه‬

4
00:00:14,014 --> 00:00:17,784
‫لكن لحسن الحظ، أحدهما كان ذكياً بما يكفي‬
‫ليخبئ هذه في مؤخرته‬

5
00:00:18,118 --> 00:00:21,187
‫- مما سمح لي باستخلاص بعض المسحوق...‬
‫- إن لم تستطع، فستفقد احترامك‬

6
00:00:21,321 --> 00:00:22,722
‫...لصنع المزيد من العلاج‬

7
00:00:23,056 --> 00:00:25,325
‫بدءاً بهذا‬

8
00:00:25,458 --> 00:00:29,362
‫الصيغة ذاتها التي استخدمتها "ليف" عليك‬
‫منذ 10 أشهر‬

9
00:00:29,496 --> 00:00:33,666
‫- إنها جاهزة للعمل. سأصبها وأبداً‬
‫- لكننا نعلم أن التأثير مؤقت‬

10
00:00:33,800 --> 00:00:36,169
‫ثم العودة إلى حالة الزومبي يعقبها الموت‬

11
00:00:36,302 --> 00:00:40,774
‫برغم هذا، ستبقيك إنساناً لعدة أشهر حتى أتمكن‬
‫من تطوير النسخة الثانية من العلاج‬

12
00:00:41,107 --> 00:00:43,676
‫شهران من عدم تحولي إلى زومبي‬
‫شيء جيد بالنسبة لي‬

13
00:00:43,810 --> 00:00:47,414
‫- لا أقصد الإهانة‬
‫- سأعتبرها إهانة بسيطة‬

14
00:00:48,081 --> 00:00:49,716
‫آسف، إنه ليس من أجلك‬

15
00:00:51,418 --> 00:00:53,219
‫يجب أن يتأكد من أن استخدامه آمن أولاً‬

16
00:00:53,353 --> 00:00:55,755
‫لم نستخدمه من قبل على شخص‬
‫تم شفاؤه من قبل‬

17
00:00:56,089 --> 00:00:57,190
‫لحسن الحظ...‬

18
00:01:00,527 --> 00:01:03,063
‫لدينا فأر التجارب المثالي‬

19
00:01:11,404 --> 00:01:12,605
‫صباحك رائع، "بول"‬

20
00:01:12,739 --> 00:01:14,407
‫وأنت كذلك، "ليزلي"‬

21
00:01:14,541 --> 00:01:16,743
‫تبدو الرائحة رائعة، "روث"‬

22
00:01:17,077 --> 00:01:19,145
‫صباح الخير، "دارسي".‬
‫ما هي فكرتنا لهذا اليوم؟‬

23
00:01:19,279 --> 00:01:22,115
‫"يجب أن نتمثل التغيير الذي نتمنى‬
‫رؤيته في العالم"‬

24
00:01:22,248 --> 00:01:24,551
‫- هذه مقولة "غاندي"‬
‫- مديرك اسمه "غاندي"؟‬

25
00:01:24,684 --> 00:01:26,352
‫لا، المقولة هي لـ"غاندي"‬

26
00:01:27,220 --> 00:01:30,523
‫أعلم ذلك.‬
‫بالتأكيد أعلمه. أنا بريطاني‬

27
00:01:30,657 --> 00:01:34,294
‫ذلك المتخلف عديم القيمة كلفنا جوهرة التاج‬
‫في إمبراطوريتنا‬

28
00:01:36,129 --> 00:01:37,730
‫لقد دخلت للتو‬

29
00:01:37,864 --> 00:01:40,133
‫صباح الخير يا "تشير".‬
‫يوم ثلاثاء سعيد‬

30
00:01:40,266 --> 00:01:43,369
‫شكراً، أمي. هل رأيت ما تركه شخص‬
‫على جانب الطريق؟‬

31
00:01:43,503 --> 00:01:45,305
‫سأجلب مزيل الفضلات‬

32
00:01:45,438 --> 00:01:49,275
‫لا، إنها رسمة بالطباشير. إنها رائعة‬

33
00:02:05,859 --> 00:02:08,228
‫- يا إلهي‬
‫- أمي؟‬

34
00:02:08,360 --> 00:02:10,697
‫يا للهول. يا إلهي‬

35
00:02:14,234 --> 00:02:15,768
‫البداية‬

36
00:02:16,669 --> 00:02:18,538
‫الإصابة‬

37
00:02:18,671 --> 00:02:20,573
‫التحول‬

38
00:02:20,707 --> 00:02:22,775
‫الخطيب السابق‬

39
00:02:22,909 --> 00:02:24,277
‫الوظيفة الجديدة‬

40
00:02:24,577 --> 00:02:26,412
‫الحليف‬

41
00:02:26,546 --> 00:02:28,481
‫الرؤى‬

42
00:02:28,615 --> 00:02:29,916
‫الشريك‬

43
00:02:30,250 --> 00:02:31,551
‫...لكن أنا زومبي‬

44
00:02:33,486 --> 00:02:36,589
‫"آيزومبي"‬

45
00:02:36,723 --> 00:02:37,824
‫"قطعة من دماغهها"‬

46
00:02:40,493 --> 00:02:43,763
‫- هل صدف أن سمعت كلماتها الأخيرة؟‬
‫- "سأجلب مزيل الفضلات"‬

47
00:02:43,897 --> 00:02:45,632
‫ثم ماتت‬

48
00:02:46,199 --> 00:02:50,403
‫ربما هذه طريقة السماء لتقول لنا‬
‫إن "سياتل" تستهلك الكثير من القهوة‬

49
00:02:50,537 --> 00:02:51,638
‫ليست أي قهوة فحسب‬

50
00:02:51,771 --> 00:02:53,840
‫"بوزيتيفتي" يقدم أفضل قهوة في "سياتل"‬

51
00:02:54,173 --> 00:02:57,610
‫وهذا تؤكده ألقاب ثلاثة متتابعة حصل عليها‬
‫في استطلاعات الرأي المحلية الأسبوعية‬

52
00:02:57,744 --> 00:02:59,946
‫وقد أجراها أكثر محاسب مخادع في المدينة‬

53
00:03:00,680 --> 00:03:03,383
‫الجزء الأخير هو رأيي الخاص ببساطة‬

54
00:03:03,683 --> 00:03:05,852
‫لقد فاتتك قطعة من الرصيف‬

55
00:03:06,386 --> 00:03:07,787
‫ألياف‬

56
00:03:20,900 --> 00:03:22,201
‫لا أريد‬

57
00:03:25,972 --> 00:03:28,374
‫يا لهذه الفوضى‬

58
00:03:28,908 --> 00:03:30,376
‫المرأة المسكينة‬

59
00:03:30,510 --> 00:03:34,447
‫- أختار أن أعتقد أنها في مكان أفضل الآن‬
‫- مقارنة بالتواجد تحت مكيف الهواء؟‬

60
00:03:34,581 --> 00:03:37,617
‫أنا أتكلم عن المكان المثالي.‬
‫أرض الصيد السعيدة. جنة المحاربين‬

61
00:03:37,750 --> 00:03:39,986
‫متجر القهوة العظيم في السماء‬

62
00:03:40,320 --> 00:03:43,289
‫- ما فكرتك عن الجنة، "كلايف"؟‬
‫- فقط "جنة"‬

63
00:03:43,423 --> 00:03:46,226
‫ما عدا أن في جنة "كلايف"،‬
‫الأمور أصعب مما هي على الأرض‬

64
00:03:46,593 --> 00:03:49,262
‫إذاً، ما الذي أتى بك إلى هنا‬
‫في هذا الصباح الجميل؟‬

65
00:03:49,395 --> 00:03:52,265
‫- المطر‬
‫- إنه أشعة الشمس السائلة، يا صديقي‬

66
00:03:52,398 --> 00:03:54,434
‫لا تصدقني؟ إسأل مزارعاً‬

67
00:03:54,567 --> 00:03:56,236
‫- أو بطة‬
‫- أو "جين كيلي"‬

68
00:03:56,769 --> 00:03:59,973
‫أنت جاهزة لاستخدام روح " نستطيع أن ننجح"‬
‫في حل جريمة "ليزلي مورغان"؟‬

69
00:04:00,306 --> 00:04:01,374
‫إذاً هي جريمة قتل؟‬

70
00:04:01,507 --> 00:04:03,843
‫مكيف الهواء ذاك لم يسقط من تلقاء نفسه،‬
‫بل أحدهم دفعه‬

71
00:04:03,977 --> 00:04:08,414
‫مالك البناء يقول إن أحداً سحب البراغي‬
‫في الشقة فوق المتجر‬

72
00:04:08,548 --> 00:04:10,750
‫تلك البراغي التي تثبت وحدة التكييف‬
‫في مكانها‬

73
00:04:10,883 --> 00:04:13,453
‫وكيل العقارات، "غاري...‬

74
00:04:13,820 --> 00:04:16,488
‫ديريبيري"، سيلتقينا هناك‬

75
00:04:16,623 --> 00:04:18,791
‫"غاري ديريبيري"؟‬

76
00:04:19,459 --> 00:04:21,995
‫- هل تعرفينه؟‬
‫- لا، لكن يبدو من اسمه أنه مشاكس‬

77
00:04:25,331 --> 00:04:27,467
‫الشقة كانت فارغة لشهرين‬

78
00:04:27,600 --> 00:04:29,335
‫المالك يطلب مبلغاً كبيراً لإيجارها‬

79
00:04:29,469 --> 00:04:30,570
‫من أيضاً لديه مفتاح؟‬

80
00:04:30,703 --> 00:04:33,906
‫أي شخص لديه رخصة وكيل عقارات‬
‫يمكنه الحصول على المفتاح من العلبة‬

81
00:04:34,040 --> 00:04:36,509
‫يفترض أن يعلموني إن رآها أحد‬

82
00:04:39,012 --> 00:04:41,814
‫أريد قائمة بالوكلاء العقاريين والزبائن‬
‫الذي رأوا المكان‬

83
00:04:41,948 --> 00:04:43,783
‫أرض خشبية جميلة‬

84
00:04:44,817 --> 00:04:47,520
‫إنارة جديدة. مكييف هواء جديد على النافذة‬

85
00:04:47,654 --> 00:04:50,723
‫- حسناً، سنضع فيها واحداً‬
‫- الشقة مهواة جيداً، "غاري ديريبيري"‬

86
00:04:50,857 --> 00:04:52,825
‫أجل، أرى فتحات براغي المحدد‬

87
00:04:52,959 --> 00:04:57,730
‫كان ينبغي عليهم إغلاق النافذة بإحكام‬
‫على وحدة التكييف لمنعها من السقوط‬

88
00:04:57,864 --> 00:04:59,666
‫إذاً أين البراغي؟‬

89
00:05:00,500 --> 00:05:03,636
‫- هل تشم شيئاً؟‬
‫- قد تكون الأرضية الجديدة‬

90
00:05:03,770 --> 00:05:06,339
‫فقط إن استخدمت زيت القنب فيها‬

91
00:05:09,542 --> 00:05:10,643
‫أحدهم اقتحم الشقة‬

92
00:05:11,744 --> 00:05:14,681
‫جرح نفسه خلال العملية‬

93
00:05:15,014 --> 00:05:16,649
‫هذا الدم ما يزال رطباً‬

94
00:05:18,818 --> 00:05:20,653
‫إنه يقود إلى هناك‬

95
00:05:22,989 --> 00:05:24,023
‫انتظر هنا‬

96
00:05:31,964 --> 00:05:34,434
‫الرائحة تزداد‬

97
00:05:43,509 --> 00:05:46,446
‫- هل أحظى بقليل من الخصوصية؟‬
‫- هذه أنت‬

98
00:05:46,579 --> 00:05:49,949
‫- هل تعرفين هذه المرأة؟‬
‫- أجل. أمضينا نهاية أسبوع معاً في السجن‬

99
00:05:50,083 --> 00:05:52,552
‫قضية "ريجينا سامنر"؟ مرحباً، "بام"‬

100
00:05:52,685 --> 00:05:55,455
‫- أنت لا تعرفينني‬
‫- بل أعرفك. كان سريري فوق سريرك‬

101
00:05:55,588 --> 00:06:00,026
‫كنت في مكان صعب في تلك الفترة،‬
‫لذا ربما كانت بداية تعارفنا متعثرة‬

102
00:06:00,359 --> 00:06:02,361
‫- أنا "ليف"‬
‫- حسناً، "بام"‬

103
00:06:02,495 --> 00:06:04,731
‫دعينا نخرج من هنا. لا حركات مفاجئة‬

104
00:06:04,864 --> 00:06:07,600
‫أرى مسدساً كبيراً قديماً،‬
‫لكنني لا أرى رجلاً يراعي تصرفاته‬

105
00:06:07,734 --> 00:06:10,803
‫أظن أن هذه هي الطريقة الوحيدة‬
‫التي ستخفض فيها مسدسك، صحيح؟‬

106
00:06:10,937 --> 00:06:13,539
‫هل تعلمين أنك تتعدين على مسرح جريمة؟‬

107
00:06:13,673 --> 00:06:16,743
‫بالتأكيد أعلم. لكنني متفاجئة‬
‫أنك تعلم ما هو مسرح الجريمة‬

108
00:06:16,876 --> 00:06:18,945
‫يريدون منك أن تعتقد أنه كان حادثاً‬

109
00:06:19,078 --> 00:06:22,148
‫بأن الجاذبية هي من قتلت "ليزلي".‬
‫لكن أنا لا أصدق ذلك‬

110
00:06:22,482 --> 00:06:25,985
‫مديري قُتل. وتلك المرأة سبب ما أنا عليه اليوم‬

111
00:06:26,119 --> 00:06:27,720
‫فنانة اقتحام شقق ومدخنة للحشيش؟‬

112
00:06:28,521 --> 00:06:29,789
‫هذا تبسيط للأمر، يا رجل‬

113
00:06:29,922 --> 00:06:34,494
‫لأنني هنا أبحث عن أدلة.‬
‫أخذت فقط استراحة قصيرة للتخفيف من الألم‬

114
00:06:34,627 --> 00:06:37,063
‫- أنت عملت لدى "ليزلي مورغان"‬
‫- كنت أحب "ليزلي"‬

115
00:06:37,396 --> 00:06:41,134
‫- تلك المرأة تؤمن بإعطاء فرصة ثانية‬
‫- أين كنت في الثامنة والنصف هذا الصباح؟‬

116
00:06:41,467 --> 00:06:44,637
‫- إنه يوم إجازتي، لذا في سريري في المنزل‬
‫- هل يستطيع أحد تأكيد ذلك؟‬

117
00:06:44,771 --> 00:06:48,074
‫- أنا حالياً لا صديق عندي‬
‫- هل يمكنك سؤالها عن الإنارة القديمة؟‬

118
00:06:48,407 --> 00:06:52,945
‫- لقد سرقت قبل عدة أسابيع‬
‫- أنا لم أسرق إنارتك اللعينة، هل تسمعني؟‬

119
00:06:54,480 --> 00:06:57,049
‫قلت إنني لم أسرق أي مال من الصندوق‬

120
00:06:57,183 --> 00:06:58,518
‫إياك أن تلمسيني‬

121
00:07:00,686 --> 00:07:04,557
‫إن تابعت افتراء الاتهامات سأقاضيك‬

122
00:07:04,690 --> 00:07:05,892
‫رأيت رؤيا للتو‬

123
00:07:06,025 --> 00:07:09,562
‫يبدو أن "بام" سرقت من صندوق متجر القهوة‬

124
00:07:09,695 --> 00:07:13,633
‫كانت ردة فعلها على "آشلي" ربما عنيفة‬

125
00:07:26,112 --> 00:07:27,880
‫لا أبالي إن كنت أخاً‬

126
00:07:28,014 --> 00:07:30,683
‫براغي النافذة المفقودة. أفضل تخمين؟‬

127
00:07:30,817 --> 00:07:33,085
‫- صديقتنا هنا حاولت نزعهم‬
‫- تقصد "بام"؟‬

128
00:07:33,219 --> 00:07:35,588
‫لا. هي أحبت "ليزلي". قالت ذلك للتو‬

129
00:07:36,022 --> 00:07:40,560
‫سنحتجزها قليلاً. على الأقل حتى نتكلم‬
‫مع زملائها في العمل‬

130
00:07:40,693 --> 00:07:43,696
‫سيدتي، أنا أعتقلك بتهمة الاقتحام‬

131
00:07:43,830 --> 00:07:47,733
‫شفاهك تتحرك، لكن النظام هو من يتحدث‬

132
00:07:56,909 --> 00:07:58,611
‫مرحباً يا صديقي. ما الأخبار؟‬

133
00:07:58,744 --> 00:08:01,047
‫كما تعلم، أحاول انقاذ العالم‬

134
00:08:01,247 --> 00:08:03,015
‫لا تدعني أقاطعك‬

135
00:08:03,149 --> 00:08:05,251
‫أو أن أبطئك‬

136
00:08:07,253 --> 00:08:09,489
‫هل هكذا ستتصرف الآن؟‬

137
00:08:09,622 --> 00:08:13,559
‫والآن، تخيل كيف كانت حالة الرجل‬
‫الذي اكتشف لقاح الشلل‬

138
00:08:13,693 --> 00:08:17,096
‫كما تعلم، مع تزايد أعداء الأطفال الذين‬
‫لا صبر لهم ويموتون بسبب الشلل‬

139
00:08:17,230 --> 00:08:18,865
‫اسم الرجل هو "جوناس سولك"‬

140
00:08:18,998 --> 00:08:21,267
‫ربما عرفته لو كان يلعب لفريق "هاسكرز"‬

141
00:08:21,601 --> 00:08:24,203
‫أو إن كان يلعب لفريق "هاسكيز"‬

142
00:08:26,806 --> 00:08:30,209
‫أعتقد أنه يجب إلقاء نظرة‬
‫على مادة الإختبار لدينا‬

143
00:08:30,543 --> 00:08:33,246
‫يجب أن أذكرك، مر يوم واحد فقط‬
‫على حقنها بالعلاج‬

144
00:08:33,578 --> 00:08:37,817
‫ربما لن نرى أية نتائج لفترة.‬
‫العلم كالماراثون، وليس عدواً سريعاً قصيراً‬

145
00:08:37,950 --> 00:08:40,186
‫أجل، آسف.‬
‫كما تعلم، أنا متشوق لأنها حياتي‬

146
00:08:40,520 --> 00:08:43,022
‫هذا لا يعني أن يحصل لي كل ما حدث‬
‫لهذا الجرذ‬

147
00:08:43,155 --> 00:08:48,561
‫اسمع، ربما نبت له جناحان‬
‫وأصبح له...‬

148
00:08:49,128 --> 00:08:50,963
‫خصيتان قويتان‬

149
00:09:05,144 --> 00:09:08,948
‫إذاً بتخميني هذا...‬

150
00:09:16,889 --> 00:09:17,990
‫"العالم الواسع للجثث"‬

151
00:09:18,658 --> 00:09:23,563
‫عائلة "ماكديرميت"، عاشا معاً حتى‬
‫نهايتهم المأساوية على الطريق السريع 520‬

152
00:09:23,696 --> 00:09:28,067
‫فليبقيا معاً إلى الأبد في تابوتهم المزدوج‬
‫المفصل حسب الطلب‬

153
00:09:28,901 --> 00:09:33,005
‫أراهن أنهم من ذلك النوع من الأزواج‬
‫الذين يكمل أحدهم جملة الآخر‬

154
00:09:33,139 --> 00:09:35,942
‫يطلبون حلوى واحدة ويتشاركونها‬
‫باستخدام شوكة واحدة‬

155
00:09:36,075 --> 00:09:37,877
‫أجل‬

156
00:09:42,248 --> 00:09:46,252
‫اذهب واطلب من "تشيف" أن يتأكد‬
‫من أن عربة الموتى تستطيع حملهما معاً‬

157
00:09:48,988 --> 00:09:51,357
‫- هل أستطيع مساعدتك؟‬
‫- أعمل لدى السيد "بوس"‬

158
00:09:51,691 --> 00:09:53,960
‫أعتقد أن لديك شيء لي‬

159
00:09:58,097 --> 00:10:01,000
‫خمس عشرة دفعة أخرى وينتهي حسابك‬

160
00:10:01,734 --> 00:10:03,669
‫لست متأكداً من أنني أريده أن ينتهي‬

161
00:10:03,803 --> 00:10:06,906
‫إن كان هذا يعني أننا لن نحظى‬
‫بلحظات كهذه معاً، كما تعلم‬

162
00:10:08,007 --> 00:10:09,709
‫أنا أتذكرك‬

163
00:10:09,842 --> 00:10:11,010
‫نفس الوقاحة القديمة‬

164
00:10:11,143 --> 00:10:12,244
‫نعمة ونقمة‬

165
00:10:15,281 --> 00:10:17,883
‫أراك بعد أسبوعين، "تشايناتاون"‬

166
00:10:29,895 --> 00:10:31,197
‫قهوة "بوزيتيفيتي"‬

167
00:10:36,168 --> 00:10:38,137
‫الحب هو الجسر بينك وبين كل شيء‬

168
00:10:38,270 --> 00:10:39,772
‫مرحباً بك إلى "بوزيتيفتي"‬

169
00:10:39,905 --> 00:10:41,974
‫ماذا أحضر لك في هذا الصباح المذهل؟‬

170
00:10:42,108 --> 00:10:43,743
‫المفتش "بابانو"، من شرطة "سياتل"‬

171
00:10:43,876 --> 00:10:46,212
‫أنا الطبيبة "مور"‬
‫من مكتب الطب الشرعي‬

172
00:10:46,345 --> 00:10:48,748
‫لابد أنك تعرفين "رافي".‬
‫إنه من أفضل زبائني‬

173
00:10:48,881 --> 00:10:51,384
‫- أليس هو أفضلهم؟‬
‫- هل يمكننا الحديث إلى مديرك؟‬

174
00:10:51,717 --> 00:10:53,753
‫أنا المدير. كل من يعمل هنا هو مدير‬

175
00:10:53,886 --> 00:10:56,088
‫- نحنا جميعاً مدراء متشاركين‬
‫- مذهل‬

176
00:10:56,422 --> 00:10:57,757
‫- حسناً‬
‫- انظر يا "كلايف"‬

177
00:10:57,890 --> 00:11:01,661
‫- يجمعون المال لإخراج "بام" من السجن‬
‫- يستحيل لـ"بام" أن تؤذي "ليزلي"‬

178
00:11:01,794 --> 00:11:04,296
‫لست أنا فقط من أقول هذا.‬
‫بل كل من وضع نقوداً في الإناء‬

179
00:11:04,430 --> 00:11:06,932
‫- نصف الإناء فارغ‬
‫- ونصفه ممتلئ‬

180
00:11:08,100 --> 00:11:10,703
‫نحن نقيم تجمعاً تذكارياً لها الليلة‬

181
00:11:10,836 --> 00:11:13,439
‫ينبغي أن تأتوا. يمكنك مقابلة جميع‬
‫الناس الذين أثرت "ليزلي" فيهم‬

182
00:11:13,773 --> 00:11:16,108
‫فعلت شيئاً مهماً بتوظيف الناس المهمشين‬

183
00:11:16,242 --> 00:11:19,011
‫حتى يحظوا بفرصة ثانية، أو حتى ثالثة‬

184
00:11:19,145 --> 00:11:21,447
‫- على كم فرصة حصلت "بام"؟‬
‫- الكثير‬

185
00:11:21,781 --> 00:11:25,017
‫لكن "ليزلي" لم تيأس منها أبداً‬
‫ودائماً كانت تصر‬

186
00:11:25,151 --> 00:11:28,988
‫على أن تعمل "بام" على الصندوق،‬
‫حتى عندما تفُقد نقود خلال نوبات عملها‬

187
00:11:29,121 --> 00:11:31,424
‫نعلم أن "بام" كانت تسرق،‬
‫ونعلم أنها قد تكون عنيفة‬

188
00:11:31,757 --> 00:11:34,060
‫"بام" لم تقتل "ليزلي". كانت تحبها كثيراً‬

189
00:11:34,193 --> 00:11:36,929
‫إن أردتم الحديث إلى شخص‬
‫كان يريد موت "ليزلي"‬

190
00:11:37,063 --> 00:11:40,366
‫يجب أن تتحدثوا إلى الشخص‬
‫الذي كان شريكها في العمل والحياة.‬

191
00:11:40,699 --> 00:11:44,036
‫- أين سنجد هذا الشخص؟‬
‫- يمتلك متجر القهوة المقابل على الشارع‬

192
00:11:44,170 --> 00:11:47,339
‫- حاول أن يقاضي "ليزلي" وخسر‬
‫- لماذا كان يقاضيها؟‬

193
00:11:56,449 --> 00:11:58,317
‫"إن أوقفت سيارتك في الزقاق سنقطرها"‬

194
00:12:00,352 --> 00:12:02,088
‫نعم؟‬

195
00:12:02,721 --> 00:12:04,490
‫أظن أننا في مسلسل "توايلايت زون"‬

196
00:12:04,824 --> 00:12:08,160
‫- التالي‬
‫- مهلاً، يا مشرقة الوجه‬

197
00:12:08,394 --> 00:12:10,930
‫- هل نستطيع الحديث للمالك، رجاءً؟‬
‫- "ستان"‬

198
00:12:12,431 --> 00:12:16,068
‫أجل، يبدو أن سبب مقاضاتي لها غامضاً‬

199
00:12:16,202 --> 00:12:17,770
‫لقد سرقت عملي‬

200
00:12:17,903 --> 00:12:20,940
‫تصميم المتجر، طرق التحميص والتحضير،‬
‫القائمة، وكل شيء‬

201
00:12:21,073 --> 00:12:23,275
‫- إذاً جوائز "الأفضل في (سياتل)" هي لك‬
‫- أجل‬

202
00:12:23,409 --> 00:12:26,445
‫لكن متجر "ليزلي" قد فاز بهذه أيضاً‬
‫للسنوات الثلاث الماضية. ما السبب؟‬

203
00:12:26,779 --> 00:12:29,348
‫- الناس مجانين‬
‫- أعتقد أن الناس رائعون‬

204
00:12:29,482 --> 00:12:32,785
‫"سياتل ديلي غراند" تستخدم نفس القهوة بالضبط‬

205
00:12:32,918 --> 00:12:35,421
‫نفس الحبوب، ونفس الطرق.‬
‫هل تعرفون الفارق؟‬

206
00:12:35,754 --> 00:12:38,891
‫- هم يرسمون زهرة صغيرة في الرغوة‬
‫- أنا أحب هذه الزهور‬

207
00:12:39,024 --> 00:12:41,360
‫تحصلين على شرابك هنا أسرع.‬
‫لأننا لا نرسم عليه‬

208
00:12:41,927 --> 00:12:43,162
‫السرعة جيدة أيضاً‬

209
00:12:43,295 --> 00:12:46,065
‫- كم بقيتم معاً أنت و"ليزلي"‬
‫- تقريباً عشر سنوات‬

210
00:12:46,198 --> 00:12:49,335
‫لم أؤمن برفيق الروح، لكن هذا ما كنا عليه‬

211
00:12:49,468 --> 00:12:51,904
‫حتى شاهدت ذلك الإعلان عن منتدى المنارة‬

212
00:12:52,037 --> 00:12:54,106
‫- منتدى المنارة؟‬
‫- ندوة عن إمكانيات البشر‬

213
00:12:54,240 --> 00:12:56,008
‫أسبوع في فندق مطار ما‬

214
00:12:56,142 --> 00:12:59,812
‫وفجأة، أصبحت تريد أن تتخلص‬
‫من كل السلبية في حياتها‬

215
00:12:59,945 --> 00:13:03,449
‫- ابتداءً بي‬
‫- معلوماتي تقول إن لدى "ليزلي" ابنة‬

216
00:13:03,782 --> 00:13:07,019
‫- هل هي ابنتك أيضاً؟‬
‫- "تشير" هي ابنتها من قبل تعارفنا‬

217
00:13:07,153 --> 00:13:10,389
‫إنها ابنة ذكية.‬
‫كما كانت "ليزلي" قبل منتدى المنارة‬

218
00:13:10,523 --> 00:13:13,259
‫أين كنت في الثامنة والنصف من صباح أمس؟‬

219
00:13:13,392 --> 00:13:17,830
‫أخذت كلبي إلى مركز "بوتشمور"‬
‫للعناية بالكلاب‬

220
00:13:17,963 --> 00:13:22,201
‫في الثامنة والنصف، كنت عالقاً في الزحمة‬
‫في طريقي إلى هنا‬

221
00:13:22,334 --> 00:13:24,436
‫هل يوجد من يؤكد ذلك؟‬

222
00:13:25,271 --> 00:13:26,906
‫لا‬

223
00:13:27,273 --> 00:13:28,908
‫يستحيل أن أقتل "ليزلي"‬

224
00:13:29,041 --> 00:13:30,943
‫تحدثوا إلى "تشير". ستؤكد لكم كلامي‬

225
00:13:34,880 --> 00:13:36,348
‫"دريك" 3:42 مساءً‬
‫هل أنت متفرغة ليلة الغد؟‬

226
00:13:36,549 --> 00:13:38,384
‫"ليف" 3:42 مساءً‬

227
00:13:39,919 --> 00:13:40,920
‫"تيريل جونسون"‬

228
00:13:41,520 --> 00:13:43,222
‫- هل توليت أمره؟‬
‫- أجل‬

229
00:13:44,924 --> 00:13:46,192
‫أتذكر أول مرة لي‬

230
00:13:47,092 --> 00:13:49,962
‫كانت سلسلة، مثل تعبئة استمارة "1040 إيه"‬

231
00:13:50,095 --> 00:13:52,565
‫بعدها، كافأت نفسي بشريحة لحم‬

232
00:13:52,898 --> 00:13:55,935
‫مضاعفة القطع، نصف ناضجة.‬
‫هذا تقليد جميل‬

233
00:13:57,536 --> 00:14:01,574
‫كنت سأخرج مع أصدقائي لنلعب‬
‫بعض البلياردو، إن لم تكن بحاجة إلي‬

234
00:14:01,907 --> 00:14:03,375
‫اذهب‬

235
00:14:07,580 --> 00:14:11,550
‫محطة جديدة، مكتب دفن الموتى.‬
‫هل تعلم الشخص الذي كان يعمل لدينا؟‬

236
00:14:11,884 --> 00:14:14,186
‫أجل. إنه يسدد ديناً قديماً‬

237
00:14:14,320 --> 00:14:15,521
‫هل تتذكر لقبه؟‬

238
00:14:17,056 --> 00:14:18,857
‫- لا‬
‫- "تشايناتاون"‬

239
00:14:18,991 --> 00:14:21,493
‫لأنك أعطيته زاوية في منطقة "بلو كوبراس"‬

240
00:14:21,627 --> 00:14:26,098
‫- وأخبرته أنها له إن استطاع الحفاظ عليها‬
‫- في "تشايناتاون". فهمت، إنها قصة رائعة‬

241
00:14:26,232 --> 00:14:28,300
‫لا. ليس هكذا حصل على لقبه‬

242
00:14:28,434 --> 00:14:32,638
‫حصل عليه من طريقة انتزاعه لتلك الزاوية.‬
‫استأجر شخصين ذوي عضلات من صالة الرياضة‬

243
00:14:32,972 --> 00:14:37,243
‫وضع عليهم وشم "بلو كوبرا".‬
‫جعلهم يضربون الشرطي الذي يعمل هناك‬

244
00:14:37,376 --> 00:14:40,379
‫لقد قطعوا له أنفه مثل "نيكلسون"‬

245
00:14:41,380 --> 00:14:42,648
‫في "تشايناتاون"‬

246
00:14:43,515 --> 00:14:46,652
‫أجل. وبعد ذلك، أغارت الشرطة‬
‫على عصابة "بلو كوبراس" وفككتها‬

247
00:14:46,986 --> 00:14:49,388
‫كأنهم كانوا يعملون لدينا‬

248
00:14:51,156 --> 00:14:54,393
‫والآن يبدو أن مكتب المدعي العام يعمل‬
‫لدى "بلاين"‬

249
00:14:57,029 --> 00:14:58,197
‫هذا السافل‬

250
00:14:58,330 --> 00:14:59,932
‫هل أستطيع فعل شي، يا "بوس"؟‬

251
00:15:01,367 --> 00:15:02,968
‫أجل‬

252
00:15:03,102 --> 00:15:06,338
‫احجز لي طاولة في "أمريكان آنغوس"‬

253
00:15:11,343 --> 00:15:12,444
‫"قديسة بمئزر"‬

254
00:15:13,679 --> 00:15:17,416
‫مساء الخير لكم جميعاً.‬
‫أو كما كانت تقول "ليزلي"، مساؤكم رائع‬

255
00:15:17,549 --> 00:15:20,686
‫قالت "دارسي" إنني كنت زبونها المفضل.‬
‫هل أنت متأكدة من هذا؟‬

256
00:15:21,020 --> 00:15:22,988
‫ربما قالت أحد المفضلين لديها‬

257
00:15:23,122 --> 00:15:26,058
‫لكنها قدرك يا "رافي". أحس بذلك‬

258
00:15:26,191 --> 00:15:27,359
‫اختبار صغير، "ليف"‬

259
00:15:27,493 --> 00:15:29,161
‫"جنيفر لورينس". هل أعجبها؟‬

260
00:15:29,295 --> 00:15:31,297
‫ستكون محظوظة لو حصلت عليك‬

261
00:15:31,430 --> 00:15:32,965
‫بالتأكيد‬

262
00:15:33,098 --> 00:15:34,333
‫"جيلبرت لامبرت"‬

263
00:15:39,438 --> 00:15:42,141
‫مرحباً، أنا "جيلبرت"‬

264
00:15:42,274 --> 00:15:46,412
‫"ليزلي" كانت والدة صديقتي وحبيبتي "تشير"‬

265
00:15:46,545 --> 00:15:49,481
‫طلبت مني "تشير" أن أغني أغنية‬
‫كتبتها لهذه المناسبة‬

266
00:15:49,615 --> 00:15:52,952
‫- تلك هي الابنة‬
‫- عنوان الأغنية "بونجور ليزلي، آديو إنوي"‬

267
00:15:53,085 --> 00:15:55,020
‫وتلك هي "دارسي"‬

268
00:15:55,154 --> 00:15:57,289
‫- تمني لي الحظ‬
‫- لا تحتاج إليه‬

269
00:15:57,423 --> 00:15:59,591
‫أنتما تصلحان لبعضكما‬

270
00:16:06,398 --> 00:16:08,500
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

271
00:16:08,634 --> 00:16:11,036
‫قلقت لأنني لم أراك هذا الصباح‬

272
00:16:11,170 --> 00:16:13,572
‫كيف سيعيش "رافي" بدون الشاي بالحليب‬
‫الخاص به؟‬

273
00:16:13,706 --> 00:16:15,474
‫لم أكن متأكداً من ذلك‬

274
00:16:19,278 --> 00:16:21,747
‫كنت في المختبر طوال اليوم،‬
‫لذا لم تتسنّ لي فرصة لأهيئ نفسي‬

275
00:16:22,081 --> 00:16:25,117
‫أعتذر إن بدا شعري كمن يقود‬

276
00:16:25,250 --> 00:16:27,386
‫ورأسه خارج النافذة لمركبة "ميلينيوم فالكون"‬

277
00:16:27,519 --> 00:16:29,688
‫هل تقصد مركبة "فورد" الجديدة؟‬
‫تلك المخصصة لجيل الألفية‬

278
00:16:30,356 --> 00:16:32,591
‫"فورد". طرفة جميلة‬

279
00:16:33,692 --> 00:16:35,394
‫مهلاً، ماذا؟‬

280
00:16:38,030 --> 00:16:39,164
‫"ذا ميلينيوم فالكون"‬

281
00:16:40,232 --> 00:16:43,102
‫مركبة شحن ضوئية معدلة طراز‬
‫"واي تي -1300"؟ يقودها "هان سولو"‬

282
00:16:43,235 --> 00:16:45,404
‫لعب دوره "هاريسون فورد" في "ستار وورز"‬

283
00:16:45,537 --> 00:16:48,107
‫- فهمت، "ستار وورز". صحيح‬
‫- أجل‬

284
00:16:48,240 --> 00:16:49,775
‫لم أشاهده أبداً‬

285
00:16:59,118 --> 00:17:00,219
‫لابد أنك "تشير"‬

286
00:17:00,719 --> 00:17:03,622
‫أنا "ليف مور" من مكتب الطبيب الشرعي‬

287
00:17:03,756 --> 00:17:06,191
‫نحن نحقق في قضية أمك‬

288
00:17:06,325 --> 00:17:08,160
‫أنا آسفة على خسارتك‬

289
00:17:08,292 --> 00:17:12,263
‫قتل؟ لا أستطيع أن أصدق ذلك.‬
‫الجميع يحبون أمي‬

290
00:17:12,698 --> 00:17:14,199
‫تحدثنا إلى "ستان"‬

291
00:17:14,333 --> 00:17:18,470
‫أظن أن بعض الناس كانوا يفضلون أمك‬
‫قبل أن تذهب إلى ندوة "منتدى المنارة"‬

292
00:17:18,604 --> 00:17:21,707
‫من حينها أصبحت إيجابية جداً.‬
‫في كل الأوقات‬

293
00:17:22,040 --> 00:17:24,175
‫بالتأكيد يمكن لهذا أن يقود شخصاً عادياً للجنون‬

294
00:17:24,309 --> 00:17:27,279
‫كان تقودني للجنون أحياناً،‬
‫لكن لم أزل أحبها‬

295
00:17:27,413 --> 00:17:30,215
‫يقول "ستان" إن أمك سرقت كل أفكاره‬

296
00:17:30,349 --> 00:17:33,318
‫وأنها عملياً استنسخت متجر‬
‫"دايلي غريند" لتبدأ متجرها‬

297
00:17:33,452 --> 00:17:36,655
‫هذه الأفكار كانت لها مثلما كانت لـ"ستان".‬
‫حتى هيئة محلفين ستقر بذلك‬

298
00:17:37,756 --> 00:17:41,727
‫هل تظنين أن "ستان" كان مستاءً‬
‫من خسارة القضية لدرجة أن يؤذيها؟‬

299
00:17:42,061 --> 00:17:46,498
‫في الماضي لم أكن أتخيل ذلك،‬
‫لكن القضية كانت سيئة جداً عليه‬

300
00:17:46,632 --> 00:17:50,669
‫وحين ربح متجر "بوزيتيفيتي" جائزة‬
‫أفضل قهوة في "سياتل"، ذلك أفشل خططه‬

301
00:17:50,803 --> 00:17:53,639
‫- أية خطط؟‬
‫- كان سيفتتح فروعاً في كل البلد‬

302
00:17:53,772 --> 00:17:58,110
‫لكن لم يرغب أحد من داعميه‬
‫أن يستثمر في القهوة التي حلت ثانياً‬

303
00:17:58,243 --> 00:18:01,146
‫لأولئك الذين ينتظرون مقدم الفقرة التالية...‬

304
00:18:01,280 --> 00:18:03,182
‫هذه هي "بام". إنها شاعرة‬

305
00:18:03,315 --> 00:18:05,651
‫أشعارها تتجاوز المألوف‬

306
00:18:07,086 --> 00:18:09,421
‫تستمتعين بالشعر الذي يتجاوز المألوف‬

307
00:18:09,555 --> 00:18:11,757
‫- حسناً‬
‫- "بام"‬

308
00:18:20,632 --> 00:18:24,636
‫خذي مثلاً "بام". الجميع قالوا بأن على أمي‬
‫أن تطردها بسبب استمرار‬

309
00:18:24,770 --> 00:18:29,608
‫اختفاء المال من صندوقها، لكن أمي لم تفعل‬

310
00:18:30,476 --> 00:18:35,314
‫خلف هذه الأقوال المجنونة،‬
‫تختبئ إنسانة من ألطف...‬

311
00:18:35,714 --> 00:18:37,683
‫لا تبك لأن الأمر انتهى‬

312
00:18:38,750 --> 00:18:40,819
‫ابتسمي لأن الأمر حصل‬

313
00:18:41,520 --> 00:18:45,290
‫هذا بالضبط الشيء الأحمق الذي كانت ستقوله‬

314
00:18:51,230 --> 00:18:52,664
‫"تشير"، هل أنت من يسرق المال؟‬

315
00:18:52,798 --> 00:18:56,135
‫أنت تعطين المال إلى أي عابر سبيل.‬
‫أو إلى كلب له ثلاثة أرجل‬

316
00:18:56,268 --> 00:18:58,704
‫ماذا عن كلية الفنون في "باريس"؟‬
‫ماذا عن آمالي وأحلامي؟‬

317
00:18:58,837 --> 00:19:03,275
‫تلك هي أحلام "جيلبرت"، عزيزتي.‬
‫تخرجي من الجامعة أولاً، وسنناقش الأمر‬

318
00:19:18,457 --> 00:19:20,926
‫هل رأيت تلك الحركات التي كنت أؤديها‬
‫على حلبة الرقص، "دريك"؟‬

319
00:19:21,260 --> 00:19:24,263
‫لا، ما رأيته هو كيف كنت تجتذب‬
‫تلك النادلة الضخمة إليك‬

320
00:19:24,396 --> 00:19:26,832
‫- يا صاح، كنت أبعدها عني‬
‫- حسناً، لا بأس‬

321
00:19:27,166 --> 00:19:29,935
‫لماذا، مع من كنت تخرج هذه الليالي‬
‫التي لم ترافقنا فيها؟‬

322
00:19:30,269 --> 00:19:34,373
‫أنت تعرفني. أنا أحب جمع النوعيات الجيدة‬
‫من الفتيات حيثما أجدها‬

323
00:19:34,907 --> 00:19:38,544
‫- إلى أين نذهب الآن يا شباب؟ أنا جائع‬
‫- حيثما تريد، يا رجل‬

324
00:19:40,546 --> 00:19:43,882
‫أنتم. الجميع ضعوا أيديكم فوق رؤوسكم فوراً‬

325
00:19:44,216 --> 00:19:45,617
‫لا تتحركوا‬

326
00:19:46,351 --> 00:19:47,786
‫كنت أبحث عنك يا صديقي‬

327
00:19:47,920 --> 00:19:50,389
‫لم تستطع الابتعاد عن القذارة، صحيح؟‬

328
00:19:51,223 --> 00:19:53,425
‫أجل يا فتى. اهرب‬

329
00:19:59,331 --> 00:20:00,432
‫"المال و(تشير)"‬

330
00:20:02,901 --> 00:20:05,270
‫أظن أن "تشير" لم تفعلها‬

331
00:20:05,404 --> 00:20:07,506
‫هذا الدماغ يحولك إلى متساهلة‬

332
00:20:07,639 --> 00:20:10,442
‫لقد شاهدت رؤيا لها وهي تسرق من الصندوق‬

333
00:20:10,576 --> 00:20:14,646
‫وتصرخ على أمها لأنها لن تدفع‬
‫لها فاتورة ترهات "باريس"‬

334
00:20:14,780 --> 00:20:17,382
‫رأيت مراهقة منزعجة من أمها.‬
‫هذا كل الأمر‬

335
00:20:17,516 --> 00:20:22,554
‫أراهن أن ميراث "تشير" أكثر بكثير‬
‫من مصاريف كلية الفنون والإقامة لإثنين‬

336
00:20:22,688 --> 00:20:25,490
‫حين يخرجان، دعينا نتأكد إن كان‬
‫لديها حجة غياب‬

337
00:20:25,624 --> 00:20:27,259
‫لقد فقدت أمها للتو‬

338
00:20:27,392 --> 00:20:30,729
‫كانت تجعل "بام" تتحمل الملامة على سرقاتها‬

339
00:20:31,296 --> 00:20:32,631
‫أنت لن تفعلها‬

340
00:20:32,764 --> 00:20:36,668
‫لن تسأل فتاة يتيمة مسكينة عن حجة غيابها؟‬
‫"كلايف" قد يفعل، لكن ليس أنت‬

341
00:20:37,436 --> 00:20:39,404
‫أنت متساهل مثلي‬

342
00:20:39,538 --> 00:20:41,506
‫تعلمين، أنا أشعر بالإهانة‬

343
00:20:41,640 --> 00:20:44,009
‫أنا صارم مثل الرجل التالي. واضح؟‬

344
00:20:44,343 --> 00:20:48,347
‫إن كان "كلايف"، أو "جيسون ستاتهام"،‬
‫أو "دواين جونسون"‬

345
00:20:48,480 --> 00:20:51,516
‫رجلاً صلباً جداً، لدرجة أنهم أطلقوا‬
‫عليه اسم الصخرة. أنا...‬

346
00:20:51,650 --> 00:20:54,886
‫"جلبيرت". أغنيتك كانت جميلة‬

347
00:20:55,020 --> 00:20:57,289
‫أنت النسخة الفرنسية لـ"بوب ديلان"‬

348
00:20:57,422 --> 00:21:01,793
‫في الحقيقة، "بوب ديلان" هو‬
‫النسخة الأمريكية لبطلي، "جاك دوترون"‬

349
00:21:03,762 --> 00:21:05,464
‫هذه السيدة من الشرطة؟‬

350
00:21:06,298 --> 00:21:08,000
‫حسناً، نوعاً ما. أنا من الطبابة الشرعية‬

351
00:21:08,333 --> 00:21:11,003
‫وهذا مديري الطبيب "تشاكربارتي"‬

352
00:21:11,336 --> 00:21:13,505
‫- كنت هناك‬
‫- عفواً؟‬

353
00:21:13,639 --> 00:21:16,441
‫حين قتلت أمي اندفعت نحو جثتها‬

354
00:21:16,575 --> 00:21:18,644
‫الجميع جمدوا في مكانهم،‬
‫لكنك حاولت المساعدة‬

355
00:21:18,777 --> 00:21:20,679
‫إذاً أنت رأيت الحادث؟‬

356
00:21:21,747 --> 00:21:24,549
‫أجل. كنت جالسة هناك أتكلم على هاتفي‬

357
00:21:24,683 --> 00:21:28,720
‫آخر كلماتي لها كانت:‬
‫"هل رأيت ما رسمه أحدهم على الرصيف"؟‬

358
00:21:32,457 --> 00:21:35,494
‫ومع من كنت تتكلمين؟ أقصد في ذلك الوقت؟‬

359
00:21:37,362 --> 00:21:39,031
‫إن أردنا التأكد فقط‬

360
00:21:39,731 --> 00:21:41,300
‫هل تسأل عن حجة غيابي؟‬

361
00:21:42,601 --> 00:21:45,671
‫ربما نستطيع مراجعة سجلات الهاتف، لذا...‬

362
00:21:45,804 --> 00:21:48,874
‫كانت تتحدث معي.‬
‫سمعت الصراخ. كان أمراً...‬

363
00:21:49,641 --> 00:21:52,477
‫- كان أمراً مريعاً‬
‫- وأين كنت يا "جيلبرت"؟‬

364
00:21:52,611 --> 00:21:53,979
‫- كان في "بيلفيو"‬
‫- في العمل‬

365
00:21:54,313 --> 00:21:55,681
‫- وأين تعمل؟‬
‫- في "لايتفوت - بلامر"‬

366
00:21:55,814 --> 00:21:57,949
‫- واسم رئيسك في العمل هو...؟‬
‫- "دينيز"‬

367
00:21:58,950 --> 00:22:00,452
‫هل لديكم أي خطط للانتقال إلى "باريس"؟‬

368
00:22:00,585 --> 00:22:04,356
‫- أقصد حالما تتسلمون مال الميراث‬
‫- الناس يقولون إنها جميلة‬

369
00:22:04,823 --> 00:22:07,459
‫أرجوكم، لماذا تضايقونها؟‬

370
00:22:09,394 --> 00:22:10,962
‫ينبغي عليكم أن تعتقلوا "ستان"‬

371
00:22:11,096 --> 00:22:12,497
‫مديرك وقح‬

372
00:22:14,633 --> 00:22:17,903
‫لكن لديه العديد من الخصال الجيدة أيضاً...‬

373
00:22:18,970 --> 00:22:20,639
‫إنه طويل‬

374
00:22:21,440 --> 00:22:22,974
‫ربما بالغت قليلاً. أنا آسف‬

375
00:22:23,108 --> 00:22:26,411
‫كنت تفعل فقط ما ظننت أنه الأفضل‬

376
00:22:28,747 --> 00:22:32,417
‫أنت تدركين أن "ليزلي" قتلت،‬
‫لذا لابد من وجود قاتل‬

377
00:22:32,551 --> 00:22:35,987
‫وحاجة "تشير" للنقود حتى تذهب إلى "باريس"‬
‫بالتأكيد تعطيها الحافز‬

378
00:22:36,121 --> 00:22:39,958
‫أنت لم تمسك "تشير" بذراعيك‬
‫حين كانت تبكي على والدتها‬

379
00:22:40,092 --> 00:22:42,360
‫وماذا عن صديقها؟‬

380
00:22:42,494 --> 00:22:45,097
‫- هل كان يبكي أيضاً؟‬
‫- لا‬

381
00:22:45,597 --> 00:22:49,935
‫لكن كما قلت، كان على بعد 16 كلم‬
‫في "بيلفيو" في ذلك الوقت‬

382
00:22:50,736 --> 00:22:53,672
‫يعمل في "لايتفوت" للسباكة، صحيح؟‬

383
00:22:54,072 --> 00:22:57,876
‫حسناً، سأتحقق من حجة غيابه،‬
‫وسأنظر ماذا يوجد في وصية "ليزلي"‬

384
00:22:58,009 --> 00:23:01,947
‫إن كان المال هو الحافز،‬
‫ربما عليك النظر إلى "ستان" مجدداً‬

385
00:23:02,080 --> 00:23:05,584
‫قالت "تشير" إنه كان يحاول افتتاح فروع‬
‫لـ"دايلي غرايند"‬

386
00:23:05,717 --> 00:23:10,489
‫وجمع تمويلاً بالملايين، لكن كل شيء‬
‫هوى حين سرقت قهوة "بوزيتيفتي" منه الجوائز‬

387
00:23:10,622 --> 00:23:13,825
‫تمويله بدا ضعيفاً تماماً مثل حجة‬
‫غيابه السخيفة في دار العناية بكلبه‬

388
00:23:13,959 --> 00:23:16,461
‫قالوا في "بوتشمور" إنه جلب كلبه‬
‫في السابعة والنصف‬

389
00:23:16,595 --> 00:23:19,064
‫في الثامنة والنصف، وقت الجريمة،‬
‫قال إنه كان في سيارته‬

390
00:23:19,397 --> 00:23:23,001
‫تحققت من تقارير السير.‬
‫يستحيل أن يستغرق ساعة للوصول للعمل‬

391
00:23:23,135 --> 00:23:25,437
‫اسمع، وكيل العقارات الخاص بك‬
‫ترك لك هذا‬

392
00:23:25,570 --> 00:23:27,405
‫شكراً يا "كافانو"‬

393
00:23:29,174 --> 00:23:30,976
‫الفائز سيحصل على دجاج للعشاء‬

394
00:23:31,109 --> 00:23:33,945
‫"ستان" موجود على لائحة الأشخاص‬
‫الذي شاهدوا تلك الشقة‬

395
00:23:34,079 --> 00:23:36,715
‫قد يكون رأى الوكيل يضع الأرقام السرية‬
‫لصندوق المفتاح‬

396
00:23:36,848 --> 00:23:40,118
‫وعاد إلى هناك في أي وقت.‬
‫لنذهب ونحصل على قهوة محترمة‬

397
00:23:42,988 --> 00:23:45,490
‫هل تلك هي الشقة التي سقطت منها‬
‫وحدة التكييف؟‬

398
00:23:45,624 --> 00:23:47,592
‫بل دفعت منها‬

399
00:23:47,826 --> 00:23:49,528
‫أجل، لقد ألقيت عليها نظرة‬

400
00:23:49,661 --> 00:23:52,430
‫وأيضاً على 10 شقق أخرى في الحيّ أو أكثر‬

401
00:23:52,564 --> 00:23:53,832
‫أريد قيادة السيارة لفترة أقصر للعمل‬

402
00:23:53,965 --> 00:23:56,635
‫قيادتك لنصف ساعة من "غرين ليك"‬
‫حقاً حمل ثقيل‬

403
00:23:56,768 --> 00:24:00,438
‫كيف استغرقت ساعة في يوم لا زحمة فيه‬

404
00:24:00,572 --> 00:24:05,610
‫وأيضاً نعلم كيف نجحت قهوة "بوزيتيفيتي"‬
‫في تحطيم خططك لافتتاح فروع‬

405
00:24:07,112 --> 00:24:08,180
‫تحدثتم مع "تشير"‬

406
00:24:11,850 --> 00:24:13,552
‫حسناً، لديّ حجة غياب‬

407
00:24:13,985 --> 00:24:15,620
‫جيد‬

408
00:24:16,621 --> 00:24:22,194
‫في ذلك الصباح، خلال قياتي للعمل‬
‫عانيت من مشكلة في بطني‬

409
00:24:25,597 --> 00:24:26,598
‫أقصد اللون البني‬

410
00:24:27,065 --> 00:24:32,070
‫توقفت في محطة وقود، وأمضيت 45 دقيقة‬
‫في حمام الرجال‬

411
00:24:32,771 --> 00:24:34,906
‫- هل تتذكر المحطة؟‬
‫- أجل‬

412
00:24:35,040 --> 00:24:38,076
‫لا تقلق. سيتذكرونني.‬
‫لقد نفدت من عندهم مناديل الحمام‬

413
00:24:40,212 --> 00:24:41,479
‫وكان علي إيجاد حل‬

414
00:24:43,715 --> 00:24:47,519
‫حسناً، شكراً. لقد ساعدتني كثيراً.‬
‫آسف من أجل حمامكم‬

415
00:24:47,819 --> 00:24:49,688
‫لا، لا أريد تصوير المراقبة‬

416
00:24:49,821 --> 00:24:51,656
‫حسناً. وداعاً‬

417
00:24:57,996 --> 00:25:00,031
‫"لايتفوت - بلامر"، معكم "دينيس لايتفوت"‬

418
00:25:00,165 --> 00:25:02,934
‫أنا "كلايف بابانو" من شرطة سياتل‬

419
00:25:03,068 --> 00:25:06,905
‫أتصل لأتثبت من بعض المعلومات‬
‫التي حصلنا عليها من "جيلبيرت لامبيرت"‬

420
00:25:07,038 --> 00:25:09,107
‫اسمه "غيلبرت لامبرت"‬

421
00:25:09,241 --> 00:25:11,109
‫إنه ابني‬

422
00:25:11,977 --> 00:25:13,645
‫إذاً هو ليس فرنسياً؟‬

423
00:25:13,778 --> 00:25:16,648
‫لا. إنه يحلم.‬
‫هو لم يسافر أبداً أبعد من "بويزي"‬

424
00:25:16,781 --> 00:25:19,885
‫هل اشتكى منه أحد المطاعم‬
‫لأنه رفض إطفاء السيجارة؟‬

425
00:25:20,018 --> 00:25:23,121
‫أتصل لأتأكد إن كان يعمل لديك في "بيلفيو"‬

426
00:25:23,255 --> 00:25:24,789
‫يوم الثلاثاء حوالي 8:30 صباحاً‬

427
00:25:24,923 --> 00:25:28,059
‫الثلاثاء؟ أجل. كان يضع لوحات لي‬
‫طوال الصباح‬

428
00:25:28,193 --> 00:25:30,128
‫- أي نوع من اللوحات؟‬
‫- لوحات بيع المنازل‬

429
00:25:30,262 --> 00:25:31,529
‫أنت لست سمكرية؟‬

430
00:25:31,663 --> 00:25:34,933
‫لا. "ديفيد بلامر" هو شريكي.‬
‫نحن مكتب عقارات‬

431
00:25:36,868 --> 00:25:39,804
‫"غيلبرت" يعمل لدى والدته.‬
‫هي وكيلة عقارات‬

432
00:25:42,207 --> 00:25:45,777
‫في الوقت الذي سألتك عنه،‬
‫هل كنت تراقبين "غيلبرت"؟‬

433
00:25:45,911 --> 00:25:49,114
‫هل ينبغي علينا أن نتكلم إلى محام؟‬
‫بماذا ورطته تلك الفتاة؟‬

434
00:26:01,293 --> 00:26:02,961
‫- "دريك"‬
‫- مرحباً، حبيبتي‬

435
00:26:03,094 --> 00:26:06,064
‫أكره أن أفعل هذا بك مجدداً.‬
‫الليلة لا تبدو جيدة‬

436
00:26:06,197 --> 00:26:08,566
‫لا تقلق. هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫تبدو متوتراً‬

437
00:26:08,700 --> 00:26:10,335
‫لا. كل شيء بخير‬

438
00:26:10,669 --> 00:26:11,770
‫سأراك غداً‬

439
00:26:12,237 --> 00:26:13,772
‫في منزلك‬

440
00:26:13,905 --> 00:26:15,974
‫- إلى اللقاء‬
‫- إلى اللقاء‬

441
00:26:23,248 --> 00:26:28,687
‫ماذا تستطيع أن تخبرنا عن رجل‬
‫السيد "بوس" الآخر، "كيني كيل مور"؟‬

442
00:26:28,820 --> 00:26:30,956
‫إنه أحد رجال "بوس" القتلة‬

443
00:26:31,089 --> 00:26:35,593
‫سمعت عن أشياء كثيرة فعلها،‬
‫لكنني لم أشهدها بنفسي‬

444
00:26:36,895 --> 00:26:38,029
‫ماذا عنك؟‬

445
00:26:44,336 --> 00:26:47,305
‫هل هنالك أي شيء آخر نستطيع أن نفعله‬
‫للحفاظ على غطائك‬

446
00:26:49,607 --> 00:26:50,909
‫لا يخطر على بالي أي شيء‬

447
00:26:51,309 --> 00:26:52,911
‫أما أنا فيخطر على بالي هذا‬

448
00:26:57,182 --> 00:26:58,283
‫"عاشق سري"‬

449
00:27:02,020 --> 00:27:05,724
‫هذا سيترك كدمة كبيرة مقنعة. شكراً لك‬

450
00:27:07,792 --> 00:27:09,894
‫ماذا لديك هناك، أيها الفتى؟‬

451
00:27:10,028 --> 00:27:12,030
‫هل فكك مصنوع من الاسمنت؟‬

452
00:27:12,163 --> 00:27:13,865
‫من اللحم والعظم فقط‬

453
00:27:13,999 --> 00:27:17,168
‫- إنه تعبير بلاغي‬
‫- هل وصل "تيريل جونسون" إلى المكان الآمن؟‬

454
00:27:17,302 --> 00:27:21,206
‫- أجل. برنامج حماية الشهود مسؤول عنه الآن‬
‫- يعتقد السيد "بوس" أنني قتلته‬

455
00:27:21,339 --> 00:27:24,976
‫إن تسرب الخبر من أي مكان، سأموت،‬
‫لذا هو أيضاً مشكلتي‬

456
00:27:25,110 --> 00:27:28,279
‫هل لدى السيد "بوس" أية فكرة‬
‫عمن دخل على خط تجارة الـ"يوتوبيوم"؟‬

457
00:27:28,413 --> 00:27:31,883
‫- لا. هل لدينا نحن؟‬
‫- لا، إنهم يخفون آثارهم‬

458
00:27:32,017 --> 00:27:34,853
‫- كأننا نطارد شبحاً‬
‫- إن كانت الأشباح حقيقة‬

459
00:27:34,986 --> 00:27:37,722
‫التشبيه صالح في كلتا الحالتين‬

460
00:27:38,723 --> 00:27:41,726
‫ستأتينا الأخبار من مخبرينا السريين.‬
‫سنعرف من هو اللاعب الجديد‬

461
00:27:42,260 --> 00:27:47,332
‫حسناً، بما أنك العميل الوحيد الموجود‬
‫لدينا في الدائرة الداخلية للسيد "بوس"...‬

462
00:27:48,299 --> 00:27:51,269
‫لماذا لا نراجع كل ما تعرفه؟‬

463
00:27:59,277 --> 00:28:02,113
‫- هذه الأخرى فاسدة أيضاً‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

464
00:28:02,247 --> 00:28:05,717
‫ماذا فعلت؟ هل تركت العلبة بأكملها‬
‫في صندوق سيارتك لشهر؟‬

465
00:28:05,850 --> 00:28:07,118
‫لا أظن ذلك‬

466
00:28:07,252 --> 00:28:10,722
‫أظن أنه يوجد زجاجة أخرى مليئة هنا.‬
‫ربما ستكون جيدة‬

467
00:28:14,125 --> 00:28:15,160
‫"كاندي"؟‬

468
00:28:15,894 --> 00:28:18,463
‫أين زي "تريفيا جيني" الخاص بك‬

469
00:28:19,831 --> 00:28:20,965
‫في سيارتي‬

470
00:28:21,466 --> 00:28:23,034
‫أحضريه‬

471
00:28:23,168 --> 00:28:24,769
‫والدك يريد أن يلعب‬

472
00:28:26,805 --> 00:28:29,774
‫تبين أنك لم تكن في "بيلفيو" في وقت الجريمة‬

473
00:28:29,908 --> 00:28:32,944
‫سجلات أبراج الهاتف تظهر أنك كنت‬
‫في وسط "سياتل"‬

474
00:28:33,078 --> 00:28:36,214
‫في منطقة تحتوي الشقة التي سقطت منها‬
‫وحدة تكييف الهواء تلك‬

475
00:28:36,347 --> 00:28:41,252
‫وشقة يمكنك أن تدخلها باستخدام‬
‫رمز مرور والدتك كوكيلة عقارات‬

476
00:28:41,386 --> 00:28:44,322
‫برحيل "ليزلي" تستطيع الانتقال إلى "باريس"‬

477
00:28:44,456 --> 00:28:48,059
‫وتعيش من ميراث صديقتك،‬
‫وستعزف في نفس النوادي مثل...‬

478
00:28:48,193 --> 00:28:49,894
‫"جاك دوترانك"‬

479
00:28:50,028 --> 00:28:51,396
‫مستحيل يا رجل‬

480
00:28:51,930 --> 00:28:54,999
‫- أنا لم أفعلها‬
‫- اعذرني على صراحتي، "غيلبرت"‬

481
00:28:55,133 --> 00:28:56,234
‫"لكنك غارق حتى أذنيك"‬

482
00:28:57,001 --> 00:28:59,504
‫العمل الفني هو اعتراف‬

483
00:28:59,838 --> 00:29:02,006
‫- هل تعلم من قال ذلك؟‬
‫- "ألبرت كامو"‬

484
00:29:02,140 --> 00:29:04,175
‫نجم أدبي فرنسي‬

485
00:29:04,309 --> 00:29:08,113
‫- كان جزائرياً‬
‫- من أصل فرنسي. ركز معي‬

486
00:29:08,246 --> 00:29:13,051
‫المهم أنه فهم أن الفنان العظيم يرينا الحقيقة‬

487
00:29:13,384 --> 00:29:17,122
‫اعترف، وكن الفنان الذي خلقت لتكونه‬

488
00:29:17,255 --> 00:29:20,225
‫أو اعترف لأنك ستخرج من السجن‬
‫ولديك الوقت الكافي‬

489
00:29:20,358 --> 00:29:23,528
‫لبناء شيء إيجابي في حياتك‬

490
00:29:23,862 --> 00:29:26,931
‫لا أظن أنها كانت فكرتك.‬
‫أظن أن "تشير" حدثتك بها‬

491
00:29:27,932 --> 00:29:29,467
‫ينبغي أن تتقاسما هذه السنوات‬

492
00:29:29,801 --> 00:29:32,871
‫- لا ينبغي أن تسجن وحدك لكل هذه السنوات‬
‫- لكن...‬

493
00:29:33,338 --> 00:29:35,306
‫أنا أحبها‬

494
00:29:35,473 --> 00:29:37,375
‫كثيراً‬

495
00:29:38,276 --> 00:29:39,477
‫وهي تحبني‬

496
00:29:40,912 --> 00:29:44,983
‫إن كانت تحبك، هل كانت ستطلب منك فعل هذا؟‬

497
00:29:48,153 --> 00:29:50,922
‫وحدة الكشف عن مسرح الجريمة‬
‫يفتشون الشقة‬

498
00:29:51,055 --> 00:29:56,828
‫يريدون فقط سلسلة واحدة من الـ"دي إن إيه".‬
‫شعرة واحد، أو قطعة جلد، أو قطرة عرق‬

499
00:29:56,961 --> 00:30:00,331
‫وحين نجدها، فرصتك بالحصول على صفقة‬
‫تعتبر لاغية‬

500
00:30:01,032 --> 00:30:02,867
‫سأحتاج للحظة مع موكلي‬

501
00:30:03,535 --> 00:30:04,536
‫على انفراد‬

502
00:30:09,040 --> 00:30:11,109
‫تظنين أنه سيعترف على "تشير"؟‬

503
00:30:11,242 --> 00:30:12,944
‫أنا متفائلة‬

504
00:30:13,077 --> 00:30:15,113
‫لا جدال في ذلك‬

505
00:30:20,451 --> 00:30:21,486
‫تحدثي إلي، أيتها المحامية‬

506
00:30:21,820 --> 00:30:27,358
‫إذا ضمن مكتب المدعي العالم عقوبة قصوى‬
‫أقل من 20 سنة، موكلي جاهز للإعتراف الكامل‬

507
00:30:27,492 --> 00:30:30,595
‫اعترافه لن يغطي مشاركته في قتل‬
‫"ليزلي" فحسب‬

508
00:30:30,929 --> 00:30:35,066
‫بل أيضاً الشهادة التي سيدلي بها‬
‫ضد "تشير"‬

509
00:30:35,200 --> 00:30:37,368
‫أرسلت شرطيين ليأتيا بـ"تشير"‬

510
00:30:37,502 --> 00:30:41,139
‫آمل أنها لم تسمع باحتجازنا لـ"غيلبرت"‬
‫كي لا تحاول الهرب‬

511
00:30:41,272 --> 00:30:44,475
‫أنت، مهلاً يا رجل‬

512
00:30:44,943 --> 00:30:46,544
‫ابتعد عني‬

513
00:30:46,878 --> 00:30:49,881
‫هل تريد أخذي للسجن؟ هل تريد سجني؟‬

514
00:30:50,014 --> 00:30:51,549
‫- اهدأ‬
‫- أنت‬

515
00:30:53,952 --> 00:30:56,187
‫- لا، يا رجل‬
‫- أنت‬

516
00:30:56,321 --> 00:30:57,589
‫أنت‬

517
00:31:01,326 --> 00:31:04,062
‫لا، لا‬

518
00:31:04,429 --> 00:31:05,563
‫لا، لا‬

519
00:31:05,897 --> 00:31:07,131
‫مهلاً. ابتعدا عن بعضكما‬

520
00:31:11,569 --> 00:31:13,137
‫لقد كذبت‬

521
00:31:13,271 --> 00:31:15,874
‫لقد فعلتها وحدي. هي لا علاقة لها‬

522
00:31:17,642 --> 00:31:20,144
‫- هيا بنا‬
‫- اسمعوا، من منكم يفترض به‬

523
00:31:20,278 --> 00:31:22,580
‫- أن يحرس هذا الرجل؟‬
‫- أنا‬

524
00:31:22,914 --> 00:31:26,184
‫اسمع، لقد استدرت فقط لثانية لأساعد‬
‫الشرطي "تايت"‬

525
00:31:26,317 --> 00:31:29,988
‫والآن بعد انتهاءك من مساعدته،‬
‫خذ هذا الشخص إلى سجن المقاطعة‬

526
00:31:35,894 --> 00:31:37,228
‫ماذا قلت لـ"غيلبرت"؟‬

527
00:31:38,963 --> 00:31:40,098
‫قلت له إنني أحبه‬

528
00:31:40,231 --> 00:31:43,268
‫والآن هو يريد أن يسقط ليحميك‬

529
00:31:44,335 --> 00:31:46,638
‫شيء لم يفهمه أبداً ذلك الشي الذي‬
‫سكن في جسد أمي‬

530
00:31:46,971 --> 00:31:49,240
‫بعد حضورها لندوة "منتدى المنارة"‬

531
00:31:50,942 --> 00:31:53,278
‫الحب يجعل الإنسان أحمق‬

532
00:32:00,018 --> 00:32:02,687
‫أظن أن هذا يغطي آخر معلومات السيد "بوس"‬

533
00:32:03,021 --> 00:32:06,257
‫إن نسيت أي شي، فقط ضعني في عربة،‬
‫واضربني، وبعدها سنتحدث‬

534
00:32:06,391 --> 00:32:08,993
‫- أضرب ماذا؟‬
‫- سمعت ما قلته، يا رجل‬

535
00:32:10,662 --> 00:32:12,063
‫هناك شيء إضافي‬

536
00:32:12,196 --> 00:32:17,201
‫صور لك تدخل إلى المحطة في عدة مناسبات‬

537
00:32:17,335 --> 00:32:19,170
‫- أجل، وماذا فيها؟‬
‫- هيا‬

538
00:32:19,304 --> 00:32:21,606
‫نعلم أنك كنت ترى تلك الفتاة في المشرحة‬

539
00:32:21,940 --> 00:32:23,374
‫إنها حركة غبية، يا رجل‬

540
00:32:23,508 --> 00:32:26,277
‫عندما تعمل متخفياً، لا تستطيع المخاطرة‬
‫باتخاذ حبيبة‬

541
00:32:26,411 --> 00:32:29,080
‫فما بالك بأحد يعمل هنا‬

542
00:32:29,547 --> 00:32:31,349
‫يجب أن تنهي علاقتك بها فوراً‬

543
00:32:33,451 --> 00:32:34,452
‫مستحيل‬

544
00:32:34,585 --> 00:32:39,223
‫استغرقنا سنة ونصف لنقربك‬
‫من السيد "بوس". لا تعرض هذا للخطر‬

545
00:32:39,357 --> 00:32:42,460
‫كما تعلم، هذه الفتاة هي الشيء الوحيد الجيد‬
‫الذي حصل لي في حياتي‬

546
00:32:42,593 --> 00:32:46,230
‫هذا العمل سلبني كل شيء‬

547
00:32:46,364 --> 00:32:47,532
‫لكنه لن يأخذها مني‬

548
00:32:48,433 --> 00:32:52,503
‫هذه صور جميلة لي.‬
‫علقها في خزانتك إذا أردت‬

549
00:32:54,472 --> 00:32:57,075
‫هل أضعها فوق صور "ديفيد كاسيدي"؟‬

550
00:32:57,208 --> 00:32:58,242
‫أشك في ذلك‬

551
00:33:45,656 --> 00:33:47,358
‫انس الأمر، "بلاين"‬

552
00:33:47,492 --> 00:33:49,594
‫أقصد "تشايناتاون"‬

553
00:34:04,709 --> 00:34:06,611
‫سمعت أنك معجب بـ"بروكول هيرام"‬

554
00:34:06,744 --> 00:34:09,679
‫لم تهمني يوماً تلك الأمور المخدرة‬
‫شبه الباطنية‬

555
00:34:09,813 --> 00:34:13,284
‫- أنا أفضل موسيقى الشخص البريطاني الغازي‬
‫- لنعد إلى منزلي، يا رجل‬

556
00:34:13,418 --> 00:34:15,119
‫سأضع لك أية موسيقا ترغب بها‬

557
00:34:15,253 --> 00:34:19,389
‫- "بيتلز"، "ستونز"، "كينكس"‬
‫- أخشى أن أيام استماعك للموسيقى انتهت‬

558
00:34:20,257 --> 00:34:23,828
‫كم أنت محظوظ. أحياناً الاستهزاء‬
‫يكون حقيراً جداً‬

559
00:34:24,161 --> 00:34:27,697
‫اسمع، أستطيع العمل معك‬

560
00:34:27,831 --> 00:34:29,300
‫أو تحت إمرتك‬

561
00:34:29,434 --> 00:34:30,635
‫لدي منتج عظيم‬

562
00:34:31,469 --> 00:34:33,571
‫أربعمائة سنة‬

563
00:34:34,639 --> 00:34:36,174
‫ماذا؟‬

564
00:34:36,507 --> 00:34:37,742
‫أربعمائة سنة‬

565
00:34:38,076 --> 00:34:41,344
‫هذا مجموع أحكام السجن التي أنزلت‬
‫على الرجال، أقصد رجالي‬

566
00:34:41,478 --> 00:34:43,714
‫الذين أدانهم مكتب المدعي العام‬

567
00:34:43,848 --> 00:34:47,318
‫كيف برأيك سيشعرون حين يسمعون بأنك أنت،‬
‫الواشي الذي تسبب بسجنهم‬

568
00:34:47,452 --> 00:34:49,754
‫ستصبح شريكي الجديد في العمل؟‬

569
00:34:50,188 --> 00:34:51,355
‫سيشعرون بالتناقض‬

570
00:34:53,424 --> 00:34:55,460
‫هل لعبت يوماً بلعبة "دانجنز آند دراغونز"،‬
‫يا "بلاين؟‬

571
00:34:56,594 --> 00:34:59,197
‫- لم أسمع جوابك‬
‫- لا‬

572
00:34:59,330 --> 00:35:00,798
‫أنا لعبتها‬

573
00:35:01,232 --> 00:35:02,667
‫كنت سيد "دانجن" ممتاز‬

574
00:35:02,800 --> 00:35:08,106
‫إن أخفق اللاعبون، وفعلوا شيئاً غبياً،‬
‫سيدفعون الثمن‬

575
00:35:08,239 --> 00:35:11,409
‫لكن بينما كانوا ينزفون على أرض المعركة‬

576
00:35:11,542 --> 00:35:13,678
‫كانوا دائماً يلجؤون إلى الدعاء‬

577
00:35:13,811 --> 00:35:15,113
‫دعاء الإله‬

578
00:35:15,580 --> 00:35:18,449
‫هنالك نسبة واحد بالمائة بأن الإله الذي يعبدونه‬

579
00:35:18,583 --> 00:35:22,386
‫سينزل من السماء، ويضرب أعدائهم وينقذهم‬

580
00:35:25,289 --> 00:35:27,258
‫أقترح عليك أن تدعو إلهك‬

581
00:35:45,510 --> 00:35:47,178
‫انظروا‬

582
00:35:47,311 --> 00:35:48,779
‫حفرة‬

583
00:35:48,913 --> 00:35:51,282
‫قد يسقط أحد فيها‬

584
00:35:51,415 --> 00:35:53,384
‫ها قد وصلنا. هل من كلمة آخيرة؟‬

585
00:35:54,852 --> 00:35:57,188
‫بدأت أدفع لك نقودك، أليس كذلك؟‬

586
00:35:57,321 --> 00:35:59,157
‫وضعنا خطة دفع...‬

587
00:36:07,532 --> 00:36:09,433
‫هذه جائزة المرتبة الثانية‬

588
00:36:14,872 --> 00:36:16,641
‫حسناً، أيها الإله؟‬

589
00:36:20,578 --> 00:36:21,579
‫أعتقد أننا على وفاق‬

590
00:36:23,948 --> 00:36:25,249
‫"لكن هل هذا فن؟"‬

591
00:36:28,853 --> 00:36:31,389
‫توقيع آخر وسينتهي الموضوع‬

592
00:36:31,522 --> 00:36:35,193
‫هل أنت متأكدة تماماً من هذا؟‬
‫آخر فرصة لتتراجعي‬

593
00:36:39,263 --> 00:36:41,799
‫أنت الآن رسمياً مالك قهوة "بوزيتيفيتي"‬

594
00:36:41,933 --> 00:36:44,835
‫- افعل بها ما تشاء‬
‫- تفضلي العربون‬

595
00:36:44,969 --> 00:36:47,738
‫لن أطرد أياً من موظفي "ليزلي"‬

596
00:36:47,872 --> 00:36:50,675
‫لكن ربما اضطر إلى وضعهم‬
‫في تدريب عدم الحساسية‬

597
00:36:50,808 --> 00:36:53,511
‫- سيارة الأجرة التي طلبتها وصلت‬
‫- ألن تشربي قهوتك؟‬

598
00:36:54,478 --> 00:36:56,314
‫لست حقاً من محبي القهوة‬

599
00:36:56,447 --> 00:36:57,848
‫أحب الفن أكثر‬

600
00:36:57,982 --> 00:37:02,587
‫تخيل شيء ما ثم صنعه من لا شيء‬

601
00:37:05,289 --> 00:37:06,824
‫أنت فتاة موهوبة تماماً‬

602
00:37:06,958 --> 00:37:08,292
‫إلى اللقاء، جميعاً‬

603
00:37:08,426 --> 00:37:10,761
‫أرسلي لنا بطاقات بريدية من "باريس"‬

604
00:37:11,729 --> 00:37:14,298
‫هل تعلمين أنك لن تخدعي أحداً؟‬

605
00:37:41,892 --> 00:37:44,495
‫ما الذي قالته "تشير"؟‬
‫الحب يجعل الإنسان أحمقاً‬

606
00:37:45,463 --> 00:37:50,268
‫مع مرور كل ساعة، دماغ "ليزلي"‬
‫المسيطر جيداً يفقد السيطرة علي‬

607
00:37:50,401 --> 00:37:53,671
‫وأصبحت قادرة على رؤية كم كنت ساذجة‬
‫في التعامل مع "دريك"‬

608
00:37:53,804 --> 00:37:57,041
‫هل يعني هذا أنني وقعت في الحب،‬
‫أم أنه يعني أنني فقدت سرعة بديهتي؟‬

609
00:37:57,375 --> 00:38:00,411
‫أم أنها حقيقة أنه إذا عدت إلى نفسي القديمة‬

610
00:38:00,544 --> 00:38:04,382
‫وظل اشتياقي لرويته موجوداً، هذا يجعلني حمقاء؟‬

611
00:38:07,451 --> 00:38:09,387
‫مرحباً، أنت‬

612
00:38:09,520 --> 00:38:13,057
‫- هل لديك بضعة دقائق لرجل فاشل‬
‫- بالتأكيد‬

613
00:38:13,391 --> 00:38:15,626
‫كنت أفكر كثيراً حول الموت وما شابهه‬

614
00:38:15,760 --> 00:38:20,498
‫أظل أفكر في ماذا لو مت فجأة؟‬

615
00:38:22,366 --> 00:38:24,835
‫هنالك أشياء فعلتها‬

616
00:38:24,969 --> 00:38:27,872
‫أشياء يجب أن يعرف عنها أحد ما‬

617
00:38:30,341 --> 00:38:31,342
‫حسناً‬

618
00:38:31,475 --> 00:38:35,079
‫السنة الماضية، كنت منزعجاً منك‬
‫لأنك لم تثقي بي بخصوص سرك الكبير‬

619
00:38:35,413 --> 00:38:37,815
‫كنت خائفة مما يمكن أن تفعله بالمعلومة‬

620
00:38:37,948 --> 00:38:41,385
‫حسناً، أفهم ذلك الآن.‬
‫أقصد، أكثر مما يمكنك تصوره‬

621
00:38:41,986 --> 00:38:43,521
‫إذاً إليك الأمر‬

622
00:38:44,021 --> 00:38:47,525
‫اسمع يا "ميجر"، هنالك شيء أريد‬
‫أن أخبرك به أيضاً‬

623
00:38:51,629 --> 00:38:54,799
‫"ميجر"، هذه شريكتي في السكن، "غيلدا".‬
‫"غيلدا"، أعرفك على "ميجر"‬

624
00:38:54,932 --> 00:38:57,902
‫أليس غريباً أنكما استغرقتما وقتاً طويلاً‬
‫لتلتقيا أخيراً؟‬

625
00:38:58,035 --> 00:38:59,537
‫أجل. هذا غريب‬

626
00:39:04,575 --> 00:39:06,344
‫بالتأكيد سمعت عنك‬

627
00:39:06,477 --> 00:39:08,779
‫من الجميل أن ألتقيك شخصياً أخيراً‬

628
00:39:10,414 --> 00:39:11,949
‫أنا متأكد أنها لن تكون المرة الأخيرة‬

629
00:39:13,984 --> 00:39:16,620
‫يا له من يوم. سأذهب لأغتسل‬

630
00:39:19,924 --> 00:39:23,661
‫أنا آسفة جداً، "ميجر". كنت سأخبرك‬
‫بأنني في انتظار أحد ما‬

631
00:39:23,794 --> 00:39:27,131
‫- هل يمكن أن نتحدث في وقت آخر؟‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

632
00:39:27,465 --> 00:39:30,568
‫أتعلمين، كان يجب علي أن أتصل. لذا أنا...‬

633
00:39:31,369 --> 00:39:33,838
‫- ليلة سعيدة، "ميجر"‬
‫- أجل، ليلة سعيدة، "ليف"‬

634
00:39:34,405 --> 00:39:36,374
‫ليلة سعيدة، "ريتا"‬

635
00:39:41,879 --> 00:39:43,447
‫"ريتا"‬

636
00:40:08,839 --> 00:40:13,444
‫إذاً، "غيلدا"، أو "ريتا"، أو أيا كان اسمك‬

637
00:40:13,577 --> 00:40:15,479
‫كم صورة لـ"ميجر" توجد لدي في المنزل؟‬

638
00:40:15,613 --> 00:40:17,748
‫هل تعقبته على موقع "تيندر" باستخدام‬
‫اسم مزيف؟‬

639
00:40:17,882 --> 00:40:21,619
‫أو ربما لا، علمت بأنه مدرب.‬
‫أليس بهذه الطريقة وجدته؟‬

640
00:40:21,752 --> 00:40:25,823
‫تلك الصور بالثياب الداخلية التي أرسلتها‬
‫له وكنت تعلمين أن رسائلك تمزقني‬

641
00:40:25,956 --> 00:40:27,792
‫- هل كان ذلك جزءاً من المتعة؟‬
‫- أنا...‬

642
00:40:27,925 --> 00:40:30,461
‫هل تعلمين؟ أنا لا أريد أن أسمع‬
‫جانبك من القصة‬

643
00:40:30,594 --> 00:40:33,731
‫أنت ساقطة مريضة،‬
‫وأريدك أن تخرجي من هنا حالاً‬

644
00:40:33,864 --> 00:40:38,836
‫لأنه في منتصف الليل، سأتصيد أي شيء‬
‫تركته وراءك وسأحرقه‬

645
00:40:39,470 --> 00:40:40,471
‫"كاندي"‬

646
00:40:41,839 --> 00:40:43,474
‫"كاندي"، هل رأيت "بلاين"؟‬

647
00:40:43,607 --> 00:40:47,778
‫كان يتجاهل "رسائلي" طوال اليوم.‬
‫هو يعلم أنني أعاني من تخلي الناس عني‬

648
00:40:51,015 --> 00:40:52,583
‫تباً‬

649
00:40:54,118 --> 00:40:56,854
‫أيتها الفتيات، المناظير للأعلى‬

650
00:40:56,987 --> 00:41:00,224
‫إنه ليس موسم التزاوج تماماً،‬
‫لذا قد لا نرى أية أزواج‬

651
00:41:00,558 --> 00:41:03,694
‫لكن إن فتحتم أعينكم جيداً، قد يحالفنا الحظ‬

652
00:41:06,997 --> 00:41:11,535
‫هنالك واحد هناك. هل ترونه؟‬
‫البطن الأصفر‬

653
00:41:14,905 --> 00:41:17,475
‫لا، انظروا. لقد طار إلى هناك‬

654
00:41:17,608 --> 00:41:20,611
‫عدوا ثلاثة أغصان من أعلى اليسار‬
‫باتجاه الأسفل‬

