1
00:00:06,039 --> 00:00:07,173
‫"اهتز واستيقظ"‬

2
00:00:07,540 --> 00:00:11,244
‫ما هو اسم عازف القربة مرة أخرى؟‬

3
00:00:11,378 --> 00:00:15,715
‫أعرف أنه يبدأ بـ"ماك"، لكن...‬
‫"بلاين"؟‬

4
00:00:21,521 --> 00:00:23,423
‫استيقظ. استيقظ يا رجل‬

5
00:00:23,556 --> 00:00:25,625
‫استيقظ، استيقظ‬

6
00:00:25,759 --> 00:00:28,028
‫- استيقظ‬
‫- مهلاً‬

7
00:00:28,161 --> 00:00:29,596
‫لماذا تهزني بقوة؟‬

8
00:00:29,729 --> 00:00:30,797
‫كنت فاقد الوعي‬

9
00:00:31,131 --> 00:00:35,235
‫معظم الناس يسمون هذا نوماً، "سكوت إي"،‬
‫لكن أحسنت التمثيل‬

10
00:00:35,368 --> 00:00:36,603
‫أنا "دون إي"، يا "بلاين"‬

11
00:00:38,238 --> 00:00:40,240
‫- ناديتني للتو بـ"سكوت إي"‬
‫- هل فعلت ذلك؟‬

12
00:00:42,409 --> 00:00:45,678
‫عذري أنك تشبهه تماماً‬

13
00:02:40,693 --> 00:02:43,763
‫- يمكنكم يا شباب أن تضعوا الصناديق هناك‬
‫- حسناً‬

14
00:02:45,265 --> 00:02:46,266
‫- مرحباً‬
‫- شكراً‬

15
00:02:46,399 --> 00:02:48,668
‫ما مدى سعادتك بعودتي للسكن معك؟‬

16
00:02:48,801 --> 00:02:50,770
‫أنا سعيدة للغاية‬

17
00:02:51,738 --> 00:02:53,506
‫ينبغي حقاً أن نغير الأقفال‬

18
00:02:57,877 --> 00:03:01,714
‫كانت هناك مستأجرة مزعجة تسكن فوقي‬
‫رفض المالك أن يقوم بطردها‬

19
00:03:01,848 --> 00:03:03,182
‫علاوة على ذلك، أنا محامية‬

20
00:03:03,316 --> 00:03:07,387
‫إذا لم أستطع الحصول على عقد إيجار‬
‫من صفحة واحدة، سيتم شطبي من نقابة المحامين‬

21
00:03:09,355 --> 00:03:12,559
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أنا حرفياً لا أستطيع رفع ذراعي‬

22
00:03:12,692 --> 00:03:14,594
‫لماذا جعلتني أحمل كل صناديق الكتب؟‬

23
00:03:14,727 --> 00:03:17,964
‫لأنك جعلتني أحمل كل الأثاث وحدي‬

24
00:03:18,298 --> 00:03:21,634
‫هذا مسلي. أرجوكما، حاولا أن تستأجرا‬
‫الشقة التي أمامنا‬

25
00:03:21,768 --> 00:03:25,405
‫- يمكن أن نكون أصدقاء مثل مسلسل "فريندز"‬
‫- أجل‬

26
00:03:25,538 --> 00:03:28,942
‫فكرة مذهلة. "بايتون" تقوم بدور "مونيكا"‬

27
00:03:29,275 --> 00:03:30,376
‫من الواضح أنك "ريتشل"‬

28
00:03:31,311 --> 00:03:33,680
‫- مسلسل عن العلاقات من الدرحة الأولى‬
‫- أجل‬

29
00:03:33,813 --> 00:03:36,349
‫هل تذكرون الحلقة التي انفصل فيها "روس"‬
‫و "ريتشل"‬

30
00:03:36,482 --> 00:03:39,352
‫لأنها كانت زومبي تريد أن تحل جرائم القتل؟‬

31
00:03:39,485 --> 00:03:40,587
‫هذا نحن تماماً‬

32
00:03:44,224 --> 00:03:46,492
‫- من يتصل بي في هذا الوقت المتأخر؟‬
‫- موعد غرامي‬

33
00:03:47,860 --> 00:03:50,730
‫أو حالة عائلية طارئة‬

34
00:03:51,965 --> 00:03:53,233
‫اتصال بالخطأ‬

35
00:03:53,866 --> 00:03:56,269
‫- مرحباً؟‬
‫- ذلك السافل‬

36
00:03:56,402 --> 00:03:58,671
‫خانني. رأيته في موقف السيارات‬

37
00:03:58,805 --> 00:04:01,908
‫- أنا آسفة، من المتصل؟‬
‫- "كاسيدي". "كوزلاوسكي"؟‬

38
00:04:02,242 --> 00:04:03,876
‫أعطيتني بطاقتك قبل أشهر‬

39
00:04:04,010 --> 00:04:06,346
‫حاولت أخذ معلومات مني عن "نيك كوستاس"‬

40
00:04:06,479 --> 00:04:09,582
‫- لكنني حاولت "التستر على حبيبي" وهذا الهراء‬
‫- "كاسيدي". أجل‬

41
00:04:09,716 --> 00:04:12,485
‫- أنت حبيبة "نيك" الملقب بـ"ستيك"‬
‫- اسمعي‬

42
00:04:12,619 --> 00:04:14,988
‫أنا أعرف كل جريمة‬

43
00:04:15,321 --> 00:04:17,724
‫اقترفها ذلك الخائن، مفهوم؟‬

44
00:04:17,857 --> 00:04:19,392
‫لدي أسماء وتفاصيل‬

45
00:04:19,524 --> 00:04:22,362
‫أعرف المكان السري للسيد "بوس"‬

46
00:04:23,263 --> 00:04:24,998
‫أريد القضاء على "نيك"‬

47
00:04:25,331 --> 00:04:28,768
‫فهمت؟ أريد أن أسحق ذلك الوغد‬

48
00:04:28,901 --> 00:04:30,970
‫وأجعل منه عبرة‬

49
00:04:31,304 --> 00:04:34,040
‫- أنت تفعلين الصواب‬
‫- أبعد قرفك عني‬

50
00:04:34,374 --> 00:04:35,775
‫- المعذرة؟‬
‫- الكلام ليس موجهاً لك‬

51
00:04:35,908 --> 00:04:38,044
‫انتظري دقيقة. أحدهم يقترب بسيارته‬

52
00:04:39,746 --> 00:04:41,381
‫لا أريد أن تقلني بالسيارة، أيها الأحمق‬

53
00:04:44,817 --> 00:04:46,552
‫"كاسيدي"؟‬

54
00:04:48,554 --> 00:04:49,756
‫"كاسيدي"؟‬

55
00:04:49,889 --> 00:04:52,025
‫البداية‬

56
00:04:52,859 --> 00:04:54,761
‫الإصابة‬

57
00:04:54,894 --> 00:04:56,696
‫التحول‬

58
00:04:56,829 --> 00:04:58,998
‫الخطيب السابق‬

59
00:04:59,332 --> 00:05:00,800
‫الوظيفة الجديدة‬

60
00:05:00,933 --> 00:05:02,669
‫الحليف‬

61
00:05:02,802 --> 00:05:04,737
‫الرؤى‬

62
00:05:04,871 --> 00:05:06,472
‫الشريك‬

63
00:05:06,606 --> 00:05:07,774
‫...لكن أنا زومبي‬

64
00:05:08,608 --> 00:05:12,812
‫"آيزومبي"‬

65
00:05:12,945 --> 00:05:14,047
‫"ضربة مثل صندوق البريد، إلى آخره"‬

66
00:05:17,817 --> 00:05:19,619
‫أخبار سيئة‬

67
00:05:19,752 --> 00:05:22,655
‫أحد شهود العيان ميت‬

68
00:05:23,056 --> 00:05:25,525
‫والآخر لا يتكلم‬

69
00:05:25,758 --> 00:05:29,562
‫عرفنا من صديقتك النائبة أن سيارة كانت‬
‫تقترب منها‬

70
00:05:29,696 --> 00:05:31,364
‫قبل أن ينقطع الاتصال مع "كاسيدي"‬

71
00:05:31,497 --> 00:05:35,935
‫لا أعرف. يبدو أن شخصاً اقترب منها بالسيارة‬
‫والآخر ضربها على رأسها‬

72
00:05:36,069 --> 00:05:39,806
‫إذاً نحن نبحث عن السائق والراكب الذي قام‬
‫بعملية الضرب‬

73
00:05:39,939 --> 00:05:42,875
‫حسناً، صديق "كاسيدي" لديه سبب وجيه لفعلها‬

74
00:05:43,009 --> 00:05:44,977
‫"نيك" الملقب بـ"ستيك".‬
‫أحد رجال السيد "بوس"‬

75
00:05:45,111 --> 00:05:48,548
‫لحسن الحظ، إنه تحت المراقبة ويرتدي‬
‫جهاز مراقبة في الكاحل بأمر من المحكمة‬

76
00:05:48,681 --> 00:05:51,551
‫أنتظر تقريراً عن مكان وجوده وقت الحادث‬

77
00:05:51,684 --> 00:05:54,353
‫رجل بمرقاب في كاحله لديه فتاة مثيرة‬

78
00:05:54,487 --> 00:05:57,023
‫ومع ذلك بعض النساء يرفضن مواعدة رجل‬
‫يرتدي حذاء مطاطي‬

79
00:05:57,356 --> 00:05:58,791
‫"بابانو"‬

80
00:05:59,859 --> 00:06:01,994
‫على الأقل "كاسيدي" كانت تعلم‬
‫أنها تواعد مجرماً‬

81
00:06:02,128 --> 00:06:04,697
‫أرهنك بأنك تضعين نفسك مكان هذه المتعرية،‬
‫أليس كذلك؟‬

82
00:06:04,831 --> 00:06:06,833
‫لا أصدق كم كنت غبية‬

83
00:06:06,966 --> 00:06:10,670
‫أقنعت نفسي بأن "دريك" رجل جيد‬
‫لأنني كنت أريده أن يكون كذلك‬

84
00:06:11,070 --> 00:06:13,039
‫لقد سقط قناعه‬

85
00:06:13,372 --> 00:06:16,509
‫لا أستطيع العثور عليه للانفصال عنه‬
‫أو مواجهته بخصوص السيد "بوس"‬

86
00:06:16,642 --> 00:06:20,646
‫أحياناً إنهاء العلاقة أمر سيء.‬
‫لم تنته الأمور على خير مع المسكينة "كاسيدي"‬

87
00:06:21,681 --> 00:06:22,882
‫"نيك" هو الرجل المنشود‬

88
00:06:23,015 --> 00:06:25,918
‫جهاز المراقبة في كاحله يشير إلى وجوده‬
‫هنا وقت الجريمة‬

89
00:06:26,052 --> 00:06:29,956
‫- سنستخدمه لتعقبه والقبض عليه‬
‫- لماذا لا تكون كل القضايا بهذه السهولة‬

90
00:06:30,590 --> 00:06:31,858
‫مرحى للمجرمين الأغبياء‬

91
00:06:35,695 --> 00:06:37,964
‫لا أستطيع أن أصدق أنك تفوتين عليك‬
‫هذه الفرصة‬

92
00:06:38,097 --> 00:06:41,768
‫وفق معلوماتي، تدفع النساء مبلغاً كبيراً‬
‫لتعلم الرقص على العمود‬

93
00:06:41,901 --> 00:06:45,738
‫مستحيل. أنا أخطط لتناول دماغ الرجل‬
‫الموجود في الدرج رقم ثلاثة‬

94
00:06:45,872 --> 00:06:50,443
‫سقيم محب للمشي لساعات طويلة‬
‫انتحر حتى يعيش وفق شروطه‬

95
00:06:50,576 --> 00:06:54,480
‫أعني، التدريبات ستكون جيدة بالنسبة لي،‬
‫وتمضية الوقت في الهواء الطلق‬

96
00:06:54,614 --> 00:06:57,517
‫لن تراودني رؤى والرجال يضعون أيديهم‬
‫على كل أنحاء جسدي‬

97
00:06:57,650 --> 00:06:59,152
‫مرحباً‬

98
00:06:59,485 --> 00:07:00,486
‫مرحباً‬

99
00:07:00,620 --> 00:07:03,890
‫"بايتون"، يا لها من مفاجأة سارة.‬
‫لو كنت أعلم بقدومك‬

100
00:07:04,023 --> 00:07:07,894
‫- كنت أرتديت الصدرية الملطخة بدماء أقل‬
‫- لن أزورك في مقر عملك مرة أخرى‬

101
00:07:08,027 --> 00:07:10,663
‫كنت آمل أن يكون لديك معلومات لي‬

102
00:07:10,797 --> 00:07:13,599
‫من "كاسيدي"؟ هل تناولته؟‬

103
00:07:16,202 --> 00:07:18,471
‫هل هذا هو دماغها؟‬

104
00:07:19,439 --> 00:07:21,107
‫لا أنوي تناوله‬

105
00:07:21,441 --> 00:07:23,676
‫نحن نعلم مسبقاً أن صديقها قتلها‬

106
00:07:23,810 --> 00:07:27,079
‫"ليف"، "كاسيدي" لديها معلومات حيوية‬
‫في قضية السيد "بوس"‬

107
00:07:27,213 --> 00:07:29,649
‫معلومات كانت تريدني أن أحصل عليها‬

108
00:07:29,782 --> 00:07:33,453
‫قالت لي إنها تعرف المكان السري للسيد "بوس"‬

109
00:07:33,619 --> 00:07:38,591
‫إذا كنت ستأكلين دماغاً في سائر الأحوال،‬
‫هلّا أكلت دماغ "كاسيدي"؟‬

110
00:08:04,150 --> 00:08:05,685
‫حسناً، أين المكان السري؟‬

111
00:08:12,091 --> 00:08:13,526
‫"أصدقاء مزعجين"‬

112
00:08:14,494 --> 00:08:16,662
‫هل لديك أي معلومات عن مزودي "هونغ كونغ"؟‬

113
00:08:16,796 --> 00:08:20,166
‫- أو جداول الشحن؟‬
‫- لا‬

114
00:08:20,833 --> 00:08:25,071
‫قالت "كاسيدي" إنها تعرف كل جريمة‬
‫تورط "نيك" فيها. ربما تبدأين بذلك؟‬

115
00:08:25,204 --> 00:08:28,975
‫سأبدأ برمي هذا الطبق في الغرفة‬
‫إذا لم تتوقفي‬

116
00:08:29,542 --> 00:08:31,511
‫- حسناً‬
‫- أعني...‬

117
00:08:31,644 --> 00:08:35,214
‫طلبت مني معروفاً وبدأت تتدخلين بعملي‬

118
00:08:35,548 --> 00:08:39,051
‫- أعتقد أن مفعول الدماغ بدأ يظهر‬
‫- هذا رائع‬

119
00:08:40,285 --> 00:08:42,855
‫حاولي ربما أن تغمضي عينيك‬

120
00:08:42,989 --> 00:08:45,291
‫ركزي على عبارة، المخبأ السري‬

121
00:08:47,827 --> 00:08:49,195
‫المخبأ السري‬

122
00:08:50,863 --> 00:08:52,865
‫المخبأ السري‬

123
00:08:53,633 --> 00:08:55,668
‫- المخبأ السري‬
‫- لا علاقة للتركيز بالأمر، مفهوم؟‬

124
00:08:55,801 --> 00:08:56,969
‫هذا يحدث فجأة وبسرعة‬

125
00:08:57,103 --> 00:08:59,739
‫سأكون بحاجة إلى شيء لتحفيز الرؤية‬

126
00:08:59,872 --> 00:09:02,875
‫إذاً لنفعل ذلك. أين يجب أن نذهب‬
‫لنساعد على تحفيزك؟‬

127
00:09:11,717 --> 00:09:13,219
‫حسناً، ماذا سنفعل الآن؟‬

128
00:09:13,553 --> 00:09:15,688
‫سنستمتع بهذه الأغنية الجميلة‬

129
00:09:16,222 --> 00:09:19,158
‫هل أخذت تلك الراقصة للتو بقشيشاً بأردافها؟‬

130
00:09:19,292 --> 00:09:22,595
‫كيف تعرف كم المبلغ الذي أعطاها إياه؟‬

131
00:09:22,728 --> 00:09:25,731
‫- هذا عملها‬
‫- ينبغي أن نفكر في خطة‬

132
00:09:30,202 --> 00:09:32,038
‫هل يبحث أحدكم عن صحبة؟‬

133
00:09:32,171 --> 00:09:34,874
‫أجل. هذا ما أريده بالضبط‬

134
00:09:35,007 --> 00:09:36,242
‫بيضاء ومشدودة الجسم‬

135
00:09:36,842 --> 00:09:38,678
‫اذهبي وابحثي عن أصدقاء جدد يا عزيزتي‬

136
00:09:40,212 --> 00:09:42,848
‫- عاهرة بمؤخرة شاحبة‬
‫- تريدين الشجار؟‬

137
00:09:42,982 --> 00:09:47,219
‫سأعيدك إلى الحظيرة التي أتيت منها‬
‫حيث كنت تغازلين عمك‬

138
00:09:48,821 --> 00:09:50,056
‫ينبغي أن تأتي إلي‬

139
00:09:50,189 --> 00:09:51,757
‫لا. لا، لن تفعل. "ليف"‬

140
00:09:52,191 --> 00:09:54,126
‫كم تريدين لقاء الرقص على حجري؟ عشرون؟‬

141
00:09:54,260 --> 00:09:56,128
‫- أنا محامية‬
‫- أربعون؟‬

142
00:09:56,262 --> 00:09:59,165
‫مهلاً، أنا محامية. حسناً، تقريباً‬

143
00:09:59,298 --> 00:10:00,333
‫أنا في السنة الثالثة في جامعة "واشنطن"‬

144
00:10:01,367 --> 00:10:03,102
‫كم عليك من الديون لدراسة الحقوق؟‬

145
00:10:03,235 --> 00:10:05,304
‫- الكثير‬
‫- أنا لست كذلك‬

146
00:10:05,638 --> 00:10:06,973
‫"أوليفيا"‬

147
00:10:07,106 --> 00:10:09,342
‫أحب شكل فمك عندما تلفظين ذلك الاسم‬

148
00:10:09,675 --> 00:10:13,312
‫- "أوليفيا"‬
‫- حسناً. أجل، لقد انتهى عملنا هنا‬

149
00:10:15,681 --> 00:10:17,750
‫بهذه الطريقة تقومين بتحفيز الرؤى؟‬

150
00:10:17,883 --> 00:10:19,685
‫أجل. لا يهم تحت تأثير أي دماغ أكون‬

151
00:10:19,819 --> 00:10:23,656
‫أنا أجلس فقط على حجر شخص غريب‬
‫وتراودني الرؤية‬

152
00:10:25,257 --> 00:10:29,228
‫تريدين تحفيز مخيلة متعرية؟‬
‫ينبغي أن نعيش الدور‬

153
00:10:31,063 --> 00:10:33,032
‫اتبعيني‬

154
00:10:34,834 --> 00:10:37,069
‫لا، لا‬

155
00:10:37,303 --> 00:10:39,205
‫إنها رقصة على الحجر‬

156
00:10:39,338 --> 00:10:42,642
‫إثارة قليلة. ممنوع اللمس من فوق الركبة‬
‫إلى أعلى الفخذ‬

157
00:10:42,775 --> 00:10:44,043
‫أنا أعز صديقة لديك‬

158
00:10:44,176 --> 00:10:46,345
‫أجل. لهذا السبب هذا غريب‬

159
00:10:46,679 --> 00:10:49,048
‫إذاً لن تمانعي ذلك مع فتاة أخرى؟‬

160
00:10:50,116 --> 00:10:54,053
‫- مهلاً. ألست جذابة بالنسبة لك؟‬
‫- ماذا تريدين مني أن أقول؟‬

161
00:10:54,186 --> 00:10:57,356
‫- أريد منك أن تقدري مفاتني‬
‫- حسناً‬

162
00:10:57,690 --> 00:11:01,694
‫لماذا تريدين أن تجعلي الأمر عاطفياً؟‬
‫لدي جسد، مفهوم؟‬

163
00:11:01,827 --> 00:11:05,264
‫- ألا يمكنك أن تنظري إلي كمادة جنسية؟‬
‫- جيد. لا يهم‬

164
00:11:05,398 --> 00:11:07,333
‫تريدين أن تهزي أردافك، افعلي ذلك‬

165
00:11:08,434 --> 00:11:11,303
‫- دعينا نرى ما لديك‬
‫- سأريك مهاراتي‬

166
00:11:11,437 --> 00:11:13,305
‫هيا، أرني‬

167
00:11:14,774 --> 00:11:17,143
‫تعلمين أنه سيكلفك 20 دولاراً، صحيح؟‬

168
00:11:22,281 --> 00:11:25,684
‫آسف. لم أكن أعلم أنك في البيت.‬
‫كنت أبحث عن مقص الأظافر‬

169
00:11:25,818 --> 00:11:30,122
‫كن صادقاً. عندما أغادر البيت، تحب أن تجرب‬
‫ملابسي لتبدو شبيهاً بي‬

170
00:11:30,256 --> 00:11:32,324
‫أحياناً. متى اشتريت خزنة‬

171
00:11:32,458 --> 00:11:35,261
‫يجب أن يكون لدي واحدة، أليس كذلك؟‬
‫سأبدو راشداً و...‬

172
00:11:36,796 --> 00:11:39,098
‫- هل هي ضد الحريق؟‬
‫- إنها مجرد خزنة‬

173
00:11:39,231 --> 00:11:41,901
‫- هل فيها مكان من أجل بطاقة إقامتي...‬
‫- كلا‬

174
00:11:42,034 --> 00:11:45,004
‫إنها ممتلئة. هناك الكثير من الأشياء‬

175
00:11:46,172 --> 00:11:48,174
‫حسناً. لا بأس‬

176
00:12:10,729 --> 00:12:12,064
‫"كلايف"؟‬

177
00:12:12,465 --> 00:12:13,899
‫على محمل الجد؟‬

178
00:12:14,433 --> 00:12:17,269
‫وجدوا جهاز مراقبة "نيل" في حقيبة‬
‫أحد السياح‬

179
00:12:18,404 --> 00:12:21,774
‫هل يجب أن أضع وشماً على جبيني يقول:‬
‫"سأخبرك عندما تأتيني رؤيا"؟‬

180
00:12:22,808 --> 00:12:24,810
‫حسناً، يا "كلايف". لا بأس‬

181
00:12:24,944 --> 00:12:26,312
‫حسناً. إلى اللقاء‬

182
00:12:26,445 --> 00:12:27,847
‫لقد سمعت‬

183
00:12:27,980 --> 00:12:31,117
‫يبدو أن السيد "بوس" لديه حل‬
‫للمشكلات المستعصية‬

184
00:12:31,984 --> 00:12:33,185
‫أنت ذكية جداً‬

185
00:12:33,319 --> 00:12:35,221
‫لا بد أنك مذهلة في عملك‬

186
00:12:36,889 --> 00:12:38,324
‫"ليف"‬

187
00:12:38,457 --> 00:12:40,493
‫هل يمكننا الذهاب إلى المشرب، من فضلك؟‬

188
00:12:41,360 --> 00:12:42,495
‫رسالة أخرى من "بلاين"‬

189
00:12:42,828 --> 00:12:45,498
‫غاب عن اجتماع مراجعة شهادته هذا الصباح‬

190
00:12:45,831 --> 00:12:48,767
‫إنه يستمر في إرسال هذه الرسائل لي.‬
‫ينبغي أن أذهب لمقابلته‬

191
00:12:48,901 --> 00:12:51,537
‫سأذهب معك. أريد أن أسأله عن "دريك"‬

192
00:12:51,871 --> 00:12:54,907
‫هل ضربتني تلك العاهرة بشعرها للتو؟‬

193
00:12:55,040 --> 00:12:57,009
‫- أعتقد أن ذلك كان عن غير قصد‬
‫- بل عن قصد‬

194
00:12:57,543 --> 00:13:00,179
‫سأذهب وألكمها في وجهها‬

195
00:13:01,347 --> 00:13:04,483
‫هل هذا سيساعد إن قلت لك إن هذه‬
‫ليست طبيعتك؟‬

196
00:13:04,850 --> 00:13:06,886
‫أنت. أنت التي في الحمام‬

197
00:13:07,019 --> 00:13:11,123
‫تريدين أن تضربيني بشعرك المستعار الرخيص‬

198
00:13:11,257 --> 00:13:13,058
‫ومن ثم تختبئين في الحمام؟‬

199
00:13:13,192 --> 00:13:14,927
‫أنت‬

200
00:13:19,031 --> 00:13:20,566
‫"نيك"‬

201
00:13:20,900 --> 00:13:23,469
‫افتح الباب يا "نيك"‬

202
00:13:24,136 --> 00:13:25,271
‫"نيك" ليس موجوداً هنا‬

203
00:13:25,404 --> 00:13:29,108
‫يجب أن تنصرفي من هنا. الآن‬

204
00:13:32,545 --> 00:13:34,013
‫هل رأيت للتو...؟‬

205
00:13:35,281 --> 00:13:37,049
‫رأيت المخبأ السري‬

206
00:13:37,183 --> 00:13:41,387
‫لديه باب حديد مسلح وعلبة بريد مكتوب عليها‬
‫"تومبسون"‬

207
00:13:41,520 --> 00:13:43,489
‫هل لديك العنوان؟‬

208
00:13:43,822 --> 00:13:48,060
‫فقط كلمة "تومبسون"، هذا أشبه بإبرة‬
‫في كومة قش‬

209
00:13:48,194 --> 00:13:49,295
‫آسفة عليك أن تبذلي جهداً‬

210
00:13:52,164 --> 00:13:54,266
‫اسمعي، قتلت صديقتي للتو‬

211
00:13:54,400 --> 00:13:57,603
‫وأنا منزعجة جداً، مفهوم؟‬

212
00:14:00,039 --> 00:14:01,040
‫اسمعي‬

213
00:14:02,308 --> 00:14:03,943
‫أنا بغاية الأسف‬

214
00:14:04,076 --> 00:14:06,245
‫أنا "ليف". هذه "بايتون"‬

215
00:14:06,378 --> 00:14:10,849
‫إنها مدعي عام في المقاطعة‬
‫وأنا طبيبة شرعية من شرطة "سياتل"‬

216
00:14:10,983 --> 00:14:12,585
‫نحن نحقق في مقتل "كاسيدي"‬

217
00:14:15,387 --> 00:14:18,624
‫اسمعي، أعرف أن الجميع يعتقد أنه "نيك"‬

218
00:14:18,958 --> 00:14:23,128
‫لكن كان عند "كاسيدي" ذلك الزبون الدائم،‬
‫وتشاجرا بعنف الليلة الماضية‬

219
00:14:23,262 --> 00:14:25,931
‫كان شجاراً عنيفاً واضطر رجال الأمن‬
‫أن يطردوه من المكان‬

220
00:14:26,065 --> 00:14:29,001
‫السبب الوحيد للسماح له بالدخول مرة أخرى‬
‫هو أنه مشهور‬

221
00:14:29,134 --> 00:14:31,070
‫هل هو هنا؟ الآن؟‬

222
00:14:34,306 --> 00:14:37,309
‫- إنه هناك‬
‫- فهمت‬

223
00:14:40,913 --> 00:14:42,081
‫"جوني فروست"‬

224
00:14:43,349 --> 00:14:44,950
‫سحقاً‬

225
00:14:51,457 --> 00:14:54,026
‫هل هذا خبير الأرصاد الجوية في الأخبار؟‬

226
00:14:58,197 --> 00:14:59,565
‫"فروست"، رجل "دو"‬

227
00:14:59,899 --> 00:15:01,400
‫كانت "كاسيدي" هي "م ط و" بالنسبة لي‬

228
00:15:02,401 --> 00:15:04,536
‫- "المفضلة طوال الوقت"‬
‫- أنت تشاجرت معها‬

229
00:15:04,670 --> 00:15:06,605
‫- في الليلة التي قتلت فيها‬
‫- حسناً، صحيح‬

230
00:15:06,939 --> 00:15:11,577
‫اكتشفت أنها سرقت مني عشرات الآلاف‬
‫من الدولارات عن طريق بطاقتي‬

231
00:15:11,911 --> 00:15:15,281
‫- هل كانت تدعي أنها أنت؟‬
‫- بطاقة الائتمان كانت دائماً معها‬

232
00:15:15,414 --> 00:15:16,916
‫بطاقتي السرية‬

233
00:15:17,049 --> 00:15:21,287
‫البطاقة التي أستخدمها لتغطية النفقات التي‬
‫لا أريد لزوجتي الإطلاع عليها، نوادي التعري‬

234
00:15:21,420 --> 00:15:24,123
‫اشتراكي في المواقع الإباحية،‬
‫والرحلات إلى "بانكوك"‬

235
00:15:24,256 --> 00:15:25,991
‫أي شيء يجعلني سعيداً‬

236
00:15:26,125 --> 00:15:30,095
‫ثم وصلتني فاتورة بقيمة 45 ألف دولار‬

237
00:15:30,229 --> 00:15:32,932
‫ومعظم النفقات ذهبت على المتعرية‬

238
00:15:33,065 --> 00:15:36,402
‫وشم كحل على العين، إزالة الشعر بالليزر‬

239
00:15:36,535 --> 00:15:40,539
‫ملابس فاضحة مثيرة‬

240
00:15:40,673 --> 00:15:43,375
‫لم نتعرف على بعضنا البعض بشكل صحيح.‬
‫أنا "جوني"‬

241
00:15:46,545 --> 00:15:49,048
‫اسمعي، كنت منزعجاً لأن "كاسيدي" كانت تسرق‬

242
00:15:49,181 --> 00:15:52,384
‫لكن كان بيننا علاقة خاصة، بصدق‬

243
00:15:53,152 --> 00:15:55,521
‫لست متأكداً إذا كنت سأتجاوز محنة خسارتها‬

244
00:15:55,654 --> 00:15:57,222
‫أنا متاحة الآن يا سيد "فروست"‬

245
00:15:57,356 --> 00:15:59,058
‫هل أنت مستعد للذهاب لغرفة الشراب؟‬

246
00:15:59,191 --> 00:16:01,994
‫ينبغي أن تعذراني. "دستني" تناديني‬

247
00:16:03,095 --> 00:16:05,064
‫أنا قادم يا "دستني"‬

248
00:16:05,965 --> 00:16:07,232
‫هل يمكن أن نذهب الآن؟‬

249
00:16:07,366 --> 00:16:09,668
‫أشعر وكأنني بحاجة للاستحمام أكثر من مرة‬

250
00:16:10,002 --> 00:16:13,138
‫يمكننا أن نمر على مكان "بلاين".‬
‫ونجعل ذلك الماء يستحق ثمن إهداره‬

251
00:16:16,642 --> 00:16:19,611
‫مرحباً. نريد التحدث إلى "بلاين".‬
‫هل تمانع أن تخبره بوجودنا هنا؟‬

252
00:16:19,745 --> 00:16:22,147
‫إنه ليس هنا. آسف‬

253
00:16:22,281 --> 00:16:24,316
‫- متى سيعود؟‬
‫- من الصعب قول ذلك‬

254
00:16:25,117 --> 00:16:27,353
‫- لأن الكلمات تعجز عن ذلك أم...‬
‫- اسمعي‬

255
00:16:27,486 --> 00:16:29,388
‫لدينا ضيوف‬

256
00:16:29,521 --> 00:16:31,256
‫من الصعب أن تبقى مختبئاً‬

257
00:16:31,390 --> 00:16:34,493
‫ما رأيكما يا سيدات بفنجان من القهوة الخالية‬
‫من الكافيين؟‬

258
00:16:34,626 --> 00:16:38,731
‫حبوب عضوية، تجارة عادلة، نبتت في الظل،‬
‫انبعاثات الكربون تكاد تذكر‬

259
00:16:39,064 --> 00:16:42,601
‫سيكون هناك انبعاثات كربون على مؤخرتك‬
‫إن لم تتوقف عن هذا الهراء‬

260
00:16:42,735 --> 00:16:44,536
‫- المعذرة؟‬
‫- هل رأيت "دريك"؟‬

261
00:16:45,471 --> 00:16:47,373
‫- "دريك"؟‬
‫- لا. منذ بضعة أيام‬

262
00:16:47,506 --> 00:16:50,409
‫- هل تعرف أين هو؟‬
‫- أنا حقاً لا أعرف‬

263
00:16:50,542 --> 00:16:52,411
‫هل أستطيع مساعدتك بأي شيء آخر؟‬

264
00:16:52,544 --> 00:16:55,381
‫يمكنك ألا تفسد قضيتنا ضد السيد "بوس"‬

265
00:16:55,514 --> 00:16:58,384
‫توقف عن إرسال الرسائل لي.‬
‫نحن بحاجة إلى شهادتك‬

266
00:16:58,517 --> 00:17:01,487
‫- أنا آسف. هل كان هناك اجتماع مقرر؟‬
‫- حقاً؟‬

267
00:17:06,125 --> 00:17:08,127
‫مرحباً، أنا "بلاين". "ديبيرس"‬

268
00:17:08,260 --> 00:17:09,728
‫أنت على جدول أعمالي اليوم‬

269
00:17:10,061 --> 00:17:12,064
‫لست متأكداً من السبب. حسناً، وداعاً‬

270
00:17:12,196 --> 00:17:14,133
‫- لدي أربع رسائل من هذه‬
‫- صحيح‬

271
00:17:15,166 --> 00:17:17,301
‫حقاً. أنا آسف جداً على الإزعاج‬

272
00:17:17,435 --> 00:17:18,804
‫لماذا تتصرف بغرابة؟‬

273
00:17:19,137 --> 00:17:21,205
‫- ماذا، هل أنت تحت تأثير المخدرات؟‬
‫- ربما؟‬

274
00:17:21,339 --> 00:17:23,275
‫الحصانة التي حصلت عليها ليست مجاناً‬

275
00:17:23,409 --> 00:17:24,710
‫استجمع شتات نفسك‬

276
00:17:25,044 --> 00:17:27,445
‫في المرة القادمة عندما أعيد الجدولة،‬
‫احضر الاجتماع‬

277
00:17:27,579 --> 00:17:30,816
‫وعندما ترى "دريك"، قل له إنني أبحث عنه‬

278
00:17:42,461 --> 00:17:43,629
‫لقد فسد الحليب‬

279
00:17:43,762 --> 00:17:47,699
‫- حقاً؟ اشتريته فقط بالأمس‬
‫- العالم ليس مكاناً مثالياً‬

280
00:17:51,804 --> 00:17:53,572
‫"سياتل" في صدمة بسبب إرهاب‬
‫"القاتل الغامض"‬

281
00:17:53,705 --> 00:17:55,774
‫"ميجر"، انظر إلى هذا‬

282
00:17:56,108 --> 00:17:57,643
‫ألا يبدو هذا مثل "ماينور"؟‬

283
00:17:59,078 --> 00:18:02,347
‫إنه يبدو فقط مثل أي كلب في العالم‬

284
00:18:02,481 --> 00:18:04,683
‫صحيح، لكن الدلائل. انظر إلى الجدول الزمني‬

285
00:18:04,817 --> 00:18:07,386
‫اختفى "كولين آندروز" في 13 نوفمبر‬

286
00:18:07,519 --> 00:18:11,490
‫- في ذلك اليوم قمت أنت بإحضار "ماينور" للبيت‬
‫- هل تذكر ذلك اليوم؟‬

287
00:18:11,623 --> 00:18:14,359
‫إنه نفس اليوم الذي جاءتنا فيه "بايتون"،‬
‫لذلك، نعم‬

288
00:18:14,493 --> 00:18:17,296
‫هذا أمر لا يصدق.‬
‫ربما يجب أن تتصل بالشرطة‬

289
00:18:17,429 --> 00:18:20,132
‫من المحتمل أن تكون قد رأيت‬
‫"القاتل الغامض" ولا تعرف ذلك‬

290
00:18:20,265 --> 00:18:21,633
‫"رافي"، هذا ليس حتى "ماينور"‬

291
00:18:21,767 --> 00:18:25,304
‫عثر على كلب "كولين آندروز" على متن حافلة‬
‫في 14 يناير‬

292
00:18:25,437 --> 00:18:28,474
‫أليس ذلك نفس التوقيت الذي أعدت فيه "ماينور"‬
‫إلى صاحبه؟‬

293
00:18:28,607 --> 00:18:30,676
‫كيف صعد إلى الحافلة؟‬

294
00:18:30,809 --> 00:18:33,712
‫أعتقد أن تحليلك خاطئ، يا صديقي.‬
‫هذا ليس "ماينور"‬

295
00:18:33,846 --> 00:18:35,280
‫لدي عمل‬

296
00:18:35,414 --> 00:18:37,249
‫لكن يا "ميجر"...‬

297
00:18:49,361 --> 00:18:51,763
‫هل تريد أن تخسر يدك لإيقافك الموسيقى‬
‫على هذا النحو‬

298
00:18:51,897 --> 00:18:54,900
‫أنا المحقق "فيغا" من "فايس".‬
‫أريد دقيقة من وقتك‬

299
00:18:55,467 --> 00:18:58,537
‫- كيف يمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعلم أنك كنت تواعدين "دريك هالواي"‬

300
00:18:58,670 --> 00:18:59,872
‫نحاول أن نعرف مكانه‬

301
00:19:01,140 --> 00:19:04,576
‫احتسينا الشراب قبل بضع ليال في "سنيك آي"‬

302
00:19:04,710 --> 00:19:06,311
‫ولم أسمع منه منذ ذلك الوقت‬

303
00:19:06,445 --> 00:19:08,680
‫- أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫- أجل‬

304
00:19:10,549 --> 00:19:11,917
‫أخبريني في حال اتصل بك‬

305
00:19:20,192 --> 00:19:21,293
‫ما سبب وجوده هنا؟‬

306
00:19:21,426 --> 00:19:22,728
‫لا شيء. لا تقلق حياله‬

307
00:19:23,428 --> 00:19:24,863
‫أواجه صعوبة في تحديد موقع "نيك"‬

308
00:19:25,197 --> 00:19:29,268
‫ربما أستطيع طلب المساعدة من بعض النساء‬
‫إذا كنت غير مشغولة‬

309
00:19:31,870 --> 00:19:33,438
‫مرحباً، أيتها السيدات‬

310
00:19:33,572 --> 00:19:36,842
‫الشرطة هنا. لديهم بعض الأسئلة‬
‫بشأن "كاسيدي"‬

311
00:19:37,176 --> 00:19:38,277
‫هل الجميع محتشم؟‬

312
00:19:38,410 --> 00:19:40,579
‫تكره أن يرونا عاريات‬

313
00:19:40,712 --> 00:19:42,915
‫نعم، إنهن مستعدات. تفضلوا‬

314
00:19:43,615 --> 00:19:45,851
‫آسف على مقاطعتكن، أيتها السيدات‬

315
00:19:46,185 --> 00:19:48,820
‫نحن نبحث عن "نيك" لصلته بجريمة‬
‫قتل "كاسيدي"‬

316
00:19:48,954 --> 00:19:52,691
‫لدينا معلومات تشير إلى أنه كان متورطاً‬
‫مع شخص آخر غير "كاسيدي"‬

317
00:19:52,824 --> 00:19:54,626
‫نأمل أنكن تعرفن هويته‬

318
00:19:54,760 --> 00:19:57,930
‫ينبغي أن تسألوا "دستني".‬
‫إنها دائماً تلهث وراء رجال "بوس"‬

319
00:19:58,263 --> 00:20:00,432
‫أنت تلفين ساقيك حول أي منفعة مادية‬

320
00:20:00,566 --> 00:20:02,534
‫رأيتك تحاولين إغواء عداد سيارات‬

321
00:20:02,968 --> 00:20:06,205
‫"ترينيتي". أنت مارست الجنس مع "ستيك"‬
‫في ذلك اليوم‬

322
00:20:06,338 --> 00:20:09,374
‫مرة واحدة. أنا أواعد المديرين التنفيذين،‬
‫وليس رجال العصابات‬

323
00:20:09,508 --> 00:20:12,578
‫ليلة مصرع "كاسيدي"، عادت من استراحتها‬
‫وهي تصرخ‬

324
00:20:12,711 --> 00:20:16,815
‫أنها أمسكت "نيك" يخونها مع فتاة أخرى،‬
‫وبأنها سترسله إلى السجن‬

325
00:20:16,949 --> 00:20:21,253
‫- هل رأى أحد "نيك" هنا في تلك الليلة؟‬
‫- نحن جميعاً رأيناه. كان في حالة سكر مطبق‬

326
00:20:21,386 --> 00:20:25,224
‫كان عملياً فاقداً الوعي عندما كنت على المسرح‬

327
00:20:26,658 --> 00:20:28,393
‫نحن نعلم أين "نيك"‬

328
00:20:28,527 --> 00:20:31,463
‫فريق من السيارات في الطريق للقبض عليه‬
‫في أثناء حديثنا‬

329
00:20:31,597 --> 00:20:33,732
‫لكن إن كانت إحداكن تعلم من هي‬
‫تلك المرأة الأخرى...‬

330
00:20:33,865 --> 00:20:36,335
‫رأيت "هلفتيكا" تهز أردافها له‬
‫في غرفة التخزين‬

331
00:20:36,468 --> 00:20:38,237
‫- هذا غير صحيح‬
‫- ربما أكون مخطئة‬

332
00:20:38,370 --> 00:20:40,739
‫لكنك تستدرجين الكثير من الرجال هناك‬

333
00:20:40,872 --> 00:20:42,407
‫هل نعتني للتو بالعاهرة؟‬

334
00:20:42,541 --> 00:20:44,243
‫ماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬

335
00:20:44,376 --> 00:20:45,811
‫ماذا سأفعل بشأن ذلك؟‬

336
00:20:45,944 --> 00:20:49,481
‫- أعيدي ما قلته أمامي‬
‫- سأمزق الشعر المستعار الذي على رأسك‬

337
00:20:49,615 --> 00:20:51,550
‫قوليها مرة أخرى، أنا أتحداك‬

338
00:20:52,784 --> 00:20:54,286
‫الشقراء في الخلف؟‬

339
00:20:54,419 --> 00:20:58,323
‫بعد أن قلت إن الشرطة في الطريق إلى "نيك"،‬
‫بدأت ترسل رسالة نصية خلسة‬

340
00:20:58,457 --> 00:21:00,492
‫سننتظر حتى تنتهي من العمل. ونلحق بها‬

341
00:21:00,626 --> 00:21:03,028
‫هل نجلس عند طرف السياج أم نجلس على طاولة؟‬

342
00:21:03,829 --> 00:21:05,330
‫أعني أن ننتظر في السيارة‬

343
00:21:12,971 --> 00:21:15,774
‫أبعد قرفك عني‬

344
00:21:19,344 --> 00:21:20,345
‫ملمع الأحذية‬

345
00:21:20,479 --> 00:21:21,613
‫ماذا بشأنه؟‬

346
00:21:21,747 --> 00:21:22,914
‫لقد شاهد الجريمة‬

347
00:21:28,787 --> 00:21:32,491
‫هو شاهد "كاسيدي" وهي تضرب‬
‫لكنه لم ير من بداخل السيارة‬

348
00:21:32,624 --> 00:21:34,626
‫يشعر بالأسف لأنه لم يذهب إلى الشرطة‬

349
00:21:34,760 --> 00:21:37,596
‫- إنه في البلد بشكل غير قانوني‬
‫- ماذا كان نوع السيارة؟‬

350
00:21:41,900 --> 00:21:43,302
‫سيارة هاتشباك زرقاء‬

351
00:21:45,037 --> 00:21:48,040
‫أعطاني المدير قائمة بالموظفين والعملاء‬

352
00:21:48,373 --> 00:21:51,376
‫الذين استخدموا بطاقات الائتمان خاصتهم‬
‫في ليلة مقتل "كاسيدي"‬

353
00:21:51,510 --> 00:21:54,713
‫سأتحقق من الأسماء في قسم السيارات لأرى‬
‫إن كان هناك أحد لديه هاتشباك زرقاء‬

354
00:22:26,845 --> 00:22:29,614
‫الطبيب "شاكرابارتي". كيف سير العمل؟‬

355
00:22:29,748 --> 00:22:31,583
‫بخير‬

356
00:22:31,717 --> 00:22:34,553
‫شكراً لك. أقوم فقط بتسليم شهادة وفاة‬

357
00:22:36,354 --> 00:22:38,890
‫اسمعي، لدي سؤال غريب‬

358
00:22:40,125 --> 00:22:44,029
‫أنا رجل يحب الكلاب كثيراً، وكنت أتساءل‬
‫ماذا حدث لكلب الباست‬

359
00:22:44,362 --> 00:22:48,133
‫الذي اختطف صاحبه من قبل "القاتل الغامض".‬
‫أعتقد أنهم وجدوه على متن حافلة‬

360
00:22:48,467 --> 00:22:49,501
‫هل تبناه أحد؟‬

361
00:22:49,634 --> 00:22:51,837
‫تبناه أخو الضحية‬

362
00:22:51,970 --> 00:22:54,372
‫نهاية سعيدة. ممتاز‬

363
00:22:54,506 --> 00:22:58,043
‫قبل أن تذهب، هل يمكن أن تلقي نظرة على شيء؟‬

364
00:22:58,376 --> 00:22:59,878
‫بالطبع‬

365
00:23:02,948 --> 00:23:05,650
‫هل تعرف ذلك الرجل؟‬

366
00:23:08,086 --> 00:23:09,554
‫لا. هل يجب أن أعرفه؟‬

367
00:23:10,722 --> 00:23:11,923
‫لا أعتقد ذلك‬

368
00:23:13,125 --> 00:23:15,393
‫شكراً على وقتك‬

369
00:23:24,703 --> 00:23:25,837
‫إنه ليس موزع الطعام، إنه "بابانو"‬

370
00:23:27,606 --> 00:23:29,608
‫كيف لا يكون لديك أي طعام في سيارتك؟‬

371
00:23:29,741 --> 00:23:32,911
‫لأنك أكلت للتو لوحين من الـ"جرانولا"،‬
‫واللوز الذي خبأته للطوارئ‬

372
00:23:33,044 --> 00:23:35,013
‫هل يمكن أن نذهب ونختلس النظر من النافذة؟‬

373
00:23:35,147 --> 00:23:38,183
‫- كيف نتأكد إن كان "نيك" موجوداً هناك؟‬
‫- إنه هناك‬

374
00:23:38,517 --> 00:23:43,188
‫السيارة التي قتل فيها "كاسيدي" موجودة هنا‬
‫على الطرف الآخر من تلك الشجيرة‬

375
00:23:43,655 --> 00:23:45,090
‫يا للهول‬

376
00:23:45,423 --> 00:23:47,759
‫أعتقد أنني رغبت للتو بالبيتزا‬

377
00:23:50,662 --> 00:23:52,831
‫من هذا الاتجاه، يا صاحب البيتزا‬

378
00:23:52,964 --> 00:23:54,833
‫أنا أريد بعض البيبروني‬

379
00:24:06,845 --> 00:24:08,713
‫15.75‬

380
00:24:08,847 --> 00:24:12,117
‫قلت ثلاثين دقيقة أو أقل أيها السافل‬

381
00:24:12,450 --> 00:24:16,888
‫"نيك كوستاس"، أنت مقبوض عليك في جريمة قتل‬
‫"كاسيدي كوزلوسكي"‬

382
00:24:17,022 --> 00:24:20,725
‫أنت تقبض على الشخص الخطأ، يا رجل.‬
‫كنت ثملاً فاقداً للوعي عندما قتلت "كاسيدي"‬

383
00:24:20,859 --> 00:24:23,762
‫استيقظت ووجدت نفسي في غرفتي وجهاز‬
‫المراقبة في كاحلي قد اختفى‬

384
00:24:23,895 --> 00:24:26,798
‫لدينا شاهد عيان رأى هاتشباك زرقاء‬
‫في موقع الجريمة‬

385
00:24:27,566 --> 00:24:31,469
‫ما هي نسبة أن يكتشف الطب الشرعي‬
‫دماء "كاسيدي" على تلك السيارة؟‬

386
00:24:33,205 --> 00:24:34,206
‫ضعيفة؟‬

387
00:24:38,476 --> 00:24:40,779
‫ما زلت مقبوضاً عليك لانتهاكك شروط المراقبة‬

388
00:24:40,912 --> 00:24:44,115
‫بالعبث بجهاز رصد في الكاحل مفروض‬
‫بأمر من المحكمة‬

389
00:24:45,650 --> 00:24:51,189
‫أنا... أنا فقط خائفة جداً‬

390
00:24:51,556 --> 00:24:52,958
‫من "نيك"؟‬

391
00:24:53,091 --> 00:24:54,192
‫هل أنت خائفة من "نيك"؟‬

392
00:24:57,629 --> 00:24:59,097
‫من "غران"‬

393
00:24:59,231 --> 00:25:01,700
‫من هو "غران"؟ هل يعمل لصالح السيد "بوس"؟‬

394
00:25:02,868 --> 00:25:04,803
‫أن يعرف...‬

395
00:25:06,004 --> 00:25:07,873
‫أن يعرف ماذا، يا "لورلا"؟‬

396
00:25:08,506 --> 00:25:11,743
‫أنني... أنني...‬

397
00:25:11,877 --> 00:25:13,144
‫بأنني...‬

398
00:25:13,278 --> 00:25:15,680
‫متواطئة؟ شريكة؟‬

399
00:25:15,814 --> 00:25:17,616
‫راقصة...‬

400
00:25:17,983 --> 00:25:19,217
‫هل تمزحين معي؟‬

401
00:25:19,551 --> 00:25:21,186
‫تعري‬

402
00:25:21,519 --> 00:25:25,223
‫تبكي هذه الفتاة لأنها تخشى أن تعرف جدتها‬
‫أنها راقصة تعري؟‬

403
00:25:25,557 --> 00:25:28,827
‫يتم استجوابك في جريمة قتل لأنك مشتبه بها‬

404
00:25:29,294 --> 00:25:31,096
‫يا إلهي‬

405
00:25:31,696 --> 00:25:33,965
‫وكأننا في حفل "أديل" هنا‬

406
00:25:34,099 --> 00:25:37,235
‫نريد معلومات أكثر. ودموع ومخاط أقل‬

407
00:25:37,903 --> 00:25:41,606
‫نريد أن نعرف ماذا حدث في الليلة التي قتلت‬
‫فيها "كاسيدي"‬

408
00:25:41,740 --> 00:25:43,808
‫هل كنت مع "نيك" عندما غادر النادي؟‬

409
00:25:51,116 --> 00:25:53,818
‫وكأنك تقوم باستجواب بركة ماء‬

410
00:25:53,952 --> 00:25:57,289
‫ستهدأ تدريجياً وتطلب صفقة في النهاية‬

411
00:26:00,258 --> 00:26:01,960
‫"بابانو"‬

412
00:26:04,262 --> 00:26:05,897
‫هل أنت متأكد من ذلك؟‬

413
00:26:07,599 --> 00:26:09,067
‫حسناً. شكراً. إلى اللقاء‬

414
00:26:09,968 --> 00:26:10,969
‫ما فحوى المكالمة؟‬

415
00:26:11,903 --> 00:26:14,005
‫قائمة الأسماء التي أرسلتها لقسم السيارات‬

416
00:26:15,106 --> 00:26:18,643
‫أحد مشغلي راقصات التعري، لديه سيارة زرقاء‬
‫موديل 72، "شيفل فاست باك"‬

417
00:26:18,777 --> 00:26:20,111
‫مسجلة باسمه‬

418
00:26:20,245 --> 00:26:22,714
‫ولن تتوقعي من يكون‬

419
00:26:23,982 --> 00:26:27,852
‫أخبرني فقط. لا أريد أن أقف هنا مثل الحمقاء‬

420
00:26:28,353 --> 00:26:30,588
‫صديقنا "جوني فروست"‬

421
00:26:31,222 --> 00:26:34,359
‫حسناً، هذا يستحق فترة الإثارة التي انتظرتها‬

422
00:26:36,661 --> 00:26:38,163
‫"رافي". احزر من عاد‬

423
00:26:39,631 --> 00:26:41,032
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

424
00:26:41,166 --> 00:26:44,669
‫- "بلاين" لديه بعض المشاكل في الذاكرة‬
‫- الموضوع أكبر من ذلك‬

425
00:26:44,803 --> 00:26:48,039
‫إنه لا يستطيع أن يتذكر أي شيء.‬
‫من يكون. ومن نحن‬

426
00:26:48,173 --> 00:26:51,776
‫هل يتذكر أنه نذل؟‬
‫يمكن أن أصفعه بضع مئات من المرات‬

427
00:26:51,910 --> 00:26:54,846
‫- لنرى إن كان ذلك يعيد له ذاكرته‬
‫- هل تعرفيني؟‬

428
00:26:54,980 --> 00:26:56,214
‫لسوء الحظ، نعم‬

429
00:26:56,348 --> 00:26:57,682
‫أوه، مهلاً‬

430
00:26:57,816 --> 00:26:59,184
‫ما هو آخر دماغ تناوله؟‬

431
00:26:59,884 --> 00:27:01,653
‫آخر ماذا؟ دماغ؟‬

432
00:27:02,687 --> 00:27:05,290
‫- "ديف"‬
‫- هل يعاني "ديف" من الزهايمر والخرف؟‬

433
00:27:05,623 --> 00:27:09,995
‫لا. "ديف" الذي أكل دماغه قطع بدراجته‬
‫كل البلد من أجل الأعمال الخيرية‬

434
00:27:10,128 --> 00:27:11,963
‫ثم صدمته سيارة كان يقودها رجل مخمور‬

435
00:27:12,097 --> 00:27:15,166
‫من غير المرجح أن يكون فقدان الذاكرة‬
‫نجم عن أكل دماغ‬

436
00:27:15,300 --> 00:27:17,802
‫- "بلاين" انسان مرة أخرى‬
‫- مرة أخرى؟‬

437
00:27:17,936 --> 00:27:21,006
‫- لا بد أنه أخذ العلاج‬
‫- علاج ماذا؟‬

438
00:27:21,139 --> 00:27:24,309
‫علاج كونك مختلاً عقلياً من الزومبي.‬
‫الآن، أنت فقط مختل عقلياً‬

439
00:27:24,642 --> 00:27:28,380
‫- ينبغي أن تغير بطاقة العمل الخاصة بك‬
‫- مهلاً، كيف لم أكن انساناً؟‬

440
00:27:28,713 --> 00:27:30,849
‫اعتقدت أنك ستأخذني إلى طبيب‬

441
00:27:30,982 --> 00:27:33,685
‫أنا بحاجة لرؤية طبيب حقيقي. هذه مشرحة‬

442
00:27:34,953 --> 00:27:35,954
‫"ليف"‬

443
00:27:37,655 --> 00:27:38,823
‫أنا لا أمزح‬

444
00:27:38,957 --> 00:27:42,861
‫أنا على وشك أن ألكمه ليتوقف عن هذا الهراء‬

445
00:27:42,994 --> 00:27:44,429
‫انظري‬

446
00:27:46,398 --> 00:27:47,999
‫لا أعتقد أنه يمثل‬

447
00:27:55,774 --> 00:27:57,142
‫"عالم الأرصاد الواقع في الفخ"‬

448
00:27:57,776 --> 00:28:00,278
‫قمت بتحديد كل النفقات التي ليست لي‬

449
00:28:00,412 --> 00:28:02,380
‫أعني، هل هذه النفقات تبدو لي؟‬

450
00:28:02,714 --> 00:28:04,749
‫مائة دولاراً لتركيب رموش‬

451
00:28:04,883 --> 00:28:07,886
‫640 دولاراً في متجر "بمب مي، بمبس"‬

452
00:28:08,019 --> 00:28:10,255
‫ستة آلاف ثمن دراجة نارية من نوع "فيسبا"‬

453
00:28:10,388 --> 00:28:11,456
‫"فيسبا"، حقاً؟‬

454
00:28:11,790 --> 00:28:14,092
‫مائتي دولاراً في متجر "هوم ران مودلينغ"‬

455
00:28:14,225 --> 00:28:16,127
‫لا. مهلاً، هذا يمكن أن يكون أنا‬

456
00:28:16,261 --> 00:28:18,129
‫نحن مهتمون في سيارتك الزرقاء "شيفيل"‬

457
00:28:18,263 --> 00:28:21,166
‫إنها تتوافق مع مواصفات السيارة التي استخدمت‬
‫في قتل "كاسيدي"‬

458
00:28:21,299 --> 00:28:22,467
‫أنا لا أملك سيارة "شيفيل"‬

459
00:28:22,801 --> 00:28:27,072
‫لكن تم صرف 11 ألف دولار من حر مالي‬
‫على شراء واحدة‬

460
00:28:27,205 --> 00:28:30,341
‫لدي نسخة من الرخصة التي استخدمها السارق‬
‫عندما اشترى السيارة‬

461
00:28:30,475 --> 00:28:33,311
‫تعاقدت مع المحقق الخاص بزوجتي عندما حدثت‬
‫كل هذه الأمور‬

462
00:28:33,445 --> 00:28:38,183
‫- تعاقدت مع المحقق الخاص بزوجتك؟‬
‫- الرجل محترف وعديم الأخلاق‬

463
00:28:38,316 --> 00:28:41,352
‫اقتحم عيادة طبيبي وأخذ صورة عن سجلاتي‬

464
00:28:41,486 --> 00:28:45,890
‫بهذه الطريقة أثبتت زوجتي السابقة أنني‬
‫أعطيتها... تفضل‬

465
00:28:46,024 --> 00:28:47,158
‫مهلاً‬

466
00:28:47,292 --> 00:28:50,495
‫أنا أعرف هذا الرجل. أنا متأكدة تماماً‬
‫أنه يعمل لصالح السيد "بوس"‬

467
00:28:50,829 --> 00:28:53,164
‫- هل تعرفين اسمه؟‬
‫- لا‬

468
00:28:53,298 --> 00:28:55,333
‫لكنني أعرف شخصاً يعرف ذلك‬

469
00:28:55,467 --> 00:28:59,037
‫"بابلو بالابان"، أفضل صديق لـ"نيك".‬
‫وهو شريكه في الجريمة حرفياً‬

470
00:29:00,205 --> 00:29:02,841
‫هل هناك أي شيء ينبغي أن أعرفه‬
‫قبل أن أقوم باستدعائه‬

471
00:29:02,974 --> 00:29:06,878
‫- أنت لم تمنحيه حصانة؟‬
‫- أفهم لماذا أنت منزعج يا "كلايف، لكن...‬

472
00:29:07,011 --> 00:29:09,481
‫ما تزال أمامي فرصة للقبض على السيد "بوس"‬

473
00:29:09,814 --> 00:29:12,517
‫"جون دو" قبُض عليه في عملية مخدارت صغيرة.‬
‫هذا كل ما أعرفه‬

474
00:29:12,851 --> 00:29:14,853
‫لا يوجد مدعي عام في "أمريكا"‬
‫لا يقوم بمثل هذه الصفقة‬

475
00:29:14,986 --> 00:29:16,955
‫قلنا لك من يكون وتركته يذهب‬

476
00:29:17,088 --> 00:29:20,759
‫تم توقيع الصفقة وتوثيقها.‬
‫افتحوا التحقيق في قضية "القاتل الغامض"‬

477
00:29:20,892 --> 00:29:22,193
‫وقضية "ميت كيو"‬

478
00:29:22,327 --> 00:29:24,129
‫أريد أن أراه وراء القضبان‬

479
00:29:26,164 --> 00:29:28,066
‫سأتصل بقسم الشرطة‬

480
00:29:28,199 --> 00:29:30,935
‫سأترك الكرة تتدحرج إلى "بابلو بالابان"‬

481
00:29:35,406 --> 00:29:38,409
‫عمل رجالي على مدار الساعة‬

482
00:29:38,543 --> 00:29:41,513
‫لمحاولة معرفة المكان الذي يوجد عليه‬
‫صندوق بريد باسم "تومبسون"‬

483
00:29:41,846 --> 00:29:45,049
‫وباب ثقيل مزود بشاشات أمن.‬
‫لدي بعض الخيارات لك لتتحققي منها‬

484
00:29:51,256 --> 00:29:52,924
‫هذا هو الباب في الرؤيا‬

485
00:29:53,057 --> 00:29:55,326
‫- أنا متأكدة من ذلك‬
‫- هذه عملية كبيرة يا "ليف"‬

486
00:29:55,460 --> 00:29:58,129
‫- إنها عملية كبيرة جداً‬
‫- حصلت على عنوان "بابلو"‬

487
00:29:58,263 --> 00:30:00,532
‫ينبغي أن نذهب. أستطيع أن أقلك إلى المركز‬

488
00:30:22,854 --> 00:30:25,156
‫اخرج من السيارة وضع يديك في الهواء‬

489
00:30:38,069 --> 00:30:40,104
‫حسناً. قيدوهم‬

490
00:31:00,959 --> 00:31:02,293
‫تباً‬

491
00:31:05,063 --> 00:31:06,497
‫أربعة أرقام‬

492
00:31:06,631 --> 00:31:09,500
‫مستخدمة في رمز من ستة أرقام‬

493
00:31:10,168 --> 00:31:12,170
‫رائع‬

494
00:31:17,876 --> 00:31:19,577
‫حسناً‬

495
00:31:21,279 --> 00:31:25,583
‫رقم البيت. الذكرى السنوية مع "ليف"‬

496
00:31:27,285 --> 00:31:29,354
‫رقم الباب‬

497
00:31:30,955 --> 00:31:33,224
‫رقم كرة القدم في الكلية‬

498
00:31:33,358 --> 00:31:35,326
‫الذكرى السنوية مع "ليف"‬

499
00:31:35,460 --> 00:31:37,595
‫سنة الميلاد‬

500
00:31:37,929 --> 00:31:39,330
‫رقم البيت‬

501
00:31:40,164 --> 00:31:42,934
‫رقم كرة القدم في الكلية‬

502
00:31:43,601 --> 00:31:45,203
‫رقم كرة القدم للهواة الأطفال‬

503
00:31:45,336 --> 00:31:47,138
‫رقم كرة القدم في الثانوية‬

504
00:31:47,272 --> 00:31:49,607
‫الذكرى السنوية مع "ليف"‬

505
00:32:46,564 --> 00:32:48,066
‫"فانتالين"‬

506
00:32:48,199 --> 00:32:50,535
‫مهدئ حصان؟‬

507
00:32:57,342 --> 00:32:58,977
‫"سيدات عاريات خائفات"‬

508
00:33:00,244 --> 00:33:03,281
‫قبضتم علي بتهمة سرقة هوية. هذا كل شيء‬

509
00:33:04,048 --> 00:33:07,218
‫- لا علاقة لي بـ"كاسيدي"‬
‫- كانت عملية من شخصين‬

510
00:33:07,352 --> 00:33:10,088
‫أحدهم قاد السيارة، والآخر ضرب "كاسيدي"‬

511
00:33:10,221 --> 00:33:12,657
‫رأى شاهد عيان سيارتك في مكان الحادث‬

512
00:33:12,991 --> 00:33:16,461
‫كنت في مستشفى "كاونتي جنرال" أنتظر‬
‫تخييط يدي عنما قتلت "كاسيدي"‬

513
00:33:17,362 --> 00:33:18,363
‫مشاجرة في حانة‬

514
00:33:19,597 --> 00:33:23,568
‫دخلت المستشفى وفيها كاميرات مراقبة كثيرة.‬
‫ليس من الصعب التحقق من الأمر‬

515
00:33:24,302 --> 00:33:25,636
‫وأين كانت سيارتك؟‬

516
00:33:26,337 --> 00:33:28,673
‫على حد علمي، كانت في المرآب‬

517
00:33:33,511 --> 00:33:35,680
‫لن أغير قصتي لأنها الحقيقة‬

518
00:33:36,014 --> 00:33:37,348
‫أنا لا أتذكر أي شيء‬

519
00:33:37,482 --> 00:33:42,687
‫كنت ثملاً واستيقظت في اليوم التالي.‬
‫يسرني أن أخضع لجهاز الكذب إن أردت ذلك‬

520
00:33:43,021 --> 00:33:46,124
‫حجة غياب صديقك تم التأكد منها،‬
‫لكن لا يبدو أن لديك حجة غياب‬

521
00:33:46,257 --> 00:33:48,493
‫انتهت مناوبتك قبل فترة قصيرة من الجريمة‬

522
00:33:48,626 --> 00:33:51,229
‫لماذا أحتاج إلى حجة غياب؟‬
‫ولماذا أقتل الفتاة؟‬

523
00:33:51,362 --> 00:33:55,099
‫قالت "كاسيدي" أمام جميع الراقصات إنها‬
‫سترسل "نيك" إلى السجن. هذا دافع‬

524
00:33:55,666 --> 00:33:59,237
‫سمعت أن جهاز مراقبة "نيك" وضعه‬
‫في مشهد الجريمة. بحقكم‬

525
00:34:00,338 --> 00:34:02,173
‫لا أحمل أية ضغينة لـ"كاسيدي"‬

526
00:34:02,306 --> 00:34:04,442
‫ليس هذا هو الحال مع "نيك" و"لورلا"،‬
‫أليس كذلك؟‬

527
00:34:04,575 --> 00:34:06,377
‫قبضنا عليك لسرقة هوية‬

528
00:34:06,511 --> 00:34:11,349
‫أخذت معلومات بطاقة الائتمان من زبائن‬
‫في النادي وأعطيتهم لـ"بابلو"‬

529
00:34:11,482 --> 00:34:12,817
‫هذه عقوبتها عشر سنوات‬

530
00:34:14,351 --> 00:34:16,621
‫هل أنت متأكدة أنك تقولين لنا كل شيء؟‬

531
00:34:18,156 --> 00:34:20,725
‫إذا قلت لكم من كان يركب في السيارة‬

532
00:34:21,059 --> 00:34:23,428
‫- ماذا يمكن أن تقدموا لي؟‬
‫- ماذا قالت؟‬

533
00:34:23,561 --> 00:34:28,299
‫قالت "دستني" إنها رأتك أنت و"نيك"‬
‫تركبان سيارة "بابلو" قبل مقتل "كاسيدي"‬

534
00:34:28,733 --> 00:34:31,335
‫كنت قلقة أن تعرف جدتك أنك راقصة تعري‬

535
00:34:31,469 --> 00:34:34,338
‫ما هو شعور الجدة عندما ستعرف أنك قاتلة؟‬

536
00:34:34,472 --> 00:34:37,175
‫أخبرت "كاسيدي" الجميع أنها سترسل "نيك"‬
‫إلى السجن‬

537
00:34:37,308 --> 00:34:40,578
‫نيك كان ثملاً، أنت من كان يقود السيارة.‬
‫رأى "كاسيدي" تسير على الشارع‬

538
00:34:40,710 --> 00:34:43,547
‫قرر أن ينهي مشاكله‬

539
00:34:47,150 --> 00:34:49,754
‫نحن لا نصدق أنك قاتلة يا "لورلا"‬

540
00:34:50,088 --> 00:34:52,190
‫قولي لنا ماذا حدث.‬
‫"نيك" فعل ذلك، صحيح؟‬

541
00:34:52,322 --> 00:34:54,859
‫كيف سيكون حالك في السجن؟‬

542
00:34:55,193 --> 00:34:58,796
‫"دستني" تكذب.‬
‫لم ترني أصعد إلى السيارة مع "نيك"‬

543
00:34:59,130 --> 00:35:00,498
‫كان فاقداً للوعي من السكر‬

544
00:35:00,631 --> 00:35:02,834
‫لم أستطع أن آخذه إلى البيت‬
‫على دراجتي النارية‬

545
00:35:03,167 --> 00:35:06,304
‫لذلك ساعدتني "دستني" في وضعه‬
‫في سيارة "بابلو"‬

546
00:35:06,437 --> 00:35:10,241
‫طلبت مني "دستني" أن أقلها إلى البيت‬
‫لأنها كانت منزعجة‬

547
00:35:10,374 --> 00:35:13,344
‫"كاسيدي" مختلة عقلياً.‬
‫لن يذهب "نيك" وحده إلى السجن‬

548
00:35:13,478 --> 00:35:16,180
‫عندما ستبدأ بالتحدث إلى الشرطة.‬
‫بل "نيك" و"بابلو"‬

549
00:35:16,314 --> 00:35:20,151
‫حبيبي سيدخل السجن لأن "نيك" سئم‬
‫من معاشرة "كاسيدي"‬

550
00:35:20,284 --> 00:35:22,854
‫- ثم رأيناها‬
‫- أبعد قرفك عني‬

551
00:35:23,187 --> 00:35:25,456
‫- ها هي ذي. اقتربي بالسيارة‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

552
00:35:25,857 --> 00:35:27,291
‫سأخيفها. هذا كل شيء‬

553
00:35:29,427 --> 00:35:31,662
‫- لا أريد أن تقلني بالسيارة، أيها الأحمق‬
‫- نلت منها‬

554
00:35:35,833 --> 00:35:38,302
‫لم أعلم أن "دستني" كانت ستضربها‬

555
00:35:38,436 --> 00:35:40,605
‫- أقسم على ذلك‬
‫- لماذا نصدقك؟‬

556
00:35:42,340 --> 00:35:44,375
‫أعرف مكان مفتاح العجلات‬

557
00:35:44,509 --> 00:35:46,477
‫ستكون بصماتها موجودة عليه‬

558
00:35:47,612 --> 00:35:50,414
‫رمته من نافذة السيارة ونحن في الطريق‬

559
00:35:50,548 --> 00:35:51,916
‫كان عند إشارة الطريق رقم 48‬

560
00:35:53,417 --> 00:35:57,522
‫- أدركت أنه ينبغي أن أحفظ المكان‬
‫- سأطلب عملية بحث‬

561
00:36:05,763 --> 00:36:07,698
‫انظر إلى هذا يا "تشيف"‬

562
00:36:09,667 --> 00:36:14,305
‫تم ضبط أكثر من 1.9 مليون دولار مهربة‬
‫في غارة على مجمع‬

563
00:36:14,438 --> 00:36:18,209
‫مرتبط بذائع الصيت في عالم الجريمة،‬
‫"ستايسي بوس"‬

564
00:36:18,342 --> 00:36:20,778
‫نواصل تسديد الضربات إلى إمبراطورية‬
‫السيد "بوس" الإجرامية‬

565
00:36:20,912 --> 00:36:24,382
‫- لأي شخص يعمل في تجارة الـ"يوتوبيا"‬
‫- إنها علامة، يا رجل‬

566
00:36:25,917 --> 00:36:29,387
‫زعيمنا الجسور ليس على مستوى المهمة‬

567
00:36:31,722 --> 00:36:34,458
‫لن نحظى بفرصة كهذه مرة أخرى‬

568
00:36:38,362 --> 00:36:39,397
‫أريد هذا يا صديقي‬

569
00:36:50,708 --> 00:36:53,678
‫ليحاول هؤلاء الأنذال قتلي الآن‬

570
00:37:01,485 --> 00:37:02,887
‫أهلاً بعودتك يا "دستني"‬

571
00:37:07,925 --> 00:37:12,230
‫تريدين أن تحزري بصمات من وجدنا‬
‫على مفتاح العجلات ذاك؟‬

572
00:37:14,465 --> 00:37:16,534
‫كانت تريد أن تدخل رجلي إلى السجن‬

573
00:37:16,667 --> 00:37:18,002
‫هل يعرف "بابلو" ماذا فعلت؟‬

574
00:37:20,004 --> 00:37:23,774
‫هناك إخلاص وهناك حماقة‬

575
00:37:23,908 --> 00:37:25,743
‫أحياناً لا نميز بينهما‬

576
00:37:25,876 --> 00:37:28,479
‫إذا أحببت شخصاً بغض النظر عما يقوم به‬

577
00:37:28,613 --> 00:37:30,982
‫فأنت تكذب على نفسك‬

578
00:37:31,716 --> 00:37:33,751
‫لا يمكنك أن تحب شخصاً لا تعرفه حق المعرفة‬

579
00:37:35,253 --> 00:37:37,455
‫لكن يمكن أن تشعر وكأنك تحبه بشدة‬

580
00:37:37,588 --> 00:37:38,956
‫أنا حقاً بحاجة إلى التحدث إلى "دريك"‬

581
00:37:41,325 --> 00:37:42,760
‫إنه ميت يا عزيزتي‬

582
00:37:44,428 --> 00:37:47,465
‫- أنا أعلم أنه ميت‬
‫- ماذا؟‬

583
00:37:47,598 --> 00:37:49,500
‫لقد قتله السيد "بوس". أعرف ذلك‬

584
00:37:50,701 --> 00:37:57,275
‫أتحدث مع ابني مرتين أو ثلات يومياً‬
‫ولم أسمع منه منذ أربعة أيام‬

585
00:37:57,408 --> 00:38:01,045
‫من فضلك، رجاءً، تفضلي بالدخول.‬
‫أحب صحبتك‬

586
00:38:04,382 --> 00:38:07,885
‫كنت أنظر فقط إلى بعض الصور‬

587
00:38:09,453 --> 00:38:13,024
‫يا إلهي، ولدي الجميل‬

588
00:38:14,558 --> 00:38:18,062
‫ها هو ذا في أول بطولة كاراتيه له‬

589
00:38:18,396 --> 00:38:20,831
‫تغلب على الجميع‬

590
00:38:23,901 --> 00:38:27,938
‫وها هو في "جونيور سبرينغ فورمال"‬

591
00:38:28,072 --> 00:38:29,774
‫انظري إلى شعره‬

592
00:38:29,907 --> 00:38:31,642
‫أجل‬

593
00:38:35,613 --> 00:38:37,415
‫ما هذا الزي؟‬

594
00:38:38,516 --> 00:38:39,750
‫إنه "دريك"‬

595
00:38:39,884 --> 00:38:43,788
‫اليوم الذي تخرج فيه من أكاديمية الشرطة‬

596
00:38:44,088 --> 00:38:48,359
‫قلت له إنني لا أريده أن يعمل كضابط سري‬

597
00:38:48,492 --> 00:38:50,961
‫هذا خطير للغاية‬

598
00:38:53,631 --> 00:38:54,765
‫ينبغي أن أحذرك‬

599
00:38:54,899 --> 00:38:59,036
‫لم آكل طوال اليوم وسيتغير حالي‬

600
00:38:59,370 --> 00:39:02,907
‫من انخفاض نسبة السكر في الدم‬
‫إلى سريع الغضب‬

601
00:39:06,877 --> 00:39:08,546
‫"رافي"‬

602
00:39:09,380 --> 00:39:13,584
‫استغرقت وقتاً طويلاً بشكل ملحوظ لفهم هذا‬

603
00:39:13,718 --> 00:39:15,653
‫- يجب أن تسمح لي...‬
‫- "تيم أديس"‬

604
00:39:15,786 --> 00:39:17,788
‫- الاثنين. الأربعاء. الجمعة‬
‫- أستطيع أن أفسر...‬

605
00:39:17,922 --> 00:39:21,692
‫يوصل الأولاد إلى المدرسة.‬
‫من 7:30 إلى 8. "إيفرلي موريس" ربة منزل‬

606
00:39:21,826 --> 00:39:24,128
‫- تغادر عند الـ4:30. لا يوجد جهاز إنذار‬
‫- "رافي"، رجاء...‬

607
00:39:24,462 --> 00:39:25,930
‫كنت تعلم‬

608
00:39:26,063 --> 00:39:30,468
‫أن "كولين آندروز" يجري مع كلبه في حديقة‬
‫"سيوارد" كل مساء‬

609
00:39:30,601 --> 00:39:32,002
‫نحن نعلم أين انتهى المطاف بذلك الكلب‬

610
00:39:32,136 --> 00:39:35,473
‫- لماذا فعلت هذا؟‬
‫- ينبغي أن أعرف إن كنت أعيش مع قاتل‬

611
00:39:35,606 --> 00:39:38,776
‫- يجب أن أعرف إن كان صديقي يقتل الناس‬
‫- أنا لا أقتل الناس‬

612
00:39:38,909 --> 00:39:40,778
‫إنهم ليسوا أناساً؟ هل هم زومبي؟‬

613
00:39:40,911 --> 00:39:43,881
‫- ماذا تكون "ليف" بالنسبة لك؟‬
‫- "رافي"، أنت لا تفهم‬

614
00:39:44,014 --> 00:39:45,149
‫طاردتهم خلسة يا "ميجر"‬

615
00:39:45,483 --> 00:39:49,019
‫قم باصطيادهم وتخديرهم، وأنا مذعور‬
‫من معرفة مصير...‬

616
00:39:49,153 --> 00:39:50,588
‫توقف!‬

