1
00:00:06,239 --> 00:00:07,340
‫"جانكوس رانكيروس"‬

2
00:00:08,475 --> 00:00:10,443
‫شكراً لأنك سمحت لي ولـ"رافي" بالبقاء هنا‬

3
00:00:10,577 --> 00:00:14,514
‫مررت من أمام بيتي. لا تزال الساحة الأمامية‬
‫محتلة من قبل الصحفيين‬

4
00:00:14,647 --> 00:00:19,319
‫أعرف أنك تود الاستمرار في دماغ الطبال،‬
‫لكن ينبغي أن تنتقل إلى دماغ "جانكو"‬

5
00:00:20,587 --> 00:00:24,424
‫"فون" أرسل "جانكو" ليقتلني.‬
‫من الواضح جداً أنه يريد القضاء على كلينا‬

6
00:00:24,557 --> 00:00:27,060
‫ينبغي أن نبقى على قيد الحياة لننقذ "دريك"‬

7
00:00:27,193 --> 00:00:30,196
‫وبقية الزومبي المختطفين في قبو "فون"‬

8
00:00:30,330 --> 00:00:33,333
‫أفضل فرصة لدينا هي بأن تنضم إلي‬
‫وتتناول دماغ رجل الأمن‬

9
00:00:33,700 --> 00:00:36,136
‫أعرف ذلك. ينبغي أن نحررهم جميعاً‬

10
00:00:36,269 --> 00:00:39,039
‫وعدت النائب العام أن يرى ابنه مرة أخرى‬

11
00:00:39,172 --> 00:00:41,141
‫وكانت هناك تلك المرأة. "ناتالي"‬

12
00:00:41,775 --> 00:00:45,111
‫وعدتها أن أكون أول شخص تراني عندما‬
‫يتم إزالة الجليد عنها‬

13
00:00:47,280 --> 00:00:51,050
‫لا أصدق أن ذلك المجرم القزم وجد طريقة‬
‫للتخلص من كل شيء‬

14
00:00:51,184 --> 00:00:53,720
‫دعينا نأمل أن تدور الدائرة على السيد "بوس"‬

15
00:00:54,054 --> 00:00:56,256
‫- ما الأمر؟‬
‫- أوقف العمدة رسمياً‬

16
00:00:56,389 --> 00:01:00,593
‫فرقة متابعة السيد "بوس"، بما أن الشاهد‬
‫الرئيسي "بلاين" فقد ذاكرته‬

17
00:01:01,061 --> 00:01:05,465
‫وذلك السافل المغرور سيعتبر ذلك‬
‫ضوءاً أخضر ليفعل ما يشاء‬

18
00:01:06,199 --> 00:01:07,534
‫"بلاين" أو السيد "بوس"؟‬

19
00:01:11,337 --> 00:01:13,206
‫- هل وقع البيض؟‬
‫- بصدق؟‬

20
00:01:13,339 --> 00:01:16,176
‫هل هناك أسوأ من هذا اليوم؟‬

21
00:01:16,309 --> 00:01:17,744
‫مرحباً، هذا أنا مرة أخرى‬

22
00:01:18,078 --> 00:01:20,647
‫لدي إحساس أنك لا تستمعين إلى هذه الرسائل‬

23
00:01:20,780 --> 00:01:23,349
‫لكن آمل أن نجتمع ونتحدث، يا "دايل"‬

24
00:01:23,483 --> 00:01:27,353
‫أتمنى أن تعلمي أن هناك سبب وجيه لما فعلت‬

25
00:01:28,354 --> 00:01:30,290
‫أرجوك اتصلي بي مرة أخرى‬

26
00:01:30,857 --> 00:01:32,425
‫أنا أفتقدك‬

27
00:01:36,396 --> 00:01:37,597
‫ها هو ذا، يا رجال‬

28
00:01:37,730 --> 00:01:42,335
‫قطار الركاب الأول في "غريت نورثرن رايلواي"‬
‫ويدعى "ذا إمبايار بيلدر"‬

29
00:01:42,469 --> 00:01:44,804
‫يسعدني أن أسمع دوي صوت هذا قطار‬

30
00:01:45,505 --> 00:01:48,241
‫- نحن نحمل أخبار لك، "بوس"‬
‫- هل وجدتم "دريك"؟‬

31
00:01:48,374 --> 00:01:50,276
‫لا، لكننا وجدنا هذا‬

32
00:01:51,211 --> 00:01:52,445
‫"لاكي يو"‬

33
00:01:54,147 --> 00:01:55,415
‫إنه يملأ الشوارع‬

34
00:01:55,548 --> 00:01:58,151
‫أوقفنا هذا الإمداد عندما أجهزنا على "بلاين"‬

35
00:01:58,284 --> 00:02:01,154
‫- ما هو المصدر؟‬
‫- سافل حليق الرأس يدعي "دون إي"‬

36
00:02:01,287 --> 00:02:02,789
‫رجل ضخم معصوب العين، إنه جديد‬

37
00:02:03,123 --> 00:02:05,425
‫- استلم هذان الاثنان أعمال "بلاين"؟‬
‫- أجل‬

38
00:02:05,558 --> 00:02:07,660
‫أريدهم ميتين. بأشنع طريقة‬

39
00:02:07,794 --> 00:02:10,697
‫- متأكد؟ بعد وقت قصير جداً من...‬
‫- لقد فزت يا "كيني"‬

40
00:02:11,364 --> 00:02:14,334
‫لقد استسلمت "سياتل". أنا أملك هذه المدينة‬

41
00:02:14,467 --> 00:02:16,202
‫لذلك دعنا نكمل ما بدأنا به‬

42
00:02:19,539 --> 00:02:21,374
‫كيف تشعرين؟‬

43
00:02:22,742 --> 00:02:25,145
‫وكأنني خذلت أهل المدينة بأكملها‬

44
00:02:25,578 --> 00:02:30,283
‫كنت أفكر في حمل سلة مليئة بالهدايا‬
‫وأوزعها على الجيران تعبيراً عن أسفي‬

45
00:02:30,416 --> 00:02:32,385
‫أنت تقسين على نفسك‬

46
00:02:32,519 --> 00:02:35,221
‫كلا. صدقني‬

47
00:02:35,355 --> 00:02:37,323
‫لم أستطع أن أبني قضية ضد السيد "بوس"‬

48
00:02:37,457 --> 00:02:38,892
‫- هذا خطأي‬
‫- لقد بذلت قصارى جهدك‬

49
00:02:39,225 --> 00:02:42,762
‫ما يهم هو النتائج. قصارى جهدي لم يكن كافياً‬

50
00:02:42,896 --> 00:02:45,398
‫ربما كنت مستقيمة جداً في عملك، بشكل عام‬

51
00:02:45,532 --> 00:02:49,669
‫أنا خبير بمثل هذه الأمور،‬
‫"الشخص المستقيم لا يحالفه الحظ"‬

52
00:02:49,802 --> 00:02:53,907
‫شخصياً، كنت أحب لعب دور الشاب الشرير‬

53
00:02:54,240 --> 00:02:55,575
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- أجل‬

54
00:02:55,708 --> 00:02:59,646
‫كنت أضاجع حبيبات زملائي.‬
‫وأدخل في مشاجرات في نواد للتعري‬

55
00:02:59,779 --> 00:03:00,880
‫أقوم بدفع البقر لتسقط‬

56
00:03:01,214 --> 00:03:02,882
‫لا أستطيع أن أتخيل أنك فعلت أياً من ذلك‬

57
00:03:03,216 --> 00:03:06,452
‫لا تستطيعين أن تتخيلي "رافي" الطيب يقوم‬
‫بدفع البقر، لكن "رافي" الشرير؟‬

58
00:03:06,953 --> 00:03:09,856
‫سيبقر بطن بقرة دون تردد‬

59
00:03:10,189 --> 00:03:13,826
‫أنا لا أؤمن بمقولة:‬
‫" الشخص المستقيم لا يحالفه الحظ"‬

60
00:03:17,897 --> 00:03:19,232
‫هل هذا معقول؟‬

61
00:03:19,365 --> 00:03:22,235
‫"هل تصدق الأخبار؟‬
‫قل لي إن لديك امتيازات في الأسهم أيضاً‬

62
00:03:22,368 --> 00:03:25,204
‫- أراك في حفل الشركة غداً"‬
‫- من أرسل هذه الرسالة؟‬

63
00:03:25,338 --> 00:03:28,341
‫الطبيب "وايت توملين"، أحد أصغر الرجال‬
‫الذين دربتهم في "ماكس ريجر"‬

64
00:03:28,474 --> 00:03:32,345
‫يمكن أن تكون الحفلة الفرصة المثالية‬
‫للتسلل إلى القبو‬

65
00:03:34,213 --> 00:03:35,315
‫لدينا ضيوف‬

66
00:03:36,649 --> 00:03:38,318
‫مرحباً‬

67
00:03:38,451 --> 00:03:40,720
‫- مرحباً‬
‫- كيف الحال؟‬

68
00:03:43,990 --> 00:03:46,793
‫حسناً، ليلة سعيدة‬

69
00:03:50,830 --> 00:03:54,500
‫أعتقد أننا لن نكون بحاجة لهذا الفراش‬
‫القابل للنفخ‬

70
00:03:57,337 --> 00:04:00,440
‫"آيزومبي"‬

71
00:04:00,607 --> 00:04:01,941
‫المزيد من القتل‬

72
00:04:02,275 --> 00:04:06,279
‫كان سيكون رائعاً لو استطاع النائب العام‬
‫القبض على السيد "بوس"‬

73
00:04:06,412 --> 00:04:08,848
‫كانت ستكون الحياة أشبه بـ:‬

74
00:04:11,417 --> 00:04:13,686
‫بدلاً من أن تكون أشبه بالحرب الأهلية‬

75
00:04:18,524 --> 00:04:20,326
‫يجب أن نتوخى الحذر‬

76
00:04:20,459 --> 00:04:23,429
‫لماذا تأخر "بلاين" في إحضار‬
‫طعامي التايلندي؟‬

77
00:04:24,964 --> 00:04:26,466
‫ها قد أتى الرجل بالطعام‬

78
00:04:27,367 --> 00:04:30,503
‫اذهب وساعده يا "تشيف".‬
‫ربما لا يتذكر السافل الأخرق‬

79
00:04:30,637 --> 00:04:32,972
‫كيف يفتح الكيس البلاستيكي‬

80
00:04:46,586 --> 00:04:49,289
‫تباً‬

81
00:04:49,822 --> 00:04:51,824
‫لا تقتلني، أرجوك‬

82
00:04:51,958 --> 00:04:55,428
‫- سأعطيك كل ما تريد‬
‫- هل يمكن أن تخرج رجالي من السجن؟‬

83
00:04:55,561 --> 00:04:59,065
‫الرجال المحتجزين بفضل تعاون رئيسك السابق‬
‫مع مكتب المدعي العام‬

84
00:04:59,399 --> 00:05:02,669
‫اللوم كله يقع على "بلاين"، يا رجل.‬
‫هو من بدأ بالتلاعب مع السيد "بوس"‬

85
00:05:02,802 --> 00:05:06,973
‫بعد فترة، اعتقدت أن كل ما كان يطمح إليه‬
‫هو معاشرة تلك المدعي العام المثيرة‬

86
00:05:07,307 --> 00:05:09,442
‫إنه الحب يا رجل. يجعلك تتصرف بلا تفكير‬

87
00:05:09,575 --> 00:05:12,812
‫"بلاين" ميت الآن، وبطريقة ما "لاكي يو"‬
‫يملأ الشوارع‬

88
00:05:12,945 --> 00:05:16,516
‫وأعتقد أنه ليس العقل المدبر للعملية‬

89
00:05:16,649 --> 00:05:18,451
‫- وهذا يعني...‬
‫- أنا؟‬

90
00:05:18,584 --> 00:05:20,620
‫أنا أخرق تماماً. أنا نكرة‬

91
00:05:20,753 --> 00:05:22,055
‫لا يزال "بلاين" يدير العمل‬

92
00:05:23,723 --> 00:05:26,726
‫لا تكذب علي، يا فتى. كنت حاضراً في الليلة‬
‫التي صعد فيها إلى بارئه‬

93
00:05:26,859 --> 00:05:28,661
‫إنه ما يزال حياً‬

94
00:05:28,795 --> 00:05:30,997
‫إنه قادم الآن مع وجبة التايلند...‬

95
00:05:36,035 --> 00:05:38,337
‫- اذهب‬
‫- أرأيت؟‬

96
00:05:38,471 --> 00:05:41,074
‫هل رأيت كم أنا نافع؟‬
‫لن يمسك صاحبك به أبداً‬

97
00:05:41,607 --> 00:05:44,010
‫- أعرف "بلاين"...‬
‫- اخرس. أنتما الاثنان في عداد الموتى‬

98
00:05:45,511 --> 00:05:46,746
‫حسناً. حسناً‬

99
00:05:46,879 --> 00:05:49,749
‫فقط اقتلني بسرعة.‬
‫سدد طلقة في رأسي مثل "تشيف"‬

100
00:05:49,882 --> 00:05:54,787
‫لا تجز عنقي، ولا تطلق الرصاص على بطني.‬
‫لا أستطيع تحمل الألم‬

101
00:05:55,121 --> 00:05:57,090
‫هل يداتك ترتجف؟‬

102
00:05:59,058 --> 00:06:00,126
‫تباً يا بني‬

103
00:06:00,460 --> 00:06:03,796
‫- يداي لا ترتجفان‬
‫- اقترب أكثر. سيسهل عليك التصويب‬

104
00:06:03,930 --> 00:06:07,066
‫ماذا؟ لم يستطع السيد "بوس" أن يرسل قاتلاً‬
‫محترفاً؟ هل أنا أول ضحية؟‬

105
00:06:13,139 --> 00:06:15,508
‫أتمنى أن يكون ذلك مؤلماً‬

106
00:06:23,149 --> 00:06:24,484
‫"على قيد الحياة ويخادع"‬

107
00:06:24,617 --> 00:06:27,487
‫أقسم أن "بلاين" حي.‬
‫لقد جاء إلى مكتب الدفن‬

108
00:06:27,620 --> 00:06:30,590
‫- هذه هي الحقيقة‬
‫- لقد جززنا عنقه. كيف يمكن أن يكون حياً؟‬

109
00:06:30,723 --> 00:06:33,025
‫- ربما كانت معجزة أو ما شابه؟‬
‫- معجزة؟‬

110
00:06:33,826 --> 00:06:37,764
‫المعجزة الوحيدة هي أنني لا أطلب من "كيني"‬
‫أن يقتلك الآن‬

111
00:06:39,465 --> 00:06:40,633
‫أريد "بلاين" ميتاً‬

112
00:06:40,767 --> 00:06:42,168
‫"ميتاً" بالفعل‬

113
00:06:42,502 --> 00:06:46,105
‫وعندما يحدث ذلك، اقطعوا رأسه.‬
‫وأحضروه لي في صندوق قبعات‬

114
00:06:46,439 --> 00:06:49,509
‫هذه "سياتل"، وليست "سليبي هولو"‬

115
00:06:50,176 --> 00:06:53,579
‫ما زلت أحاول التعامل مع مسألة الزومبي‬
‫والآن تقدمين لي أسرار المشرحة‬

116
00:06:54,781 --> 00:06:57,083
‫هل كل الزومبي يتقافزون على الطعام‬
‫مثل حوض أسماك القرش؟‬

117
00:06:57,416 --> 00:06:58,885
‫إنه كلام ثقيل على الهضم‬

118
00:07:00,153 --> 00:07:02,889
‫مرحباً، أخيراً اتصل بي الطبيب "وايت"‬

119
00:07:04,490 --> 00:07:05,625
‫"كلايف"‬

120
00:07:07,059 --> 00:07:10,997
‫لم تتسنّ الفرصة لي لأشكرك على جهودك‬
‫في إطلاق سراحي‬

121
00:07:11,164 --> 00:07:12,198
‫لقد أنقذت حياتي‬

122
00:07:12,532 --> 00:07:14,801
‫الأمر متعلق أكثر بمستقبل الجنس البشري‬

123
00:07:14,934 --> 00:07:16,002
‫ومع ذلك‬

124
00:07:19,138 --> 00:07:20,640
‫كن مثل "برايفت راين"‬

125
00:07:21,174 --> 00:07:23,109
‫- استفد من هذه الفرصة‬
‫- هذا ما أنوي فعله‬

126
00:07:24,177 --> 00:07:28,581
‫حفلة الليلة في "ماكس ريجر" مغلقة،‬
‫في موقف السيارات تحت الأرض‬

127
00:07:28,714 --> 00:07:30,583
‫تحت عنوان السجن‬

128
00:07:30,883 --> 00:07:32,785
‫بسبب مشروب الطاقة الجديد "سوبر ماكس"‬

129
00:07:32,919 --> 00:07:34,887
‫فكرته السجن؟‬

130
00:07:35,488 --> 00:07:36,722
‫الناس البيض‬

131
00:07:36,856 --> 00:07:39,659
‫يبدأ الحفل الساعة الثامنة مساءً.‬
‫وعند العاشرة، ستقفل البوابات‬

132
00:07:39,792 --> 00:07:43,463
‫- لن يسمح لأحد بالدخول أو الخروج‬
‫- فرصتنا ضئيلة جداً لعمل شيء‬

133
00:07:43,596 --> 00:07:47,033
‫- ماذا تقصدين، بعمل شيء؟‬
‫- سنقتحم المكان ونحرر "دريك"‬

134
00:07:47,166 --> 00:07:51,103
‫والزومبي الآخرين في القبو.‬
‫لا يذهب المصعد إلى الطابق السفلي‬

135
00:07:51,237 --> 00:07:53,840
‫دون بصمات الشخص صاحب التفويض‬

136
00:07:53,973 --> 00:07:55,174
‫لدي فكرة‬

137
00:07:56,142 --> 00:08:00,913
‫ماذا إذاً؟ تخططون لقضاء العطلة مع الفقيد‬
‫"جانكو" في أروقة "ماكس ريجر"؟‬

138
00:08:01,047 --> 00:08:03,015
‫- بالطبع لا‬
‫- سنأخذ يده فقط‬

139
00:08:03,716 --> 00:08:06,953
‫ستقطعون يد رجل ميت لتستخدموها‬
‫في فتح المصعد؟‬

140
00:08:07,086 --> 00:08:10,189
‫أعتقد أن دماغ المرتزق "جانكو" يجعلهم‬
‫يعتقدون أن هذا ممكناً‬

141
00:08:10,523 --> 00:08:11,991
‫أعتقد أن الأمر مروع نوعاً ما‬

142
00:08:12,124 --> 00:08:13,759
‫لا أسمع أفكاراً أخرى‬

143
00:08:19,765 --> 00:08:21,701
‫- ربما الطبيب "وايت"؟‬
‫- من؟‬

144
00:08:21,834 --> 00:08:24,036
‫أحد الأطباء الذين يعملون في مختبر القبو‬

145
00:08:24,170 --> 00:08:25,204
‫إنه شاب، قمت بتدريبه‬

146
00:08:25,538 --> 00:08:29,675
‫سمعت أشياء تجعلني أعتقد أنه متعاطف‬
‫مع قضية الزومبي‬

147
00:08:29,809 --> 00:08:31,677
‫يمكنني التحدث إليه ليسمح لنا بالدخول‬

148
00:08:31,811 --> 00:08:34,947
‫يمكن أن ندخل عندما تبدأ الحفلة ونخرج‬
‫قبل الإغلاق‬

149
00:08:35,081 --> 00:08:38,217
‫إذا سمح لك هذا الرجل بالدخول، ماذا ستفعل‬
‫عندما تعثر على الزومبي؟‬

150
00:08:38,551 --> 00:08:39,818
‫كيف ستخرج؟‬

151
00:08:39,952 --> 00:08:42,889
‫سيكون لدينا تقريباً 20 زومبي منيعين.‬
‫سنجد طريقة‬

152
00:08:43,256 --> 00:08:45,625
‫- دون إذن‬
‫- نحن لا نخطط لاعتقال أي شخص‬

153
00:08:45,758 --> 00:08:49,829
‫- وإذا اعترض أحد طريقكم؟‬
‫- سيكون قد كتب نهايته بيده‬

154
00:08:50,663 --> 00:08:51,697
‫إنهم يحتجزون "دريك"‬

155
00:08:53,165 --> 00:08:55,902
‫- لا أستطيع مساعدتك في هذا‬
‫- أنا لا أتوقع منك ذلك‬

156
00:08:56,969 --> 00:08:58,070
‫هذا أمر يتعلق بالزومبي‬

157
00:08:58,905 --> 00:09:02,275
‫هل أنت متأكد أن الطبيب "وايت" يمكن‬
‫حتى الوثوق به؟‬

158
00:09:03,276 --> 00:09:04,644
‫حسناً‬

159
00:09:04,777 --> 00:09:08,147
‫"فلاد"، انظر ماذا وجدت في الجزء الخلفي‬
‫من الخزانة في غرفة التخزين‬

160
00:09:08,281 --> 00:09:11,150
‫إنه "يوتوبيوم" حقيقي‬

161
00:09:11,284 --> 00:09:12,618
‫إنه العقار الحقيقي‬

162
00:09:12,752 --> 00:09:14,620
‫أصبح الآن عقاقير مجانية؟‬

163
00:09:14,754 --> 00:09:17,757
‫من كان يعرف أن هذا الشر المخبأ تحت الأرض‬
‫سيصبح له امتيازات‬

164
00:09:17,890 --> 00:09:19,959
‫هذه هي المادة التي يستخرجونها من الزومبي‬

165
00:09:20,092 --> 00:09:21,661
‫- أجل‬
‫- أعده إلى مكانه‬

166
00:09:25,264 --> 00:09:26,766
‫أيها العلماء الشباب‬

167
00:09:26,899 --> 00:09:29,335
‫اتركونا بسرعة.‬
‫أريد أن أبقى لحظة مع ابنتي الصغيرة‬

168
00:09:33,139 --> 00:09:34,674
‫تم توقيع كل الأوراق‬

169
00:09:34,807 --> 00:09:37,176
‫اعتباراً من منتصف ليلة غد، كل الشركة‬

170
00:09:37,310 --> 00:09:40,980
‫ستصبح ملكاً لـ"فيلمور غرايفز إنتربرايزس"‬

171
00:09:41,113 --> 00:09:43,849
‫- من هم؟‬
‫- مقاول عسكري خاص‬

172
00:09:43,983 --> 00:09:46,285
‫مثل "بلاك ووتر"، لكن أقل شعبية‬

173
00:09:47,253 --> 00:09:53,859
‫الشركة ستدفع مالاً لن أستطيع أن أجنيه‬
‫طوال حياتي‬

174
00:09:53,993 --> 00:09:56,162
‫والآن، بوجود كل فئران الإختبار الزومبي‬

175
00:09:56,295 --> 00:10:00,132
‫سينصب كل اهتمامي على اكتشاف علاج لك‬

176
00:10:03,736 --> 00:10:05,237
‫أنت تفعل كل ذلك من أجلي؟‬

177
00:10:05,838 --> 00:10:07,340
‫أجل، أفعل ذلك‬

178
00:10:07,673 --> 00:10:11,277
‫ولم تستطع أن تترك باب المصعد مفتوحاً لمدة‬
‫ثلاث ثوان‬

179
00:10:11,611 --> 00:10:15,247
‫أنت حقاً يجب أن تتجاوزي الماضي، يا "ريتا"‬

180
00:10:15,381 --> 00:10:19,385
‫الضغائن لها تأثير السم عليك‬

181
00:10:19,719 --> 00:10:23,990
‫أعدك، بعد سنوات من الآن، سنجلس يوماً‬
‫نحتسي شراب "ليمونسيلو" في الفناء‬

182
00:10:24,123 --> 00:10:28,728
‫في منزلي الجديد المطل على بحيرة "كومو"،‬
‫نراقب أولادك يركضون حولك...‬

183
00:10:28,861 --> 00:10:32,798
‫إذا افترضنا أنه يمكنك إنجاب الأولاد.‬
‫ربما يمكنك التبني. لا يهم؟‬

184
00:10:32,932 --> 00:10:36,836
‫على أي حال، شراب "ليمونسيلو"،‬
‫أولاد يرقصون فرحاً‬

185
00:10:36,969 --> 00:10:41,974
‫وسنستمتع بالفناء المشمسة ونقول:‬

186
00:10:42,108 --> 00:10:48,280
‫"هل تذكرين ذلك القبو السري؟"‬

187
00:10:51,717 --> 00:10:53,185
‫إلى أي مدى وصلنا‬

188
00:10:53,319 --> 00:10:56,322
‫هل هناك تقدم على صعيد فئران الإختبار؟‬

189
00:10:58,324 --> 00:11:00,159
‫لن أرى ابني مرة أخرى‬

190
00:11:00,292 --> 00:11:04,263
‫اسمع، يجب أن تحاول أن تهدأ قليلاً، مفهوم؟‬

191
00:11:04,397 --> 00:11:07,733
‫- سنجد طريقة للخروج من هنا‬
‫- إنه يعتقد أنني قتلت نفسي‬

192
00:11:08,167 --> 00:11:10,369
‫لن يتجاوز المحنة أبداً‬

193
00:11:13,939 --> 00:11:15,107
‫ما هذا؟‬

194
00:11:16,842 --> 00:11:18,344
‫إنه الرجل الذي أخذوه أمس؟‬

195
00:11:21,047 --> 00:11:22,348
‫ماذا فعلوا به؟‬

196
00:11:23,015 --> 00:11:26,685
‫من منكم أيها الحمقى يريد تجربة النسخة‬
‫الثالثة من العلاج؟‬

197
00:11:27,753 --> 00:11:32,691
‫- واحد، اثنان، ثلاثة‬
‫- ثلاثة‬

198
00:11:33,092 --> 00:11:34,727
‫ثلاثة هو رقم الحظ عندي‬

199
00:11:35,161 --> 00:11:36,162
‫يا لك من رجل‬

200
00:11:36,295 --> 00:11:37,797
‫شجاع‬

201
00:11:37,930 --> 00:11:41,300
‫لماذا لا تنزل مهماز الماشية؟‬
‫يمكن أن نتعامل بشجاعة‬

202
00:11:42,868 --> 00:11:44,170
‫هذا ما فكرت به‬

203
00:11:44,303 --> 00:11:45,704
‫اجثُ على ركبتيك‬

204
00:11:50,142 --> 00:11:51,877
‫الباب‬

205
00:11:55,047 --> 00:11:56,916
‫تعال. لنذهب‬

206
00:12:04,423 --> 00:12:07,893
‫اسمعوا أيها النادلين، ينقصنا لحم الخنزير‬
‫المقدد الملفوف‬

207
00:12:08,027 --> 00:12:11,163
‫لذلك أحضروا "شناك ستيك كروستيني"‬
‫و"شيف كباب"‬

208
00:12:11,297 --> 00:12:14,800
‫لا أثر للطبيب "وايت" ولم يعد أمامنا‬
‫وقت تقريباً‬

209
00:12:14,934 --> 00:12:17,870
‫لا أعرف أين يمكن أن يكون.‬
‫دعينا نقم بجولة أخرى‬

210
00:12:19,472 --> 00:12:23,843
‫انتباه. سيتم الإغلاق في غضون ثلاث دقائق‬

211
00:12:23,976 --> 00:12:25,010
‫ماذا سنفعل‬

212
00:12:25,144 --> 00:12:27,079
‫نحن في الداخل الآن. سنفكر في حل‬

213
00:12:27,213 --> 00:12:29,281
‫هل تعرف شخصاً آخر يعمل في المختبر؟‬

214
00:12:30,983 --> 00:12:33,285
‫أمامك مباشرة. قميص منقوش رثّ‬

215
00:12:33,419 --> 00:12:35,821
‫أنا متأكد تماماً أنه أحد العاملين في المختبر‬

216
00:12:35,955 --> 00:12:38,891
‫لكنه يتعامل بحقارة في الصالة الرياضية.‬
‫أشك أن يساعدنا‬

217
00:12:39,024 --> 00:12:41,393
‫كان ينبغي أن نأخذ اليد اللعينة‬

218
00:12:50,936 --> 00:12:53,405
‫مرحباً، اتصلت على هاتف "ليف".‬
‫اترك رسالة‬

219
00:12:53,539 --> 00:12:56,509
‫تجاوزت الساعة العاشرة.‬
‫كنت ستتصلين بي عندما تخرجين‬

220
00:12:56,842 --> 00:12:58,244
‫اتصلي بي‬

221
00:13:08,220 --> 00:13:09,889
‫أنا آسف، أيها المحقق‬

222
00:13:10,022 --> 00:13:13,359
‫لا يمكن تحت أي ظرف أن أسمح لك بالدخول‬
‫إلى الحفل، يا سيدي‬

223
00:13:13,492 --> 00:13:16,362
‫أنت تأخذ موضع حفل السجن هذا‬
‫بشكل جدي جداً، أليس كذلك؟‬

224
00:13:16,495 --> 00:13:20,466
‫لكن كما ترى، على عكسك،‬
‫لا أتظاهر أنني أقوم بإنفاذ القانون‬

225
00:13:20,799 --> 00:13:22,268
‫أريد التحدث مع السيد "دو كلارك"‬

226
00:13:23,002 --> 00:13:24,170
‫لن يحدث ذلك‬

227
00:13:24,303 --> 00:13:28,340
‫اتخذ السيد "دو كلارك" كل الاحتياطات ليكون‬
‫هذا الحفل خاصاً بالفعل‬

228
00:13:29,208 --> 00:13:31,076
‫والبوابة ستفتح في الوقت المحدد‬

229
00:13:31,210 --> 00:13:33,245
‫لا أستطيع فتحها حتى لو أردت ذلك‬

230
00:13:33,379 --> 00:13:36,048
‫مرحباً يا رجل. نريد أن ندخل.‬
‫فقرتنا على وشك البدء‬

231
00:13:37,816 --> 00:13:39,818
‫صحيح. سيد "توماس"‬

232
00:13:40,219 --> 00:13:43,889
‫اسمك مذكور بوضوح على القائمة‬

233
00:13:44,490 --> 00:13:46,192
‫- تفضل بالدخول‬
‫- شكراً، يا رجل‬

234
00:13:49,361 --> 00:13:51,197
‫أنا مع الفرقة‬

235
00:13:52,164 --> 00:13:55,501
‫اسمع، يا رجل، لا يمكن أن تخبر السيد "دو كلارك"‬
‫أنني سمحت لك بالدخول‬

236
00:13:56,202 --> 00:13:57,503
‫أتوسل إليك‬

237
00:13:57,836 --> 00:13:59,305
‫قل إنه كان "روب توماس"‬

238
00:13:59,438 --> 00:14:02,007
‫لا يمكن أن تصدق الهراء الذي يصدر منه‬

239
00:14:11,584 --> 00:14:13,252
‫مرحباً؟‬

240
00:14:14,420 --> 00:14:18,157
‫مع كل ما يجري، لا أشعر بالسعادة في العمل‬

241
00:14:18,290 --> 00:14:20,626
‫ومع ذلك، أنا أشعر هنا...‬

242
00:14:21,560 --> 00:14:25,364
‫- بالغثيان‬
‫- كل هذا الطعام، ولا شيء يؤكل‬

243
00:14:27,533 --> 00:14:30,069
‫احزر من أتى لتناول العشاء‬

244
00:14:36,008 --> 00:14:37,276
‫"ثلاثة ضيوف"‬

245
00:14:37,409 --> 00:14:41,247
‫- لا يمكن أن تسمحي له البقاء هنا‬
‫- جاء إلى هنا خائفاً على حياته‬

246
00:14:41,380 --> 00:14:44,250
‫- أرسل "بوس" رجاله ورائه ليقتلوه‬
‫- هذا يثبث نظريتي‬

247
00:14:44,383 --> 00:14:47,086
‫فكر ماذا يمكن أن يحدث إذا حصل مكروه له‬

248
00:14:47,219 --> 00:14:50,589
‫لا زلنا لا نعرف من يطلبون الأدمغة منه.‬
‫إن مات، لن يحصلوا على طعام‬

249
00:14:50,923 --> 00:14:52,324
‫أنا أعمل على بيت آمن‬

250
00:14:53,926 --> 00:14:55,995
‫هل يمكن على الأقل أن نحبسه في خزانة البهو؟‬

251
00:14:56,128 --> 00:14:57,897
‫"بلاين"؟‬

252
00:15:02,668 --> 00:15:04,303
‫"(بيتون)، ذهبت لأجد بعض الطعام‬

253
00:15:04,436 --> 00:15:07,539
‫أرسلي رسالة عندما تصلون إلى اتفاق‬
‫حول ما إذا كنت أستطيع البقاء أم لا"‬

254
00:15:09,408 --> 00:15:12,077
‫أنا متأكد أنه سيعود بعد قليل‬

255
00:15:18,984 --> 00:15:23,455
‫- "ميجر"؟‬
‫- أستاذ تاريخ الفن. لهذا السبب أقوم بذلك‬

256
00:15:26,225 --> 00:15:27,259
‫ها هو ذا "وايت"‬

257
00:15:27,393 --> 00:15:28,460
‫إلى يسارك‬

258
00:15:30,930 --> 00:15:32,097
‫إنه يبدل موقعه‬

259
00:15:33,933 --> 00:15:39,338
‫في البداية كان مجرد مجموعة من الأفكار،‬
‫بعد ذلك، أدركت أن هذا كتاباً‬

260
00:15:39,471 --> 00:15:41,707
‫العصائر. توقيت ممتاز‬

261
00:15:42,341 --> 00:15:46,011
‫زنزانة مانجو أم بطيخ مدان؟‬

262
00:15:46,145 --> 00:15:47,479
‫من تفضلين يا "فيف"؟‬

263
00:15:47,613 --> 00:15:49,315
‫..."فيان"‬

264
00:15:49,448 --> 00:15:51,951
‫أنا فقط أشرب الخمر من البرميل‬

265
00:15:52,084 --> 00:15:53,986
‫هذا هو قدري‬

266
00:15:56,055 --> 00:15:57,723
‫متعة مزدوجة‬

267
00:15:58,057 --> 00:16:01,293
‫حدثيني عن الأشياء الجميلة التي سيقوم‬
‫بها المرتزفة لديك‬

268
00:16:01,427 --> 00:16:03,395
‫بعد أن تزوديهم بمشروب "سوبر ماكس"‬

269
00:16:03,529 --> 00:16:07,099
‫هل سيقومون بإطلاق الرصاص؟‬

270
00:16:07,232 --> 00:16:10,035
‫أنت تعلم، السيئ في المتعاقدين‬
‫العسكريين الخاصين‬

271
00:16:10,169 --> 00:16:12,705
‫هو أنهم يحبون الثرثرة مع الغرباء‬
‫عن أعمالهم‬

272
00:16:13,038 --> 00:16:17,009
‫إذاً، لاحظت أن لديك الكثير من رجال الأمن‬
‫السريين هنا الليلة‬

273
00:16:17,142 --> 00:16:20,412
‫- حقاً؟‬
‫- حراس سجنك المقلد مستنفرون جداً‬

274
00:16:20,546 --> 00:16:22,581
‫وهذه الأسلحة ليست مقلدة‬

275
00:16:22,715 --> 00:16:26,752
‫- هل تخرج حفلاتك غالباً عن السيطرة؟‬
‫- لا. لا تخرج أبداً عن السيطرة‬

276
00:16:27,086 --> 00:16:29,221
‫حافظ على السلامة دائماً حتى لا تندم‬

277
00:16:29,355 --> 00:16:30,723
‫هذه هي حكمتي في الحياة‬

278
00:16:31,623 --> 00:16:33,225
‫لماذا لا يرسل رسالة نصية ليجيبني؟‬

279
00:16:33,359 --> 00:16:35,027
‫ربما فرغت البطارية لديه‬

280
00:16:35,160 --> 00:16:38,364
‫لنمهله 20 دقيقة أخرى ثم سأخرج للبحث عنه‬

281
00:16:39,765 --> 00:16:42,267
‫ألم أقل لك؟ الأمر على ما يرام‬

282
00:16:48,574 --> 00:16:50,609
‫هل تعلمين كم واحداً من أصدقائي‬
‫وضعتهم في السجن؟‬

283
00:16:50,743 --> 00:16:55,247
‫أريد قتلك بأسرع ما يمكن.‬
‫عليك أن تخفضي صوتك‬

284
00:16:56,482 --> 00:16:58,250
‫إن كنت تعرف أين تجد "بلاين"‬

285
00:16:58,384 --> 00:17:01,020
‫أخبره بأن "كيني" يحتجز فتاته‬

286
00:17:01,520 --> 00:17:04,589
‫أستطيع أن أرى لماذا يرغب "بلاين" بك‬

287
00:17:04,723 --> 00:17:08,193
‫حالما تتدخل الشرطة في هذا، سنقتلها.‬
‫إن سمعنا صوت صفارة الشرطة‬

288
00:17:08,327 --> 00:17:10,329
‫أو سمعنا حديثاً على موجة الشرطة‬

289
00:17:10,462 --> 00:17:15,166
‫إن أخبرنا أي مصدر من مصادرنا العديدة‬
‫في شرطة سياتل بأنهم علموا بأمرها، سنقتلها‬

290
00:17:20,039 --> 00:17:22,775
‫من جاهز ليستمتع بالموسيقى؟‬

291
00:17:24,542 --> 00:17:28,113
‫لا يمكنني وصف حبي لهذا الرجل. واضح؟‬

292
00:17:28,247 --> 00:17:32,484
‫موسيقاه مأخوذة من الخطوط الرئيسية لروحي‬

293
00:17:32,618 --> 00:17:36,522
‫وإن كانت أغنيته "ريل وورلد" ليست‬
‫على لائحة أغانيكم أثناء القيام بتمريناتكم‬

294
00:17:36,655 --> 00:17:38,357
‫فلا أريد أن أعرفكم‬

295
00:17:39,258 --> 00:17:45,197
‫سيداتي وسادتي، النجم، بل النجم الوحيد‬
‫"روب توماس"‬

296
00:18:11,190 --> 00:18:13,725
‫ذلك هو "وايت"، إلى اليمين قليلاً.‬
‫قرب مدخل الدرج‬

297
00:18:36,482 --> 00:18:39,451
‫حسناً، بعض الهدايا المفضلة لأجل الحفلة‬

298
00:18:39,585 --> 00:18:42,654
‫من آبائكم ومن الأمهات‬

299
00:18:42,788 --> 00:18:44,456
‫- في صحتكم‬
‫- هذه لك‬

300
00:18:45,324 --> 00:18:47,693
‫- هذه لك‬
‫- إنها فكرة سيئة جداً‬

301
00:18:49,328 --> 00:18:52,464
‫أجل. إنه يحصل‬

302
00:18:52,598 --> 00:18:53,699
‫هذا جيد‬

303
00:18:53,832 --> 00:18:55,767
‫ممتاز. أجل‬

304
00:18:55,901 --> 00:18:58,237
‫هلا نرى ما سبب هذه الضوضاء كلها؟‬

305
00:18:58,370 --> 00:19:01,540
‫"عش إلى أقصى حد"‬

306
00:19:01,673 --> 00:19:02,774
‫"سوبر ماكس"‬

307
00:19:02,908 --> 00:19:05,444
‫"سوبر ماكس"‬

308
00:19:15,821 --> 00:19:17,422
‫ما رأيك؟ للأعلى أم للأسفل؟‬

309
00:19:20,526 --> 00:19:23,662
‫لم تخبروني أن ذلك الفتى‬
‫من "ماتش بوكس تونتي" سيكون هنا‬

310
00:19:23,795 --> 00:19:27,366
‫- لا أصدق أنك أتيت‬
‫- يفترض أنكم في الخارج الآن. انتابني القلق‬

311
00:19:27,499 --> 00:19:29,368
‫رأينا الدكتور "وايت" يتجه إلى مدخل الدرج‬

312
00:19:29,501 --> 00:19:32,571
‫- لسنا متأكدين أي اتجاه سلك‬
‫- لنبدأ من الأسفل‬

313
00:19:34,573 --> 00:19:38,210
‫أيها المحقق "بابانو" وفريقه المعتوه‬

314
00:19:38,810 --> 00:19:43,582
‫عادةً، مجيئكم هو مفاجأة سارة،‬
‫لكنني بالفعل أكره من يتطفلون على الحفلات‬

315
00:19:43,715 --> 00:19:47,653
‫إن لم تكونوا مدعوين فلا تأتوا.‬
‫هذا هو التصرف السليم بالفعل‬

316
00:19:48,453 --> 00:19:50,589
‫خذوهم للأسفل. ارموهم في إحدى الزنزانات‬

317
00:19:51,523 --> 00:19:53,425
‫سنستخدمهم كقطع غيار‬

318
00:19:55,294 --> 00:19:56,361
‫حسناً، استديروا‬

319
00:20:02,301 --> 00:20:04,469
‫إلى الأسفل. بسرعة‬

320
00:20:07,639 --> 00:20:08,774
‫هيا‬

321
00:20:24,923 --> 00:20:26,325
‫ما الذي يجري؟‬

322
00:20:26,491 --> 00:20:28,794
‫"سوبر ماكس"‬

323
00:20:43,275 --> 00:20:45,444
‫عليك أن تفتح البوابة. افتح البوابة‬

324
00:20:48,947 --> 00:20:50,949
‫بسرعة افتح البوابة. فوراً‬

325
00:21:05,831 --> 00:21:06,965
‫"درج إلى الجحيم"‬

326
00:21:07,299 --> 00:21:10,469
‫إذاً تلك المخلوقات ذوات العيون الحمراء؟‬
‫هل هي زوبي أيضاً؟‬

327
00:21:10,602 --> 00:21:13,005
‫تماماً مثل الذين كانوا في حفلة القارب‬

328
00:21:15,674 --> 00:21:16,875
‫خذي هذا‬

329
00:21:17,009 --> 00:21:19,511
‫سأعلمك كيف تستخدمينه‬

330
00:21:23,615 --> 00:21:25,651
‫لنبدأ العمل‬

331
00:21:26,718 --> 00:21:29,421
‫آسف، هذا كل ما لدي من أسلحة‬

332
00:21:29,554 --> 00:21:31,523
‫لدي دائماً سلاح إضافي للطوارئ‬

333
00:21:36,295 --> 00:21:38,930
‫إن صادفنا المزيد من ذوي العيون الحمراء،‬
‫فنحن مستعدون‬

334
00:21:39,064 --> 00:21:41,533
‫يجب أن تصوب إلى الرأس.‬
‫إنها الطريقة الوحيدة لقتلهم‬

335
00:21:41,667 --> 00:21:44,670
‫يجب أن تعلم أنهم غير مهتمين بنا نحن الاثنين‬

336
00:21:44,803 --> 00:21:47,606
‫الأدمغة الوحيدة الذي يريدونها‬
‫هي أدمغة البشر‬

337
00:21:48,640 --> 00:21:51,643
‫هل ننظر إن كان ذلك المصعد يخرجنا من هنا؟‬

338
00:21:55,580 --> 00:21:56,948
‫أولئك الناس في الأعلى...‬

339
00:21:59,951 --> 00:22:01,787
‫لنذهب ونرى إن كانوا بحاجة للمساعدة‬

340
00:22:17,803 --> 00:22:19,438
‫يبدو أن الحفلة انتهت‬

341
00:22:23,475 --> 00:22:25,477
‫الجميع أموات‬

342
00:22:26,745 --> 00:22:30,482
‫أو أموات أحياء. انتبه لظهرك‬

343
00:22:35,887 --> 00:22:37,389
‫هيا يا صديقي. استيقظ‬

344
00:22:42,728 --> 00:22:46,932
‫اسمع، ماذا حصل؟‬
‫- أين صديقتنا المدعي العام للمقاطعة؟‬

345
00:22:52,537 --> 00:22:55,640
‫لقد أخذوا "بايتون"، وخدروني بالمسدس‬

346
00:22:55,774 --> 00:22:58,643
‫- رجال السيد "بوس"؟‬
‫- هم يريدونك أنت فقط‬

347
00:22:58,777 --> 00:23:00,812
‫علموا أنك ستأتي للبحث عن "بايتون"‬

348
00:23:00,946 --> 00:23:03,949
‫ولماذا يظن السيد "بوس" أنني سأعرض‬
‫نفسي للخطر كي أنقذها؟‬

349
00:23:04,082 --> 00:23:09,154
‫لأنني، حسب ما فهمت، أنك كنت...‬

350
00:23:10,122 --> 00:23:11,456
‫على علاقة بها‬

351
00:23:12,791 --> 00:23:16,128
‫- كم هذا مؤثر؟‬
‫- حجب عني التفاصيل إله رحيم‬

352
00:23:17,062 --> 00:23:18,964
‫تباً يا صديقي‬

353
00:23:19,431 --> 00:23:23,001
‫من كل المشاكل التي اجتزتها هذه‬
‫هي المشكلة الأكبر‬

354
00:23:23,702 --> 00:23:25,137
‫ماذا أفعل؟‬

355
00:23:26,104 --> 00:23:28,840
‫- المسكين "روب توماس"‬
‫- هذا هو شكل الجمجمة المكسورة‬

356
00:23:28,974 --> 00:23:32,010
‫اسمعوا، أظن أنني عرفت كيف نصل إلى القبو‬

357
00:23:41,419 --> 00:23:42,954
‫أبعدوا أيديكم‬

358
00:23:48,894 --> 00:23:52,030
‫لا حاجة للإعتذار عن أي فعل‬
‫في حالة الانتشار الواسع لوباء الزومبي‬

359
00:23:54,132 --> 00:23:55,433
‫هنالك ناجون‬

360
00:24:03,175 --> 00:24:05,610
‫تحرك. أسرع‬

361
00:24:07,846 --> 00:24:09,981
‫"كلايف"‬

362
00:24:10,115 --> 00:24:12,751
‫"كلايف"، تعال إلى هنا. إنهم يسعون خلفك‬

363
00:24:26,631 --> 00:24:28,200
‫- ها قد أتيت‬
‫- لنذهب. هيا‬

364
00:24:35,974 --> 00:24:37,108
‫لهذا السبب أركن سيارتي بنفسي‬

365
00:24:38,543 --> 00:24:41,012
‫- كم من الذخيرة بقي لدينا؟‬
‫- ما لا يكفي‬

366
00:24:41,146 --> 00:24:42,881
‫هل هنالك إشارة؟‬

367
00:24:47,752 --> 00:24:48,954
‫يا للرجل المسكين‬

368
00:24:49,087 --> 00:24:51,656
‫لابد أنهم يحاولون تدمير عملك بالكامل‬

369
00:24:53,258 --> 00:24:56,928
‫هنالك المزيد من الدماء هنا.‬
‫يبدو أنها تقود للخارج...‬

370
00:25:03,001 --> 00:25:04,169
‫الشكر لله‬

371
00:25:04,936 --> 00:25:07,138
‫يبدو أنك تعرف كيف تعمل هذه الأشياء‬

372
00:25:07,272 --> 00:25:08,840
‫ماذا لديك من أجلي؟‬

373
00:25:08,974 --> 00:25:10,008
‫لقد تكلمنا في هذا‬

374
00:25:10,141 --> 00:25:12,510
‫- لن تأتي معي‬
‫- بل سآتي‬

375
00:25:12,644 --> 00:25:16,047
‫إن قتلت، أريد أن موت موتة مشرفة،‬
‫ولا أريد أن أموت بنيران صديقة‬

376
00:25:16,948 --> 00:25:18,583
‫لمعلوماتك...‬

377
00:25:18,717 --> 00:25:22,120
‫أنا قائد فرقة في فريق قسم منافسات‬
‫الدوري العالمي للعبة "كول أوف ديوتي"‬

378
00:25:22,254 --> 00:25:24,022
‫أنا أعي ماذا أفعل‬

379
00:25:26,057 --> 00:25:27,192
‫أولاً‬

380
00:25:34,299 --> 00:25:35,834
‫ما هذا؟‬

381
00:25:36,234 --> 00:25:38,603
‫قال "دون إي" إنه كان يخص "القاتل الغامض"‬

382
00:25:38,737 --> 00:25:40,138
‫لا أعلم ما هذا‬

383
00:25:40,272 --> 00:25:42,173
‫يجب أن نتحرك‬

384
00:25:50,849 --> 00:25:55,086
‫هذه النوافذ لن تصمد طويلاً‬

385
00:25:59,124 --> 00:26:01,293
‫هذا ليس الإستخدام الأمثل للطلقات‬

386
00:26:01,626 --> 00:26:02,794
‫هنالك اختراق‬

387
00:26:02,928 --> 00:26:04,696
‫يستحيل أن نستطيع إغلاق هذه‬

388
00:26:04,829 --> 00:26:07,766
‫- سيدخل منها المزيد منهم‬
‫- بقي لدي ست طلقات‬

389
00:26:07,899 --> 00:26:10,802
‫لدي ثلاث، لكن فقط اثنتين لهم‬

390
00:26:10,936 --> 00:26:13,271
‫يستحيل أن أدعهم يأكلونني حياً‬

391
00:26:15,573 --> 00:26:18,243
‫هنالك خيار آخر. أستطيع أن أجرحك‬

392
00:26:18,576 --> 00:26:20,645
‫- هل ستحوليني إلى واحد منهم؟‬
‫- ليس واحداً منهم‬

393
00:26:20,979 --> 00:26:22,647
‫بل واحد منا نحن‬

394
00:26:28,253 --> 00:26:29,587
‫"انقاذ عاطفي"‬

395
00:26:30,588 --> 00:26:31,690
‫هم هنا‬

396
00:26:31,823 --> 00:26:34,826
‫لا أصدق أنهم يحتجزون "بايتون" هنا‬
‫في المقر الرئيسي للسيد "بوس"‬

397
00:26:34,960 --> 00:26:37,262
‫هم يريدون أن أجدهم‬

398
00:26:37,595 --> 00:26:40,265
‫احرص على إبقاء الأنوار مطفأة.‬
‫سأفتح الباب‬

399
00:26:40,598 --> 00:26:42,133
‫هل سندخل؟ الآن؟‬

400
00:26:42,267 --> 00:26:45,136
‫سأستطلع المكان.‬
‫سأنظر إن كانت هنالك فكرة أفضل للهجوم‬

401
00:26:45,270 --> 00:26:48,873
‫- أنت لن تدخل من دوني‬
‫- أفكر في استخدامك كدرع بشري‬

402
00:26:56,748 --> 00:26:59,985
‫كونوا متيقظين أيها الشباب.‬
‫نحن نتوقع مجيء ضيوف‬

403
00:27:05,623 --> 00:27:07,726
‫ما الذي يجري، يا رجل؟ هل نقلتها؟‬

404
00:27:07,859 --> 00:27:11,129
‫- وهل حررت قدميها؟‬
‫- قالت إن ساقيها تخدرتا‬

405
00:27:19,070 --> 00:27:22,707
‫عشر دقائق أخرى، وكانت ستقتلك بهذا‬

406
00:27:30,081 --> 00:27:31,383
‫بحقك يا "بلاين"‬

407
00:27:35,687 --> 00:27:37,022
‫يا إلهي‬

408
00:27:37,422 --> 00:27:39,224
‫هل سمعت ذلك؟‬

409
00:28:13,892 --> 00:28:15,727
‫حسناً، "تشايناتاون"‬

410
00:28:15,860 --> 00:28:18,396
‫لدي صديقتك هنا وسأخرج معها‬

411
00:28:39,784 --> 00:28:42,320
‫لا بأس. لا بأس‬

412
00:28:51,029 --> 00:28:53,098
‫"كلايف"، تلك كانت آخر طلقة لدي‬

413
00:28:54,833 --> 00:28:58,737
‫لا يوجد لدينا وقت ولا ذخيرة‬
‫لنتجادل حول هذا‬

414
00:28:58,870 --> 00:29:01,239
‫- يجب أن أخدشك‬
‫- أقدر لك العرض‬

415
00:29:01,372 --> 00:29:04,242
‫لكنني سألتزم بخطتي الأصلية‬

416
00:29:06,344 --> 00:29:08,513
‫خذوا بعضاً من هذا‬

417
00:29:11,883 --> 00:29:13,118
‫هيا‬

418
00:29:13,251 --> 00:29:15,353
‫خذوا هذا‬

419
00:29:15,920 --> 00:29:17,288
‫من هذه؟‬

420
00:29:24,529 --> 00:29:25,964
‫شكراً لك؟‬

421
00:29:26,097 --> 00:29:28,066
‫أنا "فيفيان ستول"،‬
‫من "فيلمور غريفز إنتربرايزس"‬

422
00:29:28,199 --> 00:29:30,435
‫"كلايف بابانو"، من شرطة سياتل.‬
‫هذه "ليف مور"‬

423
00:29:30,769 --> 00:29:33,938
‫- من مكتب الطبابة الشرعية‬
‫- سيكون لديك عمل كثير‬

424
00:29:34,072 --> 00:29:37,142
‫"ميجر ليليوايت". مدرب شخصي‬

425
00:29:38,777 --> 00:29:43,348
‫أظن أن التقارير التي تقول إن "ماكس ريجر"‬
‫يتسبب بحلقات جنون هي صحيحة‬

426
00:29:43,481 --> 00:29:47,118
‫أجل، يبدو ذلك. لقد نفذت ذخيرتنا.‬
‫وصلتِ في الوقت المناسب‬

427
00:29:47,252 --> 00:29:51,222
‫أنا المالكة الجديدة للمكان.‬
‫بدأت أظن أنني دفعت فيه أكثر مما ينبغي‬

428
00:29:51,356 --> 00:29:55,226
‫- يجب أن نذهب‬
‫- نظن أنه يوجد ناجون آخرون في الأسفل‬

429
00:29:55,360 --> 00:29:57,996
‫- سوف نتفقدهم‬
‫- أجل‬

430
00:29:58,129 --> 00:29:59,931
‫حسناً، حظاً طيباً‬

431
00:30:00,064 --> 00:30:02,934
‫سأتجه إلى البوابة، وأطلب التعزيزات.‬
‫خذ هذين المسدسين‬

432
00:30:03,301 --> 00:30:06,304
‫- وماذا عنك؟‬
‫- سأكون بخير‬

433
00:30:06,437 --> 00:30:08,940
‫هل تعتقدين أنك تحتاجين للمسدسين؟‬

434
00:30:14,212 --> 00:30:15,580
‫سنفعلها رغم كل شيء‬

435
00:30:15,914 --> 00:30:19,517
‫تعريف المقاييس الحيوية‬
‫مطلوب‬

436
00:30:19,851 --> 00:30:20,985
‫السماح بالمرور‬
‫شكراً لك‬

437
00:30:21,119 --> 00:30:23,454
‫شكراً لك، "جيفري غراندرسن".‬
‫عش الحياة إلى أقصى حد‬

438
00:30:24,055 --> 00:30:26,391
‫أجل. شكراً يا "جيفري"‬

439
00:30:28,927 --> 00:30:32,096
‫حسناً، زنزانات الزومبي خلف هذه الأبواب‬

440
00:30:32,230 --> 00:30:34,032
‫سأحاول أن أشعل بعض الأنوار‬

441
00:30:44,342 --> 00:30:46,911
‫يا للهول...‬

442
00:30:47,045 --> 00:30:48,446
‫ما هؤلاء؟‬

443
00:30:48,580 --> 00:30:50,181
‫هم زومبي "روميرو"‬

444
00:30:50,315 --> 00:30:54,152
‫هكذا نصبح إن لم نتناول أية أدمغة.‬
‫حالما نصبح بهذا الشكل‬

445
00:30:54,285 --> 00:30:56,521
‫- لا مجال للعودة‬
‫- مرحباً، يا صديقتي‬

446
00:30:58,056 --> 00:31:01,392
‫حسناً، كأنني أنظر إلى صورة الطفلة‬
‫في منشور العدالة الشاعرية‬

447
00:31:01,526 --> 00:31:03,394
‫هل حدث لك حادث في المختبر؟‬

448
00:31:03,528 --> 00:31:06,531
‫أظن أنه، بالنظرإلى تلك اليد المقطوعة‬
‫المعلقة على حزامك‬

449
00:31:06,865 --> 00:31:08,499
‫أنك لم تُدعي إلى هنا‬

450
00:31:08,633 --> 00:31:11,202
‫أراهن أنني أعرف ما تبحثين عنه‬

451
00:31:11,336 --> 00:31:14,272
‫- ومن تبحثين عنهم‬
‫- أين هم؟‬

452
00:31:14,405 --> 00:31:16,374
‫مرحباً يا عزيزي‬

453
00:31:16,507 --> 00:31:19,510
‫أستطيع الوصول إلى لوحة التحكم‬
‫لآخذك إلى الزومبي الذين تبحث عنهم‬

454
00:31:19,644 --> 00:31:21,279
‫هم خلف ذلك الباب‬

455
00:31:25,416 --> 00:31:27,285
‫إنه موصد‬

456
00:31:27,552 --> 00:31:30,388
‫هيا يا جماعة‬

457
00:31:31,189 --> 00:31:34,292
‫نحن جميعاً في صف واحد هنا.‬
‫جميعنا نكره والدي‬

458
00:31:35,059 --> 00:31:38,329
‫جميعناً يريد أن تنتهي هذه الليلة على خير.‬
‫جميعنا شاهدنا "ميجر" عارياً‬

459
00:31:38,463 --> 00:31:40,231
‫- أنا لم أراه...‬
‫- أطلقها يا "ميجر"‬

460
00:31:40,365 --> 00:31:43,201
‫إن قامت بحركة خاطئة، سأضع رصاصة في رأسها‬

461
00:31:44,035 --> 00:31:45,403
‫تلك هي الروح الإيجابية‬

462
00:31:45,536 --> 00:31:48,406
‫فقط ضع الرقم 5309-867‬

463
00:31:48,539 --> 00:31:50,141
‫ماذا عساي أن أقول؟‬

464
00:31:50,275 --> 00:31:51,309
‫أبي يحب الثمانينات‬

465
00:31:55,647 --> 00:31:57,315
‫لا أخفي شيئاً في أكمامي‬

466
00:31:58,182 --> 00:32:00,184
‫تعالي إلى هنا. افتحي هذه الأبواب‬

467
00:32:02,553 --> 00:32:07,358
‫تباً، كانت لي حوادث انفصال سيئة من قبل،‬
‫لكن مثل هذه يا "ميجر" حقاً؟‬

468
00:32:07,492 --> 00:32:09,260
‫هيا‬

469
00:32:16,634 --> 00:32:18,603
‫- إنه آمن‬
‫- تحركي‬

470
00:32:18,937 --> 00:32:22,573
‫- أظن أننا لا نريد مزاحاً؟‬
‫- تحركي‬

471
00:32:28,279 --> 00:32:30,481
‫مرحباً بكم في فقرة ما بعد الحفلة يا شباب‬

472
00:32:30,615 --> 00:32:33,084
‫"ميجر"، هل تستطيع سماعي؟‬

473
00:32:33,217 --> 00:32:34,552
‫هل تحظون بوقت جميل؟‬

474
00:32:36,120 --> 00:32:38,323
‫وفري جهودك. إنه حديد صلب‬

475
00:32:38,456 --> 00:32:40,992
‫يبدو أننا بقينا وحدنا‬

476
00:32:41,125 --> 00:32:42,694
‫معهم أيضاً‬

477
00:32:45,063 --> 00:32:46,397
‫يا إلهي‬

478
00:32:46,531 --> 00:32:48,399
‫"دريك"‬

479
00:32:48,733 --> 00:32:51,102
‫أستطيع أن أتعرف على بعض ضحايا‬
‫"القاتل الغامض"؟‬

480
00:32:51,235 --> 00:32:52,737
‫ذلك هو "تيم أديس"‬

481
00:32:53,071 --> 00:32:54,339
‫"فلويد باراكس"‬

482
00:32:59,711 --> 00:33:01,412
‫يا للهول‬

483
00:33:11,055 --> 00:33:12,690
‫"دريك"؟‬

484
00:33:16,060 --> 00:33:17,228
‫"العودة إلى (دريك) أمر صعب"‬

485
00:33:18,997 --> 00:33:21,666
‫"دريك". إنها أنا، "ليف"‬

486
00:33:22,000 --> 00:33:23,434
‫أنت تتذكرني، أليس كذلك؟‬

487
00:33:23,568 --> 00:33:25,570
‫حاول أن تتذكر‬

488
00:33:26,671 --> 00:33:28,740
‫"ليف"، يجب أن نخرج الآخرين من هنا‬

489
00:33:29,073 --> 00:33:32,643
‫- لا يزال بإمكاننا إنقاذهم. لهذا نحن هنا‬
‫- هلا تعطيني دقيقة فقط؟‬

490
00:33:34,012 --> 00:33:37,515
‫عزيزي "ميجر".‬
‫من المؤسف أنك لا ترى ما أراه‬

491
00:33:37,648 --> 00:33:41,119
‫لأن هنالك فيلم لن تراه بحياتك يعرض‬
‫في الغرفة المجاورة‬

492
00:33:41,486 --> 00:33:45,390
‫يبدو أن صديقك معه زومبي إلى جانبه‬

493
00:33:45,523 --> 00:33:47,592
‫ليلة سعيدة، أيها الزومبي اللطيف.‬
‫أنهي عملك‬

494
00:33:49,660 --> 00:33:51,362
‫الكاميرا 1‬

495
00:33:52,597 --> 00:33:53,731
‫حسناً، لقد مللت‬

496
00:33:54,499 --> 00:34:00,471
‫يبدو لي أن العرض التوضيحي هنا‬
‫لمقارنة رجل بعمر الـ30 مع رجل في الـ48‬

497
00:34:01,039 --> 00:34:04,409
‫وعرضنا يحب الإثارة، أليس كذلك؟‬

498
00:34:04,542 --> 00:34:08,413
‫- "فون". أرجوك لا...‬
‫- فلتبدأ الإثارة‬

499
00:34:42,313 --> 00:34:45,382
‫تباً. يا رجل، لقد أطلقت النار عليه‬

500
00:34:45,516 --> 00:34:48,319
‫قتلته بإطلاق النار.‬
‫حسناً، أقصد أنه مات أكثر‬

501
00:34:49,120 --> 00:34:53,157
‫بضعة أموات آخرين، ويمكننا أن نغيّر‬
‫هذا الفيلم ليصبح "مأساة إغريقية"‬

502
00:34:54,525 --> 00:34:57,128
‫مهلاً، أتساءل عن عمل هذا الزر‬

503
00:35:04,235 --> 00:35:05,436
‫"ليف"؟ هل تشمين هذا؟‬

504
00:35:05,570 --> 00:35:08,439
‫إنه نوع من الغازات. يجب أن نخرج من هنا‬

505
00:35:10,141 --> 00:35:11,342
‫اذهب أنت‬

506
00:35:12,110 --> 00:35:14,712
‫- الدرج هناك في مكان ما‬
‫- "ليف"‬

507
00:35:15,313 --> 00:35:19,183
‫دعي الدماغ يأخذ مفعوله.‬
‫أنت مجندة، وقد تدربت على ذلك‬

508
00:35:20,885 --> 00:35:22,253
‫عزيزتي‬

509
00:35:22,386 --> 00:35:27,492
‫جميع فئران التجارب لدينا تهرب،‬
‫وتهرب معهم فرصة شفاءك‬

510
00:35:28,159 --> 00:35:31,796
‫- هل اهتممت بأمري يوماً؟‬
‫- هل تسمعين نفسك؟‬

511
00:35:32,130 --> 00:35:33,664
‫هل تسمعين نفسك؟‬

512
00:35:33,798 --> 00:35:37,235
‫تجعلين هذه اللحظة عنك‬

513
00:35:37,368 --> 00:35:40,538
‫لأنني أنا الشخص الذي سيخسر‬
‫بلايين الدولارات اليوم‬

514
00:35:40,671 --> 00:35:42,306
‫بالإضافة إلى سمعتي‬

515
00:35:42,440 --> 00:35:44,275
‫ومائة موظف ميت‬

516
00:35:44,408 --> 00:35:46,377
‫و"روب توماس" الذي مات‬

517
00:35:46,511 --> 00:35:50,381
‫أقصد، إن هذا سيئ جداً.‬
‫أتعتقدين أن تعليقات "تويتر" ستكون لطيفة؟‬

518
00:35:50,515 --> 00:35:53,918
‫- "فون"، أخرجنا‬
‫- وأنت...‬

519
00:35:54,352 --> 00:35:57,388
‫أنت اتخذت خيارت كثيرة سيئة‬
‫في حياتك، "ميجر"‬

520
00:35:57,522 --> 00:36:00,558
‫كان يمكنك أن تكون معي في طائرتي‬

521
00:36:00,691 --> 00:36:04,162
‫نتوقف للإحتفال في "ريو"،‬
‫"برلين"، و"إبيزا؟‬

522
00:36:04,295 --> 00:36:07,532
‫أراهن أنك كانت ستصلح لتكون‬
‫رجل سفر ناجح‬

523
00:36:07,665 --> 00:36:10,601
‫لا ضير في لحظاتي القذرة‬

524
00:36:10,735 --> 00:36:13,871
‫لكن لن أساعدك يا صديقي‬

525
00:36:14,205 --> 00:36:17,241
‫أنت الملوم على كل ما حصل‬

526
00:36:18,543 --> 00:36:19,777
‫العشاء جاهز‬

527
00:36:19,911 --> 00:36:21,445
‫هيا اقتلوه يا شباب‬

528
00:36:26,284 --> 00:36:27,318
‫ما الذي يحدث؟‬

529
00:36:27,919 --> 00:36:32,957
‫هلا يخلصني أحدكم من هذا الذي يشبه‬
‫"جيسون بريستلي"‬

530
00:36:33,291 --> 00:36:34,892
‫أنتم، أيها الأغبياء‬

531
00:36:35,226 --> 00:36:36,427
‫هذا هو طبقكم الرئيسي‬

532
00:36:36,561 --> 00:36:38,529
‫أدمغة ساخنة موجودة هناك‬

533
00:36:41,566 --> 00:36:44,969
‫حسناً، يا للسخرية‬

534
00:36:45,670 --> 00:36:48,406
‫أجل. أنا أجادل شخصاً ميتاً‬

535
00:36:49,907 --> 00:36:52,543
‫وأنت أيضاً، "ميجر"؟‬

536
00:36:52,677 --> 00:36:54,645
‫حسناً، يبدو أن هذا لا يستحق إهدار وقتي‬

537
00:36:54,779 --> 00:36:55,846
‫سأخبرك أمراً‬

538
00:36:59,517 --> 00:37:01,953
‫ذلك الغاز من شأنه أن يعطل حركتك‬

539
00:37:02,720 --> 00:37:04,956
‫سيأخذ مفعوله خلال دقيقة أو أكثر قليلاً‬

540
00:37:05,289 --> 00:37:07,725
‫سأدخل بعد أن تفقدوا وعيكم‬

541
00:37:07,858 --> 00:37:10,361
‫وسآخذ ذلك الفأس وسأخلصكم من بؤسكم‬

542
00:37:10,494 --> 00:37:12,663
‫هل تبدو خطة جيدة؟‬

543
00:37:26,544 --> 00:37:27,878
‫هيا‬

544
00:37:29,880 --> 00:37:33,651
‫- رمز غير صحيح‬
‫- هيا. هيا‬

545
00:37:34,518 --> 00:37:36,954
‫رمز غير صحيح‬

546
00:37:37,888 --> 00:37:39,657
‫ها قد جاء "ميجر"‬

547
00:37:40,992 --> 00:37:42,293
‫أعلم أنك غاضب‬

548
00:37:46,564 --> 00:37:49,767
‫لن أخرج إلى هناك؟‬
‫يوجد مخلوقات زومبي وغاز سام‬

549
00:37:51,535 --> 00:37:53,671
‫وسيأتون إلى هنا في أية لحظة‬

550
00:38:07,952 --> 00:38:10,054
‫ساعدني، يا صديقي‬

551
00:38:10,388 --> 00:38:13,324
‫أعلم أنك معجب بأفلام الغواصات،‬
‫لذا سأتركك معها‬

552
00:38:13,457 --> 00:38:15,559
‫انتظر. لا‬

553
00:38:18,029 --> 00:38:19,664
‫حظاً طيباً‬

554
00:38:19,797 --> 00:38:20,798
‫النجدة‬

555
00:38:21,365 --> 00:38:24,035
‫لا. لا!‬

556
00:38:24,368 --> 00:38:25,369
‫"ميجر"‬

557
00:38:25,503 --> 00:38:28,973
‫"ميجر"! ساعدني!‬

558
00:38:33,311 --> 00:38:34,612
‫استخدموا أداة القرقعة‬

559
00:38:34,745 --> 00:38:37,381
‫أوصدوا الباب خلفي.‬
‫سنعود فوراً‬

560
00:38:38,983 --> 00:38:41,886
‫- ماذا تظن أننا سنجد في الأسفل؟‬
‫- لا أعلم‬

561
00:38:42,019 --> 00:38:43,988
‫هل لديك ذخيرة؟‬

562
00:38:47,958 --> 00:38:49,493
‫تفضل‬

563
00:39:07,611 --> 00:39:09,046
‫أنا آسف جداً حيال "دريك"‬

564
00:39:12,783 --> 00:39:16,454
‫- أنا قتلته‬
‫- لقد سبق ومات يا "ليف". ذاك ليس هو‬

565
00:39:16,587 --> 00:39:19,590
‫- هل هناك ناجون؟‬
‫- إنهم في مكتب "فون"‬

566
00:39:21,392 --> 00:39:23,461
‫يجب أن أخبر الشرطة بهذا‬

567
00:39:23,594 --> 00:39:26,831
‫بالرغم من أنني لا أعلم كيف سأشرح‬
‫أي شيء مما حصل هنا‬

568
00:39:26,964 --> 00:39:28,065
‫"سوبر ماكس"‬

569
00:39:28,399 --> 00:39:31,535
‫تسبب بردة فعل متسلسلة عنيفة.‬
‫الحراس المسلحون فقدوا صوابهم‬

570
00:39:31,669 --> 00:39:33,904
‫وبدأوا بإطلاق النار على الموظفين الهائجين‬

571
00:39:34,038 --> 00:39:37,975
‫- هل تظنين أنهم سيصدقون هذا؟‬
‫- وهل تظن أنهم سيصدقون قصة الزومبي؟‬

572
00:39:39,777 --> 00:39:42,680
‫اسمها "ناتلي". شعرها داكن، طولها 170 سنتم‬

573
00:39:42,813 --> 00:39:44,682
‫جميلة وعمرها تقريباً 30 سنة‬

574
00:39:44,815 --> 00:39:46,684
‫أنا أعرفك‬

575
00:39:46,817 --> 00:39:49,487
‫لقد وظفتك من أجل أن تدربني‬

576
00:39:49,620 --> 00:39:51,856
‫كنت في المصعد يوم تم اختطافي‬

577
00:39:51,989 --> 00:39:55,593
‫- أنت ذلك الرجل‬
‫- أنا أتذكره أيضاً‬

578
00:39:55,726 --> 00:39:57,027
‫أجل، لقد رأيت "ناتالي"‬

579
00:39:57,161 --> 00:39:58,496
‫أين كانت؟‬

580
00:39:58,629 --> 00:40:01,499
‫الحارس ذو الوشم تركها تهرب.‬
‫لم يعيدوها أبداً‬

581
00:40:02,900 --> 00:40:04,535
‫لا. كل سيارة إسعاف لديك‬

582
00:40:04,902 --> 00:40:09,006
‫كل العدد الذي تستطيع إرساله،‬
‫يجب أن يأتوا إلى هنا. أسرع‬

583
00:40:09,140 --> 00:40:11,976
‫لا يمكن أن يرى الأطباء العاديون‬
‫هؤلاء الزومبي الموجودين هناك‬

584
00:40:12,109 --> 00:40:15,413
‫ليس لديهم نبض قلب.‬
‫سيعرف الأطباء أن هنالك خطب ما‬

585
00:40:15,546 --> 00:40:17,848
‫أنت. عرّف عن نفسك‬

586
00:40:18,416 --> 00:40:20,084
‫شرطة "سياتل"‬

587
00:40:20,418 --> 00:40:21,452
‫من أنت؟‬

588
00:40:21,585 --> 00:40:23,621
‫نحن هنا لنؤدب الناس ونأخذ أسمائهم‬

589
00:40:23,754 --> 00:40:26,123
‫- هل هناك ناجون آخرون؟‬
‫- هناك مجموعة كاملة منهم هنا‬

590
00:40:26,457 --> 00:40:27,858
‫- انقلوهم‬
‫- انتظر لحظة‬

591
00:40:27,992 --> 00:40:30,895
‫- هل ترى هذه الشارة؟‬
‫- أتلقى أوامري من "فيفيان ستول"‬

592
00:40:31,028 --> 00:40:34,665
‫- أين هي مديرتك الآن؟‬
‫- إنها تتفقد مرآب السيارات‬

593
00:40:35,633 --> 00:40:36,934
‫ابق هنا لتحرسهم‬

594
00:40:37,067 --> 00:40:38,436
‫سأكون بأمان هناك‬

595
00:40:38,569 --> 00:40:40,771
‫- أسرعي بالعودة‬
‫- تذكر بأنني سآخذ الدرج‬

596
00:40:59,123 --> 00:41:00,724
‫هل أنت جائعة؟‬

597
00:41:01,992 --> 00:41:03,093
‫تعالي إلى هنا‬

598
00:41:05,162 --> 00:41:08,165
‫هل أنت جاهزة للنظام العالمي الجديد‬
‫يا "أوليفيا مور"؟‬

599
00:41:09,567 --> 00:41:11,535
‫هل أنت جاهزة لتقومي بدورك‬
‫نيابة عن بني جنسك؟‬

600
00:41:12,503 --> 00:41:13,671
‫لا أعلم ماذا...‬

601
00:41:13,804 --> 00:41:17,007
‫في يوم قريب ستصبح "سياتل"‬
‫عاصمة وطن الزومبي‬

602
00:41:17,141 --> 00:41:19,977
‫والكثير من الناس لا يريدون أن يحصل هذا‬

603
00:41:20,911 --> 00:41:24,048
‫لذا هل أنت معنا أم ضدنا؟‬

