1
00:00:06,206 --> 00:00:07,507
‫"الوسيم المجرم"‬

2
00:00:07,640 --> 00:00:08,742
‫أنا هنا يا "رافي"‬

3
00:00:09,075 --> 00:00:12,078
‫لقد تأخرت فدخلت بالمفتاح المخبأ‬

4
00:00:12,212 --> 00:00:15,448
‫انتهيت من غرفة المعيشة، لكن لا أستطيع‬
‫البدء بالمطبخ أو الخزائن‬

5
00:00:15,582 --> 00:00:17,384
‫إلى أن تعود من المخزن‬

6
00:00:17,517 --> 00:00:18,685
‫هل هناك زحمة مرور؟‬

7
00:00:19,019 --> 00:00:22,522
‫حسناً، من الأفضل أن تسرع، لأن هذا المزاج‬
‫الطيب لن يدوم إلى الأبد‬

8
00:00:22,655 --> 00:00:26,393
‫لا، هذه كلها غير صحيحة. ينبغي أن أصنفها‬
‫حسب النوع‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:28,061
‫إلى اللقاء‬

10
00:00:33,099 --> 00:00:35,568
‫مكتب التحقيقات الفيدرالي،‬
‫لدي مذكرة لتفتيش هذا المكان‬

11
00:00:35,702 --> 00:00:37,070
‫- مهلاً‬
‫- تنحي جانباً رجاء‬

12
00:00:37,203 --> 00:00:38,638
‫ماذا؟‬

13
00:00:41,641 --> 00:00:45,178
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- ماذا يحدث يا "كلايف"؟‬

14
00:00:45,311 --> 00:00:48,448
‫الليلة الماضية، اعتقلت العميلة "بوزيو"‬
‫"ميجر" لجرائم "القاتل الغامض"‬

15
00:00:48,581 --> 00:00:51,751
‫- "ميجر"؟ هذا جنون‬
‫- لا تقفي عائقاً في وجههم، يا "ليف"‬

16
00:00:52,085 --> 00:00:53,353
‫مرة أخرى‬

17
00:00:56,790 --> 00:01:02,128
‫الرقم التسلسلي 23391. اتصل بالشركة‬
‫واحصل على رمز الأبطال‬

18
00:01:02,262 --> 00:01:05,364
‫"موزيس"، انظر إلى هذا‬

19
00:01:06,232 --> 00:01:07,400
‫أكياس جثث‬

20
00:01:11,271 --> 00:01:13,473
‫"فانتالين"؟ أين؟‬

21
00:01:13,606 --> 00:01:16,242
‫غرفة النوم الثانية. درج الجوارب‬

22
00:01:17,177 --> 00:01:19,145
‫ضعه مع البقية‬

23
00:01:24,083 --> 00:01:27,187
‫وأقدم لك دليلاً دامغ‬

24
00:01:27,320 --> 00:01:30,223
‫وجدته في خزنة في الطابق العلوي‬

25
00:01:32,725 --> 00:01:36,362
‫"كلايف"، صدقاً،‬
‫يستحيل أن يكون "ميجر" قاتل‬

26
00:01:37,163 --> 00:01:38,631
‫وجدوا هذه في خزنة "ميجر"‬

27
00:01:38,765 --> 00:01:42,469
‫إنها قائمة بأسماء تتضمن كل ضحايا‬
‫"القاتل الغامض"‬

28
00:01:42,602 --> 00:01:46,673
‫- كل هذه الأسماء تم شطبها‬
‫- أنا لا...‬

29
00:01:46,806 --> 00:01:49,309
‫- لماذا يقوم...؟‬
‫- "ليف"‬

30
00:01:49,442 --> 00:01:50,510
‫أحد هذه الأسماء هو‬

31
00:01:51,778 --> 00:01:53,113
‫"دريك هولواي"‬

32
00:01:55,648 --> 00:01:57,317
‫"ليف"‬

33
00:01:57,817 --> 00:02:00,787
‫- "ليف"؟ ماذا يحدث؟‬
‫- "رافي شاكرابارتي"، أنت مقبوض عليك‬

34
00:02:01,121 --> 00:02:04,157
‫- بتهمة حيازة مادة خاضعة للرقابة‬
‫- ماذا؟‬

35
00:02:04,290 --> 00:02:07,360
‫- هذا غير معقول! "رافي"! "رافي"!‬
‫- لديك الحق في التزام الصمت‬

36
00:02:07,827 --> 00:02:09,895
‫البداية‬

37
00:02:10,463 --> 00:02:12,465
‫الإصابة‬

38
00:02:12,599 --> 00:02:14,434
‫التحول‬

39
00:02:14,567 --> 00:02:16,769
‫الخطيب السابق‬

40
00:02:18,404 --> 00:02:20,540
‫الحليف‬

41
00:02:22,375 --> 00:02:23,710
‫الشريك‬

42
00:02:23,843 --> 00:02:25,478
‫...لكن أنا زومبي‬

43
00:02:27,814 --> 00:02:30,517
‫"آيزومبي"‬

44
00:02:30,650 --> 00:02:32,218
‫"أخوة قبل أن يكونا من الشرطة"‬

45
00:02:32,619 --> 00:02:35,221
‫هل نبدأ بهذا؟‬

46
00:02:37,857 --> 00:02:38,858
‫آسف، ماذا نبدأ؟‬

47
00:02:39,192 --> 00:02:42,295
‫الاستجواب. تعرف كيف تسير الأمور.‬
‫أنت تعمل لصالح الشرطة‬

48
00:02:42,428 --> 00:02:44,531
‫الناس الذين أعمل معهم لا يكثرون الكلام‬

49
00:02:44,664 --> 00:02:48,234
‫- "رافي"، لماذا كان هذا في درجك‬
‫- لا فكرة لدي‬

50
00:02:48,368 --> 00:02:49,869
‫وجدنا هذه تحت سرير "ميجر"‬

51
00:02:51,471 --> 00:02:55,575
‫- هل تعرف العلامة التجارية؟‬
‫- أجل. "مديكال بلاستيك 4". صناعة قياسية‬

52
00:02:55,708 --> 00:02:57,777
‫النوع المستخدم في الطبابة الشرعية؟‬

53
00:02:57,911 --> 00:03:00,380
‫أجل، إنه النموذج المستخدم في مهنتنا‬

54
00:03:00,513 --> 00:03:04,784
‫كيف وصلت أكياس الجثث التي تستخدمها‬
‫في المشرحة إلى تحت سرير "ليليوايت"‬

55
00:03:04,918 --> 00:03:07,654
‫- لا فكرة لدي‬
‫- دعنا نتحدث عن الكلب يا "رافي"‬

56
00:03:08,588 --> 00:03:11,624
‫عاد "ميجر" إلى البيت ومعه كلب‬
‫في أحد الأيام، صحيح؟‬

57
00:03:11,758 --> 00:03:14,460
‫الكلب الذي عرفت في وقت لاحق أنه يعود‬
‫لأحد الضحايا‬

58
00:03:14,594 --> 00:03:16,262
‫أنا...‬

59
00:03:16,829 --> 00:03:18,665
‫كان هناك كلب، صحيح‬

60
00:03:18,798 --> 00:03:20,533
‫لكن تم إعادته إلى صاحبه‬

61
00:03:20,667 --> 00:03:24,237
‫- أعتقد أنني لم أكن وقتها هناك‬
‫- لا فكرة لديك؟‬

62
00:03:24,737 --> 00:03:28,608
‫أنت سألتني عن الكلب. أردت أن تتأكد أنه‬
‫في مكان آمن، أليس كذلك؟‬

63
00:03:30,743 --> 00:03:33,846
‫"رافي"، لم توجه تهم ضدك بعد‬

64
00:03:33,980 --> 00:03:36,583
‫لكن إذا لم تتعاون هنا‬

65
00:03:36,716 --> 00:03:39,519
‫ستجد نفسك متهماً كشريك في الجريمة‬

66
00:03:41,821 --> 00:03:42,956
‫مفهوم‬

67
00:03:43,289 --> 00:03:45,425
‫دعنا نبدأ مرة ثانية‬

68
00:03:46,793 --> 00:03:49,796
‫كنت تحدثنا عن الكلب‬

69
00:03:51,698 --> 00:03:54,734
‫الجثث. أين هم؟‬

70
00:03:55,768 --> 00:03:59,706
‫الجلوس باكتئاب لا يظهر على الشريط.‬
‫استخدم الكلمات‬

71
00:03:59,839 --> 00:04:03,276
‫هل تعتقدان أنني قتلت هؤلاء الناس؟‬
‫لماذا أفعل ذلك؟‬

72
00:04:03,409 --> 00:04:06,279
‫هل تعتقدان أنني هاوي قتل الأثرياء؟‬

73
00:04:06,412 --> 00:04:08,381
‫- لا أعرف. هل أنت كذلك؟‬
‫- لا‬

74
00:04:09,549 --> 00:04:11,718
‫إذا ليس لديكم جثث ولا دافع‬

75
00:04:11,851 --> 00:04:18,690
‫ما هو الدافع لتقتل هذا الرجل،‬
‫على سبيل المثال؟‬

76
00:04:20,627 --> 00:04:25,031
‫هل هو من قبيل المصادفة أن يكون حبيب‬
‫"ليف مور" من بين الضحايا؟‬

77
00:04:25,365 --> 00:04:26,966
‫الضابط "دريك هولواي"؟‬

78
00:04:31,337 --> 00:04:34,507
‫هل تذكر ما قلته لك بخصوص الاكتئاب‬
‫وظهوره على الشريط؟‬

79
00:04:34,641 --> 00:04:37,043
‫أنا لا أعرف‬

80
00:04:39,879 --> 00:04:44,417
‫- لا بد أن الأمر صعب على "ليف"‬
‫- أنك قتلت حبيبها؟ احتمال‬

81
00:04:44,550 --> 00:04:45,985
‫أنا‬

82
00:04:46,319 --> 00:04:47,453
‫قلت لك، أنا....‬

83
00:04:48,021 --> 00:04:51,624
‫أنت، أغلق فمك. وأنتما، أغلقا فمكما.‬
‫اتركاني مع موكلي‬

84
00:04:53,359 --> 00:04:58,731
‫- فكر بما ناقشناه يا سيد "ليليوايت"‬
‫- لا تفكر بذلك. اخرجا بهدوء، رجاء‬

85
00:05:03,703 --> 00:05:06,439
‫- حسناً، انتظر، من...؟‬
‫- صديقنا المشترك، "فون دو كلارك"‬

86
00:05:06,572 --> 00:05:08,741
‫مهتم بقضيتك. "براندت ستون"‬

87
00:05:08,875 --> 00:05:12,378
‫السيد "ستون"، أو الحائز على لقب محامي الدفاع‬
‫الأول في ولاية "واشنطن" لهذه السنة‬

88
00:05:12,512 --> 00:05:15,315
‫أو لا تناديني بشيء، بما أنني أنا من سيتحدث‬
‫معظم الوقت‬

89
00:05:15,448 --> 00:05:20,453
‫هذه القضية واهية. إنها كومة من القمامة‬

90
00:05:20,586 --> 00:05:22,889
‫قضية سفاح بدون جثث؟‬

91
00:05:23,022 --> 00:05:27,427
‫أفضل سيناريو، أتصل بصديقي المقرب القاضي‬
‫الاتحادي "داني هيرش"‬

92
00:05:27,560 --> 00:05:30,430
‫القاضي المشهور، ويرمي هذه القضية في المحيط‬

93
00:05:30,563 --> 00:05:33,399
‫- وأسوأ سيناريو‬
‫- هذا يعتمد على شيء‬

94
00:05:34,400 --> 00:05:35,401
‫هل فعلت ذلك؟‬

95
00:05:36,436 --> 00:05:40,440
‫أنا أمزح. أسوأ سيناريو، تذهب إلى المحاكمة،‬
‫ويطلقون سراحك، لأنه لا يوجد جثث‬

96
00:05:40,573 --> 00:05:44,477
‫في كلتا الحالتين، سيتم إطلاق سراحك.‬
‫لذلك تحلى بالصبر. والأهم من ذلك‬

97
00:05:44,610 --> 00:05:46,446
‫أغلق فمك‬

98
00:05:52,685 --> 00:05:53,953
‫يسرني رؤيتك‬

99
00:05:55,521 --> 00:05:57,790
‫يسرني جداً رؤيتك‬

100
00:05:57,924 --> 00:06:00,993
‫- اعتقدت أنه ربما لن...‬
‫- "دريك هولواي" كان حبيبي‬

101
00:06:01,594 --> 00:06:05,064
‫- أنا ليس من المفترض أن أتحدث عن...‬
‫- هل هو على قيد الحياة؟‬

102
00:06:08,668 --> 00:06:12,004
‫أنا لم أفعل هذا. مفهوم؟ أقسم على ذلك‬

103
00:06:12,138 --> 00:06:16,008
‫أنا واثق أن "دريك" بخير.‬
‫ينبغي أن تتحدثي مع "رافي"‬

104
00:06:17,143 --> 00:06:19,846
‫قولي لي فقط إنك تصدقيني‬

105
00:06:22,515 --> 00:06:23,683
‫أريد أن أصدقك‬

106
00:06:28,688 --> 00:06:29,822
‫هل أنت بخير؟‬

107
00:06:30,423 --> 00:06:32,425
‫أجل‬

108
00:06:32,558 --> 00:06:34,393
‫فقط، كما تعلمين...‬

109
00:06:35,094 --> 00:06:36,095
‫أنا جائع‬

110
00:06:37,597 --> 00:06:39,499
‫أعلم ذلك‬

111
00:06:42,668 --> 00:06:43,903
‫"السفاح (كيوس)"‬

112
00:06:44,470 --> 00:06:45,605
‫أطلق سراحك‬

113
00:06:45,738 --> 00:06:48,841
‫"رافي" بحاجة إلى مكان للإقامة بينما وسائل‬
‫الإعلان تحتل فناء بيته‬

114
00:06:48,975 --> 00:06:50,543
‫نعم، بالطبع‬

115
00:06:50,676 --> 00:06:53,146
‫لا أستطيع أن أصدق أن أحداً يعتقد‬
‫أن "ميجر" فعل ذلك‬

116
00:06:53,479 --> 00:06:54,947
‫حسناً‬

117
00:06:55,982 --> 00:06:59,018
‫- "رافي"؟‬
‫- أخبرني "ميجر" للتو أنه ليس "القاتل الغامض"‬

118
00:07:00,186 --> 00:07:03,990
‫- أشار ضمنياً أنك ستشهد بذلك‬
‫- إنه "القاتل الغامض"، يا "ليف"‬

119
00:07:05,858 --> 00:07:07,193
‫لقد اعترف لي‬

120
00:07:10,930 --> 00:07:13,933
‫- هل تعرف هذا الرجل، يا "ميجر"؟‬
‫- لا‬

121
00:07:14,066 --> 00:07:16,769
‫إنه "تيم أديس". أول ضحاياك‬

122
00:07:16,903 --> 00:07:19,705
‫قال أولاده إنك دربت والدهم قبل يوم من اختفائه‬

123
00:07:20,206 --> 00:07:24,610
‫أخبرنا أين يمكن أن نجد الجثث.‬
‫دع عائلات الضحايا ترتاح‬

124
00:07:24,744 --> 00:07:28,147
‫لا يمكن أن يقول لك ذلك. ليس لديه أية فكرة،‬
‫أمامك 30 ساعة‬

125
00:07:28,481 --> 00:07:30,116
‫إما أن توجهي له تهمة أو تطلقين سراحه‬

126
00:07:30,450 --> 00:07:32,919
‫أيها الحارس. إذا كنتما لا تمانعان‬

127
00:07:33,052 --> 00:07:36,589
‫ينبغي أن أعود لمكتبي وأفرك‬
‫مؤخرة كلبي بالمرهم‬

128
00:07:36,722 --> 00:07:38,825
‫لأن مربي الكلاب باعني كلب بألف دولار‬
‫يعاني من الجرب‬

129
00:07:38,958 --> 00:07:41,494
‫إذا كان لديكم جريمة حقيقية‬
‫تريدون إثباتها...‬

130
00:07:41,627 --> 00:07:43,663
‫أعد موكلي إلى السجن‬

131
00:07:44,630 --> 00:07:47,033
‫هذه المحادثة لن توصلنا إلى نتيجة‬

132
00:08:00,179 --> 00:08:02,148
‫اتصل مديري هذا الصباح‬

133
00:08:02,482 --> 00:08:04,951
‫ليذكرني أن لدينا قضية سفاح‬

134
00:08:05,084 --> 00:08:07,920
‫بدون جثث أو شهود‬

135
00:08:08,054 --> 00:08:10,923
‫المحلفين اليوم، رأوا كل حلقة‬
‫من "التحقيق في موقع الجريمة"‬

136
00:08:11,057 --> 00:08:16,062
‫إنهم يتوقعون وجود أدلة والحمض النووي،‬
‫أي شيء‬

137
00:08:16,195 --> 00:08:20,032
‫صورة "ميجر في كل مكان. ربما يظهر شهود‬

138
00:08:20,166 --> 00:08:23,503
‫سمعت أن خط هاتف التبليغات قد امتلأ رسائل‬

139
00:08:23,636 --> 00:08:26,939
‫المهووسون بالتبليغ؟ يا إلهي‬

140
00:08:29,809 --> 00:08:33,880
‫إذاً هؤلاء الضحايا ليسوا أمواتاً؟‬
‫"ميجر" لم يقتلهم؟‬

141
00:08:34,881 --> 00:08:38,551
‫- وفعل كل هذا ليحمي "ليف"؟‬
‫- أجل‬

142
00:08:38,683 --> 00:08:41,087
‫- إذا "دريك" على قيد الحياة‬
‫- مجمد‬

143
00:08:41,220 --> 00:08:44,056
‫وكما قلنا، زومبي، لكن صحيح‬

144
00:08:44,222 --> 00:08:47,693
‫إذا عادت ضحية واحدة فقط إلى الظهور‬

145
00:08:47,827 --> 00:08:50,563
‫ستنهار القضية الظرفية لمكتب التحقيقات‬

146
00:08:50,696 --> 00:08:52,532
‫- مع دفاع "ستون" عن "ميجر"...‬
‫- من؟‬

147
00:08:52,665 --> 00:08:55,968
‫"براندت ستون". محامي كبير، فاسد تماماً.‬
‫يحاول باستمرار التقرب مني‬

148
00:08:56,102 --> 00:09:00,673
‫لكن أجل، إذا ظهرت ضحية،‬
‫سيلغي القضية على الفور‬

149
00:09:00,806 --> 00:09:04,043
‫جيد. ينبغي أن نخرج "ميجر" من السجن.‬
‫إذا لم يتناول الأدمغة قريباً...‬

150
00:09:04,176 --> 00:09:07,046
‫سيتحول إلى زومبي في مبنى مغلق مليء بطعام‬
‫يمشي على قدمين‬

151
00:09:07,179 --> 00:09:10,583
‫- هل تعرف أين هي الجثث؟‬
‫- لم يخبرني بذلك‬

152
00:09:10,716 --> 00:09:12,818
‫حسناً. هذا ما سنقوم به‬

153
00:09:12,952 --> 00:09:15,922
‫"رافي"، قم بزيارة "ميجر" واعرف‬
‫أين مكان الجثث‬

154
00:09:16,055 --> 00:09:17,723
‫سأحاول الحصول على بعض الأدمغة‬

155
00:09:19,258 --> 00:09:20,960
‫حسناً‬

156
00:09:23,262 --> 00:09:25,565
‫دعونا نوقف نهاية العالم على يد الزومبي‬

157
00:09:26,699 --> 00:09:28,768
‫أدمغة. أدمغة. الطعام السحري‬

158
00:09:28,901 --> 00:09:31,237
‫كلما أكلت أكثر، اكتئبت أكثر‬

159
00:09:31,571 --> 00:09:33,940
‫أنت الآن تقوم بإنقاذ البشرية، يا "بلاين"‬

160
00:09:34,073 --> 00:09:36,642
‫وأنا بشري في الوقت الراهن‬

161
00:09:36,776 --> 00:09:39,579
‫لذلك ربما فقط تكون مصلحة ذاتية‬

162
00:09:39,946 --> 00:09:43,849
‫- ماذا عن دماغ مدرب "يوغا"؟‬
‫- ماذا تفعل، يا "بلاين"‬

163
00:09:45,284 --> 00:09:48,321
‫صديقتنا من المشرحة انقطع عنها‬
‫إمداد الأدمغة‬

164
00:09:48,654 --> 00:09:52,325
‫تريد استعارة دماغ لتدبير أمورها.‬
‫حتى توقف ما يسمى بنهاية العالم؟‬

165
00:09:52,658 --> 00:09:57,029
‫- هل تعرفان المسمى بـ"القاتل الغامض"‬
‫- أجل، قبضوا على النذل قاتل الزومبي!‬

166
00:09:57,163 --> 00:10:00,199
‫إنه زومبي، وإذا لم يخرح من السجن قريباً‬

167
00:10:00,333 --> 00:10:03,069
‫سيحصل على طعامه بالطريقة التقليدية للزومبي‬

168
00:10:03,202 --> 00:10:07,373
‫بعد أربع وعشرين ساعة، ستبيعان الرمل‬
‫في الصحراء‬

169
00:10:07,707 --> 00:10:09,175
‫يا إلهي‬

170
00:10:09,375 --> 00:10:12,345
‫حسناً. فهمت.‬
‫يمكنك أن تأخذي كل ما تحتاجين إليه‬

171
00:10:12,678 --> 00:10:13,679
‫رائع. شكراً لك‬

172
00:10:13,813 --> 00:10:16,048
‫قومي بالاشتراك معنا، 25 ألف شهرياً‬

173
00:10:16,182 --> 00:10:17,917
‫نقبل الآن "العملة الإلكترونية"‬

174
00:10:18,718 --> 00:10:21,120
‫أستطيع أن أعيد لك الدماغ بعد بضعة أيام‬

175
00:10:21,253 --> 00:10:24,056
‫نحن لا نتبرع بالأدمغة يا "ليف"،‬
‫إنها تجارة أدمغة‬

176
00:10:24,190 --> 00:10:28,794
‫- هل سمعت ما قلته بخصوص نهاية العالم؟‬
‫- بالتأكيد. هذا ما يسمى باقتناص الفرص‬

177
00:10:28,928 --> 00:10:32,231
‫أعتقد أن منع نهاية العالم يستحق 25 ألف‬

178
00:10:32,365 --> 00:10:35,034
‫- لا أملك هذا المبلغ‬
‫- عودي عندما يكون معك‬

179
00:10:41,240 --> 00:10:42,241
‫إذاً‬

180
00:10:42,375 --> 00:10:44,343
‫مرحباً‬

181
00:10:45,177 --> 00:10:47,046
‫كيف هو السجن؟‬

182
00:10:47,179 --> 00:10:50,716
‫- حسناً، الطعام لا يروق لي‬
‫- صحيح‬

183
00:10:50,850 --> 00:10:54,720
‫- "ليف" تعمل على ذلك‬
‫- شكراً لك‬

184
00:10:55,287 --> 00:10:59,659
‫سبب زيارتي‬

185
00:11:01,727 --> 00:11:08,034
‫أردت في الحقيقة أن أسألك عن لعبة الفيديو‬

186
00:11:08,868 --> 00:11:10,002
‫لعبة الفيديو؟‬

187
00:11:10,136 --> 00:11:14,340
‫أنا ألعب لعبة الزومبي التي كنا نلعبها‬

188
00:11:14,673 --> 00:11:16,308
‫ولا أستطيع التقدم‬

189
00:11:17,276 --> 00:11:22,815
‫يجب أن أصل إلى منطقة التجميد.‬
‫حيث كل شيء مجمد‬

190
00:11:23,716 --> 00:11:27,686
‫- أي لعبة هذه؟‬
‫- "زومبي تاون"؟‬

191
00:11:29,455 --> 00:11:31,791
‫أجل. أجل‬

192
00:11:31,924 --> 00:11:32,925
‫"زومبي تاون"‬

193
00:11:33,059 --> 00:11:35,828
‫أريد العثور على الزومبي المجمدين لأنتقل‬
‫إلى المستوى الأعلى‬

194
00:11:35,961 --> 00:11:39,365
‫- لكن لا أعرف كيف أصل إلى هناك‬
‫- صحيح. صحيح‬

195
00:11:40,466 --> 00:11:43,002
‫منطقة التجميد‬

196
00:11:43,836 --> 00:11:46,072
‫حسناً، ما عليك القيام به...‬

197
00:11:46,205 --> 00:11:52,411
‫هو الذهاب إلى حافة عالم...‬

198
00:11:54,346 --> 00:11:55,347
‫الماء‬

199
00:11:55,481 --> 00:11:57,083
‫حافة عالم الماء؟‬

200
00:11:57,216 --> 00:11:59,218
‫أجل، في الـ15‬

201
00:12:00,019 --> 00:12:02,321
‫المستوى. المستوى الـ15‬

202
00:12:02,455 --> 00:12:04,223
‫ربما تريد تدوين ذلك‬

203
00:12:16,302 --> 00:12:20,039
‫لا بد أن هذا هو المكان. منشأة التخزين‬
‫الوحيدة على الماء. المخزن رقم 15‬

204
00:12:20,172 --> 00:12:22,475
‫أجل. هذا هو المكان‬

205
00:12:22,808 --> 00:12:25,744
‫حسناً، علينا فقط أن نجد "دريك"‬
‫ونقوم بإذابته‬

206
00:12:25,878 --> 00:12:30,182
‫ونختلق قصة، حتى يتمكن من الظهور‬
‫أمام الشرطة‬

207
00:12:35,454 --> 00:12:36,922
‫لا‬

208
00:12:45,498 --> 00:12:47,900
‫أين جميع الجثث؟‬

209
00:12:48,834 --> 00:12:50,202
‫يبدو أنهم اختفوا‬

210
00:12:53,973 --> 00:12:55,207
‫"تفريغ المجمدات"‬

211
00:12:55,975 --> 00:12:59,311
‫أنا لا أفهم. ينبغي أن يكونوا هنا‬

212
00:12:59,445 --> 00:13:00,546
‫شخص ما عثر عليهم‬

213
00:13:00,880 --> 00:13:02,481
‫من يعرف بالقصة ليبحث عنهم؟‬

214
00:13:02,815 --> 00:13:04,183
‫"ماكس ريجر"‬

215
00:13:05,251 --> 00:13:07,052
‫تعاقد "فو" مع "ميجر" ليقتلهم‬

216
00:13:07,186 --> 00:13:09,922
‫قال "ميجر" إنهم دائماً يراقبون تحركاته‬

217
00:13:10,055 --> 00:13:13,359
‫لا بد أنهم عرفوا أن "القاتل الغامض" يحتفظ‬
‫بالضحايا هنا‬

218
00:13:13,492 --> 00:13:14,894
‫وأخذوهم مرة أخرى إلى...‬

219
00:13:15,027 --> 00:13:16,962
‫- حسناً...‬
‫- وقتلوهم‬

220
00:13:18,397 --> 00:13:20,299
‫كما كانوا دائماً يخططون له‬

221
00:13:21,867 --> 00:13:25,237
‫- "دريك"‬
‫- أنا بغاية الأسف، يا "ليف"‬

222
00:13:28,307 --> 00:13:32,845
‫ليس "ميجر" الزومبي الوحيد الجائع.‬
‫أنا بالكاد متماسكة‬

223
00:13:32,978 --> 00:13:35,147
‫دعينا نركز على الأهداف‬

224
00:13:35,281 --> 00:13:37,983
‫ما رأيك أن نحاول سرقة دماغ من المشرحة‬

225
00:13:38,817 --> 00:13:41,387
‫أعتقد أنني بحاجة للتجول قليلاً‬

226
00:13:43,155 --> 00:13:46,325
‫أنا فقط... أريد أن أكون وحدي‬

227
00:13:46,892 --> 00:13:48,460
‫أفهم ذلك‬

228
00:13:48,594 --> 00:13:51,430
‫سأتركك الآن‬

229
00:13:59,605 --> 00:14:01,607
‫- حسناً، هيا يا "إد"‬
‫- 99‬

230
00:14:01,941 --> 00:14:04,443
‫هيا، لقد نجحت، يا "إد". واحدة أخرى‬

231
00:14:05,311 --> 00:14:10,015
‫مائة. أجل! حسناً‬

232
00:14:10,149 --> 00:14:12,952
‫- ما أفضل رقم كنت تصل إليه، يا "إد"؟‬
‫- ستة‬

233
00:14:15,020 --> 00:14:20,059
‫هذا ما تفعله علبة معدنية واحدة‬
‫من "سوبر ماكس"‬

234
00:14:20,192 --> 00:14:23,128
‫على الرغم من أن مشاهدة "إد" يقوم بهذه‬
‫الحركات مثيرة للانتباه‬

235
00:14:23,262 --> 00:14:26,332
‫- أؤكد لك أننا أجرينا اختباراتنا الخاصة‬
‫- أعطني علبة معدنية أخرى‬

236
00:14:26,465 --> 00:14:30,936
‫- تريدين أن تريني وأنا أمزق دليل هاتف "سياتل"‬
‫- لقد كسبت القضية. توقف عن الترافع‬

237
00:14:31,070 --> 00:14:35,040
‫أنا آسف. لقد رسبت في كلية الحقوق.‬
‫أفترض أن هذا التعبير يعني...؟‬

238
00:14:35,174 --> 00:14:40,412
‫سوف نشتري. الشركة، المصانع، المختبرات،‬
‫كل شيء. وتركيبة الـ"سوبر ماكس" بالطبع‬

239
00:14:41,480 --> 00:14:43,082
‫آسف، هذا...‬

240
00:14:43,582 --> 00:14:46,886
‫هذا عظيم. مقاول عسكري خاص‬

241
00:14:47,019 --> 00:14:49,121
‫سيشتري مصنع مشروب الطاقة الصغير‬

242
00:14:51,023 --> 00:14:52,658
‫الآن...‬

243
00:14:52,992 --> 00:14:57,196
‫ماذا يمكن أن نتوقع؟ جيل جديد من "سوبر ماكس"‬
‫يقوم بتزويد جنوداً بغاية القوة‬

244
00:14:57,329 --> 00:15:00,099
‫لجعل المناطق الساخنة في العالم آمنة‬
‫للرأسمالية؟‬

245
00:15:00,232 --> 00:15:02,067
‫لا تشغل رأسك الجميل بالتفكير بذلك‬

246
00:15:02,201 --> 00:15:05,070
‫سأوقع على شيك بمليار دولار حالما أتأكد‬

247
00:15:05,204 --> 00:15:08,574
‫أن المنتج لا علاقة له بأعمال سفاح معين‬

248
00:15:08,908 --> 00:15:11,944
‫لا أريد أن تصبح أعمالك القذرة محسوبة علي‬

249
00:15:12,077 --> 00:15:14,947
‫دائماً تستخدم اللغة المجازية‬

250
00:15:17,049 --> 00:15:18,651
‫حسناً، اسمحوا لي ثانية‬

251
00:15:18,984 --> 00:15:20,452
‫- تفضل‬
‫- بالتأكيد‬

252
00:15:23,589 --> 00:15:25,190
‫يا لك من وحش‬

253
00:15:25,324 --> 00:15:28,327
‫إلى أين وصل "براندت" في قضية "ميجر"؟‬

254
00:15:28,460 --> 00:15:29,495
‫الاتهام غداً‬

255
00:15:29,628 --> 00:15:33,432
‫يقول إنه يستطيع إسقاط التهم،‬
‫أو في أسوأ الأحوال، الإفراج عنه بكفالة‬

256
00:15:34,033 --> 00:15:37,169
‫أعتقد أن ذلك استغرق وقتاً طويلاً،‬
‫أليس كذلك؟‬

257
00:15:37,336 --> 00:15:41,640
‫عندما يخرج "ميجر"،‬
‫تخلص منه ومن "ليف مور"، مفهوم؟‬

258
00:15:41,974 --> 00:15:44,009
‫ظننت أنك لن تطلب ذلك أبداً‬

259
00:16:05,030 --> 00:16:06,532
‫المعذرة، أيها السيد؟‬

260
00:16:08,000 --> 00:16:09,068
‫مرحباً‬

261
00:16:09,201 --> 00:16:16,608
‫أعرف أنني موقوف عن العمل، لكن فقط لدي‬
‫ملفات أريد تحديثها...‬

262
00:16:16,742 --> 00:16:21,180
‫أنت الطبيب "شاكرابارتي".‬
‫أنا آسفة، ممنوع أن تتواجد هنا‬

263
00:16:21,313 --> 00:16:24,750
‫صحيح. أنا آسف، أسأت الفهم‬

264
00:16:25,084 --> 00:16:26,118
‫حسناً، حظاً طيباً لكم‬

265
00:16:27,186 --> 00:16:32,291
‫أيها الطبيب، بما أنك هنا.‬
‫اتصل بك شخص أثناء غيابك‬

266
00:16:33,459 --> 00:16:36,996
‫حسناً. أجل، شكراً لك‬

267
00:16:37,496 --> 00:16:41,233
‫"شاكرابارتي"، ما هي قصة الفئران؟‬

268
00:16:43,702 --> 00:16:47,740
‫وفق بحثي، المذنب الحقيقي هو‬
‫"وكالة الأمن القومي"‬

269
00:16:48,073 --> 00:16:51,710
‫أجل. إنهم يستخدمون شبكات الهاتف المحمول‬
‫للسيطرة على العقول‬

270
00:16:52,044 --> 00:16:54,279
‫لذلك، أجل، "ميجر ليليوايت" هو القاتل‬

271
00:16:54,413 --> 00:16:58,684
‫لكن أستطيع أن أثبت لك أنه أحمق في مؤامرة‬
‫ليخلقوا القاتل المثالي‬

272
00:16:59,018 --> 00:17:02,621
‫حسناً، يا "دواين". أشكرك على الحضور.‬
‫سأنظر في الأمر‬

273
00:17:02,755 --> 00:17:05,223
‫حسناً. اتفقنا‬

274
00:17:09,094 --> 00:17:11,262
‫أنا لم آت إلى هنا أبداً‬

275
00:17:13,365 --> 00:17:14,800
‫حسناً‬

276
00:17:17,803 --> 00:17:20,372
‫الشهود الغريبي الأطوار من خط التبليغات؟‬

277
00:17:21,140 --> 00:17:22,340
‫ليس لدي خيار‬

278
00:17:22,473 --> 00:17:27,046
‫يجب أن أطارد كل دليل إذا كنت أريد‬
‫إثبات صحة هذه القضية‬

279
00:17:27,179 --> 00:17:31,383
‫رسالة لك أيها المحقق. رجل في سجن المقاطعة‬
‫يريد مقابلتك لأمر مهم‬

280
00:17:31,517 --> 00:17:32,618
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف‬

281
00:17:32,751 --> 00:17:36,188
‫قال إنه رأى على شاشة التلفزيون المسؤول‬
‫عن "ميت كيوت" ويريد التحدث إليك‬

282
00:17:42,061 --> 00:17:45,230
‫إذاً رأيت السيد "ليليوايت" وقررت الاتصال‬
‫بي بسبب...؟‬

283
00:17:45,364 --> 00:17:48,233
‫لأنك كنت الوحيد الذي لم تصدق‬
‫نظرية رجال الشرطة‬

284
00:17:48,367 --> 00:17:50,803
‫- هل تريد أن تقول لي أحسنت العمل؟‬
‫- أريد المساعدة‬

285
00:17:51,136 --> 00:17:54,273
‫أنا من باع للرجل الأسلحة التي استخدمها‬

286
00:17:54,840 --> 00:17:57,342
‫- بعت أسلحة إلى "ميجر ليليوايت"؟‬
‫- أجل‬

287
00:17:58,444 --> 00:18:01,814
‫دعني أحزر، تريد صفقة مقابل الإدلاء بشهادتك‬

288
00:18:02,147 --> 00:18:03,148
‫أجل‬

289
00:18:03,282 --> 00:18:05,584
‫لم ننشر في الصحافة أبداً الأسلحة‬
‫التي استخدمت‬

290
00:18:05,717 --> 00:18:07,352
‫ما رأيك أن تنورني؟‬

291
00:18:07,486 --> 00:18:12,825
‫"سميث آند ويسون" 0.44.‬
‫"غريزلي" عيار 12‬

292
00:18:13,158 --> 00:18:15,727
‫بعت أيضاً للرجل قنبلة يدوية‬

293
00:18:17,496 --> 00:18:19,298
‫ماذا عن الصفقة...‬

294
00:18:21,667 --> 00:18:25,270
‫سيدة "ديلون"، أنا العميلة "بوزيو".‬
‫ماذا تريدين أن تقولين لي؟‬

295
00:18:25,404 --> 00:18:27,739
‫لست أنا، إنها ابنتي، "كايلا"‬

296
00:18:27,873 --> 00:18:32,177
‫نحن نعيش في "أولمبيكس هيلز".‬
‫كان "تيم أديس" جارنا‬

297
00:18:32,311 --> 00:18:34,613
‫- "تيم أديس". الضحية رقم اثنين‬
‫- أجل‬

298
00:18:34,746 --> 00:18:35,848
‫إنه أمر فظيع للغاية‬

299
00:18:36,548 --> 00:18:41,453
‫لاحظت أن "كايلا" تتصرف بغرابة خلال‬
‫الأشهر القليلة الماضية‬

300
00:18:41,587 --> 00:18:46,225
‫تخرج طوال اليوم، وتراجع أداؤها في المدرسة،‬
‫ليست على طبيعتها‬

301
00:18:46,358 --> 00:18:49,394
‫تحدثنا أخيراً بشأن ذلك و...‬

302
00:18:50,262 --> 00:18:53,365
‫حسناً، يا "كايلا"، أخبري العميلة "بوزيو"‬

303
00:18:53,499 --> 00:18:56,135
‫عن الليلة التي اختفى فيها السيد "أديس"؟‬

304
00:18:58,170 --> 00:19:02,307
‫كنت في غرفة نومي، ونظرت من النافذة‬

305
00:19:03,475 --> 00:19:09,615
‫ورأيت ذلك الرجل يضع الجثة في صندوق سيارته‬

306
00:19:09,748 --> 00:19:12,317
‫كان ذلك الرجل الذي يظهر في الأخبار‬

307
00:19:12,451 --> 00:19:14,887
‫لماذا فقط تذكرين الأمر لنا؟‬

308
00:19:15,220 --> 00:19:17,556
‫يا إلهي، لأنني كنت خائفة ومذعورة‬

309
00:19:17,689 --> 00:19:20,225
‫ماذا لو حاول أن يقتلني؟‬

310
00:19:20,359 --> 00:19:24,263
‫لم أستطع أن أدرس.‬
‫كنت لا أريد المجيء إلى البيت أبداً‬

311
00:19:26,431 --> 00:19:27,833
‫حسناً‬

312
00:19:29,334 --> 00:19:34,373
‫"كايلا"، أريدك أن تقولي لي كل ما رأيته‬
‫تلك الليلة‬

313
00:19:35,741 --> 00:19:36,875
‫جيد، وصلتك رسالتي‬

314
00:19:37,209 --> 00:19:39,945
‫لحسن الحظ أنني ذهبت إلى المشرحة.‬
‫جئنا بأسرع ما يمكن‬

315
00:19:40,279 --> 00:19:42,915
‫- كان وجهك أفضل حالاً‬
‫- الأيام الماضية كانت عصيبة‬

316
00:19:43,248 --> 00:19:47,920
‫إنهم يحتفلون في الطابق السفلي.‬
‫إذا بقينا هادئين، لا أعتقد أنهم سيلاحظون وجودكم‬

317
00:19:50,489 --> 00:19:52,858
‫اسمعي، شعرت بالأسف لأنني لم أستطع‬
‫مساعدتك من قبل‬

318
00:19:56,361 --> 00:19:57,529
‫هذا دماغ‬

319
00:19:57,663 --> 00:20:01,667
‫لا أعرف دماغ من، لكن أي دماغ‬
‫ينفع في وقت الشدائد‬

320
00:20:02,568 --> 00:20:04,369
‫"بلاين"، أنا...‬

321
00:20:06,572 --> 00:20:08,874
‫- شكراً لك‬
‫- أعرف الخطر المحدق بنا‬

322
00:20:09,208 --> 00:20:12,878
‫- من يريد نهاية العالم على يد الزومبي، صحيح؟‬
‫- صحيح‬

323
00:20:13,312 --> 00:20:14,780
‫بالتأكيد‬

324
00:20:15,747 --> 00:20:18,550
‫اتركي بعضاً منه لـ"ميجر". جلسة الكفالة‬
‫بعد ظهر هذا اليوم‬

325
00:20:20,986 --> 00:20:23,855
‫علمنا أنه على أساس وجود شاهد جديد‬

326
00:20:23,989 --> 00:20:26,892
‫تم اتهام "ميجر ليليوايت" بجرائم‬
‫"القاتل الغامض"‬

327
00:20:27,226 --> 00:20:32,297
‫وتم الإفراج عنه بكفالة تم دفعها،‬
‫على ما يبدو، من قبل صاحب العمل‬

328
00:20:36,902 --> 00:20:39,404
‫- سيد "ليليوايت"‬
‫- "ميجر"‬

329
00:20:39,538 --> 00:20:42,441
‫حسناً، وصلنا تقريباً‬

330
00:20:43,542 --> 00:20:45,744
‫"رافي" ينتظرنا في السيارة‬

331
00:20:45,877 --> 00:20:49,014
‫ومعه عصير لذيذ مكتوب عليه اسمك‬

332
00:20:49,581 --> 00:20:50,849
‫حسناً‬

333
00:20:50,983 --> 00:20:55,554
‫فقط آخر السلم على بعد مائة قدم،‬
‫سنكون في البيت أحراراً‬

334
00:20:55,687 --> 00:20:57,723
‫بالتأكيد. شكراً لك يا "ليف"‬

335
00:21:04,830 --> 00:21:06,498
‫ها قد وصلنا. ها قد وصلنا‬

336
00:21:10,402 --> 00:21:13,005
‫- المعذرة، نحن...‬
‫- "ميجر ليلي وايت"، أنت مقبوض عليك‬

337
00:21:14,873 --> 00:21:15,974
‫"كلايف"، ماذا...؟‬

338
00:21:16,308 --> 00:21:20,279
‫أنت مقبوض عليك بتهم القتل في "ميت كيوت".‬
‫لديك الحق في التزام الصمت‬

339
00:21:20,412 --> 00:21:22,981
‫أي شيء تقوله يمكن وسوف يستخدم ضدك‬

340
00:21:23,315 --> 00:21:26,618
‫لديك الحق في الحصول على محام.‬
‫إذا كنت لا تستطيع تحمل نفقات المحام...‬

341
00:21:33,458 --> 00:21:34,693
‫"تذاكر إلى معرض الأسلحة"‬

342
00:21:35,927 --> 00:21:41,700
‫أيها المحقق، لا أعرف حتى من أين أبدأ.‬
‫الدستور، ربما؟‬

343
00:21:41,833 --> 00:21:44,436
‫تعتقل موكلي مرة أخرى‬
‫بعد أن تم إطلاق سراحه؟‬

344
00:21:44,569 --> 00:21:48,073
‫هذا تصرف قاس وغير عادي.‬
‫انظر إليه. انظر إلى موكلي‬

345
00:21:48,407 --> 00:21:52,311
‫إنه يبدو مثل كلب مهمل. لا أقصد الإساءة‬

346
00:21:52,444 --> 00:21:55,314
‫"برايس بيلتون". هل تذكر هذا الاسم؟‬

347
00:21:55,781 --> 00:22:00,052
‫سجين في "كينغ كاونتي".‬
‫يدعي أنه باعك بعض الأشياء‬

348
00:22:00,385 --> 00:22:05,324
‫"غريزلي" عيار 12. "سميث آند ويسون" 0.44.‬
‫قنبلة يدوية‬

349
00:22:05,457 --> 00:22:08,860
‫جميعها تتطابق مع أسلحة ورصاصات وجدت‬
‫في موقع مذبحة "ميت كيوت"‬

350
00:22:08,994 --> 00:22:11,029
‫على رسلك، أحاول اللحاق بك هنا‬

351
00:22:11,363 --> 00:22:15,467
‫والمثير للاهتمام، أنني طلبت اختبار بعض‬
‫البول الموجود في ثلاجة "ميت كيوت"‬

352
00:22:15,600 --> 00:22:17,636
‫واحزر ماذا‬

353
00:22:18,503 --> 00:22:21,039
‫- لقد تتطابق مع الحمض النووي الخاص بك‬
‫- أنت تقول إن موكلي هاجم متجر جزار‬

354
00:22:21,373 --> 00:22:22,741
‫وتبول في الثلاجة؟‬

355
00:22:22,874 --> 00:22:25,377
‫اعتدت القيام بأعمال اجتماعية،‬
‫أليس ذلك صحيحاً، "ميجر"؟‬

356
00:22:25,811 --> 00:22:27,012
‫وتعمل مع أولاد يعانون من اضطرابات؟‬

357
00:22:27,345 --> 00:22:28,547
‫- لا تجب على...‬
‫- أجل‬

358
00:22:29,114 --> 00:22:31,750
‫العديد من هؤلاء الأولاد قتلوا،‬
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

359
00:22:34,019 --> 00:22:38,857
‫كان هناك طفل في ثلاجة "ميت كيوت"،‬
‫دماغه مفقود‬

360
00:22:38,990 --> 00:22:42,360
‫- كان واحداً من الأولاد الذين تعمل معهم‬
‫- دماغ مفقود؟ ماذا؟‬

361
00:22:42,494 --> 00:22:44,362
‫أجل. هناك الكثير من الأدمغة‬

362
00:22:44,496 --> 00:22:47,699
‫أدمغة مفقودة‬

363
00:22:47,833 --> 00:22:49,835
‫هذه هي فرضيتي‬

364
00:22:50,435 --> 00:22:52,637
‫هناك طائفة غريبة تهتم بالأدمغة‬

365
00:22:53,138 --> 00:22:55,507
‫قتلوا بعض الأولاد الذين كنت مسؤولاً عنهم‬

366
00:22:55,640 --> 00:22:56,742
‫وأنت قمت بمطاردتهم‬

367
00:22:56,875 --> 00:22:58,677
‫هل يمكن أن نتحدث بمنطق هنا؟‬

368
00:22:58,810 --> 00:23:02,080
‫لأنني مرخص فقط لممارسة المحاماة‬
‫في هذا المجال‬

369
00:23:02,414 --> 00:23:04,750
‫ما الذي يتحدث عنه بحق السماء؟‬
‫لا تجب على السؤال‬

370
00:23:05,383 --> 00:23:07,986
‫أريدك أن تفكر في خطوتك المقبلة‬

371
00:23:08,120 --> 00:23:10,589
‫هذه القضية مختلفة‬

372
00:23:10,722 --> 00:23:14,126
‫لدينا جثث. لدينا الحمض النووي الريبي.‬
‫لدينا شهود‬

373
00:23:14,459 --> 00:23:15,927
‫أعتقد أننا أوقعنا بك‬

374
00:23:17,629 --> 00:23:18,864
‫لذلك فكر في الأمر فقط‬

375
00:23:27,706 --> 00:23:29,574
‫يوم حافل، أليس كذلك؟‬

376
00:23:31,576 --> 00:23:34,946
‫أكثر عمل لا قيمة له‬

377
00:23:35,413 --> 00:23:39,951
‫لماذا هذه النظرة التشاؤمية؟‬
‫سنقبض عليهم بطريقة أو بأخرى‬

378
00:23:41,019 --> 00:23:44,956
‫أم هذه محاولة لتركي وحدي الليلة؟‬

379
00:23:45,090 --> 00:23:46,725
‫ولا مانع لدي في ذلك‬

380
00:23:52,931 --> 00:23:57,469
‫قالت "كايلا" إنها رأت "ميجر" يضع جثة‬
‫"تيم أديس" في السيارة‬

381
00:23:57,602 --> 00:23:59,805
‫من نافذة غرفة نومها‬

382
00:23:59,938 --> 00:24:02,107
‫أخذنا صورة لهذه الزاوية أمس‬

383
00:24:02,607 --> 00:24:06,511
‫هذه صورة من تقرير إخباري السنة الماضية‬

384
00:24:06,645 --> 00:24:09,447
‫عندما أذيع لأول مرة عن اختفاء "تيم أديس"‬

385
00:24:10,782 --> 00:24:12,951
‫هذه هي نافذة "كايلا"‬

386
00:24:13,618 --> 00:24:16,021
‫قاموا فقط بتشذيب هذه الأغضان قبل شهور قليلة‬

387
00:24:17,589 --> 00:24:20,192
‫لا أعتقد أن "كايلا" تستطيع أن ترى ما رأت‬

388
00:24:20,692 --> 00:24:25,564
‫لكن أحسن الظن، أن الفتاة تحاول أن تجد عذراً‬
‫لتصرفاتها السيئة‬

389
00:24:25,697 --> 00:24:28,934
‫وزارة الدفاع ستقوم بدورها إذا عرفت بذلك‬

390
00:24:29,067 --> 00:24:31,236
‫هذه هي النظرة التشاؤمية‬

391
00:24:31,970 --> 00:24:34,139
‫أشعر بذلك يا "كلايف"‬

392
00:24:34,472 --> 00:24:37,242
‫أعرف أنك تشعر بذلك. إنه الرجل المنشود‬

393
00:24:37,576 --> 00:24:40,078
‫أعطاك القاضي شهرين للربط بين النقاط‬

394
00:24:40,912 --> 00:24:43,648
‫- ستوقعين به‬
‫- أو أنت ستفعل ذلك‬

395
00:24:44,516 --> 00:24:46,751
‫قضيتك تبدو صلبة جداً‬

396
00:24:48,086 --> 00:24:49,788
‫قوة الاثنين المذهلة‬

397
00:25:01,032 --> 00:25:03,101
‫حسناً، أمرٌ غامضٌ واحد اتضح‬

398
00:25:03,235 --> 00:25:05,637
‫من الواضح، أن هذا الدماغ يعود لطبال‬

399
00:25:05,770 --> 00:25:09,841
‫لا بأس، لأن لدي طاقة عصبية كبيرة هذه الأيام‬

400
00:25:16,214 --> 00:25:18,083
‫"ليف"، لديك زائر‬

401
00:25:18,783 --> 00:25:20,018
‫"كلايف"‬

402
00:25:21,653 --> 00:25:23,955
‫هل يمكن أن أتحدث إليها على انفراد؟‬

403
00:25:25,957 --> 00:25:27,726
‫نعم، بالتأكيد‬

404
00:25:30,662 --> 00:25:31,663
‫ما الأمر؟‬

405
00:25:32,230 --> 00:25:35,567
‫أنا هنا من باب المجاملة، يا "ليف"‬

406
00:25:35,700 --> 00:25:38,603
‫لأننا أصدقاء، والأمور على وشك التعقيد‬

407
00:25:38,737 --> 00:25:42,841
‫- أكثر تعقيداً من الآن؟‬
‫- قضيتي ضد "ميجر" قوية‬

408
00:25:44,075 --> 00:25:47,646
‫لدينا الحمض النووي الخاص به في الموقع.‬
‫لدينا الشاهد الذي باع له الأسلحة‬

409
00:25:47,779 --> 00:25:50,282
‫لدينا دافع جدير بالتصديق‬

410
00:25:50,916 --> 00:25:53,585
‫أنت حجة غيابه الوحيدة‬

411
00:25:54,185 --> 00:25:56,721
‫لم يتم استدعاؤك للإدلاء بشهادتك،‬
‫لكن عندما سيحدث ذلك‬

412
00:25:56,855 --> 00:26:00,692
‫ستتعرضين لضغوط هائلة. سيكون وضعك صعباً‬

413
00:26:00,825 --> 00:26:03,895
‫جئت إلى هنا لأقول لك:‬

414
00:26:05,063 --> 00:26:06,965
‫فكري في الأمر‬

415
00:26:07,599 --> 00:26:08,867
‫ثم أعيدي التفكير مرة أخرى‬

416
00:26:09,000 --> 00:26:12,137
‫إذا كنت تخفين شيئاً أو تريدين الاعتراف بشيء‬

417
00:26:12,270 --> 00:26:14,205
‫الآن هو الوقت المناسب لذلك‬

418
00:26:14,339 --> 00:26:17,342
‫"كلايف"، قلت لك، لقد كان معي‬

419
00:26:18,176 --> 00:26:23,615
‫لست هنا لمناقشة المسألة. أردت فقط تقديم‬
‫النصح لتفكري في الأمر‬

420
00:26:24,749 --> 00:26:26,251
‫كصديق‬

421
00:26:28,320 --> 00:26:29,621
‫تصبحين على خير، "ليف"‬

422
00:26:44,736 --> 00:26:46,104
‫يا للهول، "ميجر"‬

423
00:26:46,805 --> 00:26:49,774
‫- مرحباً‬
‫- جاء "كلايف" لرؤيتي‬

424
00:26:49,908 --> 00:26:53,078
‫وقال إنه لا يعتقد أن حجتي ستصمد...‬

425
00:26:53,211 --> 00:26:55,080
‫"ليف"، انظري إلي‬

426
00:26:56,848 --> 00:26:59,718
‫يجب أن تحضري العلاج لي. قريباً‬

427
00:27:00,852 --> 00:27:02,754
‫قريباً جداً‬

428
00:27:02,887 --> 00:27:06,391
‫"ميجر"، أعني بخصوص القضية وإحضار شيء‬
‫مناسب لك لتأكله‬

429
00:27:06,725 --> 00:27:08,893
‫لقد فات الأوان، يا "ليف". مفهوم؟‬

430
00:27:09,027 --> 00:27:13,932
‫إنه يستنفذ كل قواي لأسيطر على نفسي‬

431
00:27:14,065 --> 00:27:16,901
‫وإذا فقدت السيطرة على نفسي، ستسوء الأمور‬

432
00:27:17,035 --> 00:27:18,737
‫لا يا "ميجر"‬

433
00:27:18,870 --> 00:27:20,705
‫لا، لا نستطيع ذلك‬

434
00:27:20,839 --> 00:27:23,308
‫سوف يمحي ذاكرتك... كل شيء‬

435
00:27:23,641 --> 00:27:25,043
‫يجب أن تقومي بالاختيار‬

436
00:27:26,778 --> 00:27:29,748
‫لأنك ستخسرينني بكلتا الحالتين‬

437
00:27:30,648 --> 00:27:33,818
‫ونحن نعرف أن هناك حالة أسواء بكثير‬
‫من الأخرى‬

438
00:27:35,687 --> 00:27:38,890
‫من فضلك، يا "ليف"‬

439
00:27:46,164 --> 00:27:50,135
‫لا. سأفكر بحل ما‬

440
00:27:50,301 --> 00:27:54,039
‫- سنجد حلاً ما. ستكون بخير‬
‫- أنا لا أتفق معك، "ليف"‬

441
00:27:54,172 --> 00:27:56,808
‫سأجد حلاً ما، وستكون بخير‬

442
00:28:03,248 --> 00:28:04,716
‫"حلوى الدماغ"‬

443
00:28:17,395 --> 00:28:21,366
‫- وما هذا بالتحديد؟‬
‫- حلوى دماغ مغطاة بالشوكولا‬

444
00:28:21,699 --> 00:28:24,836
‫يجب أن نرسل أدمغة إلى "ميجر"‬
‫بحلول صباح الغد، أو سنكون في ورطة خطيرة‬

445
00:28:24,969 --> 00:28:27,238
‫- أقصد جميعنا، في العالم كله‬
‫- أعلم هذا‬

446
00:28:27,372 --> 00:28:30,075
‫هل فكرت في أنه ربما يكون محقاً؟‬

447
00:28:30,341 --> 00:28:32,977
‫ربما العلاج هو فرصته الوحيدة للنجاة‬

448
00:28:33,111 --> 00:28:36,214
‫لا. سيختفي "ميجر" الذي نعرفه‬

449
00:28:39,350 --> 00:28:42,253
‫هذه هي. حلوى خفيفة بريئة تماماً‬

450
00:28:42,387 --> 00:28:45,056
‫كل ما علينا فعله هو إيصالها لـ"ميجر"‬
‫عن طريق "براندت"‬

451
00:28:45,190 --> 00:28:49,894
‫- وهذا يعطينا بعض الوقت‬
‫- ماذا تقصدين بـ"نحن"؟‬

452
00:28:53,398 --> 00:28:56,000
‫أخبرني العصفور أنك تريدين مقابلتي؟‬

453
00:28:56,134 --> 00:28:57,836
‫بالفعل‬

454
00:28:57,969 --> 00:28:59,871
‫أردت أن أطلب منك معروفاً‬

455
00:29:00,405 --> 00:29:03,007
‫موكلك، "ميجر ليليوايت" هو صديقي‬

456
00:29:03,141 --> 00:29:06,144
‫مدرب لياقة. ويعيش على نظام غذائي صارم‬

457
00:29:06,277 --> 00:29:08,880
‫السجن لم يكن سهلاً عليه، كما تلاحظ‬

458
00:29:09,013 --> 00:29:11,249
‫أوافقك فهو لم يكن على حاله 100 بالمائة‬

459
00:29:11,382 --> 00:29:15,320
‫بل حوالي 3 بالمائة. أخشى أن يقتل أحداً‬
‫قبل أن أخرجه من السجن‬

460
00:29:15,453 --> 00:29:16,888
‫خلل في توازن الحموض الأمينية‬

461
00:29:17,288 --> 00:29:20,058
‫كنت آمل أن تعطيه هذه...‬

462
00:29:20,458 --> 00:29:24,195
‫قبل أن يقُتل أي شخص‬

463
00:29:25,263 --> 00:29:26,364
‫أحماض أمينية، صحيح؟‬

464
00:29:28,166 --> 00:29:32,804
‫أجل، سأفكر بالأمر.‬
‫إذا وافقت على احتساء شراب معي لاحقاً‬

465
00:29:33,037 --> 00:29:35,540
‫واحدة بواحدة، "برنيس"‬

466
00:29:37,041 --> 00:29:38,176
‫من فيلم "صمت الحملان"‬

467
00:29:38,309 --> 00:29:40,211
‫أعتقد أن اسمها كان "كلاريس"‬

468
00:29:40,345 --> 00:29:44,182
‫لكن، لا بأس، واحدة بواحدة‬

469
00:29:46,484 --> 00:29:48,453
‫أنا أختار المكان. وسنشرب شرابين على الأقل‬

470
00:29:49,187 --> 00:29:50,855
‫أجل‬

471
00:29:51,389 --> 00:29:53,424
‫سرني التعامل معك، أيتها المحامية‬

472
00:29:55,393 --> 00:30:00,064
‫وتذكري، شرابين على الأقل.‬
‫أنا ألتزم بالشروط المطبوعة بخط صغير‬

473
00:30:03,434 --> 00:30:06,905
‫حسناً. لذا دعنا نبدأ‬

474
00:30:07,038 --> 00:30:09,507
‫- أريد أن أراجع...‬
‫- قبل أن نبدأ، أيها المفتش‬

475
00:30:09,841 --> 00:30:13,578
‫هل تمانع إن أعطيت موكلي شيئاً؟‬
‫إنه رجل لياقة ويتبع نظاماً غذائياً معيناً‬

476
00:30:13,912 --> 00:30:17,148
‫وقد مرت عليه أيام من دون الأحماض‬
‫الأمينية الأساسية له‬

477
00:30:17,282 --> 00:30:20,485
‫بالتأكيد. يبدو فعلاً أنه تنقصه بعض الفيتامينات‬
‫أو أمور أخرى‬

478
00:30:20,819 --> 00:30:24,322
‫تفضل. صديقتك "بايتون" قالت‬
‫إنك تفضل هذا النوع‬

479
00:30:26,057 --> 00:30:27,959
‫أحسنت‬

480
00:30:28,092 --> 00:30:32,197
‫يبدو أن هذا الفتى فعلاً بحاجة‬
‫إلى أحماضه الأمينية‬

481
00:30:35,500 --> 00:30:37,936
‫ما المشكلة؟ أليست من النوع الذي تحبه؟‬

482
00:30:39,237 --> 00:30:41,105
‫- هل أعطتك صديقتي هذه؟‬
‫- أجل‬

483
00:30:41,239 --> 00:30:42,974
‫أقصد، ليس هذه بالضبط‬

484
00:30:43,107 --> 00:30:44,876
‫كلبي أكل القطعة التي أعطتني إياها‬

485
00:30:45,009 --> 00:30:49,447
‫لكنني اشتريت لك نفس النوع.‬
‫لم أعد أذكر إن كانت القطعة بالمكسرات أم لا‬

486
00:30:49,581 --> 00:30:52,383
‫لذا جلبت لك القطعة الخالية من المكسرات‬
‫في حال كانت لديك حساسية‬

487
00:30:52,517 --> 00:30:55,620
‫آخر ما أحتاج إليه هو أن تقاضيني، صحيح؟‬

488
00:30:56,554 --> 00:30:59,557
‫تقصدين أن "ميجر" لم يحصل على الحلوى‬
‫التي صنعتها؟‬

489
00:31:02,327 --> 00:31:06,231
‫لا، فعلت كل ما تستطيعين فعله.‬
‫شكراً لك، "بايتون"‬

490
00:31:06,364 --> 00:31:08,600
‫لا. ليس هناك وقت‬

491
00:31:09,067 --> 00:31:11,269
‫حسناً. إلى اللقاء‬

492
00:31:18,443 --> 00:31:20,545
‫- مرحباً‬
‫- "ليف"‬

493
00:31:20,879 --> 00:31:23,181
‫لم أتوقع زيارتك أبداً‬

494
00:31:23,314 --> 00:31:26,117
‫قلت إنني يجب أن أفكر بالأمور مجدداً.‬
‫لقد فعلت‬

495
00:31:27,485 --> 00:31:28,953
‫أنا جاهزة لأقول كل شيء‬

496
00:31:30,121 --> 00:31:31,556
‫تفضلي‬

497
00:31:43,401 --> 00:31:45,103
‫حسناً‬

498
00:31:46,938 --> 00:31:48,239
‫"ميجر" هو "القاتل الغامض"‬

499
00:31:48,373 --> 00:31:51,409
‫المسؤول عن اختفاء الناس،‬
‫وعن عمليات القتل في "ميت كيوت"‬

500
00:31:52,410 --> 00:31:54,112
‫حسناً‬

501
00:31:54,679 --> 00:31:58,116
‫- هل كنت شاهدة على...؟‬
‫- دعني أنتهي. هذا موضع متكامل‬

502
00:32:00,018 --> 00:32:01,552
‫"ميجر" هو...‬

503
00:32:02,553 --> 00:32:03,655
‫زومبي‬

504
00:32:05,390 --> 00:32:06,524
‫تقصدين مجازاً؟‬

505
00:32:06,658 --> 00:32:07,992
‫بل حرفياً‬

506
00:32:10,395 --> 00:32:12,030
‫زومبي؟‬

507
00:32:12,163 --> 00:32:15,433
‫مثل فيلم "دون أوف ذا ديد"، يأكل الناس...؟‬

508
00:32:15,566 --> 00:32:17,302
‫بل تحديداً، يأكل الأدمغة‬

509
00:32:18,236 --> 00:32:20,638
‫إن استطاع الزومبي أكل أدمغة البشر‬

510
00:32:20,972 --> 00:32:23,474
‫يستطيعون البقاء طبيعيين تقريباً‬

511
00:32:23,608 --> 00:32:25,543
‫كنت أطعم "ميجر" من المشرحة‬

512
00:32:26,210 --> 00:32:29,013
‫إن لم يحصلوا على أدمغة،‬
‫نعم، سيصبحون مثل فيلم "دون أوف ذا ديد"‬

513
00:32:29,147 --> 00:32:31,349
‫بعد 28 يوماً، ستبدأ حرب الزومبي العالمية.‬
‫لا خيار عندنا‬

514
00:32:32,984 --> 00:32:35,586
‫أولئك الفتية المشردون الذي اختفوا‬
‫العام الماضي‬

515
00:32:35,720 --> 00:32:39,457
‫كانو ضحايا شبكة تبيع الأدمغة للزومبي‬

516
00:32:39,590 --> 00:32:42,193
‫كان مقر الشبكة في "ميت كيوت".‬
‫المذبحة؟‬

517
00:32:42,327 --> 00:32:43,962
‫كانت بسبب القضاء عليهم من قبل "ميجر"‬

518
00:32:47,231 --> 00:32:49,400
‫سامحيني، "ليف"‬

519
00:32:50,068 --> 00:32:53,237
‫هل تتعاطين شيئاً؟‬
‫أعلم ضغوطات العمل...‬

520
00:32:53,371 --> 00:32:55,206
‫"كلايف"، أنا زومبي أيضاً‬

521
00:32:57,241 --> 00:33:01,045
‫خدشت خلال مذبحة حفلة القارب‬
‫في بحيرة "واشنطن"‬

522
00:33:01,646 --> 00:33:03,681
‫وقد تحولت. مثل "ميجر"‬

523
00:33:04,015 --> 00:33:07,318
‫أحافظ على نفس من التحول التام‬
‫عن طريق أكل الأدمغة من المشرحة‬

524
00:33:08,052 --> 00:33:09,988
‫وهكذا أحصل على رؤاي‬

525
00:33:10,121 --> 00:33:15,560
‫أستشعر شخصيات الضحايا. وأعيش ذكرياتهم‬

526
00:33:15,693 --> 00:33:20,031
‫أخبرك هذا الآن لأن "ميجر" مسجون‬
‫من دون أدمغة وسيتحول‬

527
00:33:20,164 --> 00:33:22,734
‫وإن تحول، سيعدي كل شخص في ذلك السجن‬

528
00:33:23,067 --> 00:33:24,535
‫سينتشر الأمر ويصبح خارج السيطرة‬

529
00:33:24,669 --> 00:33:26,771
‫يجب أن تخرجه‬

530
00:33:27,105 --> 00:33:29,340
‫إن لم تفعل، في حلول صباح الغد‬

531
00:33:29,474 --> 00:33:32,777
‫ربما ستكون بداية نهاية العالم‬

532
00:33:34,012 --> 00:33:36,447
‫أنا آسف، "ليف"، لكن...‬

533
00:33:37,315 --> 00:33:40,518
‫أنا لا أصدقك. أقصد أنني لا يمكنني...‬

534
00:33:40,651 --> 00:33:42,587
‫أقصد، هذا...‬

535
00:33:42,720 --> 00:33:44,555
‫أقصد، هل تريدين مني...‬

536
00:33:45,156 --> 00:33:46,190
‫"ليف"‬

537
00:33:48,126 --> 00:33:49,560
‫"ليف"، ماذا تفعلين؟‬

538
00:34:13,117 --> 00:34:15,386
‫هل تصدقني الآن؟‬

539
00:34:21,159 --> 00:34:22,493
‫"على باب الموت"‬

540
00:35:00,531 --> 00:35:03,768
‫- أطلق سراح "ميجر ليليوايت" ليلة أمس‬
‫- أعلم‬

541
00:35:10,141 --> 00:35:14,545
‫بطريقة ما، اشتم "ستون" المشاكل في شهادة‬
‫الشاهد في قضية "كايلا ديلون"‬

542
00:35:14,679 --> 00:35:17,482
‫اتصل بالقاضي وأسقط كل القضية‬

543
00:35:17,615 --> 00:35:21,486
‫لا أعرف أحداً يمكن أن يخبره سواك‬

544
00:35:22,687 --> 00:35:26,290
‫لم يسقطوا فقط اتهامات "القاتل الغامض"‬
‫بل أسقطوا قضيتك أيضاً‬

545
00:35:27,258 --> 00:35:33,197
‫يقولون شيئاً عن شاهد زور، وآثار تلاعب‬
‫بدليل الحمض النووي‬

546
00:35:34,265 --> 00:35:37,368
‫أظن أنني يجب أن أعرف يا "كلايف".‬
‫ما الذي فعلته؟‬

547
00:35:37,502 --> 00:35:39,604
‫"دايل"، أنا...‬

548
00:35:40,138 --> 00:35:43,674
‫- هذا صعب الشرح‬
‫- أنت تعلم أنك أتلفت القضيتين‬

549
00:35:43,808 --> 00:35:45,209
‫ومهنتك‬

550
00:35:45,343 --> 00:35:48,513
‫يمكنك أن تودع أي أمل لك بالانضمام‬
‫إلى المباحث الفيدرالية‬

551
00:35:49,347 --> 00:35:51,482
‫أخبرني فقط... لماذا؟‬

552
00:35:52,717 --> 00:35:56,220
‫ظهر دليل جديد. أنت تعلمين هذا الشعور‬

553
00:35:56,721 --> 00:35:59,624
‫هو ليس الرجل المطلوب. أنا أعلم هذا فقط‬

554
00:36:01,459 --> 00:36:03,728
‫هل هذا أفضل جواب تعطيني إياه؟‬

555
00:36:04,762 --> 00:36:08,766
‫أنت تدمر كل شيء، قضيتك، مهنتك‬

556
00:36:09,500 --> 00:36:10,868
‫وعلاقتي بك‬

557
00:36:11,869 --> 00:36:13,671
‫من أجل ماذا‬

558
00:36:15,640 --> 00:36:17,608
‫هل هذا كل ما لديك؟‬

559
00:36:20,811 --> 00:36:22,280
‫أنا لا أفهم‬

560
00:36:22,713 --> 00:36:26,217
‫ويبدو أنني لن أفهم أبداً‬

561
00:36:29,387 --> 00:36:31,455
‫وداعاً، "كلايف"‬

562
00:36:45,736 --> 00:36:47,905
‫مرحباً يا صديقي‬

563
00:36:48,239 --> 00:36:50,408
‫مرحباً يا أكواب الاختبار‬

564
00:36:50,541 --> 00:36:53,811
‫مرحباً يا منشار العظام‬

565
00:36:56,347 --> 00:36:57,682
‫مرحباً، "رافي"‬

566
00:36:57,815 --> 00:36:59,784
‫أجل، أنا هنا‬

567
00:36:59,917 --> 00:37:03,421
‫ومن كان يعلم أنني سأكون سعيدة لهذه الدرجة‬
‫بعودتي إلى المشرحة؟‬

568
00:37:03,554 --> 00:37:05,856
‫أجل، الجرذان في حالة جيدة‬

569
00:37:05,990 --> 00:37:08,426
‫ربط الأوعية الدموعية يبدو نشيطاً‬

570
00:37:08,559 --> 00:37:10,828
‫خياطة الجروح حديثة‬

571
00:37:10,962 --> 00:37:13,864
‫لا أقصد أن أكون مضحكة،‬
‫لكن ضارب الطبول الذي تناولت دماغه‬

572
00:37:13,998 --> 00:37:16,701
‫لابد وأنه كان في ذروة...‬

573
00:37:19,237 --> 00:37:22,607
‫جيد، أجل، رائع.‬
‫لكن اسمعي، أنا أنتظر لأشتري قهوة‬

574
00:37:22,740 --> 00:37:27,578
‫هل ترغبين أن أحضر لك شيئاً؟‬
‫شاي؟ ويوجد حلويات متعددة‬

575
00:37:27,712 --> 00:37:31,349
‫خبز "بايغل"؟ يوجد منها بنكهة البصل،‬
‫وبذور الخشاش، والتوت...‬

576
00:37:32,450 --> 00:37:33,784
‫"ليف"؟‬

577
00:37:34,752 --> 00:37:36,687
‫"ليف"؟‬

578
00:37:47,965 --> 00:37:51,369
‫آسف يا رجل. أنا آخذ الجثة التي ستذهب‬
‫إلى مكتب جنائز "ولوتشيت"‬

579
00:37:51,502 --> 00:37:53,638
‫لقد وافقت الفتاة في الداخل على إخراجها‬

580
00:37:53,771 --> 00:37:55,306
‫بالتأكيد‬

581
00:37:57,275 --> 00:37:58,843
‫شكراً يا أخي‬

582
00:38:00,611 --> 00:38:02,546
‫بما أنك لم تجيبي بطريقة فظة‬

583
00:38:02,680 --> 00:38:06,784
‫اضطررت إلى شراء كل الأنواع‬
‫من خبز الـ"بيغيل"‬

584
00:38:21,532 --> 00:38:24,935
‫"إيبيبن". "إيبيبن"‬

585
00:38:29,307 --> 00:38:31,842
‫"ليف". هيا. استيقظي. هيا‬

586
00:38:31,976 --> 00:38:33,511
‫"ليف"‬

587
00:38:33,644 --> 00:38:35,780
‫ماذا حدث؟ من كان ذاك الرجل؟‬
‫هل تستطيعين الكلام؟‬

588
00:38:36,647 --> 00:38:38,049
‫لا...‬

589
00:39:27,431 --> 00:39:31,068
‫ماذا؟ أين "جانكو"؟‬

590
00:39:32,803 --> 00:39:35,039
‫تقاتلنا من أجل مسدس مهدئ الأعصاب‬

591
00:39:35,373 --> 00:39:37,408
‫ثم تعاركنا‬

592
00:39:37,541 --> 00:39:40,511
‫ودخل فيه، و....‬

593
00:39:41,679 --> 00:39:44,949
‫لقد وضع بداخله جرعة كبيرة زائدة.‬
‫لم أكن أعلم ذلك‬

594
00:39:45,082 --> 00:39:47,685
‫لم أكن أقصد، كما تعلمين...‬

595
00:39:47,952 --> 00:39:48,953
‫أن أقتله‬

596
00:39:49,086 --> 00:39:51,555
‫أنت لم تقتل أي أحد‬

597
00:39:52,690 --> 00:39:55,659
‫لقد وضعته في الثلاجة. فكرت أن أنتظر‬
‫حتى تستعيدي وعيك‬

598
00:39:55,793 --> 00:39:58,963
‫قبل أن أتصل بـ"كلايف" ليقبض علي‬

599
00:39:59,096 --> 00:40:01,098
‫كان دفاعاً عن النفس‬

600
00:40:01,732 --> 00:40:03,701
‫لقد أنقذت حياتينا نحن الاثنين‬

601
00:40:05,703 --> 00:40:07,938
‫ربما ينبغي ألا نبلغ عن هذا‬

602
00:40:08,072 --> 00:40:09,473
‫نحن‬

603
00:40:09,607 --> 00:40:14,111
‫نقوم بتهريب الجثة، ونرميها في الخليج،‬
‫أليس هذا ما يفعلون؟‬

604
00:40:14,445 --> 00:40:16,447
‫نلقيها في الخليج في جنح الظلام؟‬

605
00:40:16,580 --> 00:40:17,748
‫انتظر. لا...‬

606
00:40:17,882 --> 00:40:19,450
‫صحيح‬

607
00:40:19,650 --> 00:40:21,018
‫سوف أسلم نفسي فقط‬

608
00:40:21,152 --> 00:40:24,522
‫أعني، لا. نحتفظ به‬

609
00:40:24,655 --> 00:40:25,723
‫إنه ذو قيمة‬

610
00:40:26,524 --> 00:40:28,926
‫إنه يعرف ماذا يجري في الطابق السفلي‬
‫في "ميجر ماكس"‬

611
00:40:29,059 --> 00:40:31,595
‫إنه يعرف ما حدث لـ"دريك". نحن بحاجة إليه‬

612
00:40:32,830 --> 00:40:34,598
‫حسناً، لسنا بحاجة إليه كله‬

613
00:40:47,645 --> 00:40:49,780
‫الخبز بالسمسم كان لي‬

614
00:40:52,049 --> 00:40:53,150
‫"بيلي دونت بي إيه هيرو"‬

615
00:40:53,484 --> 00:40:55,853
‫هيا. "فيفتي ويز تو ليف يور لافر"‬

616
00:40:56,454 --> 00:40:58,856
‫أنا أحب هذا الدماغ. سأبقى تحت تأثيره إلى الأبد‬

617
00:40:58,989 --> 00:40:59,990
‫حسناً‬

618
00:41:00,124 --> 00:41:01,892
‫حسناً. ما رأيكم بهذه؟‬

619
00:41:08,999 --> 00:41:13,871
‫لقد تم إزالة الجليد عنهم يا "جانكو".‬
‫وأصبحوا بكامل الحيوية، ما رأيك؟‬

620
00:41:16,841 --> 00:41:17,842
‫أخرجنا من هنا‬

621
00:41:20,945 --> 00:41:22,012
‫إنه على قيد الحياة‬

622
00:41:22,146 --> 00:41:23,881
‫"دريك" على قيد الحياة‬

623
00:41:24,515 --> 00:41:26,984
‫لقد رأيت للتو الزومبي الخاصين بك‬

624
00:41:27,117 --> 00:41:29,220
‫إنهم أحياء‬

