1
00:00:06,297 --> 00:00:07,507
‫"الوجبة في الحافلة"‬

2
00:00:13,722 --> 00:00:15,932
‫أنا جائع مثل الذئب‬

3
00:00:17,142 --> 00:00:18,476
‫لم أسمع ما قلت؟‬

4
00:00:18,643 --> 00:00:20,937
‫الموسيقى: "جائع مثل الذئب"‬

5
00:00:23,106 --> 00:00:25,400
‫أظن أنك تقصد أغنية "ذا ريفلكس"‬

6
00:00:26,443 --> 00:00:28,445
‫صحيح تماماً‬

7
00:00:28,778 --> 00:00:30,572
‫صحيح تماماً‬

8
00:00:31,990 --> 00:00:34,242
‫أعني، بالحديث عن الجنون‬

9
00:00:34,409 --> 00:00:37,412
‫استخدمت "غيلدا" اسماً مختلفاً. "ريتا"‬

10
00:00:38,621 --> 00:00:39,956
‫"رافي"، هل تسمع ما أقول؟‬

11
00:00:40,123 --> 00:00:41,708
‫ليس تماماً‬

12
00:00:41,875 --> 00:00:44,794
‫أعترف أنني أتخيل اللحظات الأخيرة لهذه‬
‫المرأة المسكينة‬

13
00:00:44,961 --> 00:00:47,964
‫أثناء حرقها وهي حية، وهذا يشغلني إلى حد ما‬

14
00:00:48,131 --> 00:00:50,508
‫لكنني فهمت الأساسيات‬

15
00:00:50,842 --> 00:00:54,971
‫"غيلدا" التي هي "ريتا" عاشرت "ميجر"،‬
‫أنت اكتشفت الأمر‬

16
00:00:55,138 --> 00:00:58,975
‫حصلت مواجهة، وتجادلتما لوقت طويل،‬
‫ثم انصرفت "غيلدا"‬

17
00:00:59,142 --> 00:01:02,520
‫- ولكمتها في وجهها‬
‫- الأمريكيون مشهورون بالعنف‬

18
00:01:03,438 --> 00:01:05,982
‫لن أحصل على كثير من الأدلة في هذه الفوضى‬

19
00:01:06,149 --> 00:01:07,442
‫افعلي شيئاً مفيداً‬

20
00:01:23,500 --> 00:01:26,002
‫أعطانا المالك معلومات عن هوية الضحية‬
‫التي تعرضت للحرق‬

21
00:01:26,169 --> 00:01:30,840
‫- الطبيبة "إلينور كاش"‬
‫- كنت أناديها "الجمرة المتفحمة"‬

22
00:01:32,383 --> 00:01:36,513
‫52 عاماً، عزباء، كانت على البطالة‬
‫السنة الماضية. هل وصلت إلى شيء؟‬

23
00:01:36,679 --> 00:01:39,557
‫صب على الوجه سائل قابل للاشتعال،‬
‫وأشعلت فيها النيران‬

24
00:01:39,724 --> 00:01:42,977
‫لفترات طويلة ومؤلمة.‬
‫ليست النهاية التي أتمناها لنفسي‬

25
00:01:43,436 --> 00:01:47,607
‫- أتمنى أن يبتلعني الحوت، إذا أردت أن تعرف‬
‫- لا بد أن هناك من يكرهها بالفعل‬

26
00:01:47,774 --> 00:01:52,529
‫وفقاً "لجوجل"، كانت عالمة.‬
‫باحثة في مختبرات "نيسكوت"‬

27
00:01:52,695 --> 00:01:56,533
‫تم التعاقد معها لاختبار دواء جديد لحب‬
‫الشباب، وحصل رد فعل سيء على صاحبة الاختبار‬

28
00:01:56,699 --> 00:01:58,034
‫ألم وندب في الوجه‬

29
00:01:58,201 --> 00:02:00,036
‫اسم الفتاة "آني روزين"‬

30
00:02:00,203 --> 00:02:03,540
‫تقدمت بشكوى ضدها وكانت هناك محاكمة،‬
‫تم طرد الطبيبة "كاش" بشكل مخز‬

31
00:02:03,706 --> 00:02:06,334
‫- لم تعمل منذ ذلك الحين‬
‫- موضوع الاختبار لديه ندب في الوجه‬

32
00:02:06,501 --> 00:02:07,961
‫تم حرق وجه الضحية‬

33
00:02:08,127 --> 00:02:11,172
‫- الفرضية المعقولة هي...‬
‫- أنهما مرتبطتان؟‬

34
00:02:11,339 --> 00:02:15,385
‫أجل. لقد استنتجت ذلك.‬
‫سأذهب للتحدث مع "آني" إن أردت المجيء معي‬

35
00:02:15,552 --> 00:02:17,011
‫حسناً‬

36
00:02:17,720 --> 00:02:19,264
‫استمتعا بوقتكما‬

37
00:02:19,514 --> 00:02:21,099
‫سأبقى هنا فقط‬

38
00:02:21,266 --> 00:02:23,017
‫وحدي‬

39
00:02:23,518 --> 00:02:29,107
‫أحدق بشجاعة في وجه الموت‬
‫الذي ينتظرنا جميعاً في النهاية‬

40
00:02:29,274 --> 00:02:32,610
‫أدمغة‬

41
00:02:32,777 --> 00:02:35,572
‫أدمغـ...‬

42
00:02:35,738 --> 00:02:37,574
‫أنا أمزح. نوعاً ما‬

43
00:02:37,740 --> 00:02:40,034
‫أنا بحاجة إلى الأدمغة. هل لديك أي منها؟‬

44
00:02:41,161 --> 00:02:43,079
‫هل عدت إلى شكل الزومبي؟‬

45
00:02:43,246 --> 00:02:46,541
‫حسناً، لولا ذلك، كنت في عداد الموتى‬

46
00:02:49,085 --> 00:02:51,588
‫البداية‬

47
00:02:51,754 --> 00:02:53,631
‫الإصابة‬

48
00:02:53,798 --> 00:02:56,092
‫التحول‬

49
00:02:56,259 --> 00:02:58,094
‫الخطيب السابق‬

50
00:02:58,261 --> 00:02:59,596
‫الوظيفة الجديدة‬

51
00:02:59,762 --> 00:03:01,556
‫الحليف‬

52
00:03:01,723 --> 00:03:03,600
‫الرؤى‬

53
00:03:03,766 --> 00:03:05,101
‫الشريك‬

54
00:03:05,268 --> 00:03:06,686
‫...لكن أنا زومبي‬

55
00:03:08,563 --> 00:03:11,691
‫"آيزومبي"‬

56
00:03:11,858 --> 00:03:13,151
‫"أطعمني، انظر في المشرحة"‬

57
00:03:13,568 --> 00:03:16,696
‫آسف على قدومي غير المعلن،‬
‫لكن ذلك الرجل على متن الحافلة‬

58
00:03:16,863 --> 00:03:20,116
‫كان أصلعاً تماماً، كنت أرى تقريباً دماغه‬

59
00:03:20,283 --> 00:03:23,661
‫اضطررت للنزول من الحافلة قبل أن تأخذ‬
‫الأمور منحى سيئاً، وكنت أنت الأقرب‬

60
00:03:23,828 --> 00:03:28,625
‫عالمة ميتة. هذا كل ما لدي في الوقت الراهن.‬
‫يجب أن يساعدك على الاستمرار‬

61
00:03:28,791 --> 00:03:30,585
‫هذه وقفة لا تحمد عقباها‬

62
00:03:31,377 --> 00:03:32,378
‫"نيو هوب"؟‬

63
00:03:32,545 --> 00:03:36,174
‫مات فأر التجارب الذي عاد مرة أخرى‬
‫إلى زومبي‬

64
00:03:36,341 --> 00:03:38,426
‫هل يمكن أن نتفائل ونعتقد أن الفأر انتحر؟‬

65
00:03:38,927 --> 00:03:40,970
‫إنه العلاج؟‬

66
00:03:41,429 --> 00:03:44,057
‫لا تظهر آثاره فقط بشكل مؤقت على الزومبي‬

67
00:03:44,224 --> 00:03:48,603
‫لكن الارتكاسة إلى حالة الزومبي يتبعها‬
‫انتكاسة ثم الموت‬

68
00:03:49,270 --> 00:03:52,649
‫إذا كنت في مرحلة الارتكاس‬

69
00:03:52,941 --> 00:03:57,737
‫- المرحلة المقبلة غالباً ليست بعيدة‬
‫- أفضل الحديث عن الجانب المشرق‬

70
00:03:57,904 --> 00:04:01,783
‫الجانب المشرق هو أننا عثرنا على المزيد‬
‫من الـ"يوتوبيوم" الممزوج‬

71
00:04:01,950 --> 00:04:04,911
‫أنا أعمل على علاج جديد.‬
‫قمت بحقن فأر جديد، لذا...‬

72
00:04:05,078 --> 00:04:06,537
‫نأمل أن تنجح التجربة‬

73
00:04:06,704 --> 00:04:08,998
‫سيكون من العار أن يموت مورد الأدمغة‬

74
00:04:09,165 --> 00:04:11,834
‫وينتهي بكم المطاف والزومبي يجوبون‬
‫مدينة "سياتل"‬

75
00:04:12,001 --> 00:04:15,755
‫- في وقت استعداد فريق "مارينرز" للمنافسة‬
‫- أتفق معك. أعمل وفقاً لذلك‬

76
00:04:15,922 --> 00:04:19,425
‫كما تعلم، يمكنك أن تزودني و"ليف"‬
‫بقائمة عملاء الزومبي‬

77
00:04:19,591 --> 00:04:21,135
‫فقط للاحتياط‬

78
00:04:21,636 --> 00:04:22,929
‫هل أنت جاد حيال الأمر؟‬

79
00:04:23,096 --> 00:04:26,766
‫في حال كنت قد نسيت، هؤلاء الزومبي الجياع‬
‫ليسوا فقط مصدر رزقي‬

80
00:04:26,933 --> 00:04:31,187
‫بل أيضاً السبب في عدم تجرؤ أحد‬
‫على "بلاين" الغالي، لذلك أشكرك على الدماغ‬

81
00:04:35,149 --> 00:04:38,403
‫هل أجد عندك ثياباً يمكنني استعارتها؟‬

82
00:04:38,569 --> 00:04:41,656
‫ربما شيء له عبق نهر "التايمز"؟‬

83
00:04:43,157 --> 00:04:44,158
‫هل هذا كل شيء؟‬

84
00:04:45,285 --> 00:04:47,495
‫هل يمكن أن تطلب لي سيارة أجرة؟‬

85
00:04:53,960 --> 00:04:54,961
‫"آني روزين"‬

86
00:04:55,128 --> 00:04:58,631
‫أصلها من "ريد دير" في "ألبرتا"، التحقت‬
‫بجامعة "واشنطن"‬

87
00:04:58,798 --> 00:05:03,303
‫ثم كونها راشدة، ولتجني مالاً إضافي، وقعت‬
‫على عقد لتكون موضوع اختبار في تجربة دواء‬

88
00:05:03,469 --> 00:05:06,139
‫ثم حدثت ردة فعل سيئة في وقت لاحق‬

89
00:05:06,306 --> 00:05:09,100
‫حسناً، يمكن أن أقتل أي انسان يفعل هذا بي‬

90
00:05:09,267 --> 00:05:11,185
‫تذكري فقط، حاولي ألا تحدقي‬

91
00:05:14,647 --> 00:05:18,484
‫مرحباً. أيمكنني مساعدتكما؟‬

92
00:05:18,901 --> 00:05:21,988
‫مرحباً. "كلايف بابانو". قسم شرطة "سياتل"‬

93
00:05:22,155 --> 00:05:23,489
‫- "آني روزين"؟‬
‫- هذه أنا‬

94
00:05:23,656 --> 00:05:27,201
‫- يا غريبة المنظر! يا غريبة المنظر!‬
‫- كن مؤدباً‬

95
00:05:30,163 --> 00:05:31,497
‫تفضلا بالدخول‬

96
00:05:31,664 --> 00:05:34,584
‫منطقة صعبة للسكن. هل هو لون شعري؟‬

97
00:05:35,626 --> 00:05:40,214
‫قتل أحدهم الطبيبة "كاش".‬
‫أنا لا أعرف حتى كيف أشعر حيال ذلك‬

98
00:05:40,715 --> 00:05:44,719
‫أنا آسف على التحديق،‬
‫لأنك لست تماماً كما كنا نتوقع‬

99
00:05:45,219 --> 00:05:49,265
‫- حمداً لله على عمليات التجميل‬
‫- لا بد أنها مكلفة. هل كانت هناك تسوية؟‬

100
00:05:49,432 --> 00:05:53,269
‫- رفعت دعوى، لكن لم أحصل على الكثير‬
‫- ماذا حدث في المحاكمة؟‬

101
00:05:53,436 --> 00:05:55,772
‫الطبيبة "كاش" وشريكها ألقيا باللوم‬
‫على بعضهما البعض‬

102
00:05:55,938 --> 00:05:59,317
‫- شريكها؟ الطبيب "آلان بينوي"؟‬
‫- صحيح‬

103
00:05:59,484 --> 00:06:02,320
‫تم طرد كليهما، وأختبأت الشركة وراء‬
‫العقد الذي وقعته‬

104
00:06:02,487 --> 00:06:05,490
‫حصلت في النهاية على تعويض بسيط،‬
‫غطى جزءاً من عمليات التجميل‬

105
00:06:05,656 --> 00:06:08,534
‫وسأبقى أسدد القروض لبقية حياتي‬

106
00:06:08,701 --> 00:06:10,620
‫لماذا كنت الوحيدة التي عانت من الندوب؟‬

107
00:06:10,787 --> 00:06:13,539
‫كان رد فعل على دواء مضاد للقلق كنت أتناوله‬

108
00:06:13,706 --> 00:06:16,834
‫اسمع، لن أكذب عليك. كان كابوساً‬

109
00:06:17,001 --> 00:06:21,130
‫كنت أبدو بشعة، وكأن وجهي يشتعل ناراً‬

110
00:06:21,297 --> 00:06:24,258
‫وتمنيت نهاية فظيعة لكل من شارك في ذلك‬

111
00:06:24,926 --> 00:06:28,763
‫لكن شكراً للطب الحديث،‬
‫فقدت رغبتي في قتل أي انسان‬

112
00:06:30,098 --> 00:06:34,102
‫على أي حال، كنت أعمل في المقبرة‬
‫في "كينغ كانري" تلك الليلة‬

113
00:06:34,268 --> 00:06:35,311
‫يمكنكم الاتصال والتأكد‬

114
00:06:47,073 --> 00:06:49,283
‫إذاً طلبت رؤيتي؟‬

115
00:06:50,993 --> 00:06:52,286
‫ثانية واحدة‬

116
00:06:55,248 --> 00:06:58,709
‫انتهيت للتو من أفكاري الرئيسية عن‬
‫"ريجر- كون 16"، ولم أستغرق 10 ثوان‬

117
00:06:58,876 --> 00:07:00,837
‫"سوبر ماكس" يا رجل. "سوبر ماكس"‬

118
00:07:01,003 --> 00:07:06,175
‫طاقتي العقلية استثنائية‬

119
00:07:06,342 --> 00:07:08,386
‫والجسدية؟ انس الأمر‬

120
00:07:08,553 --> 00:07:13,933
‫اسأل مضيفة طيران "غول" كم مرة بلغت‬
‫هزة الجماع الليلة الماضية؟‬

121
00:07:14,100 --> 00:07:16,853
‫يبدو أنه سؤال شخصي لشخص غريب تماماً‬

122
00:07:17,019 --> 00:07:20,398
‫ست مرات. على الرحب والسعة.‬
‫لا داعي لإحراجك‬

123
00:07:20,565 --> 00:07:24,318
‫هذه هي الطاقة التي لا حدود لها، يا "ميجر"‬

124
00:07:25,069 --> 00:07:28,865
‫- لكن يمكن أن تجعلك قليلاً...‬
‫- ماذا؟‬

125
00:07:29,031 --> 00:07:30,366
‫عدواني‬

126
00:07:30,533 --> 00:07:34,620
‫العدوانية جيدة. الآن، لدينا أسماء زومبي‬
‫جديدة لك كي تتولى أمرها‬

127
00:07:34,787 --> 00:07:36,372
‫المزيد من الأسماء؟‬

128
00:07:36,539 --> 00:07:40,877
‫لاحظنا وجود صلصة حارة، وصباغ الشعر،‬
‫وسمرة وهمية في "باسفيك نورث ويست"‬

129
00:07:41,043 --> 00:07:45,548
‫لا نريد لأي زومبي أن يأتي في وقت متأخر‬
‫ويتطفل على حفلتنا، أليس كذلك؟‬

130
00:07:45,715 --> 00:07:48,885
‫- ستحضر "ريتا" القائمة‬
‫- "ريتا". بخصوص ذلك‬

131
00:07:49,051 --> 00:07:51,345
‫عرفت للتو أنها زميلة "ليف" في السكن‬

132
00:07:52,555 --> 00:07:54,390
‫ألم أقم بواجبي على أكمل وجه؟‬

133
00:07:54,557 --> 00:07:56,851
‫حسناً، هل تعرف؟ دعنا نكتشف ذلك‬

134
00:08:00,021 --> 00:08:02,273
‫اطرح السؤال مرة أخرى في وقت لاحق‬

135
00:08:03,566 --> 00:08:06,777
‫كنت أقضي على الزومبي.‬
‫نجحت في كل امتحاناتك التجريبية‬

136
00:08:06,944 --> 00:08:11,407
‫كل ما طلبنا منك، وهذه مسألة شخصية‬
‫لا يجب أن تغضب لأجلها؟‬

137
00:08:11,574 --> 00:08:14,494
‫افترضت أن الاتفاق الذي بيننا،‬
‫إن تعاونت، ستبقي "ليف" بعيدة‬

138
00:08:14,660 --> 00:08:16,746
‫نعم، هذا ما يحدث عندما تفترض‬

139
00:08:16,913 --> 00:08:20,416
‫نعم. هناك دائماً طريقة لمعالجة‬
‫الغضب، يا فتى‬

140
00:08:20,583 --> 00:08:22,919
‫وهل كان إغواء "ريتا" لي هو جزء من الجنون؟‬

141
00:08:23,085 --> 00:08:24,462
‫ماذا يقول "جيلورد"؟‬

142
00:08:25,421 --> 00:08:26,422
‫ألم تعلم بالأمر؟‬

143
00:08:26,589 --> 00:08:30,760
‫أنك كنت تعاشر ابنتي على السرير؟‬

144
00:08:30,927 --> 00:08:31,928
‫لا‬

145
00:08:34,222 --> 00:08:36,890
‫- ابنة--‬
‫- ابنتي. جاءت بالقائمة‬

146
00:08:37,683 --> 00:08:39,434
‫عشرون اسماً جديداً‬

147
00:08:39,602 --> 00:08:45,399
‫ابنتي الحبيبة، من دائماً ينصح أبيه بأن‬
‫لا ينام مع مساعديه‬

148
00:08:46,692 --> 00:08:48,444
‫معقول يا "ميجر"؟‬

149
00:08:48,611 --> 00:08:51,030
‫لم أكن أعلم أنك من النوع الذي يحب الوشاية‬

150
00:08:51,197 --> 00:08:53,824
‫- حدث ذلك بالصدفة‬
‫- بالصدفة، صحيح؟‬

151
00:08:53,991 --> 00:08:55,910
‫والليلة الماضية كانت صدفة؟‬

152
00:08:56,827 --> 00:08:58,538
‫"ريتا"‬

153
00:08:59,622 --> 00:09:00,957
‫حبيبتي‬

154
00:09:01,123 --> 00:09:02,625
‫تعالي إلى هنا‬

155
00:09:11,509 --> 00:09:12,969
‫هل تعتقد أن هذا مضحكاً؟‬

156
00:09:14,887 --> 00:09:17,431
‫هل كنت تعتقد أنه يمكنك أن تؤذي ابنتي؟‬

157
00:09:18,182 --> 00:09:21,185
‫توقف. كانت "ليف"، وليس هو.‬
‫معك القائمة. ينبغي أن تنصرف‬

158
00:09:21,352 --> 00:09:24,105
‫- أجل‬
‫- إياك أن تعبث مع ابنتي!‬

159
00:09:24,647 --> 00:09:28,901
‫انظر إلى هذا، ما قيمته برأيك؟‬
‫نصف مليون؟‬

160
00:09:29,443 --> 00:09:31,362
‫مليون؟‬

161
00:09:33,155 --> 00:09:36,492
‫ما الذي سنحصل عليه بعد كسب كل هذه الأموال؟‬

162
00:09:36,659 --> 00:09:38,452
‫لا شيء بالتأكيد‬

163
00:09:39,912 --> 00:09:41,664
‫أيها الحمقى‬

164
00:09:42,206 --> 00:09:46,043
‫الجو بارد جداً في الخارج.‬
‫أنا مسافر إلى "بيدفوردشير"‬

165
00:09:47,670 --> 00:09:50,089
‫مظهر جديد. صحيح؟‬

166
00:09:50,256 --> 00:09:52,466
‫لا؟ لا‬

167
00:09:52,925 --> 00:09:54,010
‫أين كنت؟‬

168
00:09:54,176 --> 00:09:57,471
‫- وصلت شحنة جديدة، لم نكن نعلم إذا كنت...‬
‫- يا لها من ليلة عصيبة‬

169
00:09:58,180 --> 00:10:03,019
‫احتجزني السيد "بوس"، ثم جز عنقي‬
‫ودفنني في حفرة‬

170
00:10:03,185 --> 00:10:04,729
‫- انتظر، ماذا؟‬
‫- لا داعي للقلق‬

171
00:10:04,895 --> 00:10:07,607
‫يبدو أنني أصبحت زومبي مرة أخرى،‬
‫لذلك نهضت مرة ثانية‬

172
00:10:07,773 --> 00:10:11,027
‫ينبغي أن نقلق الآن بشأن صديقنا "دريك"‬

173
00:10:11,193 --> 00:10:14,071
‫الفائدة المرجوة من زرع أحد رجالنا ضمن‬
‫فريق السيد "بوس"‬

174
00:10:14,238 --> 00:10:16,991
‫هو أن يبلغنا بالشر قبل وقوعه‬

175
00:10:17,158 --> 00:10:20,036
‫- نحن لم نكن نعلم بذلك‬
‫- إن كان التاريخ دليلاً، أنا واثق من ذلك‬

176
00:10:20,202 --> 00:10:21,537
‫النقطة الإيجابية في الأمر‬

177
00:10:21,704 --> 00:10:26,000
‫أن السيد "بوس" يعتقد أنني ميت.‬
‫دعوه يعتقد ذلك‬

178
00:10:26,459 --> 00:10:30,171
‫هل تذكرون الحفرة التي حفرناها لـ"ميجر"؟‬

179
00:10:30,338 --> 00:10:34,759
‫أجل؟ أريدكم أن تأخذوا هذا وتدفنوه هناك‬
‫بدلاً عنه؟‬

180
00:10:34,925 --> 00:10:37,094
‫سنغلق المكان حالياً. لا نريد أن نلفت الانتباه‬

181
00:10:37,261 --> 00:10:41,223
‫حسناً، ينبغي أن أغير ثيابي قبل أن أبدأ‬
‫بتأليف قصائد عن الأراضي البور‬

182
00:10:41,390 --> 00:10:44,393
‫أظن أنني بحاجة لمساحيق على وجنتي‬

183
00:10:47,730 --> 00:10:49,565
‫حسناً، هل تم التأكد من ذلك؟‬

184
00:10:49,732 --> 00:10:51,567
‫سائل خفيف قابل للاشتعال‬

185
00:10:51,734 --> 00:10:53,527
‫هل لديك فكرة عن العلامة التجارية؟‬

186
00:10:53,694 --> 00:10:57,198
‫كان هناك علبة في مكان الحادث،‬
‫لكن الملصق قد احترق‬

187
00:10:59,742 --> 00:11:01,494
‫ما الأخبار؟‬

188
00:11:02,995 --> 00:11:05,122
‫والد "بلاين" لديه كوخ في "ويستلر"‬

189
00:11:05,289 --> 00:11:09,085
‫أخيراً سمح لنا الكنديون بتفتيش المكان.‬
‫احزر ماذا وجدنا‬

190
00:11:09,251 --> 00:11:10,670
‫لا أعرف. لحم خنزير‬

191
00:11:10,836 --> 00:11:13,047
‫خطط سرية؟ أنا لا أجيد التخمين‬

192
00:11:15,257 --> 00:11:17,468
‫- أدمغة‬
‫- المزيد من الأدمغة؟‬

193
00:11:17,635 --> 00:11:20,596
‫مثل الأدمغة التي أعطتها لي السيدة "سوزوكي"؟‬
‫التي قمنا بفحصها؟‬

194
00:11:20,763 --> 00:11:23,808
‫- وظهرت النتيجة أنها أدمغة بقر؟‬
‫- إنها أكبر حجماً من دماغ البقر‬

195
00:11:23,974 --> 00:11:26,602
‫- إلا إذا كانت تلك البقرة عبقرية‬
‫- البقر كبير الحجم‬

196
00:11:26,769 --> 00:11:29,605
‫أدمغتهم أصغر من الإنسان.‬
‫هل سبق ورأيت بقرة؟ إنهن غبيات‬

197
00:11:29,772 --> 00:11:33,692
‫صديقي في مخبر مكتب التحقيقات الفيدرالي‬
‫سيحل المسألة‬

198
00:11:34,193 --> 00:11:35,194
‫المختبر. هذه "جيسون"‬

199
00:11:35,361 --> 00:11:36,904
‫مرحباً "جيسون". أنا "دايل"‬

200
00:11:37,071 --> 00:11:38,948
‫أريد منك أن تعطينا الجواب الشافي‬

201
00:11:39,115 --> 00:11:41,700
‫دماغ البقرة. هل هو بحجم الكرة الصغيرة؟‬

202
00:11:41,867 --> 00:11:44,120
‫بل كرة بيسبول، في أحسن الأحوال. إنها بقرة‬

203
00:11:44,286 --> 00:11:45,788
‫قلت لك إنه ليس دماغ بقر‬

204
00:11:45,955 --> 00:11:47,581
‫هل وجدتما المزيد من الأدمغة البشرية؟‬

205
00:11:49,667 --> 00:11:51,127
‫ماذا تقصد بالمزيد؟‬

206
00:11:51,293 --> 00:11:54,588
‫ألم تقرأي تقريري الأخير؟‬
‫كان ذلك دماغ بشري أيضاً‬

207
00:11:59,927 --> 00:12:01,053
‫"أن تخطئ فأنت إنسان، وأن تسامح فأنت بقرة"‬

208
00:12:01,679 --> 00:12:05,141
‫الدماغ الذي قمت بتحليله من قبل،‬
‫كان دماغاً بشرياً؟‬

209
00:12:05,307 --> 00:12:07,643
‫كما ذكرت في التقرير، والذي ربما لم تقرئيه‬

210
00:12:07,810 --> 00:12:11,105
‫سنقرأ هذا التقرر. سنرسل لك عينة جديدة.‬
‫شكراً لك يا "جيسون"‬

211
00:12:11,564 --> 00:12:13,732
‫لماذا التقرير الذي قرأناه كان‬
‫يقول دماغ بقر؟‬

212
00:12:13,899 --> 00:12:15,234
‫لا أعرف‬

213
00:12:15,401 --> 00:12:16,610
‫ربما قام أحد بتحريفه‬

214
00:12:17,862 --> 00:12:19,822
‫لكن لماذا؟ من سيفعل ذلك؟‬

215
00:12:24,785 --> 00:12:25,786
‫"دريك" - 7:43 مساءً‬
‫سوف أتأخر. آسف‬

216
00:12:25,953 --> 00:12:27,455
‫"دريك". متأخر مرة أخرى‬

217
00:12:27,621 --> 00:12:29,123
‫ماذا يعني ذلك؟‬

218
00:12:29,707 --> 00:12:30,916
‫نقاط البيانات الموجودة‬

219
00:12:31,083 --> 00:12:36,630
‫التأخير. عدم الظهور وقت المواعيد، المغادرة‬
‫في ساعات غريبة من الليل تشير إلى فرضيات مختلفة‬

220
00:12:36,797 --> 00:12:39,633
‫ربما ليس معجباً بي،‬
‫أو أنا هناك جانب زومبي في شخصيته‬

221
00:12:40,593 --> 00:12:42,678
‫ربما أنا من تتصرف كزومبي‬

222
00:12:42,845 --> 00:12:46,140
‫أحتاج إلى بيانات إضافية ومراقبة أكثر تفصيلاً‬

223
00:12:50,060 --> 00:12:52,730
‫- مرحباً يا "ليف". آسف لقد تأخرت‬
‫- لا داعي للأسف‬

224
00:12:52,897 --> 00:12:55,191
‫أعلم أن مشاهدة "نيتفليكس" والاسترخاء‬
‫هما ما اتفقنا على فعله‬

225
00:12:55,357 --> 00:12:59,528
‫- لكن هناك فيلم أريد مشاهدته...‬
‫- في الحقيقة، غيرت رأيي، أريد الخروج‬

226
00:12:59,695 --> 00:13:02,198
‫ما اسم ذلك المكان الذي كنت فيه حارساً؟‬

227
00:13:02,364 --> 00:13:05,242
‫"سنيك آي"؟ ذلك المكان سيء.‬
‫لماذا تريدين الذهاب إليه؟‬

228
00:13:05,409 --> 00:13:07,244
‫سمه الفضول العلمي‬

229
00:13:07,411 --> 00:13:08,412
‫"سنيك آي"‬

230
00:13:09,330 --> 00:13:11,165
‫مرحباً يا "دريك"‬

231
00:13:12,875 --> 00:13:14,793
‫كيف الحال، يا صاح؟‬

232
00:13:16,253 --> 00:13:18,172
‫مرحباً يا عزيزي‬

233
00:13:21,050 --> 00:13:22,885
‫مرحباً يا رجل‬

234
00:13:28,891 --> 00:13:30,351
‫الملاحظات الأولية‬

235
00:13:30,518 --> 00:13:33,687
‫هذا هو "دريك" في بيئته الطبيعية‬

236
00:13:35,231 --> 00:13:37,733
‫جعة رخيصة. فودكا من نوعية جيدة‬

237
00:13:37,900 --> 00:13:40,611
‫- كيف...؟‬
‫- أقوم بذلك منذ فترة‬

238
00:13:43,155 --> 00:13:44,740
‫جميل‬

239
00:13:44,907 --> 00:13:47,743
‫لا بد أنها الفتاة التي كنا نسمع عنها.‬
‫إنها حقيقية؟‬

240
00:13:47,910 --> 00:13:51,956
‫- أخبر "باتريك" أنني أستطيع أخذ مكانه غداً‬
‫- إذاً "دريك" لديه عمل‬

241
00:13:52,122 --> 00:13:54,416
‫لديه علاقة عادية وغير رسمية مع نادل فظ‬

242
00:13:54,583 --> 00:13:56,752
‫إنه معروف ومحبوب من الزبائن‬

243
00:13:56,919 --> 00:13:59,755
‫أخبر الناس عني. الفرضية الحالية؟‬

244
00:13:59,922 --> 00:14:02,258
‫تشير البيانات الأولية لـ"دريك" إلى أنه‬
‫على المستوى المطلوب‬

245
00:14:02,424 --> 00:14:03,676
‫مرحباً يا "دريك"؟‬

246
00:14:03,842 --> 00:14:07,263
‫مرحباً يا "مولي"، هذه هي "ليف".‬
‫"ليف"، هذه "مولي"‬

247
00:14:07,429 --> 00:14:08,806
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً. هل يمكن أن نتحدث؟‬

248
00:14:10,766 --> 00:14:14,270
‫- الآن؟ أنا مشغول نوعاً ما‬
‫- حسناً، الأمر مهم‬

249
00:14:14,436 --> 00:14:16,230
‫- خذ راحتك‬
‫- آسف‬

250
00:14:16,397 --> 00:14:18,399
‫فرضيتي من بيانات الليلة؟‬

251
00:14:18,566 --> 00:14:20,234
‫هناك حاجة إلى المزيد من البيانات‬

252
00:14:20,401 --> 00:14:23,737
‫أعتقد أنه كان من الحكمة أن أضع الهاتف‬
‫القابل للرمي تحت كرسي "دريك"‬

253
00:14:23,904 --> 00:14:27,741
‫حتى أستطيع تعقب حركاته إلى أن تموت‬
‫البطارية بعد 30 ساعة‬

254
00:14:29,451 --> 00:14:30,744
‫يا إلهي‬

255
00:14:31,579 --> 00:14:33,122
‫"نيو هوب" جديد‬

256
00:14:33,581 --> 00:14:36,375
‫"نيو هوب" أجد من الجديد، في الواقع‬

257
00:14:37,209 --> 00:14:38,586
‫رد الفعل الأولي كان جيداً‬

258
00:14:38,752 --> 00:14:41,422
‫انخفضت مستويات فيروس الزومبي،‬
‫استقلاب الخلية كان عادياً‬

259
00:14:41,589 --> 00:14:44,800
‫لكن بعد ذلك حصل شيء أدى إلى تحطم الخلايا‬
‫التائية، ثم إعادة العدوى، ثم...‬

260
00:14:44,967 --> 00:14:48,304
‫هل أخذت بالاعتبار آثار التورين‬
‫في استقلاب الميتوكوندريا؟‬

261
00:14:48,470 --> 00:14:49,555
‫أنا آسف، ماذا؟‬

262
00:14:49,722 --> 00:14:52,600
‫كوكتيل التورين في مكونات مصل "ماكس رينجر"‬

263
00:14:52,766 --> 00:14:55,853
‫يمكن أن تفرط في تحفيز إنتاج ثالث‬
‫فوسفات الأدينوسين في ميتوكوندريا الخلية‬

264
00:14:56,020 --> 00:14:59,523
‫تاركة خلايا الكبد، خاصة، عرضة لانهيار‬
‫التمثيل الغذائي‬

265
00:14:59,690 --> 00:15:02,276
‫ربما عليك التفكير باستخدام عامل مخفف‬
‫للصدمة أو...‬

266
00:15:03,485 --> 00:15:06,196
‫- أو لا‬
‫- في الواقع...‬

267
00:15:06,363 --> 00:15:09,283
‫- ربما تكونين محقة في ذلك‬
‫- "ليف"‬

268
00:15:11,160 --> 00:15:12,912
‫هل أنت مشغولة؟‬

269
00:15:21,962 --> 00:15:23,839
‫لقد تحققت من عذر غياب "آني روزين"‬

270
00:15:24,006 --> 00:15:28,052
‫تحدثت إلى مدير مصنع التعليب، كانت مناوبة‬
‫ليلاً أثناء الجريمة‬

271
00:15:28,218 --> 00:15:30,930
‫- يبدو أنه لم يعد هناك مشتبه بهم‬
‫- كلا، وجدت الطبيب "بينواي"‬

272
00:15:31,096 --> 00:15:33,098
‫- كنت في طريقي للتحدث إليه في العمل‬
‫- العمل؟‬

273
00:15:33,265 --> 00:15:36,852
‫أي شركة اختبار أدوية قامت بتعيينه؟‬
‫فقط حتى أتجنب عقاراتهم‬

274
00:15:37,019 --> 00:15:40,814
‫في الحقيقة، الطبيب "بينواي" لم يعد‬
‫يعمل في الصيدلة‬

275
00:15:55,079 --> 00:15:56,872
‫الطبيب "آلان بينواي"؟‬

276
00:15:57,039 --> 00:16:00,334
‫- كنت كذلك‬
‫- شرطة "سياتل". هل يمكن أن نتكلم؟‬

277
00:16:03,545 --> 00:16:05,214
‫لقد ماتت "إلينور كاش"؟‬

278
00:16:05,381 --> 00:16:07,341
‫آسف لأنني حملت لك هذه الأخبار السيئة‬

279
00:16:08,217 --> 00:16:09,843
‫سمّها أخباراً فقط‬

280
00:16:10,928 --> 00:16:13,847
‫أفهم من كلامك أنك والطبيبة "كاش" لم تكونا‬
‫على وفاق؟‬

281
00:16:14,473 --> 00:16:18,811
‫حسناً، الفضل يعود لها، هكذا أصبحت حياتي‬

282
00:16:18,978 --> 00:16:21,397
‫لن تقبل أي شركة أدوية أن تلمسني بعصا‬
‫طولها عشرة أقدام‬

283
00:16:21,563 --> 00:16:24,400
‫سنوات من الدراسة رميتها في المرحاض‬

284
00:16:24,566 --> 00:16:25,901
‫الفضل يعود لها، كيف؟‬

285
00:16:26,068 --> 00:16:27,903
‫كونكم هنا، يجب أن تعرفوا‬

286
00:16:28,070 --> 00:16:31,073
‫كنا مسؤولين عن اختبار دواء جديد لحب الشباب‬

287
00:16:31,240 --> 00:16:34,326
‫من المفترض أن تقوم "إلينور" بدراسات‬
‫التفاعل السريري‬

288
00:16:34,493 --> 00:16:39,832
‫لا بد أنها زورت النتائج على الدواء المضاد‬
‫للقلق الذي كانت تأخذه "روزين"‬

289
00:16:39,999 --> 00:16:43,919
‫إنها الطريقة الوحيدة فقط لرد الفعل‬
‫الذي حدث مع الفتاة المسكينة‬

290
00:16:44,086 --> 00:16:47,631
‫ثم في وقت المحاكمة، وضعت "إلينور" اللوم علي‬

291
00:16:47,798 --> 00:16:51,760
‫لذلك، نعم الفضل لها، أنا الآن أخدم الكلاب‬

292
00:16:51,927 --> 00:16:54,930
‫وأرتدي ملابس وكأنني في أسوأ فرقة في العالم‬
‫تقوم بتقليد "آدم آنت"‬

293
00:16:55,097 --> 00:16:57,433
‫قل لي أين كنت مساء السبت‬
‫في الحادية عشرة مساءً‬

294
00:16:57,599 --> 00:17:00,394
‫في البيت، وحدي، أذرف الدموع‬

295
00:17:01,103 --> 00:17:02,688
‫حياتي العاطفية لم تعد كما كانت‬

296
00:17:02,855 --> 00:17:05,441
‫"بينواي". ماذا تفعل بحق السماء؟‬

297
00:17:05,607 --> 00:17:09,403
‫الطاولة رقم 12، ينتظرون جائزتهم‬
‫من الفواكه الطازجة. أريدها الآن‬

298
00:17:11,613 --> 00:17:13,866
‫ليس الغد. بل الآن. الآن‬

299
00:17:14,032 --> 00:17:15,659
‫أفترض أنك سمعت عن المواعيد النهائية؟‬

300
00:17:15,826 --> 00:17:19,913
‫لدي "لوكيت" يتجهز كي يتعامل معك‬
‫إن لم تؤدي المطلوب‬

301
00:17:22,124 --> 00:17:23,291
‫المعذرة‬

302
00:17:24,626 --> 00:17:27,421
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- رأيت "فون دو كلارك"‬

303
00:17:27,921 --> 00:17:30,424
‫الطبيب "كاش" عمل في "ماكس ريجر"‬

304
00:17:35,137 --> 00:17:36,388
‫"العملة الصعبة الباردة"‬

305
00:17:36,889 --> 00:17:40,059
‫الطبيبة "كاش"؟ لم أسمع بها من قبل.‬
‫لماذا تعتقدون أنها كانت تعمل هنا؟‬

306
00:17:40,225 --> 00:17:41,977
‫نحن...‬

307
00:17:42,144 --> 00:17:43,979
‫- وصلتنا معلومات من مصدرنا‬
‫- مصدر؟‬

308
00:17:44,146 --> 00:17:47,900
‫ليس أنكم تستمتعون بالقدوم إلى هنا كلما‬
‫حصلت جريمة قتل في "كينغ كاونتي"؟‬

309
00:17:48,067 --> 00:17:51,278
‫ينبغي حقاً أن أقتل أحد، حتى أحصل على نتائج‬
‫من الضرائب التي أدفعها‬

310
00:17:51,445 --> 00:17:55,491
‫- إذاً أنت لم تر هذه المرأة؟‬
‫- أنا أعرفها. إنها الطبيبة "إرفينغ"‬

311
00:17:55,657 --> 00:17:58,035
‫"دون"، اطلبي من الطبيبة "إرفينغ" الحضور،‬
‫من فضلك؟‬

312
00:17:58,202 --> 00:17:59,995
‫الطبيبة "إرفينغ" لم تأت مرة أخرى‬

313
00:18:00,162 --> 00:18:01,622
‫مرة أخرى؟ لماذا؟ هل هي مريضة؟‬

314
00:18:01,789 --> 00:18:06,001
‫ميتة، في الواقع. هذه هي المرأة التي يعرفها‬
‫باقي العالم باسم "إلينور كاش"‬

315
00:18:06,168 --> 00:18:07,419
‫ميتة؟‬

316
00:18:08,670 --> 00:18:14,009
‫"داون"، اطلبي من الموارد البشرية البحث‬
‫عن عالم أبحاث جديدة‬

317
00:18:14,176 --> 00:18:18,555
‫وأرسلي بعض الأزهار لآخر عنوان معروف‬
‫للطبيبة "إرفينغ"‬

318
00:18:19,056 --> 00:18:21,266
‫لماذا تستخدم الطبيبة "كاش" اسماً وهمياً؟‬

319
00:18:21,433 --> 00:18:24,895
‫بسبب فضيحة حصلت في وظيفتها القديمة.‬
‫هل يمكن أن تخبرنا ماذا كانت تفعل هنا؟‬

320
00:18:25,062 --> 00:18:27,106
‫- تعمل في الأبحاث‬
‫- أي نوع من الأبحاث‬

321
00:18:27,272 --> 00:18:30,025
‫بحث مشروب الطاقة.‬
‫نحن شركة مشروب طاقة‬

322
00:18:30,192 --> 00:18:31,318
‫ماذا على وجه التحديد؟‬

323
00:18:31,485 --> 00:18:33,529
‫تحفيز الجهاز العصبي المركزي؟‬

324
00:18:33,695 --> 00:18:35,239
‫سلاسل إعادة تركيب الأحماض الأمينية؟‬

325
00:18:35,405 --> 00:18:38,534
‫الآثار على سلامة الخلية من تحفيز إنتاج‬
‫ثالث فوسفات الأدينوسين؟‬

326
00:18:38,700 --> 00:18:41,954
‫- فهمت شيئاً قليلاً من ذلك‬
‫- كيف تم تعيينها هنا؟‬

327
00:18:42,121 --> 00:18:44,540
‫هل كان لديها مشاكل مع الموظفين الآخرين؟‬

328
00:18:44,706 --> 00:18:48,710
‫كان لديها مشكلة معي. قمت بتخفيض درجتها‬
‫لفشلها في تسليم النتائج في الوقت المحدد‬

329
00:18:48,877 --> 00:18:52,589
‫لكنني لا أقتل الموظفين لعدم وفائهم‬
‫بالمواعيد المحددة كقاعدة عامة‬

330
00:18:53,090 --> 00:18:55,008
‫آسف، ثانية واحدة. تابع‬

331
00:18:58,345 --> 00:19:00,597
‫إنه لا يخبرنا بشيء مفيد‬

332
00:19:00,764 --> 00:19:03,100
‫- على الأرجح. لكن ماذا؟‬
‫- لا أعرف‬

333
00:19:03,267 --> 00:19:08,647
‫آسف. لكن لدي شركة يجب أن أديرها.‬
‫عودا عندما يكون لديكما أمر قضائي‬

334
00:19:08,814 --> 00:19:11,567
‫الباب خلفكما مباشرة‬

335
00:19:13,735 --> 00:19:15,112
‫هل تعرف أمراً يا "فون"؟‬

336
00:19:15,279 --> 00:19:20,033
‫أعرف شخصاً من شأنه أن يكون باحثاً رائعاً‬
‫في مشروب الطاقة‬

337
00:19:30,252 --> 00:19:32,337
‫هذا الصوت يعني أن "دريك" يتنقل‬

338
00:19:32,504 --> 00:19:36,466
‫قال "دريك" إن "مولي" حملت من صديقه‬
‫وتحتاج لمن يواسيها‬

339
00:19:36,633 --> 00:19:40,596
‫لكن دعونا نرى إذا كان هذا التبرير يتوافق‬
‫مع الاختبار الصارم‬

340
00:19:40,762 --> 00:19:44,391
‫التاسعة صباحاً، زار "دريك" والدته.‬
‫أشارت البيانات لذلك‬

341
00:19:44,558 --> 00:19:47,060
‫نظرية الدمج، لا تزال غير معروفة‬

342
00:19:48,812 --> 00:19:53,358
‫وفأر الزومبي عاد إلى لونه الطبيعي‬

343
00:19:53,859 --> 00:19:55,152
‫تماماً مثل "ليف"‬

344
00:19:55,319 --> 00:19:57,613
‫استخدمت عامل تورين كمخفف للصدمات؟‬

345
00:19:57,779 --> 00:19:58,780
‫أجل‬

346
00:19:58,947 --> 00:20:03,285
‫بفضل فكرتك الصغيرة والنافعة من دماغ‬
‫العالمة خاصتك، ربما سأحصل على شيء مهم‬

347
00:20:03,452 --> 00:20:04,620
‫أخبر "بلاين" بأحدث التطورات‬

348
00:20:04,786 --> 00:20:08,624
‫آخر ما نريده هو أن يسقط ميتاً‬
‫وأن ينتشر زبائنه الزومبي ليعيثوا فساداً‬

349
00:20:08,790 --> 00:20:10,083
‫سأرسل رسالة نصية له‬

350
00:20:11,501 --> 00:20:14,087
‫لماذا أجد شكلك الجديد غريباً ومريباً؟‬

351
00:20:14,254 --> 00:20:16,632
‫لأنك تقضي وقتاً طويلاً مع الأموات‬

352
00:20:16,798 --> 00:20:19,134
‫وحتى لا يتعرفوا علي في "ماكس ريجر"‬

353
00:20:19,301 --> 00:20:23,347
‫بالنسبة للريبة، يفضل أن تكون القرائن‬
‫التي ستجدينها مزلزلة‬

354
00:20:23,513 --> 00:20:25,140
‫كدت أنسى‬

355
00:20:25,515 --> 00:20:27,142
‫من أجل أن أبدو مهنية‬

356
00:20:27,309 --> 00:20:29,645
‫حرفياً هذه الأشياء تشير إلى كابوس‬

357
00:20:31,063 --> 00:20:32,689
‫"ليف"، "ليف"‬

358
00:20:34,316 --> 00:20:37,653
‫أنت تعلمين أن هذا بالضبط الشيء‬
‫الذي وعدت "كلايف" ألا تفعليه‬

359
00:20:37,819 --> 00:20:39,446
‫إذاً دعنا لا نخبره بالأمر‬

360
00:20:39,613 --> 00:20:44,159
‫"فون دو كلارك"؟ ذلك الرجل هو شر محض.‬
‫أعرف ذلك في صميمي‬

361
00:20:44,326 --> 00:20:46,620
‫العقلانية ليست مجرد نهر في "مصر"‬

362
00:20:47,329 --> 00:20:49,957
‫لا، لا، انتظري. هذا إنكار‬

363
00:20:50,123 --> 00:20:51,667
‫لا بأس. ستكونين بخير‬

364
00:21:00,384 --> 00:21:01,969
‫"بلاين"؟‬

365
00:21:08,392 --> 00:21:10,310
‫"بلاين"‬

366
00:21:25,367 --> 00:21:27,661
‫ما هي الكلمة المستخدمة؟ "بووو"؟‬

367
00:21:29,663 --> 00:21:30,664
‫هذا أنت؟‬

368
00:21:31,873 --> 00:21:35,919
‫- أصبحت زومبي مرة أخرى؟‬
‫- أجل. عدت إلى عصابة الأدمغة‬

369
00:21:36,086 --> 00:21:38,088
‫- سحقاً‬
‫- هراء‬

370
00:21:38,255 --> 00:21:40,215
‫تكون لدي انطباع أن لدينا فترة أطول‬

371
00:21:40,382 --> 00:21:44,720
‫لا أعتقد أن "رافي" أخذ في الحسبان استقلاب‬
‫الميتوكوندريا كتأثير على تفاعل...‬

372
00:21:44,886 --> 00:21:46,555
‫يا للهول، أنا بغاية الأسف‬

373
00:21:46,722 --> 00:21:49,308
‫دماغ العالمة الذي أكلته مزعج جداً‬

374
00:21:49,474 --> 00:21:52,227
‫- بيت القصيد هو...‬
‫- سأصبح زومبي مرة أخرى؟‬

375
00:21:52,394 --> 00:21:55,188
‫ثم تموت. أجل.‬
‫يبدو أن هذا جزء من المشكلة كذلك‬

376
00:21:55,772 --> 00:21:59,151
‫مسألة عويصة، صحيح؟‬
‫على كل الأحوال، لا تشغل بالك كثيراً‬

377
00:21:59,318 --> 00:22:01,320
‫أمهر العباقرة يعملون على إيجاد علاج‬

378
00:22:01,486 --> 00:22:05,324
‫الآن، أعتقد أنك هنا لأنك تريد "زومبي"‬
‫آخر للثلاجة خاصتك؟‬

379
00:22:05,490 --> 00:22:06,742
‫أجل‬

380
00:22:07,409 --> 00:22:09,202
‫"دريك هولواي"‬

381
00:22:09,786 --> 00:22:11,204
‫على القائمة‬

382
00:22:11,872 --> 00:22:13,749
‫يسرني التعامل معك‬

383
00:22:13,915 --> 00:22:15,709
‫حسناً‬

384
00:22:23,091 --> 00:22:24,343
‫"مقابلة عمل مع الزومبي"‬

385
00:22:24,760 --> 00:22:28,263
‫معرفتك بما نقوم به هنا هو أمر محير‬
‫نوعاً ما، يا آنسة "ديلان"‬

386
00:22:28,430 --> 00:22:31,767
‫درست دور "الكارنتين إل" في ردود فعل الحرارة‬

387
00:22:31,933 --> 00:22:35,854
‫لكن عشقي هو آثار سلسلة الأيض‬
‫على التطوير الخلوي‬

388
00:22:36,021 --> 00:22:38,774
‫آثار سلسلة الأيض هو جزء كبير من أبحاثنا‬

389
00:22:38,940 --> 00:22:41,860
‫رئيسنا التنفيذي يدفعنا للبحث ما وراء‬
‫مشروب الطاقة العادي‬

390
00:22:42,027 --> 00:22:45,781
‫"فون دو كلارك". يتمتع برؤية حقيقية.‬
‫لقد جعل هذا المكان ملهماً للعمل بالفعل‬

391
00:22:45,947 --> 00:22:48,742
‫أنا مستغربة قليلاً لماذا لا يوجد حتى شاغر‬

392
00:22:49,242 --> 00:22:52,287
‫أعني، هل حدث أي حادث مختبر غريب، أو...؟‬

393
00:22:53,080 --> 00:22:56,583
‫في الواقع يا "غوين"، الأمر مؤسف‬

394
00:22:56,750 --> 00:22:57,793
‫حدثت جريمة قتل‬

395
00:22:57,959 --> 00:23:00,587
‫- جريمة قتل؟‬
‫- باحثة في "سوبر ماكس"‬

396
00:23:00,754 --> 00:23:02,839
‫سمعت أن شخصاً قد أضرم النار فيها‬

397
00:23:03,006 --> 00:23:07,302
‫- يا إلهي. السبب ضغينة في المختبر، أم...؟‬
‫- نحن لا نعرفها‬

398
00:23:07,469 --> 00:23:10,806
‫- لا نملك تصريحاً للدخول للقبو‬
‫- هل يوجد قبو سري؟‬

399
00:23:10,972 --> 00:23:15,811
‫مجرد قبو. أجل، أنت بحاجة إلى تصريح،‬
‫لكن وجود القبو معروف‬

400
00:23:15,977 --> 00:23:19,773
‫لذلك من الناحية الفنية إنه ليس قبواً سرياً‬

401
00:23:20,357 --> 00:23:21,358
‫بالطبع‬

402
00:23:22,109 --> 00:23:26,321
‫ما نوع الأدوات التي يسمح لكم باستخدامها؟‬

403
00:23:26,988 --> 00:23:29,574
‫تفضلي؟ كل الأدوات المعتادة في هذا المجال‬

404
00:23:29,741 --> 00:23:35,163
‫- كل الأجهزة حديثة، بالطبع‬
‫- جميل جداً. كنت أتوقع أجهزة تتابع‬

405
00:23:35,330 --> 00:23:37,374
‫هل تعرف، إذا كان في القبو...؟‬

406
00:23:37,541 --> 00:23:41,795
‫- صحيح. آسفة. ليس لديكم تصريح‬
‫- تصريح دخول للقبو. فقط لفريق "سوبر ماكس"‬

407
00:23:42,671 --> 00:23:45,298
‫هل هناك معلومات أخرى نقدمها لك؟‬

408
00:23:45,757 --> 00:23:47,425
‫أين الحمام؟‬

409
00:23:47,676 --> 00:23:49,719
‫أسفل القاعة على اليسار‬

410
00:23:59,396 --> 00:24:00,814
‫ثم يمكننا...‬

411
00:24:04,025 --> 00:24:06,069
‫- أعطني لحظة‬
‫- نعم، يا سيدتي‬

412
00:24:16,037 --> 00:24:17,330
‫أين زر القبو؟‬

413
00:24:23,461 --> 00:24:25,338
‫لا يوجد شيء هنا‬

414
00:24:28,341 --> 00:24:29,885
‫دخول غير مرخص‬

415
00:24:32,095 --> 00:24:34,848
‫دخول غير مرخص‬

416
00:24:35,640 --> 00:24:37,851
‫دخول غير مرخص‬

417
00:24:39,019 --> 00:24:41,646
‫دخول غير مرخص‬

418
00:24:46,151 --> 00:24:47,402
‫هل رأيت من لدينا؟‬

419
00:24:47,569 --> 00:24:50,697
‫لم أتعرف عليها في البداية، لكن أجل‬

420
00:24:51,573 --> 00:24:53,241
‫نحن مستعدون‬

421
00:24:55,118 --> 00:24:56,369
‫صحيح. المحقق "بابانو"‬

422
00:24:56,536 --> 00:25:00,415
‫قولي له إنني في "ماكس ريجر"، وإذا لم يسمع‬
‫مني، هو يعرف أين يبحث‬

423
00:25:00,582 --> 00:25:03,877
‫أجل. أنا الآن أمام "فون دو كلارك" شخصياً.‬
‫شكراً لك‬

424
00:25:05,587 --> 00:25:07,172
‫مرحباً يا رجال‬

425
00:25:09,883 --> 00:25:12,344
‫لم تكن في الواقع تتحدث مع أي أحد‬

426
00:25:13,345 --> 00:25:16,681
‫حسناً، فقط لنكون واضحين‬

427
00:25:16,848 --> 00:25:18,391
‫جئت إلى هنا‬

428
00:25:18,558 --> 00:25:21,937
‫دون علم وموافقة رؤسائك، للتحري‬

429
00:25:22,103 --> 00:25:25,482
‫أردت فقط التحدث إلى زملاء الطبيبة "كاش"‬

430
00:25:25,649 --> 00:25:28,443
‫- ربما كانت لديها مشاكل، أو صراع...‬
‫- حسناً، دافع‬

431
00:25:28,610 --> 00:25:31,404
‫الدافع لحرق "ليف مور"‬

432
00:25:32,822 --> 00:25:34,199
‫انس الأمر‬

433
00:25:34,366 --> 00:25:35,909
‫انس الأمر‬

434
00:25:37,202 --> 00:25:39,996
‫هؤلاء الحمقى لم يكونوا زملاء "كاش"‬

435
00:25:40,163 --> 00:25:45,001
‫مفهوم. لأن الطبيبة "كاش" كانت تعمل في القبو‬
‫الغير مشبوه والخاضع لإجراءات أمنية مشددة‬

436
00:25:45,168 --> 00:25:48,922
‫وهل تريدين أن تعرفي ماذا في القبو؟‬

437
00:25:49,714 --> 00:25:51,258
‫أجل‬

438
00:25:52,300 --> 00:25:53,426
‫أسرار‬

439
00:25:55,136 --> 00:25:57,847
‫هل تعرفين من أيضاً لديه قبو سري؟‬

440
00:25:58,932 --> 00:25:59,933
‫الجميع‬

441
00:26:00,684 --> 00:26:04,562
‫لأنه عمل تجاري، وتتنافس الشركات لتخرج‬

442
00:26:04,729 --> 00:26:08,566
‫بأشياء جديدة وجيدة، ولا تريدين لأحد أن يسرق‬
‫أفكارك الجديدة‬

443
00:26:08,733 --> 00:26:12,529
‫قبل أن تنتهي منها، أليس كذلك؟‬
‫لذلك تعملين على ذلك في قبو سري‬

444
00:26:12,696 --> 00:26:15,824
‫أعني، حتى شركة "فيشر برايس" لديها قبو سري‬

445
00:26:15,991 --> 00:26:20,704
‫لذلك من الممكن أن تكون وفاة الطبيبة مرتبطة‬
‫بالأسرار التجارية‬

446
00:26:20,870 --> 00:26:23,248
‫إذا كان بإمكاني فقط التحدث مع من يعمل‬
‫في القبو...‬

447
00:26:23,415 --> 00:26:25,041
‫جيد جداً‬

448
00:26:25,208 --> 00:26:27,252
‫إذا سيكون الحرق مصيرك‬

449
00:26:31,172 --> 00:26:33,508
‫أنا أمزح. أنا أمزح‬

450
00:26:33,675 --> 00:26:35,510
‫تعرفين طريقك للخروج‬

451
00:26:35,677 --> 00:26:38,471
‫لكن على محمل الجد، لا تعودي‬

452
00:26:46,104 --> 00:26:47,605
‫"الأطفال يقولون أغرب الأشياء"‬

453
00:27:02,495 --> 00:27:04,497
‫اخرجي، أيتها البشعة‬

454
00:27:09,961 --> 00:27:13,006
‫مهلاً، أيها الصبي. شرطة "سياتل".‬
‫تعال إلى هنا‬

455
00:27:14,049 --> 00:27:16,760
‫- ماذا؟‬
‫- لماذا تتجسس وتنعت الناس بصفات سيئة؟‬

456
00:27:16,926 --> 00:27:18,845
‫أحاول تسجيل فيلم للفتاة البشعة‬

457
00:27:19,012 --> 00:27:20,555
‫أصدقائي لا يصدقونني‬

458
00:27:20,722 --> 00:27:25,310
‫آسف على إفساد خططك، لكن لا يوجد بشعين هنا.‬
‫لقد أجرت عملية تجميلية وتعالجت‬

459
00:27:25,477 --> 00:27:28,063
‫لماذا لا تذهب وتتركها وشأنها؟‬

460
00:27:28,229 --> 00:27:29,647
‫لا يا رجل. رأيتها الأسبوع الماضي‬

461
00:27:29,814 --> 00:27:31,024
‫كانت تبدو مثل "غروت"‬

462
00:27:33,193 --> 00:27:35,070
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

463
00:27:35,236 --> 00:27:37,614
‫إنه منزل 1982 شارع "بوردي"‬

464
00:27:37,781 --> 00:27:39,949
‫أجل، أنا أتصل بخصوص ملكية البيت‬

465
00:27:40,116 --> 00:27:41,576
‫حسناً، سأنتظر‬

466
00:27:41,743 --> 00:27:44,579
‫نحن بحاجة للحصول على أمر قضائي لتفتيش‬
‫قبو "ماكس ريجر"‬

467
00:27:44,746 --> 00:27:46,289
‫- ماذا؟‬
‫- راودتني رؤية‬

468
00:27:47,749 --> 00:27:51,628
‫لديه منطقة سرية في الأسفل هناك مع مفتاح‬
‫ببصمة اليد وحراس أمن‬

469
00:27:51,795 --> 00:27:55,757
‫- في المكان الذي عملت فيه الطبيبة "كاش"‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

470
00:27:55,924 --> 00:27:58,093
‫سند الملكية بإسم من؟‬

471
00:27:58,259 --> 00:28:00,387
‫هل هذا هو الاسم الكامل؟‬

472
00:28:01,721 --> 00:28:03,098
‫شكراً لك‬

473
00:28:03,264 --> 00:28:05,100
‫ما قصة هذا السائل القابل للاحتراق؟‬

474
00:28:05,266 --> 00:28:08,770
‫ذهبت إلى منزل "آني روزين" في وقت سابق‬
‫لطرح هذا السؤال بالتحديد‬

475
00:28:08,937 --> 00:28:10,105
‫كم الساعة؟‬

476
00:28:10,271 --> 00:28:11,481
‫التاسعة تقريباً، لماذا؟‬

477
00:28:11,648 --> 00:28:15,068
‫يجب أن نسرع.‬
‫تعالي، أعتقد أنني حللت القضية‬

478
00:28:18,947 --> 00:28:22,158
‫لقد حان الوقت. لنذهب إلى مناوبة المقبرة‬
‫في معمل التعليب‬

479
00:28:29,791 --> 00:28:31,459
‫آنسة "روزين"؟ المحقق "بابانو"‬

480
00:28:36,881 --> 00:28:39,175
‫شرطة "سياتل". هل يمكن أن تخرجي‬
‫من سيارتك، من فضلك؟‬

481
00:28:45,306 --> 00:28:46,307
‫ما المشكلة؟‬

482
00:28:46,474 --> 00:28:48,643
‫آنسة "روزين"، سأطلب منك المجيء معنا‬

483
00:28:48,810 --> 00:28:51,146
‫لماذا؟ أنا لا أفهم‬

484
00:28:51,312 --> 00:28:53,064
‫جريمة قتل الطبيبة "كاش"‬

485
00:28:53,231 --> 00:28:55,984
‫هل خططتما لذلك سوياً أم أقنعتها بالأمر؟‬

486
00:28:56,151 --> 00:28:58,403
‫- أنا ومن؟‬
‫- أنت وأختك‬

487
00:28:58,570 --> 00:29:01,614
‫- التي اسمها على سند الملكية‬
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه‬

488
00:29:01,781 --> 00:29:03,992
‫السائل الذي استخدمتيه من "كندا"‬

489
00:29:04,159 --> 00:29:06,703
‫علامة تجارية إقليمية من مقاطعتك في "ألبرتا"‬

490
00:29:06,870 --> 00:29:08,163
‫إنه غير متوفر هنا‬

491
00:29:08,329 --> 00:29:10,832
‫إذا كنت أقنعتها بذلك، يمكنك تسهيل الأمور...‬

492
00:29:10,999 --> 00:29:13,793
‫من فضلك، لا فكرة لدي عمّا تتحدث‬

493
00:29:13,960 --> 00:29:15,628
‫هي لا تعرف أي شيء عن ذلك‬

494
00:29:17,714 --> 00:29:19,174
‫"جيني روزين"‬

495
00:29:19,340 --> 00:29:21,509
‫"جيني"، ما الذي يتحدثون عنه؟‬

496
00:29:21,676 --> 00:29:22,969
‫أنا قتلتها، يا "آني"‬

497
00:29:23,136 --> 00:29:24,679
‫جزاء ما فعلته بك‬

498
00:29:24,846 --> 00:29:27,682
‫وبنا. هل تعرفون كم أخذت "آني" في التسوية؟‬

499
00:29:27,849 --> 00:29:31,644
‫- يشير التقرير إلى خمسين ألفاً‬
‫- انظروا إليها. هل تعتقدون أن هذا عدل؟‬

500
00:29:32,145 --> 00:29:34,189
‫لأي منا‬

501
00:29:34,355 --> 00:29:37,275
‫أردت أن أكون عالمة آثار. وأشاهد العالم‬

502
00:29:37,442 --> 00:29:40,945
‫وأرادت "آني" أن تكون مراسلة أخبار تلفزيونية‬

503
00:29:41,112 --> 00:29:43,198
‫حظاً طيباً، أليس كذلك؟‬

504
00:29:43,782 --> 00:29:45,700
‫الآن أنا ممرضة "آني"‬

505
00:29:45,867 --> 00:29:47,952
‫ينبغي لأحد أن يقوم بالمهمة، يخرج للعمل‬

506
00:29:48,119 --> 00:29:51,122
‫يحضر البقالة والدواء. ما رأيكم؟‬

507
00:29:51,289 --> 00:29:54,209
‫- هل تعرفون كيف يشعر "الرجل الفيل"‬
‫- توقفي يا "جيني"‬

508
00:29:54,375 --> 00:29:57,712
‫لذلك عندما قررت تعقب مكان الطبيبة "كاش"...‬

509
00:29:57,879 --> 00:30:00,089
‫قمت بحرقها وهي على قيد الحياة.‬
‫من أجل خطأ‬

510
00:30:00,256 --> 00:30:03,218
‫ليس من أجل خطأ‬

511
00:30:03,384 --> 00:30:08,056
‫من أجل الكذب بشأن ذلك، والتملص من الأمر.‬
‫من أجل عدم الإعتذار أو إظهار الندم‬

512
00:30:09,891 --> 00:30:14,646
‫"جيني روزين"، لديك الحق في التزام الصمت‬

513
00:30:15,980 --> 00:30:19,734
‫كان لدى الطبيبة "كاش" زومبي "روميرو"‬
‫كامل الجسم ومقيد‬

514
00:30:19,901 --> 00:30:21,736
‫لابد وأنه في ذلك القبو‬

515
00:30:21,903 --> 00:30:23,863
‫كيف لا تعرفين أنك لم تشاهدي زومبي‬

516
00:30:24,030 --> 00:30:26,866
‫في أحد المنازل المسكونة في "هالوين"؟‬
‫أو على شاشة التلفزيون؟‬

517
00:30:27,033 --> 00:30:30,286
‫في حال لم تلاحظي،‬
‫الثقافة الشعبية تعج بالزومبي‬

518
00:30:30,453 --> 00:30:31,621
‫أنت عالمة‬

519
00:30:31,788 --> 00:30:35,291
‫في الوقت الراهن. هل ستصمد فرضيتك‬
‫أمام اختبارات صارمة؟‬

520
00:30:35,458 --> 00:30:37,252
‫بالتأكيد. حدثني بالعلم‬

521
00:30:37,418 --> 00:30:38,753
‫حدثني أنا كذلك أيضاً‬

522
00:30:38,920 --> 00:30:41,840
‫وصلتني رسالتك بخصوص هذا العلاج الجديد‬
‫الواعد؟‬

523
00:30:42,006 --> 00:30:44,759
‫- لقد استخدم عاملاً مخففاً للصدمات‬
‫- أجل، بالطبع‬

524
00:30:44,926 --> 00:30:47,303
‫تطبيع الأيض الميتوكوندري فيما يتعلق...‬

525
00:30:47,470 --> 00:30:49,639
‫حسناً. سئمت منكما أيها الهاويان‬

526
00:30:49,806 --> 00:30:54,310
‫هذا علاج محتمل في حالة الطوارئ‬

527
00:30:54,477 --> 00:30:57,856
‫لقد عالج فأر الزومبي وبقي إلى اللحظة‬
‫على قيد الحياة‬

528
00:30:58,022 --> 00:31:00,316
‫لكن ليست لدينا فكرة إن كان‬
‫تأثيره طويل الأمد‬

529
00:31:00,483 --> 00:31:02,235
‫تماماً مثل الحياة‬

530
00:31:03,194 --> 00:31:07,282
‫اسمع، أنا أعطيك هذه الجرعة غير المجربة‬

531
00:31:07,448 --> 00:31:11,286
‫بسبب احتمال وفاتك وتركك لزومبي‬
‫"سياتل" بلا طعام‬

532
00:31:11,452 --> 00:31:15,290
‫ليس بسبب ثمرة الحب التي تكبر بيننا‬
‫ولا تجرؤ على الحديث عنها؟‬

533
00:31:15,456 --> 00:31:17,292
‫متأكد تماماً‬

534
00:31:17,458 --> 00:31:19,252
‫يجب أن أذهب. أوقفت سيارة نقل الموتى‬
‫في مكان ضيق‬

535
00:31:19,836 --> 00:31:23,256
‫وآمل ألا تنزعجا،‬
‫لأنني لم أجد ملابس داخلية لأرتديها‬

536
00:31:28,219 --> 00:31:30,346
‫بيانات جديدة، 10:15‬

537
00:31:30,513 --> 00:31:33,266
‫ذهب "دريك" إلى موقع في وسط المدينة‬

538
00:31:33,433 --> 00:31:35,476
‫موقع غير مدرج‬

539
00:31:35,643 --> 00:31:38,313
‫من الصعب أن نعرف ما معنى هذا‬

540
00:31:38,479 --> 00:31:40,481
‫لا، لا، أريدك أن تشحنها جميعاً‬

541
00:31:40,648 --> 00:31:44,152
‫نحن اللاعبون الوحيدون في المدينة الآن،‬
‫لذلك ابدأ بالعمل‬

542
00:31:44,319 --> 00:31:45,737
‫جيد‬

543
00:31:46,112 --> 00:31:47,864
‫هذا يوم كبير‬

544
00:31:48,031 --> 00:31:51,367
‫هل قلت لك إننا دفنا المنافسة‬
‫في تجارة الـ"يوتوبيوم"؟‬

545
00:31:51,534 --> 00:31:54,829
‫حرفياً. في الأرض.‬
‫كما لو أن شخصاً مات ودفنته‬

546
00:31:54,996 --> 00:31:57,206
‫أو ربما العكس‬

547
00:31:57,373 --> 00:32:00,084
‫هذا يعتمد على الفترة التي بقي فيها يركل‬
‫بقدميه بعد أن جزت عنقه‬

548
00:32:00,251 --> 00:32:02,670
‫- من هو؟‬
‫- موظف سابق صغير‬

549
00:32:02,837 --> 00:32:05,298
‫المضحك في الأمر أنه كان يدير‬
‫مكتباً لدفن الموتى‬

550
00:32:06,758 --> 00:32:09,093
‫وكان يدرس لغة إنجليزية في السنة الأولى‬

551
00:32:09,260 --> 00:32:11,304
‫هل يعطيك هذا إنذاراً؟ هل أنت معي؟‬

552
00:32:15,433 --> 00:32:17,936
‫يا إلهي‬

553
00:32:18,102 --> 00:32:20,313
‫لا حاجة للمزيد من المراقبة‬

554
00:32:22,065 --> 00:32:27,862
‫لوحظ موضوع البحث في موطنه الطبيعي،‬
‫لقد كشف حقيقة أمره‬

555
00:32:30,740 --> 00:32:31,950
‫"اكتشفت أمري بالعلم"‬

556
00:32:32,533 --> 00:32:34,077
‫"دريك"؟‬

557
00:32:34,953 --> 00:32:38,831
‫يعمل لصالح "بوس"؟ أنت متأكدة أن هذا هو‬
‫التفسير الوحيد لما رأيت؟‬

558
00:32:38,998 --> 00:32:40,375
‫هل تظن أنهما لا يعرفان بعضهما البعض‬

559
00:32:40,541 --> 00:32:44,087
‫و"دريك" كان فقط ينقل بسيارته‬
‫شخصاً غريباً بحاجة لذلك؟‬

560
00:32:44,253 --> 00:32:46,881
‫النظرية المناسبة هي أنني كنت أواعد مجرماً‬

561
00:32:47,048 --> 00:32:48,424
‫إنها نظرية صلبة‬

562
00:32:48,591 --> 00:32:51,886
‫نظرية "بطليموس" عن الكون أيضاً ناسبت‬
‫البيانات الموضوعة في وقت ما‬

563
00:32:52,053 --> 00:32:56,391
‫أفكر في مواجهته بنظريتي، لأرى إن كان‬
‫يستطيع تقديم تفسير بديل‬

564
00:32:56,557 --> 00:32:59,602
‫كعالم زميل لك يؤمن بشدة بالبيانات‬
‫التي تدعم نظرية‬

565
00:32:59,769 --> 00:33:04,023
‫أن "دريك" مجرم،‬
‫أقترح بشدة أن تكون هذه المواجهة‬

566
00:33:04,190 --> 00:33:06,901
‫في مكان عام له عدة مخارج‬

567
00:33:07,068 --> 00:33:08,987
‫أعرف مكاناً بهذا الوصف‬

568
00:33:11,948 --> 00:33:14,575
‫لا أصدق أنك ستدفن هذا‬

569
00:33:15,076 --> 00:33:18,371
‫أنا مجرم بطبعي.‬
‫لا أرى فائدة في فعل الخير‬

570
00:33:21,165 --> 00:33:24,669
‫أعني، "ديف" هنا بين علامتي اقتباس‬
‫"رجل صالح"‬

571
00:33:24,836 --> 00:33:29,424
‫وكان يجوب بدراجته المدينة ليجمع المال‬
‫من أجل أولاد "جيري" عندما...‬

572
00:33:29,590 --> 00:33:31,426
‫ضربته سيارة رجل مخمور‬

573
00:33:31,592 --> 00:33:34,679
‫إذا كان الصلاح ليست له عواقب محمودة،‬
‫ما الفائدة من ذلك‬

574
00:33:34,846 --> 00:33:36,389
‫إنه سؤال محق‬

575
00:33:37,056 --> 00:33:39,308
‫النتيجة التي وصلت إليها...‬

576
00:33:41,102 --> 00:33:42,395
‫شكراً لك يا "تشيف"‬

577
00:33:43,062 --> 00:33:45,440
‫...أنه لا فائدة من صلاح المرء‬

578
00:33:45,606 --> 00:33:49,068
‫هذا أحد الأسباب الذي يجعلني أستمتع بالاحتيال‬
‫الذي نقوم به هنا‬

579
00:33:49,235 --> 00:33:51,946
‫نبيع صناديق فاخرة لندفن أجساداً ميتة‬

580
00:33:52,947 --> 00:33:55,283
‫لكن هل تعرفون ما هو الجنون؟‬

581
00:33:55,450 --> 00:34:01,664
‫بالرغم من أنني أعلم أن هذا احتيال،‬
‫قمت باختيار نعش لي‬

582
00:34:03,124 --> 00:34:06,461
‫"رويال وندسور ماهوجني"‬

583
00:34:07,420 --> 00:34:09,338
‫مزخرف بالحرير الأزرق‬

584
00:34:10,630 --> 00:34:13,967
‫وحجزت قبراً مطلاً على بركة بجع‬

585
00:34:14,427 --> 00:34:15,928
‫من أجل ماذا؟‬

586
00:34:16,094 --> 00:34:17,679
‫الإطلالة؟‬

587
00:34:17,847 --> 00:34:20,308
‫أن أكون قريباً من البجع؟‬

588
00:34:21,601 --> 00:34:23,853
‫فقط لأنني أشارف على الموت‬

589
00:34:25,353 --> 00:34:29,067
‫اتضح أنني غبي وعاطفي تماماً مثل‬
‫جميع عملائنا‬

590
00:34:31,152 --> 00:34:32,487
‫أو أستطيع أن أجرب هذه‬

591
00:34:32,652 --> 00:34:34,489
‫ما هذا؟ دواء؟‬

592
00:34:34,655 --> 00:34:36,949
‫يمكن أن يكون علاجاً، ويمكن أن يقتلني‬

593
00:34:37,658 --> 00:34:39,619
‫أنت لم ترَ "غابرييل" يموت‬

594
00:34:39,786 --> 00:34:41,871
‫لقد ذاب من الداخل نوعاً ما‬

595
00:34:42,038 --> 00:34:45,208
‫بعد أن حقن نفسه بواحدة من حقن "شاكرابارتي"‬

596
00:34:45,373 --> 00:34:48,628
‫في حال قررت ركل الدلو لشنق نفسي‬

597
00:34:50,545 --> 00:34:52,172
‫كل شيء موجود هنا‬

598
00:34:52,340 --> 00:34:56,761
‫الحسابات المصرفية، التركيبات الآمنة،‬
‫جميع معلومات العملاء في تجارة الدماغ‬

599
00:34:56,928 --> 00:34:59,013
‫تابعا العمل في الأدمغة‬

600
00:34:59,180 --> 00:35:01,724
‫هذا في مصلحة البشرية. عداني بذلك‬

601
00:35:02,183 --> 00:35:03,476
‫بالتأكيد، أيها الرئيس‬

602
00:35:05,103 --> 00:35:06,479
‫حسناً‬

603
00:35:08,731 --> 00:35:11,776
‫- ماذا عن...؟‬
‫- ابتعد عن تجارة الـ"يوتوبيوم"‬

604
00:35:11,943 --> 00:35:15,780
‫السيد "بوس" ذكي جداً وعنيف للغاية‬

605
00:35:15,947 --> 00:35:17,990
‫لن تجدا وقتاً...‬

606
00:35:25,998 --> 00:35:27,083
‫أنا بخير‬

607
00:35:27,250 --> 00:35:28,709
‫أنا على ما يرام‬

608
00:35:30,253 --> 00:35:32,505
‫هل تريد شيئاً آخر؟‬

609
00:35:33,297 --> 00:35:35,091
‫فقط‬

610
00:35:36,259 --> 00:35:41,514
‫خالص الشكر والامتنان لسنوات الخدمة المخلصة‬

611
00:35:42,431 --> 00:35:44,058
‫هذا يعني الكثير لي‬

612
00:35:53,276 --> 00:35:55,069
‫ستة عشر كيلومتراً في الساعة‬

613
00:35:55,236 --> 00:35:57,113
‫انظر إليها وهي تجري،‬
‫لماذا لا تفعلها أنت؟‬

614
00:35:57,280 --> 00:36:01,576
‫وهذا فقط بتأثير علبة واحدة من الإصدار‬
‫الأخير من "سوبر ماكس"، صحيح؟‬

615
00:36:01,742 --> 00:36:05,621
‫يقوم "سوبر ماكس" بتضخيم تأثير الأدرينالين‬
‫أضعافاً مضاعفة‬

616
00:36:05,788 --> 00:36:09,542
‫طالما أنها في النظام لديك،‬
‫لديك القوة التي قد تكون لديك‬

617
00:36:09,709 --> 00:36:11,794
‫في حال حوصر عزيز لك تحت سيارة‬

618
00:36:11,961 --> 00:36:15,089
‫علمنا هؤلاء الزومبي كيف نحرر قدراتنا‬

619
00:36:15,256 --> 00:36:17,550
‫ولا حاجة لأقول لك إن هذا خطير‬

620
00:36:18,134 --> 00:36:21,679
‫أخذنا ذلك بالاعتبار، لقد شرحنا ذلك في الدعاوى‬
‫القضائية. ستكون هناك أحداث عنف‬

621
00:36:21,846 --> 00:36:24,599
‫مشابهة لما مررنا به مع "ماكس ريجر"‬

622
00:36:24,765 --> 00:36:26,601
‫لكن الآن، ستكون الأحداث مرتبطة‬

623
00:36:26,767 --> 00:36:31,105
‫بشاربين أقوياء جداً وسريعين جداً‬
‫ولا يعرفون التعب‬

624
00:36:31,272 --> 00:36:34,859
‫أجل، أحمل أخبار لك.‬
‫سيشرب الجميع من "سوبر ماكس"‬

625
00:36:35,026 --> 00:36:37,987
‫الفكرة الرئيسية هي أن الطريقة الوحيدة للقضاء‬
‫على رجل شرير‬

626
00:36:38,154 --> 00:36:42,366
‫قد شرب "سوبر ماكس" هي باحتساء‬
‫رجل جيد لمشروب "سوبر ماكس"‬

627
00:36:42,533 --> 00:36:44,785
‫مهلاً، "بونز"‬

628
00:36:44,952 --> 00:36:49,207
‫اسمح لي أن ألقي نظرة على هذا.‬
‫لا بأس. لا بأس. إنه معي‬

629
00:36:50,583 --> 00:36:55,129
‫ماذا برأيك سيحدث إذا وكزتها فجأة؟‬

630
00:36:55,296 --> 00:36:57,089
‫"فون"‬

631
00:36:59,800 --> 00:37:02,094
‫أقسم، لا نستطيع أن نبعدك عنها‬

632
00:37:03,179 --> 00:37:06,599
‫ثمانية عشر كيلومتراً في الساعة.‬
‫تسعة عشر‬

633
00:37:38,714 --> 00:37:41,259
‫أبي، أمسك الباب!‬

634
00:38:50,703 --> 00:38:52,413
‫دعني أدخل‬

635
00:38:52,580 --> 00:38:56,834
‫أبي. دعني أدخل. أبي!‬

636
00:38:57,335 --> 00:38:59,045
‫دعني أدخل!‬

637
00:38:59,211 --> 00:39:02,214
‫دعني أدخل!‬

638
00:39:28,074 --> 00:39:29,992
‫تفضلي يا سيدتي‬

639
00:39:44,256 --> 00:39:45,758
‫مرحباً يا أمي‬

640
00:39:47,551 --> 00:39:51,138
‫أمي، ينبغي حقاً أن أذهب. مفهوم؟ أنا أحبك‬

641
00:40:01,482 --> 00:40:04,443
‫مكافحة ضمور العضلات‬

642
00:40:18,582 --> 00:40:20,209
‫نعم، يا أمي‬

643
00:40:21,919 --> 00:40:23,504
‫أجل، يا أمي‬

644
00:40:23,671 --> 00:40:25,589
‫أمي، يجب أن أذهب‬

645
00:41:15,598 --> 00:41:16,891
‫مطعم "هيف هو"‬

