1
00:00:06,239 --> 00:00:07,407
‫النبيذ يأتي قبل السقوط‬

2
00:00:10,043 --> 00:00:11,344
‫هل تذكرين في حفل "البوتوكس"؟‬

3
00:00:11,478 --> 00:00:13,446
‫كيف كانت تتحدث من وراء ظهري‬

4
00:00:13,580 --> 00:00:16,549
‫وتقول للجميع إنني كنت حقيرة، لذا واجهتها بذلك‬

5
00:00:16,683 --> 00:00:18,018
‫اليوم، على الغذاء‬

6
00:00:18,151 --> 00:00:22,355
‫- غادرت بعد أن أنكرت الأمر. هل تصدقين؟‬
‫- يا إلهي. ماذا فعلت؟‬

7
00:00:22,489 --> 00:00:25,392
‫رميت شرابي في وجهها وانصرفت‬

8
00:00:26,559 --> 00:00:31,498
‫أعني، أحب تلك المرأة لكنها عاطفية جداً‬

9
00:00:32,531 --> 00:00:34,334
‫انتظري، يا عزيزتي‬

10
00:00:38,338 --> 00:00:41,141
‫مرحباً، أنا "ألكس تاون" من "مونتلايك" للعقارات‬

11
00:00:41,274 --> 00:00:42,409
‫هل أنت المالكة؟‬

12
00:00:42,542 --> 00:00:45,712
‫لدي زبون يبحث عن منزل كهذا تماماً‬

13
00:00:46,045 --> 00:00:48,314
‫أنا آسفة. زوجي وأنا لا نريد البيع‬

14
00:00:48,448 --> 00:00:50,650
‫هذا سيء جداً. من أجل العقار المناسب‬

15
00:00:50,784 --> 00:00:54,721
‫موكلي على استعداد لتقديم عرض نقدي‬
‫بعشرة ملايين دولار‬

16
00:00:55,055 --> 00:00:56,189
‫هل يمكن أن أرى الإطلالة؟‬

17
00:01:01,361 --> 00:01:02,829
‫مذهل، أليس كذلك؟‬

18
00:01:03,163 --> 00:01:06,266
‫ويشعرك بالخصوصية، وهو أمر نادر،‬
‫حتى في هذا الحي‬

19
00:01:28,221 --> 00:01:30,356
‫"تايلور"، عزيزتي؟‬

20
00:01:30,590 --> 00:01:32,091
‫مرحباً؟‬

21
00:01:33,359 --> 00:01:35,395
‫هل قال عشرة ملايين؟‬

22
00:01:36,129 --> 00:01:37,630
‫البداية‬

23
00:01:38,531 --> 00:01:40,400
‫الإصابة‬

24
00:01:40,533 --> 00:01:42,268
‫التحول‬

25
00:01:42,402 --> 00:01:44,637
‫الخطيبة السابقة‬

26
00:01:44,771 --> 00:01:46,172
‫الوظيفة الجديدة‬

27
00:01:46,306 --> 00:01:48,141
‫الحليف‬

28
00:01:48,274 --> 00:01:50,143
‫الرؤى‬

29
00:01:50,276 --> 00:01:51,611
‫الشريك‬

30
00:01:51,744 --> 00:01:53,413
‫لكن أنا زومبي‬

31
00:01:55,348 --> 00:01:58,451
‫"آيزومبي"‬

32
00:01:58,585 --> 00:01:59,719
‫زرع الأعضاء والزومبي‬

33
00:02:00,353 --> 00:02:02,322
‫لا بد أنها عانت من سقطة كبيرة‬

34
00:02:02,455 --> 00:02:04,290
‫الزرع في الصدر الآخر انفجر من الصدمة‬

35
00:02:05,391 --> 00:02:07,627
‫ألماني. أفضل نوعية متاحة‬

36
00:02:09,294 --> 00:02:11,698
‫اسم الضحية "تايلور فاولر"، 38 عاماً‬

37
00:02:11,831 --> 00:02:13,733
‫إنها الزوجة الثانية لـ"تيرينس فاولر"‬

38
00:02:13,867 --> 00:02:17,170
‫هو من أسس سلسلة مستودعات شراب "خمر العالم"‬

39
00:02:17,303 --> 00:02:19,272
‫- تزوجت "تايلور" زواجاً جيداً‬
‫- وماتت ميتة قاسية‬

40
00:02:19,405 --> 00:02:21,841
‫السقطة أدت إلى كسر الفقرات العنقية‬
‫الثالثة والرابعة‬

41
00:02:22,175 --> 00:02:23,510
‫وأدت إلى صدمة في العمود الفقري‬

42
00:02:23,643 --> 00:02:26,880
‫المدهش جداً أن الرجل الذي سقط معها‬
‫لا يزال على قيد الحياة‬

43
00:02:27,213 --> 00:02:28,915
‫من الناحية الفنية. لكنه في غيبوبة‬

44
00:02:29,249 --> 00:02:32,452
‫لا يعتقد الأطباء أنه سيعيش‬

45
00:02:34,621 --> 00:02:35,889
‫ماذا؟‬

46
00:02:36,890 --> 00:02:39,292
‫أعاني من النفق الرسغي. أنا آسف‬

47
00:02:44,364 --> 00:02:47,834
‫عرفت أن اسم الرجل الذي دخل الغيبوبة ليس‬
‫"ألكس تاون"، سمسار العقارات‬

48
00:02:48,167 --> 00:02:50,837
‫بالرغم من بطاقة العمل التي وجدناها‬
‫في بيت الضحية‬

49
00:02:51,170 --> 00:02:52,405
‫إنه "جو فريكانو"‬

50
00:02:52,539 --> 00:02:54,807
‫شخص تافه له تاريخ في السرقة‬

51
00:02:54,941 --> 00:02:56,476
‫لص انتحل شخصية سمسار عقارات‬

52
00:02:56,609 --> 00:02:58,211
‫يبدو أنه تحرك جانبي‬

53
00:02:58,344 --> 00:03:00,680
‫إلا إذا كان يحاول فحص المنزل من الداخل‬

54
00:03:00,813 --> 00:03:03,216
‫وجدنا طباعة من صفحة "الفيسبوك" الخاصة‬
‫بـ "تايلور"‬

55
00:03:03,349 --> 00:03:05,418
‫مع صورة للملف الشخصي في جيب "جو"‬

56
00:03:05,552 --> 00:03:08,788
‫لقد كتب جدول "بيلاتس" عليها.‬
‫نحن أمام جريمة قتل مأجورة‬

57
00:03:08,922 --> 00:03:11,357
‫يجب أن نعرف من قام باستئجار القاتل‬

58
00:03:11,491 --> 00:03:13,459
‫ليت القتلة المستأجرون يوثقون‬
‫عقود عملهم لدى الحكومة‬

59
00:03:13,593 --> 00:03:16,229
‫- إنه الزوج‬
‫- نحن نعلم أن تلك نظريتك الافتراضية‬

60
00:03:16,362 --> 00:03:18,398
‫أحاول استدعاءه للتحقيق معه‬

61
00:03:18,531 --> 00:03:21,434
‫لكن "تيرينس فاولر" رجل مشغول جداً‬
‫ولديه محام بارع‬

62
00:03:21,568 --> 00:03:25,872
‫بينما نحاول أن نجد وقتاً يتفق عليه الطرفان،‬
‫سأقابل "أليكس تاون" الحقيقي في وقت لاحق‬

63
00:03:26,205 --> 00:03:28,608
‫- هل ترغبين بالحضور لربما رأيت شيئاً؟‬
‫- بالتأكيد‬

64
00:03:28,741 --> 00:03:31,611
‫اسمعا. "لاحقاً"، لنقل يوم الجمعة؟‬

65
00:03:31,744 --> 00:03:35,448
‫كنت أفكر في أن نجتمع لاحتساء الشراب‬
‫بعد العمل، وربما نتناول الطعام‬

66
00:03:35,882 --> 00:03:40,720
‫أعني، إذا كنتم غير مشغولين.‬
‫مضى وقت طويل على آخر اجتماع لنا‬

67
00:03:41,454 --> 00:03:43,256
‫يوم الجمعة ليس مناسباً‬

68
00:03:43,389 --> 00:03:46,259
‫أنا أواعد "ستيفاني"، الفتاة التي قابلتها‬
‫في النادي‬

69
00:03:46,392 --> 00:03:47,760
‫في الحقيقة، نتواعد كثيراً‬

70
00:03:47,894 --> 00:03:50,797
‫إنها تحاول أن تأخذ إجازة يوم الجمعة‬
‫لتحضّر لي وجبة طعام‬

71
00:03:50,930 --> 00:03:54,434
‫تبين أن شخصيتها تشبه "مارثا ستيوارت"‬

72
00:03:54,567 --> 00:03:56,869
‫صدقها وتظاهرها بالذكاء‬

73
00:03:57,003 --> 00:04:02,342
‫يمنحني إحساساً بالألفة العاطفية لم أشعر‬
‫به منذ وقت طويل، تعلمين ذلك؟‬

74
00:04:05,545 --> 00:04:07,847
‫أنا لا أستطيع. مشغول‬

75
00:04:10,450 --> 00:04:11,918
‫يا إلهي، اعتقدت أنه لن يصمت أبداً‬

76
00:04:12,852 --> 00:04:16,589
‫ننتقل إلى خطط الطعام الأكثر إلحاحاً‬

77
00:04:17,457 --> 00:04:19,926
‫لم أقابل سيدة من قبل تندفع من أجل الغذاء‬

78
00:04:31,571 --> 00:04:34,641
‫تبدو لذيذة بقدر ما كانت حسنة الذوق‬

79
00:04:48,688 --> 00:04:53,526
‫ألا ينبغي أن تعمل على شيء آخر غير‬
‫مسألة تكبير الصدر، يا "ميجر"؟‬

80
00:04:53,660 --> 00:04:57,630
‫لقد عبثت للتو بالقسم السفلي من جسدي.‬
‫هل تعلمين أنني أفكر فيك كلما قمت بالقرفصاء؟‬

81
00:04:59,465 --> 00:05:00,667
‫أنت تقصدين، القائمة‬

82
00:05:00,800 --> 00:05:02,735
‫لا تقلقي، أنا أعمل على ذلك‬

83
00:05:02,869 --> 00:05:06,039
‫- لقد محوت اسماً هذا الصباح‬
‫- لم يكن من الزومبي؟‬

84
00:05:06,372 --> 00:05:07,874
‫ليس من الزومبي‬

85
00:05:08,007 --> 00:05:09,542
‫مجرد كائن بشري‬

86
00:05:09,676 --> 00:05:11,644
‫لا يسمح لي بقتل هؤلاء، أليس كذلك؟‬

87
00:05:11,778 --> 00:05:13,079
‫أنت ظريف‬

88
00:05:13,513 --> 00:05:15,782
‫لكن يتوقع "فون دو كلارك" نتائج‬

89
00:05:15,915 --> 00:05:18,318
‫هل ابتكر الرجل المريض مشروب طاقة؟‬

90
00:05:18,451 --> 00:05:22,322
‫حسناً، سأكون سعيداً بالسماح له‬
‫بتولي تفاصيل إبادة الزومبي‬

91
00:05:22,455 --> 00:05:24,090
‫أخبريه بذلك فقط‬

92
00:05:24,524 --> 00:05:26,926
‫دعني أروي لك قصة‬

93
00:05:27,727 --> 00:05:30,730
‫عندما أعددنا في البداية قائمة الزومبي‬
‫المشتبه بهم‬

94
00:05:30,863 --> 00:05:32,999
‫كانت فكرة "فون" أن نرسل لهم جميعاً رسائل‬

95
00:05:33,333 --> 00:05:35,335
‫الزومبي والغير زومبي على حد سواء‬

96
00:05:35,468 --> 00:05:38,471
‫نبلغهم أنهم فازوا برحلة بحرية مدفوعة التكاليف‬

97
00:05:39,972 --> 00:05:43,076
‫ثم نغرق السفينة في وسط المحيط الهادئ‬

98
00:05:44,677 --> 00:05:46,512
‫عملك...‬

99
00:05:46,779 --> 00:05:48,981
‫بقدر ما تراه كريهاً...‬

100
00:05:49,115 --> 00:05:51,651
‫فإنه ينقذ الأرواح‬

101
00:05:53,820 --> 00:05:57,090
‫تحرك ببطء شديد، وسيكون سعيداً بإعادة النظر‬
‫في الخطة البديلة‬

102
00:06:02,128 --> 00:06:04,530
‫لم أفكر أن بعض المجرمين سيستخدمون بطاقتي‬

103
00:06:04,664 --> 00:06:07,400
‫وسمعتي كمختصة في العقارات الفاخرة‬

104
00:06:07,533 --> 00:06:10,036
‫من المحتمل أنه حصل عليه في أحد المنازل‬
‫المعروضة من قبلك‬

105
00:06:10,369 --> 00:06:12,138
‫أعرض أربعة أو خمسة منازل في نهاية‬
‫كل أسبوع‬

106
00:06:12,472 --> 00:06:16,042
‫يسرني المساعدة، لكن أشك أنني سأكون قادرة‬
‫على تذكر شخص عابر‬

107
00:06:16,375 --> 00:06:17,477
‫"ليف"‬

108
00:06:17,610 --> 00:06:19,145
‫هل تريدين أن تسألي شيئاً؟‬

109
00:06:19,479 --> 00:06:20,913
‫أجل‬

110
00:06:21,047 --> 00:06:22,648
‫حقيبتك، هل هي من ماركة "ستيلا"؟‬

111
00:06:25,017 --> 00:06:26,085
‫لا تتأثر بتغيرات الموضة، صحيح؟‬

112
00:06:26,419 --> 00:06:27,620
‫تماماً‬

113
00:06:27,754 --> 00:06:29,722
‫لم أكن متأكدة أنها مناسبة لهذا اللقاء‬

114
00:06:29,856 --> 00:06:30,890
‫إنها مثالية‬

115
00:06:31,023 --> 00:06:34,761
‫إنها رسمية، لكنها تقول بالعامية:‬
‫"أنا لست مشتبهاً بها"‬

116
00:06:37,563 --> 00:06:39,499
‫هذا هو القاتل‬

117
00:06:39,632 --> 00:06:42,468
‫إنه الشخص الذي استخدم بطاقتك.‬
‫هل تتعرفين عليه؟‬

118
00:06:42,602 --> 00:06:43,636
‫في الحقيقة، نعم‬

119
00:06:43,770 --> 00:06:46,839
‫جاء إلى المنزل المعروض لدي في جزيرة‬
‫"ميرسر" المعاصرة‬

120
00:06:46,973 --> 00:06:51,644
‫أربعة آلاف قدم مربع، مطبخ كبير، وانسياب رائع‬

121
00:06:51,778 --> 00:06:54,046
‫رأيته يفتش بفضول في غرفة النوم الرئيسية‬

122
00:06:54,180 --> 00:06:56,849
‫- طلبت منه المغادرة‬
‫- هل لديك أي فكرة عما كان يبحث؟‬

123
00:06:56,983 --> 00:06:58,918
‫تذكار، على ما أعتقد‬

124
00:06:59,051 --> 00:07:00,953
‫المالك؟‬

125
00:07:01,087 --> 00:07:03,723
‫إنه واحد من أكثر العزاب المرغوبين في "سياتل"‬

126
00:07:03,856 --> 00:07:05,625
‫"فون دو كلارك"‬

127
00:07:06,859 --> 00:07:08,861
‫"فون دو كلارك" المدير التنفيذي‬
‫لشركة "ماكس ريجر"؟‬

128
00:07:09,896 --> 00:07:11,731
‫هل هو أكثر العزاب المرغوبين في "سياتل"؟‬

129
00:07:11,864 --> 00:07:13,699
‫ينبغي أن تعيدي النظر في ترتيبك‬

130
00:07:13,833 --> 00:07:17,904
‫مجرد سماع اسمه يجعلني بحاجة إلى عملية كاملة‬
‫لطرح السموم من جسمي وتنظيف أذني‬

131
00:07:46,766 --> 00:07:47,867
‫زومبي شاب وكلبه‬

132
00:07:57,009 --> 00:07:58,711
‫جولة أخرى حول الحديقة؟‬

133
00:07:58,845 --> 00:08:00,580
‫لا؟‬

134
00:08:21,133 --> 00:08:22,602
‫دعني أخرج!‬

135
00:08:22,902 --> 00:08:24,136
‫من فضلك‬

136
00:08:24,804 --> 00:08:26,506
‫لن أوجّه اتهامات‬

137
00:08:26,939 --> 00:08:30,877
‫خذني فقط إلى جهاز الصراف الآلي.‬
‫وسأعطيك بقدر ما تريد‬

138
00:08:31,010 --> 00:08:33,044
‫أرجوك. لا تؤذني‬

139
00:08:33,179 --> 00:08:34,947
‫لا تؤذي كلبي‬

140
00:08:35,681 --> 00:08:39,852
‫أنا لم أر وجهك قط.‬
‫لا أستطيع تحديد هويتك، أعدك بذلك‬

141
00:08:40,019 --> 00:08:41,187
‫دعني أخرج‬

142
00:09:04,644 --> 00:09:07,813
‫أنا محتار. هل هذه مشرحة "سياتل"‬
‫أم منصة "ميلان" لعرض الأزياء‬

143
00:09:07,947 --> 00:09:09,815
‫هل أعجبكم؟‬

144
00:09:09,949 --> 00:09:11,083
‫إنها زميلتي في السكن‬

145
00:09:11,217 --> 00:09:15,321
‫أنا حرفياً ليس لدي ما أرتديه، حتى أعطتني‬
‫بطاقة دخول مجانية لمداهمة خزانة ملابسها‬

146
00:09:15,655 --> 00:09:17,156
‫اعتقدت أن هذا مناسب للعمل‬

147
00:09:17,290 --> 00:09:19,892
‫لأنني أرتدي هذا كمن يدفع لي لأرتديه‬

148
00:09:20,026 --> 00:09:21,661
‫أوه، كما أفعل أنا مع هذا‬

149
00:09:21,794 --> 00:09:25,932
‫هل أنت مستعد للذهاب وتعليق مؤخرة‬
‫"فون دو كلارك" من أعلى شجرة؟‬

150
00:09:26,666 --> 00:09:30,336
‫عندما يتم قتل زوجات الأثرياء، يكون السبب‬
‫إما المال أو الجنس‬

151
00:09:30,670 --> 00:09:33,072
‫- "فون" ليس لديه دافع لذلك‬
‫- هذا شيء لا نعرفه بعد‬

152
00:09:33,205 --> 00:09:36,576
‫لا تنسى أنه قتل مراسل حاول التحري‬
‫عن أعمال "ماكس ريجر"‬

153
00:09:36,709 --> 00:09:38,578
‫- لم نستطع إثبات ذلك‬
‫- لا حاجة لإثبات‬

154
00:09:38,711 --> 00:09:41,047
‫الإعداد لجريمة قتل هو أمر سهل بالنظر‬
‫إلى مهاراته‬

155
00:09:41,180 --> 00:09:42,248
‫أنت تعرف ذلك، وأنا أعرف ذلك‬

156
00:09:42,582 --> 00:09:43,649
‫- أنا أعرف ذلك‬
‫- إنه أمر معروف‬

157
00:09:43,783 --> 00:09:45,818
‫لا يزال الزوج هو المشتبه به رقم واحد‬

158
00:09:45,952 --> 00:09:47,954
‫وافق "تيرينس" على الحضور من أجل مقابلة‬

159
00:09:48,087 --> 00:09:50,590
‫اتضح أنه أحد أعضاء مجلس الإدارة‬
‫في شركة "ماكس ريجر"‬

160
00:09:50,723 --> 00:09:52,959
‫هل أنت تمزح؟ مجلس إدارة "ماكس ريجر"؟‬

161
00:09:53,092 --> 00:09:55,928
‫مرحباً؟ هذا له صلة بـ"تايلور فون"‬

162
00:09:56,062 --> 00:09:57,096
‫"فون" هو الرجل المنشود‬

163
00:09:57,229 --> 00:10:01,100
‫كنت سأقول، ربما يستطيع "فون" أن يخبرنا‬
‫بشيء من شأنه أن يجرم "تيرينس"‬

164
00:10:03,769 --> 00:10:06,806
‫هل فكرت يوماً في وضع منديل جيب‬
‫لإضفاء بعض الألوان؟‬

165
00:10:07,974 --> 00:10:10,109
‫في كل مرة أرتدي فيها ملابسي‬

166
00:10:13,012 --> 00:10:14,780
‫بالطبع أنا أعرف "تايلور"‬

167
00:10:14,914 --> 00:10:18,250
‫كان "تيرينس" يحضرها إلى ولائم المجلس‬
‫من وقت لآخر‬

168
00:10:18,384 --> 00:10:20,119
‫كان أمراً مزعجاً، دعوني أكن صريحاً‬

169
00:10:20,252 --> 00:10:22,989
‫يتجند الخدم لخدمتها، وتنفيذ طلباتها‬

170
00:10:23,122 --> 00:10:24,624
‫هل تعلمين ماذا سيكون رائعاً؟‬

171
00:10:24,757 --> 00:10:27,927
‫إن استطعت الحصول على ماء فوار‬
‫مع القليل من الليمون‬

172
00:10:28,160 --> 00:10:29,895
‫شكراً لك‬

173
00:10:30,630 --> 00:10:33,099
‫ما الذي كان يعجب "تايلور" و"تيرينس"‬
‫في هذه الولائم؟‬

174
00:10:33,232 --> 00:10:34,800
‫الألقاب. والغرور‬

175
00:10:34,934 --> 00:10:36,068
‫هذا يناسبهم تماماً‬

176
00:10:36,202 --> 00:10:38,971
‫كزوجين، هل كانا على خلاف؟ أم على وفاق؟‬

177
00:10:39,105 --> 00:10:42,842
‫هل هناك حقاً مودة بين زوجين أمضيا‬
‫فترة طويلة في الزواج؟‬

178
00:10:42,975 --> 00:10:44,777
‫لهذا السبب أنا لا أتزوج‬

179
00:10:44,910 --> 00:10:47,146
‫لأنه لا يمكنك من الناحية القانونية‬
‫الزواج بخيالك؟‬

180
00:10:47,279 --> 00:10:48,314
‫خطأ‬

181
00:10:48,648 --> 00:10:51,017
‫وكيلتك العقارية أمسكت بالرجل‬
‫الذي قتل "تايلور"‬

182
00:10:51,150 --> 00:10:53,419
‫يفتش في أدراجك في يوم عرض البيت للبيع‬

183
00:10:53,753 --> 00:10:56,389
‫- هذا يبدو غريباً، أليس كذلك؟‬
‫- أجل، إنه أمر غريب‬

184
00:10:58,858 --> 00:11:01,727
‫- غريب تماماً‬
‫- ما طبيعة علاقتك بـ"تيرينس"؟‬

185
00:11:01,861 --> 00:11:04,063
‫ما رأيك به كعضو في المجلس؟‬

186
00:11:04,196 --> 00:11:07,099
‫ثري. يريد أن يزداد ثراءً.‬
‫يمكنني التعامل مع ذلك‬

187
00:11:07,933 --> 00:11:09,068
‫أتى موعد الساعة 3‬

188
00:11:09,201 --> 00:11:10,302
‫لا، لا. ليس بعد‬

189
00:11:16,909 --> 00:11:18,344
‫ليس بعد‬

190
00:11:18,778 --> 00:11:20,012
‫ليس...‬

191
00:11:20,146 --> 00:11:21,414
‫بعد‬

192
00:11:23,215 --> 00:11:24,383
‫آنسة "مور"؟‬

193
00:11:24,717 --> 00:11:25,751
‫هل ما زلت معنا؟‬

194
00:11:25,885 --> 00:11:28,421
‫عيناي. تحرقاني‬

195
00:11:28,754 --> 00:11:31,223
‫- هل تعرف ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- أحياناً‬

196
00:11:31,357 --> 00:11:34,460
‫أنا أتحدث عن سرك القذر في ممارسة الجنس‬
‫لفترة طويلة‬

197
00:11:34,794 --> 00:11:38,030
‫كم مرة مارست الجنس مع "تايلور"؟‬

198
00:11:41,333 --> 00:11:45,004
‫هل هذه محاولة منك للإيقاع بي؟‬

199
00:11:45,237 --> 00:11:46,338
‫ولا مرة، يا آنسة "مور"‬

200
00:11:46,472 --> 00:11:48,140
‫ولا مرة. نحن لسنا عاشقين‬

201
00:11:48,274 --> 00:11:50,976
‫وبالمجازفة في قول ذلك‬

202
00:11:52,011 --> 00:11:54,480
‫أنا أفضل النساء الأصغر سناً، والشقراوات‬

203
00:11:55,481 --> 00:11:57,817
‫هل ستسمح له بالتحدث معي بهذه الطريقة؟‬

204
00:11:57,950 --> 00:11:59,051
‫أية طريقة؟‬

205
00:12:00,820 --> 00:12:02,788
‫أنا لست عاهرتك الصغيرة‬

206
00:12:04,223 --> 00:12:06,325
‫حسناً. أعتقد أننا انتهينا‬

207
00:12:10,229 --> 00:12:14,934
‫أنا حقاً بدأت أشعر أنك لا تحبينني‬
‫يا آنسة "مور"‬

208
00:12:22,041 --> 00:12:23,909
‫"ميجر"؟‬

209
00:12:25,177 --> 00:12:27,313
‫هل تعرفان بعضكما البعض؟‬

210
00:12:35,488 --> 00:12:36,755
‫"ميجر ريجر"‬

211
00:12:37,123 --> 00:12:38,757
‫مرحباً يا "ليف"‬

212
00:12:39,792 --> 00:12:40,826
‫أظافر جديدة؟‬

213
00:12:42,361 --> 00:12:44,263
‫الآن تتحدث معي؟‬

214
00:12:44,396 --> 00:12:46,899
‫لأنني مشغولة نوعاً ما.‬
‫هل هذا الكلام يبدو مألوفاً؟‬

215
00:12:47,032 --> 00:12:48,167
‫ونعم، إنها جديدة‬

216
00:12:48,300 --> 00:12:52,972
‫اللون اسمه: "آسف، (بيونسيه)"، وهو يروق لي‬

217
00:12:53,105 --> 00:12:54,440
‫وكأن الأمر يهمك‬

218
00:12:54,773 --> 00:12:56,275
‫بما أنني رأيتك‬

219
00:12:56,408 --> 00:12:59,979
‫لدي بعض الأسئلة بشأن حادثة "ميت كيوت"‬

220
00:13:00,112 --> 00:13:02,248
‫هل تم تعيينك مرة أخرى لفريق حلّ الجريمة؟‬

221
00:13:02,848 --> 00:13:05,217
‫"كلايف"، هل يمكن أن تعطينا لحظة؟‬

222
00:13:05,384 --> 00:13:07,987
‫- لا أعتقد أن الوقت مناسب‬
‫- أصغ إلي، يا سيد‬

223
00:13:08,120 --> 00:13:11,023
‫لن أتحدث عن طردك لي عندما جئت إليك‬
‫بدون موعد‬

224
00:13:11,157 --> 00:13:13,959
‫وكنت في الطابق العلوي في غرفتك‬
‫تفعل ما الله وحده يعلمه‬

225
00:13:14,560 --> 00:13:16,228
‫لكن كيف يمكن أن تكون هنا؟‬

226
00:13:16,362 --> 00:13:18,397
‫تعمل لصالحه؟‬

227
00:13:19,431 --> 00:13:22,434
‫أريد أن أكسب لقمة عيشي.‬
‫كنت أدرب شخصاً يعمل هنا‬

228
00:13:22,568 --> 00:13:25,304
‫وقام بتزكيتي، وهكذا حصلت على الوظيفة‬

229
00:13:25,437 --> 00:13:28,040
‫- أنا أذهب حيث أجد عملاً‬
‫- كنت أنفذ الأوامر فقط‬

230
00:13:28,174 --> 00:13:30,809
‫- هذا ما يقوله النازيون‬
‫- أنت مثيرة للسخرية‬

231
00:13:30,943 --> 00:13:32,244
‫أنا ماذا؟‬

232
00:13:34,346 --> 00:13:35,915
‫أنت أيضاً يا صاحبي؟‬

233
00:13:36,048 --> 00:13:37,850
‫إنها عنيفة‬

234
00:13:37,983 --> 00:13:39,485
‫أنا آسفة جداً يا "ميجر".‬
‫هذه ليست طبيعتي‬

235
00:13:39,818 --> 00:13:42,421
‫- إنه الدماغ‬
‫- "ميجر"، لنذهب للعمل‬

236
00:13:43,989 --> 00:13:46,125
‫خذني إلى الكنيسة‬

237
00:13:49,228 --> 00:13:50,596
‫كان يجب أن يصفعه واحد منا‬

238
00:13:51,830 --> 00:13:53,566
‫ماذا رأيت في مكتب "فون"؟‬

239
00:13:53,899 --> 00:13:56,502
‫راودتك رؤية أخبرتك بأن "فون"‬
‫كان يعاشر "تايلور"؟‬

240
00:13:56,835 --> 00:13:59,038
‫أجل، رؤية تمنيت أن أمسحها‬

241
00:13:59,171 --> 00:14:01,874
‫الرجل يمارس الجنس وهو يرتدي قلادة "آنك"‬

242
00:14:02,007 --> 00:14:03,442
‫معلقة بحبل جلدي‬

243
00:14:06,478 --> 00:14:09,281
‫تباً. قام محامي "تيرينس" بتأجيل الموعد‬

244
00:14:09,415 --> 00:14:11,016
‫سيتم تحديد الوقت لاحقاً‬

245
00:14:11,150 --> 00:14:13,085
‫وهو يصر أن نقابله في بيته‬

246
00:14:13,219 --> 00:14:14,587
‫أكره الأثرياء. أكرههم‬

247
00:14:14,920 --> 00:14:16,121
‫لقد أسأت التصرف، يا "كلايف"‬

248
00:14:16,255 --> 00:14:17,856
‫مع "ميجر"؟ هل فعلت ذلك؟‬

249
00:14:17,990 --> 00:14:20,860
‫لا يمكن أبداً معرفة ما هي النهاية المحتومة لكما‬

250
00:14:22,061 --> 00:14:24,463
‫عندما لم يكن القاتل "جو" يدفع النساء‬
‫من على الشرفات‬

251
00:14:24,597 --> 00:14:26,031
‫كان يعمل في تحميل نظام السيارة الصوتي‬

252
00:14:26,165 --> 00:14:30,236
‫يجب أن نذهب إلى هناك لنعرف كيف‬
‫قام "تيرينس" باستئجاره‬

253
00:14:30,369 --> 00:14:32,404
‫أو كيف قام "فون" باستئجاره‬

254
00:14:34,173 --> 00:14:35,574
‫نعم‬

255
00:14:38,110 --> 00:14:40,446
‫ليس لديكما فكرة إن كان "جو" متورطاً‬
‫بشيء غير قانوني؟‬

256
00:14:40,579 --> 00:14:41,614
‫- لا‬
‫- لا‬

257
00:14:41,947 --> 00:14:44,550
‫هل تستطيعان التعرف على أي من هذين الرجلين؟‬
‫أحدهما أحضر سيارته إلى هنا؟‬

258
00:14:44,884 --> 00:14:46,118
‫- لا‬
‫- لا‬

259
00:14:46,252 --> 00:14:49,288
‫قام "جو" بتركيب نظام ضخم‬
‫لشخص غامض في منزله‬

260
00:14:49,421 --> 00:14:52,458
‫- إذا كنت ثرياً، سنأتي إليك‬
‫- لا بد أن أحداً ما يعرف الزبون‬

261
00:14:52,591 --> 00:14:55,661
‫مديرنا يعرف من يكون. إنه في رحلة.‬
‫سيعود بعد بضعة أيام‬

262
00:14:55,995 --> 00:14:58,530
‫اطلبوا من المدير أن يتصل بي عندما يعود‬

263
00:15:04,370 --> 00:15:06,171
‫يريد "تيرينس" مقابلتنا الآن‬

264
00:15:06,305 --> 00:15:08,574
‫أنا فقط سأنتظر هنا‬

265
00:15:09,074 --> 00:15:10,442
‫إلى أن تحضر السيارة‬

266
00:15:10,576 --> 00:15:12,544
‫هل أنا سائق ملكة جمال المجانين؟‬

267
00:15:12,678 --> 00:15:15,948
‫لم أكن أعلم أنني سأمشي اليوم.‬
‫هذا الحذاء ينفع للجلوس‬

268
00:15:16,081 --> 00:15:19,084
‫لكنه جميل جداً، صحيح؟‬
‫انظر كم تبدو سيقاني طويلة‬

269
00:15:19,218 --> 00:15:23,088
‫ينبغي أن تستخدمي تلك السيقان الطويلة‬
‫وتمشي إلى السيارة‬

270
00:15:30,562 --> 00:15:32,464
‫يا له من منظر جميل‬

271
00:15:32,598 --> 00:15:33,666
‫نعم‬

272
00:15:33,999 --> 00:15:35,234
‫هذا جبل "رينير"‬

273
00:15:35,367 --> 00:15:38,370
‫اعتادت "تايلور" أن ترسل الرسائل النصية لي‬

274
00:15:40,406 --> 00:15:42,308
‫المنظر بديع‬

275
00:15:42,441 --> 00:15:45,277
‫كيف تصف علاقتكما خلال الأسابيع الماضية؟‬

276
00:15:49,648 --> 00:15:50,983
‫سعيدة‬

277
00:15:53,719 --> 00:15:58,390
‫نحن نخطط للاحتفال بالذكرى السنوية العاشرة‬
‫الشهر المقبل‬

278
00:15:58,524 --> 00:16:00,459
‫برحلة إلى جزر "تريكس وكايكوس"‬

279
00:16:00,592 --> 00:16:02,561
‫هل أستطيع التحقق من تلك الحجوزات؟‬

280
00:16:02,695 --> 00:16:05,431
‫بالطبع. تستطيع مساعدتي أن تحضر لك الأرقام‬
‫ذات الصلة‬

281
00:16:05,564 --> 00:16:08,334
‫- "ميغ"، أحضري لهم تفاصيل إجازتي‬
‫- نعم‬

282
00:16:08,467 --> 00:16:10,502
‫أين كنت وقت الجريمة؟‬

283
00:16:10,636 --> 00:16:11,704
‫سامحني‬

284
00:16:12,037 --> 00:16:14,373
‫الـ36 ساعة الماضية كانت ضبابية‬

285
00:16:14,506 --> 00:16:16,041
‫"ميغ"‬

286
00:16:16,542 --> 00:16:19,011
‫- كنت مع مصممة الملابس الخاصة‬
‫- أجل، صحيح‬

287
00:16:19,144 --> 00:16:24,083
‫كنت ألقي نظرة على بعض الأشياء‬
‫التي اختارتها لي‬

288
00:16:24,216 --> 00:16:25,484
‫سأحتاج رقم هاتفها أيضاً‬

289
00:16:25,617 --> 00:16:28,120
‫بهذه الطريقة يوضع منديل الجيب، بالمناسبة‬

290
00:16:28,253 --> 00:16:30,389
‫- هل انتهينا تقريباً؟‬
‫- تقريباً، يا "هاري"‬

291
00:16:33,092 --> 00:16:36,729
‫ماذا يمكن أن تخبرني عن علاقة زوجتك‬
‫بـ"فون دي كلارك"؟‬

292
00:16:39,531 --> 00:16:42,134
‫أنا آسف، ألم تكن تعلم بالعلاقة بينهما؟‬

293
00:16:44,136 --> 00:16:47,006
‫- سأعتبر هذا جواباً بالنفي‬
‫- لا تساعدني. سأتكفل بنفسي‬

294
00:16:48,407 --> 00:16:50,342
‫الآن، انتهت المقابلة‬

295
00:16:53,679 --> 00:16:57,483
‫هذا بالتأكيد يبدو كتصرف رجل عرف للتو‬
‫أن زوجته كانت تخونه‬

296
00:16:57,616 --> 00:17:00,285
‫حسناً، إنه بالتأكيد قادر على العنف‬

297
00:17:02,187 --> 00:17:04,289
‫أكره أن أكون مكان "فون دو كلارك"‬

298
00:17:08,027 --> 00:17:09,094
‫هل تجربين قياسه؟‬

299
00:17:11,663 --> 00:17:13,799
‫هل كان عليك ممارسة الجنس مع "تايلور فاولر"؟‬

300
00:17:14,566 --> 00:17:17,736
‫زوجها له تصويت حاسم جداً في المجلس‬

301
00:17:18,069 --> 00:17:20,339
‫أعدك ألا يحدث ذلك مرة أخرى‬

302
00:17:20,472 --> 00:17:25,644
‫لأنه، كما تعلمين، هي ميتة.‬
‫مهلاً، كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

303
00:17:25,778 --> 00:17:28,614
‫عرفت شريكتي الزومبي في السكن بطريقة ما.‬
‫لا أعرف كيف‬

304
00:17:30,416 --> 00:17:32,651
‫حاول أن تتمالك نفسك في المرة القادمة‬

305
00:17:32,785 --> 00:17:34,386
‫هل تستطيع أن تفعل ذلك؟‬

306
00:17:34,520 --> 00:17:35,554
‫أيها البطل؟‬

307
00:17:36,121 --> 00:17:40,159
‫مهلاً، مهلاً يا "أليس".‬
‫دعينا لا نخلط الحابل بالنابل‬

308
00:17:40,292 --> 00:17:44,196
‫تذكري، لولا علاقاتي الغرامية‬
‫مع زوجات الرجال الآخرين‬

309
00:17:44,329 --> 00:17:46,398
‫لما كنت موجودة‬

310
00:17:47,232 --> 00:17:51,603
‫ربما تطلب من إحدى عاهراتك أن تعلق لك‬
‫وساماً على عضوك‬

311
00:17:53,806 --> 00:17:55,841
‫ربما دبوس‬

312
00:18:27,506 --> 00:18:30,776
‫أرى أنك تنفع في تدريب القفز‬

313
00:18:31,110 --> 00:18:35,347
‫اعتقدت أنك تميل للاندفاع القصير المتفجر‬

314
00:18:39,384 --> 00:18:42,588
‫لكن أعتقد أن كلانا نميل إلى البطء‬
‫والسيطرة على الذات‬

315
00:18:42,721 --> 00:18:44,890
‫مما يجعلها تستمر‬

316
00:19:04,610 --> 00:19:05,677
‫لست مضطر للابتعاد‬

317
00:19:07,546 --> 00:19:09,681
‫كنت أبحث فقط عن كرة التدريب‬

318
00:19:28,534 --> 00:19:29,601
‫أصدقاء في أماكن رفيعة‬

319
00:19:30,202 --> 00:19:32,738
‫قال "تيرينس" إنه كان معك وقت الجريمة‬

320
00:19:32,871 --> 00:19:34,540
‫يلقي نظرة على بعض الملابس التي اخترتها له‬

321
00:19:34,673 --> 00:19:37,409
‫قمصان شتوية وجينز، أجل‬

322
00:19:37,543 --> 00:19:38,577
‫كيف كان يتصرف؟‬

323
00:19:38,710 --> 00:19:40,779
‫كان متردداً بشأن ارتداء الجينز بعد السادسة‬

324
00:19:40,913 --> 00:19:44,249
‫هل بدى مشتت الذهن؟ هل كان ينظر إلى ساعته‬
‫أو يرد على مكالمات هاتفية؟‬

325
00:19:44,383 --> 00:19:45,484
‫لا أعتقد ذلك، لا‬

326
00:19:45,617 --> 00:19:47,719
‫هل هناك أجمل من هذا المنظر؟‬

327
00:19:47,853 --> 00:19:50,556
‫أنا أنظر إلى هذا وأقول في نفسي:‬
‫إنها حصيرة "بيلاتيس"‬

328
00:19:50,689 --> 00:19:53,959
‫هنا أمارس رياضة "اليوغا".‬
‫أستطيع أن أقوم بحركة المحارب لمدة ست دقائق‬

329
00:19:54,293 --> 00:19:58,230
‫لا بد أن أقول إنك عبقرية، يدفعون لك‬
‫مقابل التسوق‬

330
00:19:58,363 --> 00:20:01,500
‫لا يزال عملاً. ذوقي في الأزياء‬
‫لا يتطابق دائماً مع العميل‬

331
00:20:01,633 --> 00:20:04,369
‫- حذاؤك رائع، بالمناسبة‬
‫- شكراً‬

332
00:20:04,503 --> 00:20:06,305
‫إنه حذاء زميلتي في السكن في الواقع‬

333
00:20:06,438 --> 00:20:08,807
‫أحاول أن أجد شبيهاً له لكن...‬

334
00:20:08,941 --> 00:20:10,542
‫- بأشرطة؟‬
‫- أجل‬

335
00:20:10,676 --> 00:20:13,478
‫- ربما من جلد الغزال؟‬
‫- هل يمكن ألا تقرأي أفكاري؟‬

336
00:20:13,612 --> 00:20:16,481
‫هل يمكن أن أطرح سؤالاً غير ذي صلة بالأحذية؟‬

337
00:20:19,518 --> 00:20:23,288
‫- هل سبق أن تحدثت مع "تايلور" زوجة "تيرينس"؟‬
‫- غالباً عن الملابس‬

338
00:20:23,422 --> 00:20:25,657
‫كانت مهتمة جداً بالموضة في الزواج‬

339
00:20:25,791 --> 00:20:29,328
‫بوجود أصدقاء مثل صديقاتها، يجب أن تكون‬
‫كذلك. هل التقيتم بـ"كاميل" و "ديبرا"؟‬

340
00:20:29,461 --> 00:20:32,331
‫- لا‬
‫- ثياب فاخرة، ونفوس حقيرة‬

341
00:20:35,500 --> 00:20:39,238
‫أنت والآنسة "ديبرا كينفيلد" من أعز‬
‫أصدقاء "تايلور"‬

342
00:20:39,371 --> 00:20:41,907
‫- هل يمكن...؟‬
‫- سأجعلك تتوقف هنا‬

343
00:20:42,241 --> 00:20:45,978
‫أحب "ديبرا" كثيراً،‬
‫لكن يمكن أن تكون مزعجة للغاية‬

344
00:20:46,311 --> 00:20:47,813
‫واحتساء الشراب لا يفيد‬

345
00:20:47,946 --> 00:20:51,683
‫لقد أفسدت تذوق "تايلور" للنبيذ بسبب بحث‬
‫عن مرض الذئبة الجلدي‬

346
00:20:51,817 --> 00:20:54,353
‫بالتقيؤ على طاولة "كيني جي"‬

347
00:20:54,486 --> 00:20:57,823
‫- متى كان هذا؟‬
‫- قبل ثلاثة أشهر. لم تعتذر "ديبرا" أبداً‬

348
00:20:57,956 --> 00:20:59,825
‫وازدادت الأمور سوءاً‬

349
00:20:59,958 --> 00:21:03,028
‫اسمعا، أنا أحب "كاميل" مثل أختي‬

350
00:21:03,362 --> 00:21:04,997
‫لكنها تعاني من مرض الكذب القهري‬

351
00:21:05,330 --> 00:21:07,766
‫وقامت بسرقة فكرة "تايلور" في العمل‬

352
00:21:07,899 --> 00:21:12,037
‫قالت "كاميل" لـ "تايلور"، إذا قمت بمقاضاتي،‬
‫سوف أطلق النار على وجهك المحشو بالبوتوكس‬

353
00:21:12,371 --> 00:21:13,739
‫من فضلك، يستحيل أن أقول ذلك أبداً‬

354
00:21:13,872 --> 00:21:17,542
‫على عكس "ديبرا"، كنت خير صديقة لـ"تايلور"‬

355
00:21:17,676 --> 00:21:21,480
‫عندما اكتشفت أن "تيرينس" يواعد الباحثات‬
‫عن المال على ذلك الموقع الإلكتروني:‬

356
00:21:21,613 --> 00:21:22,781
‫"شوغر داديو دوت كوم"‬

357
00:21:23,548 --> 00:21:24,883
‫ماذا...؟ "واديو دوت كوم"؟‬

358
00:21:25,017 --> 00:21:28,654
‫هل كانت"كاميل" تقف إلى جانب "تايلور" عندما‬
‫أحدث "تيرينس" فتحة في الجدار‬

359
00:21:28,787 --> 00:21:31,490
‫بعد أن اكتشف علاقتها الغرامية؟‬

360
00:21:33,058 --> 00:21:35,894
‫"فون دو كلارك"!‬
‫"فون دو كلارك"!‬

361
00:21:36,028 --> 00:21:39,064
‫اذهب وتحدث إلى إحدى بائعات الهوى‬
‫على الإنترنت، أيها الوسيم العجوز‬

362
00:21:39,398 --> 00:21:41,933
‫أي شخص آخر! باستثنائه!‬

363
00:21:42,067 --> 00:21:43,568
‫إلا هو!‬

364
00:21:46,004 --> 00:21:49,975
‫كما تعلمون، أحياناً أشرد بتفكيري عندما‬
‫أتطهر من ذنوبي‬

365
00:21:50,309 --> 00:21:51,743
‫المعذرة‬

366
00:21:54,780 --> 00:21:57,049
‫- ماذا رأيت؟‬
‫- عندما قابلنا "تيرينس"‬

367
00:21:57,382 --> 00:21:59,818
‫كان يعرف مسبقاً أن "تايلور" عاشرت "فون"‬

368
00:21:59,951 --> 00:22:04,556
‫رأيت اللحظة التي اكتشف فيها الأمر.‬
‫كان يسحب قبضته من داخل الجدار‬

369
00:22:04,690 --> 00:22:07,025
‫عندما حطم طاولة القهوة، كان مجرد تمثيل‬

370
00:22:07,359 --> 00:22:08,660
‫اعتقدت أنك ستندهش‬

371
00:22:08,794 --> 00:22:12,597
‫- لقد اندهشت بشكل منطقي‬
‫- أعرف، لكن كنت أتطلع إلي شيء مثل:‬

372
00:22:13,899 --> 00:22:18,403
‫عموماً، ردت "تايلور" وقالت: "عد إلى بائعات‬
‫الهوى على الإنترنت، أيها الوسيم العجوز"‬

373
00:22:19,805 --> 00:22:23,375
‫ينبغي أن تسمحوا لي بالذهاب،‬
‫أو تحضروا لي المياه المعدنية‬

374
00:22:25,677 --> 00:22:27,412
‫أنا هنا اليوم لأقدم رسالة.‬

375
00:22:27,546 --> 00:22:31,083
‫لن تصدق أين رأيت "ميجر" يقوم بالتدريب‬
‫الشخصي أمس‬

376
00:22:31,416 --> 00:22:33,485
‫لا أعرف، الصالة الرياضية؟‬

377
00:22:33,885 --> 00:22:36,555
‫- كنت أتفرج على ذلك‬
‫- "ماكس ريجر"‬

378
00:22:36,988 --> 00:22:40,625
‫كان يعمل هناك، ماذا؟‬
‫لا أصدق أنه لم يخبرني بذلك‬

379
00:22:40,759 --> 00:22:43,462
‫كل شيء يجب أن يكون عنك‬

380
00:22:45,797 --> 00:22:49,801
‫سوف ندمر مشروعك الإجرامي. هذا هو تعهدي‬

381
00:22:49,935 --> 00:22:52,838
‫أنا حرفياً أمر بوقت عصيب.‬
‫هل هذا الأمر يهمك؟‬

382
00:22:52,971 --> 00:22:56,108
‫حسناً، أنت حرفياً نسيت معنى كلمة "حرفياً"‬

383
00:22:56,441 --> 00:22:59,010
‫هذا ليس ذنبي. كل أصدقائي أنذال عديمو الإحساس‬

384
00:22:59,144 --> 00:23:00,612
‫بما في ذلك الرجال‬

385
00:23:00,746 --> 00:23:04,549
‫لماذا يتخلى الجميع عني؟ لماذا؟‬

386
00:23:08,520 --> 00:23:13,125
‫آسفة. أنا فقط بحاجة الآن إلى نبيذ العنب‬
‫وشوكولاتة مالحة‬

387
00:23:13,458 --> 00:23:15,427
‫كان هذا أسوأ أسبوع على الإطلاق‬

388
00:23:16,995 --> 00:23:19,531
‫هل استطاعت "ستيفاني" أن تأخذ إجازة‬
‫يوم الجمعة؟‬

389
00:23:19,664 --> 00:23:22,534
‫أجل. أنا آسف‬

390
00:23:22,667 --> 00:23:25,070
‫تهانينا. على الأقل لديك شخص تذهب‬
‫معه لتناول العشاء‬

391
00:23:25,437 --> 00:23:26,705
‫...قطع رأسه‬

392
00:23:26,872 --> 00:23:29,007
‫سوف نلاحقكم. سندمر...‬

393
00:23:29,141 --> 00:23:31,409
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إعلان هام‬

394
00:23:31,543 --> 00:23:34,079
‫حملة في جميع أنحاء المدينة على بلاء‬
‫عقار الـ"يوتوبيوم"‬

395
00:23:34,412 --> 00:23:37,516
‫تحقيقاً لهذه الغاية، قمنا بتشكيل قوة مهام خاصة‬

396
00:23:37,649 --> 00:23:40,719
‫برئاسة زميلة يسرني أن أرحب بعودتها‬
‫من تفرغها‬

397
00:23:40,852 --> 00:23:42,821
‫مساعد المدعي العام في المقاطعة، "بايتون تشارلز"‬

398
00:23:42,954 --> 00:23:46,558
‫شكراً لك أيها المدعي العام "باراكوس"‬
‫على الثقة التي أوليتموني إياها‬

399
00:23:46,691 --> 00:23:48,760
‫أعدك ألا أخذلك، أو أخذل شعب "سياتل"‬

400
00:23:48,894 --> 00:23:52,631
‫لا أعتقد أنها قالت لك إنها ستعود إلى البلاد‬

401
00:23:54,099 --> 00:23:55,133
‫لا، وأنت؟‬

402
00:23:55,467 --> 00:23:58,537
‫لأي شخص يعمل في تجارة الـ"يوتوبيوم"،‬
‫أنا هنا لأقول لكم:‬

403
00:23:58,670 --> 00:24:00,138
‫- انتهى الحفل‬
‫- لا‬

404
00:24:05,610 --> 00:24:07,179
‫منزل "بايتون"‬

405
00:24:08,446 --> 00:24:11,783
‫لم نسمع كلمة من "بايتون" لمدة ثلاثة أشهر‬
‫وبعد ذلك تظهر فجأة‬

406
00:24:11,917 --> 00:24:14,519
‫إنها مرتاحة بما فيه الكفاية لتكون في نفس‬
‫المدينة مثلك‬

407
00:24:14,653 --> 00:24:18,089
‫كيف يمكن أن تكون مرتاحاً للأمر؟‬
‫لقد تخلت عنك أنت أيضاً‬

408
00:24:18,223 --> 00:24:21,226
‫من الغريب ظهورها بشكل مفاجئ على هذا النحو،‬
‫لكن كما تعلمين‬

409
00:24:21,560 --> 00:24:23,695
‫أننا تواعدنا فقط لبضعة أسابيع‬

410
00:24:23,829 --> 00:24:25,797
‫أعتقد أنني مستعد للمضي قدماً‬

411
00:24:26,097 --> 00:24:29,768
‫اسمعي، أنت و"بايتون" كنتما أعز الأصدقاء‬
‫منذ الجامعة‬

412
00:24:29,901 --> 00:24:32,237
‫لا تتخلي عن ذلك دون مبالاة‬

413
00:24:32,571 --> 00:24:35,240
‫أراهن أنها تريد العودة إلى حياتك‬

414
00:24:35,574 --> 00:24:37,809
‫ربما ليس على الفور، لكن تدريجياً‬

415
00:24:38,610 --> 00:24:40,178
‫وعندما تفعل ذلك‬

416
00:24:40,512 --> 00:24:42,781
‫صحيح، سنترك الباب مفتوحاً‬

417
00:24:51,990 --> 00:24:55,727
‫- مرحباً؟‬
‫- أنا "بيتاني ميلر"، مصصمة أزياء "فاولر"‬

418
00:24:55,861 --> 00:24:58,730
‫- مرحباً، ما الأخبار؟‬
‫- لقد وجدت الحذاء‬

419
00:24:58,864 --> 00:25:01,533
‫جلد غزال وأشرطة سوداء‬

420
00:25:01,666 --> 00:25:02,801
‫حقاً؟‬

421
00:25:02,934 --> 00:25:05,804
‫أحضرته بشرط أن أستطيع إرجاعه.‬
‫هل تريدين أن تجربيهم؟‬

422
00:25:10,508 --> 00:25:13,044
‫هذه الأحذية تناسب تماماً كل المناسبات‬

423
00:25:13,178 --> 00:25:16,047
‫هذا الثوب، وهذا البنطال، وهذا النبيذ‬

424
00:25:16,181 --> 00:25:19,050
‫هذا الثوب لا يستحق أن يكون في نفس الخزانة‬
‫مع ذلك الحذاء‬

425
00:25:19,184 --> 00:25:21,887
‫- ربما ترتدين أيضاً كيساً من الخيش‬
‫- لقد اشتريته في إجازة‬

426
00:25:22,020 --> 00:25:25,624
‫إلى بلد "الآمش"؟‬
‫يا فتاة، لا تخفي مفاتن جسدك‬

427
00:25:25,757 --> 00:25:28,059
‫يجب أن تستبدلي هذا الثوب المحتشم‬
‫بثوب أكثر إثارة‬

428
00:25:30,662 --> 00:25:33,064
‫تفضلي. هذا مناسب أكثر‬

429
00:25:33,198 --> 00:25:34,866
‫هذا الثوب ملك لأحد‬

430
00:25:35,000 --> 00:25:36,868
‫قبل فترة طويلة‬

431
00:25:37,002 --> 00:25:38,536
‫اعتدنا أن نكون أصدقاء‬

432
00:25:41,740 --> 00:25:43,308
‫هل أنت مستعدة لاحتساء شراب أحمر؟‬

433
00:25:44,042 --> 00:25:45,710
‫البيضاء كانت آخر قارورة لدي‬

434
00:25:49,848 --> 00:25:52,918
‫بالحديث عن الإفراط في الشرب،‬
‫كيف حال "ديبرا" و"كاميل"؟‬

435
00:25:53,318 --> 00:25:56,288
‫أتمنى أن نتمكن من الزج بهما‬
‫في السجن فقط لفظاعتهما‬

436
00:25:56,621 --> 00:25:59,958
‫- من فضلك لا تدعيني ألتقي بهما غداً‬
‫- إلا إذا كنا في سيارتك؟‬

437
00:26:01,860 --> 00:26:06,665
‫أنا ذاهبة إلى واحد من متاجري المفضلة غداً‬
‫حيث البيع بالدعوة فقط‬

438
00:26:06,798 --> 00:26:07,933
‫هل تريدين مرافقتي؟‬

439
00:26:09,167 --> 00:26:14,005
‫لا أستطيع أن أتذكر آخر مرة رافقت شخصاً.‬
‫هذا البيع لن يعرف ما سيحل به‬

440
00:26:25,951 --> 00:26:27,585
‫جيد، أنت هنا‬

441
00:26:28,353 --> 00:26:30,956
‫أود فقط أن أعرف ما رأيك بهذا الحذاء‬

442
00:26:31,089 --> 00:26:34,059
‫إذا لم يشجعك هذا على ارتداء ثياب النساء،‬
‫لا أعرف ما الذي سيجعلك تفعل ذلك‬

443
00:26:34,192 --> 00:26:38,663
‫- هل سمعت عن الزي غير الرسمي أيام الجمعة؟‬
‫- هل سبق أن سمعت عن الأناقة غير الرسمية؟‬

444
00:26:38,797 --> 00:26:42,067
‫ما الخطب؟‬
‫هل كان سروالك في حوض الغسيل؟‬

445
00:26:42,200 --> 00:26:44,002
‫انظري ماذا حصلت عن "تيرينس"‬

446
00:26:44,135 --> 00:26:48,606
‫صور الملفات الشخصية لبائعات الهوى‬
‫اللواتي تحدث إليهن على موقع الإنترنت‬

447
00:26:48,740 --> 00:26:51,376
‫إذا كانت هناك امرأة أخرى تعرف من قتل‬
‫"تايلور"، يمكن أن تكون هنا‬

448
00:26:51,710 --> 00:26:53,378
‫يبدو كتالوجاً عن العاهرات‬

449
00:26:54,145 --> 00:26:57,349
‫أخرجي إصبعك من فمك يا حلوة.‬
‫إنها مليئة بمرض الهربس‬

450
00:26:57,682 --> 00:26:58,750
‫الفتاة القاصر‬

451
00:26:58,883 --> 00:27:03,722
‫تحب أن تكون مدللة، مثل أن ترتدي الحفاضات.‬
‫هذا يذكرني أنني بحاجة لإخراج القمامة‬

452
00:27:04,322 --> 00:27:06,157
‫هناك شخص يحب تقديم النصائح‬

453
00:27:06,992 --> 00:27:10,295
‫لم أستطع أن أتبين إذا كان "تيرينس" يرتبط‬
‫بعلاقة أعمق مع أي منهن‬

454
00:27:10,628 --> 00:27:13,865
‫- أقوم بمراجعة أرقام الهواتف‬
‫- لا. هؤلاء النساء لا تحتاج إلى هاتف‬

455
00:27:13,999 --> 00:27:16,267
‫إنهن يقفن عكس الريح فقط ويخلعن سراويلهن‬

456
00:27:16,968 --> 00:27:21,706
‫في هذه الأثناء عاد مدرب "جو"‬
‫في "بيرفورمرز كار ستريو" من رحلة الصيد‬

457
00:27:21,840 --> 00:27:24,376
‫إذا استطاع التعرف على "تيرينس"‬
‫على أنها العميل المجهول لـ"جو"‬

458
00:27:24,709 --> 00:27:27,846
‫سنكون قريبين بشكل كبير من توجيه الإتهام له.‬
‫هل أنت مستعدة للبدء؟‬

459
00:27:31,983 --> 00:27:35,153
‫- ألن تأتي؟‬
‫- أنا آسفة. لدي اجتماع مهم‬

460
00:27:35,286 --> 00:27:36,755
‫انتظر‬

461
00:27:36,888 --> 00:27:38,923
‫راودتني رؤية. "تيرينس" فعل ذلك‬

462
00:27:40,725 --> 00:27:42,694
‫- اعمل على هذا الأساس‬
‫- "ليف"‬

463
00:27:43,695 --> 00:27:44,896
‫هذا اليوم لي‬

464
00:27:45,030 --> 00:27:47,899
‫سأنصرف باكراً. سأذهب لمقابلة صديقة‬

465
00:27:49,100 --> 00:27:50,869
‫تولى أنت المهمة‬

466
00:28:02,680 --> 00:28:03,748
‫مرحباً يا صديقتي‬

467
00:28:06,351 --> 00:28:08,753
‫إنها معي‬

468
00:28:10,055 --> 00:28:12,323
‫انظري ماذا وجدت لك‬

469
00:28:13,291 --> 00:28:15,393
‫إنه جميل جداً‬

470
00:28:15,727 --> 00:28:19,197
‫أنا حرفياً أريد أن أموت وأدفن فيه‬

471
00:28:19,330 --> 00:28:22,734
‫- ابدأ التبويب‬
‫- شكراً لك يا "أوليفيا"‬

472
00:28:24,702 --> 00:28:27,338
‫- وعيد ميلاد سعيد‬
‫- هل هو عيد ميلادك؟‬

473
00:28:28,273 --> 00:28:31,342
‫- لا بد أنني نسيت‬
‫- اسكتي. يجب أن نحتفل‬

474
00:28:31,476 --> 00:28:35,180
‫ما رأيك بمطعم المأكولات البحرية الجديد‬
‫والعصير؟ "ثين آند جوس"؟‬

475
00:28:35,313 --> 00:28:37,816
‫أحب "ثين آند جوس"‬

476
00:28:37,949 --> 00:28:40,251
‫هل سنعثر على شيء نرتديه؟‬

477
00:28:49,861 --> 00:28:50,895
‫أنت هو المدير؟‬

478
00:28:54,999 --> 00:28:57,302
‫المحقق "بابانو"، تسرني عودتك‬

479
00:28:57,435 --> 00:28:58,737
‫كيف كان صيد السلمون؟‬

480
00:28:58,870 --> 00:29:01,005
‫لقد ملأت سيارتي وأكثر‬

481
00:29:02,874 --> 00:29:04,008
‫هراء‬

482
00:29:04,142 --> 00:29:06,044
‫سأتجاهل الأمر هذه المرة‬

483
00:29:06,177 --> 00:29:08,179
‫أحاول العثور على بعض الارتباط بين "جو"‬

484
00:29:08,313 --> 00:29:10,815
‫والرجل الذي نشك أنه استأجره‬
‫لقتل "تايلور"‬

485
00:29:10,949 --> 00:29:14,819
‫قال لي رجالك أن "جو" لديه عميل.‬
‫"جو" مسؤول عن كل الأعمال في قسم الزبائن؟‬

486
00:29:14,953 --> 00:29:17,288
‫- نعم، هذا صحيح‬
‫- هل هذا هو عميل "جو" الغامض؟‬

487
00:29:18,456 --> 00:29:21,826
‫- لا‬
‫- هل أنت متأكد؟ الصورة قديمة بعض الشيء‬

488
00:29:21,960 --> 00:29:25,797
‫هذا لن يحوله إلى مدافع في كرة قدم محلية‬

489
00:29:27,398 --> 00:29:31,336
‫- كان يعمل لصالح...‬
‫- لم يكن مستغرباً تورط "جو" في ذلك‬

490
00:29:31,469 --> 00:29:34,139
‫لقد التقى بتلك الفتاة قبل بضعة أشهر‬

491
00:29:34,272 --> 00:29:37,242
‫وأصبح مهووساً بها. لقد جعلته مثل الخاتم‬
‫في إصبعها‬

492
00:29:37,375 --> 00:29:40,145
‫- فتاة؟ هل تعرف اسمها؟‬
‫- كلا. رأيتها مرة واحدة فقط‬

493
00:29:40,278 --> 00:29:42,147
‫كنت في الحانة عندما وقع اختياره عليها‬

494
00:29:42,280 --> 00:29:44,482
‫أو بالأصح وقع اختيارها عليه‬

495
00:29:44,816 --> 00:29:46,518
‫هل كانت واحدة من هاتين؟‬

496
00:29:46,851 --> 00:29:50,522
‫لا، هاتين من الطبقة المخملية.‬
‫إنها أشبه ببائعات الهوى‬

497
00:29:53,858 --> 00:29:56,928
‫لدي كتالوج بصور بائعات هوى في السيارة‬

498
00:29:57,061 --> 00:29:59,164
‫هل يمكن أن تأتي معي لتلقي نظرة؟‬

499
00:29:59,297 --> 00:30:01,566
‫أعتقد أنه يمكنني التفرغ لتلك المهمة‬

500
00:30:04,836 --> 00:30:06,971
‫- هل أعجبك؟‬
‫- لا‬

501
00:30:07,105 --> 00:30:09,874
‫لقد عشقته‬

502
00:30:10,308 --> 00:30:12,010
‫انتهت مهمتك الآن‬

503
00:30:12,143 --> 00:30:13,478
‫اذهبي، اهتمي بنفسك‬

504
00:30:13,812 --> 00:30:17,215
‫جدي شيئاً لتظهري جمالك‬

505
00:30:19,818 --> 00:30:22,220
‫أحياناً تضطر إلى الابتعاد عن صديق قديم‬

506
00:30:22,353 --> 00:30:26,157
‫وعندما تفعل ذلك، تجد أحياناً‬
‫صديقاً جديداً بانتظارك‬

507
00:30:26,291 --> 00:30:30,028
‫الشخص الذي يساعدك على اكتشاف ذلك‬
‫في الحياة، في نهاية اليوم.‬

508
00:30:35,400 --> 00:30:36,935
‫- مرحباً؟‬
‫- "ليف"‬

509
00:30:37,068 --> 00:30:41,139
‫أعتقد أنني عرفت من استأجر "جو"‬
‫ليقتل "تايلور". كانت "بيتاني" مصممة "تيرينس"‬

510
00:30:46,511 --> 00:30:48,847
‫ماذا؟ كيف؟‬

511
00:30:48,980 --> 00:30:50,014
‫أعني، هل أنت متأكد؟‬

512
00:30:50,148 --> 00:30:53,585
‫تعرفت "بيتاني" على "تيرينس" على موقع‬
‫"شوغر داديو دوت كوم" منذ عام ونصف‬

513
00:30:53,918 --> 00:30:55,453
‫كان اسمها وقتها "هارموني"‬

514
00:30:55,587 --> 00:30:58,122
‫هي أيضاً جعلت القاتل "جو" خاتماً في إصبعها‬

515
00:30:58,556 --> 00:31:01,359
‫"ليف"؟ هل فقدت الاتصال معك؟‬

516
00:31:06,164 --> 00:31:07,465
‫تكتيكات مماطلة‬

517
00:31:08,600 --> 00:31:12,036
‫لا أستطيع أن أصدق أن أعز صديقة لدي كانت‬
‫بائعة هوى تسمى "هارموني"‬

518
00:31:12,170 --> 00:31:13,471
‫أنا أنظر إليها الآن‬

519
00:31:13,605 --> 00:31:16,274
‫"أيها المنفق بسخاء، أنا فتاة تحب الترف"‬

520
00:31:16,407 --> 00:31:19,944
‫تعرف عليها المدير كحبيبة "جو" من صورتها‬
‫على "شوغر داديو"‬

521
00:31:20,078 --> 00:31:24,282
‫في ذلك الوقت ارتبطت هي و"تيرينس" قبل‬
‫أن تتحول إلى "بيتاني"، المصممة الخاصة به‬

522
00:31:24,415 --> 00:31:27,285
‫هذا يجعل الأمر أكثر سهولة لتغطية كل المال‬
‫الذي ينفقه عليها‬

523
00:31:27,418 --> 00:31:28,953
‫الشقة، والملابس‬

524
00:31:29,087 --> 00:31:33,625
‫إما أن تكون قد أغوت "جو" وجعلته يقوم‬
‫بذلك وحدها أو أنها كانت على اتفاق مع "تيرينس"‬

525
00:31:33,958 --> 00:31:35,994
‫سأقوم باستدعائها. أين أنت الآن؟‬

526
00:31:37,328 --> 00:31:38,396
‫أتسوق‬

527
00:31:40,398 --> 00:31:41,432
‫لماذا تهمسين؟‬

528
00:31:43,067 --> 00:31:45,904
‫لأنني بحاجة ماسة إلى "بيتاني"‬

529
00:31:46,037 --> 00:31:49,073
‫- حقاً؟ لماذا؟‬
‫- ستعطيني خصم أربعين بالمائة‬

530
00:31:49,574 --> 00:31:52,210
‫حسناً، اتركيها هناك. سأرسل دعماً‬

531
00:31:56,481 --> 00:31:58,049
‫مرحباً، أنت‬

532
00:31:58,483 --> 00:31:59,517
‫ارفعي السحاب لي؟‬

533
00:32:29,247 --> 00:32:30,615
‫يا آنسة؟‬

534
00:32:32,050 --> 00:32:33,384
‫لقد اتصلنا بالشرطة‬

535
00:32:33,518 --> 00:32:34,719
‫لأخذ العلم فقط‬

536
00:32:35,053 --> 00:32:37,255
‫أنا من الشرطة‬

537
00:32:38,323 --> 00:32:40,191
‫تقريباً‬

538
00:32:41,125 --> 00:32:44,629
‫كانت الأمور على أكمل وجه بينك وبين الوسيم‬
‫العجوز، أليس كذلك؟‬

539
00:32:44,963 --> 00:32:48,232
‫قدم لك "تيرينس" تلك الشقة الرائعة‬
‫وكل هذه الملابس الجميلة‬

540
00:32:48,366 --> 00:32:51,436
‫لكن أن تكوني الزوجة المقبلة‬

541
00:32:51,569 --> 00:32:54,072
‫هذا سيكون أكثر روعة‬

542
00:32:56,374 --> 00:32:58,676
‫- أبعدها عني‬
‫- لن تواجهي أية صعوبات، ثقي بي‬

543
00:33:01,579 --> 00:33:03,548
‫أنا آسفة يا "بيتاني"‬

544
00:33:03,681 --> 00:33:05,717
‫لذا أعتقد أنه تم إلغاء دعوة العشاء‬

545
00:33:08,019 --> 00:33:10,488
‫هل استغرق "تيرينس" وقتاً طويلاً ليترك "تايلور"؟‬

546
00:33:10,621 --> 00:33:13,558
‫بدأت تتسائلين إن كانت كل تلك الوعود‬
‫مجرد كلام‬

547
00:33:13,691 --> 00:33:17,495
‫لذلك جعلت "جو" مثل الخاتم بإصبعك‬
‫بالوعود والمال‬

548
00:33:17,628 --> 00:33:21,132
‫أرسلته ليجد بعض الأدلة بأن "تايلور" خانت‬
‫عهود الزواج‬

549
00:33:21,265 --> 00:33:24,602
‫بعلاقتها بـ"فون دو كلارك".‬
‫هذا من شأنه أن يحفز "تيرينس" على التنفيذ‬

550
00:33:24,736 --> 00:33:28,072
‫كنت تعلمين أن هناك طريقة للحصول‬
‫على جميع أموال حبيبك‬

551
00:33:28,206 --> 00:33:30,408
‫لم تكوني مضطرة لتخسري نصف الأموال لـ"تايلور"‬

552
00:33:30,541 --> 00:33:32,410
‫ولن تخسري لو كانت ميتة‬

553
00:33:32,543 --> 00:33:34,278
‫لذا حرضت "جو" على قتلها‬

554
00:33:35,313 --> 00:33:37,448
‫- أثبت ذلك‬
‫- لست مضطراً لهذا‬

555
00:33:37,582 --> 00:33:39,751
‫نعم، يا "بيتاني" أم تفضلين "هارموني"؟‬

556
00:33:40,084 --> 00:33:42,220
‫أو "آيفي" أو "ميراندا"‬

557
00:33:42,353 --> 00:33:46,124
‫أو أي من الأسماء الأخرى المستعارة في الولايات‬
‫الثلاث حيث أنت مطلوبة‬

558
00:33:46,257 --> 00:33:49,727
‫لنرى، في تهم احتيال، ونصب، وابتزاز‬

559
00:33:50,061 --> 00:33:52,230
‫كل الحيل تنطوي على إغواء‬

560
00:33:52,363 --> 00:33:55,366
‫كبار السن من الرجال الأغنياء‬
‫وأخذ أموالهم‬

561
00:33:55,500 --> 00:33:57,635
‫بينما تقضين فترة عقوبتك عن تلك الجرائم‬

562
00:33:57,769 --> 00:34:01,339
‫سنجد ما نحتاجه لإبقائك في السجن‬
‫لبقية حياتك‬

563
00:34:01,472 --> 00:34:04,575
‫وسأعرف بالضبط مدى عمق تورط "تيرينس"‬

564
00:34:05,810 --> 00:34:07,245
‫تورطه في ماذا؟‬

565
00:34:08,478 --> 00:34:09,614
‫أتمنى لك إقامة طيبة في السجن‬

566
00:34:11,748 --> 00:34:13,818
‫ما الذي لا يناسب اللون البرتقالي؟‬

567
00:34:16,754 --> 00:34:20,658
‫أنت! لماذا لم ترد على أي من رسائلي النصية‬
‫بشأن أسئلتي عن موعدي الغرامي؟‬

568
00:34:20,792 --> 00:34:24,695
‫أم أنك استلمت الرمز التعبيري ذو الوجه‬
‫الضاحك واللسان المتدلي؟‬

569
00:34:26,130 --> 00:34:27,764
‫مرحباً‬

570
00:34:30,501 --> 00:34:32,136
‫متى اشترينا؟‬

571
00:34:34,772 --> 00:34:37,574
‫- "بايتون"‬
‫- مرحباً‬

572
00:34:39,577 --> 00:34:41,344
‫هذا المنزل مليء بالمفاجآت‬

573
00:34:41,478 --> 00:34:45,817
‫هل ستظهر الطاهي الآلي الجديد الخاص بنا‬
‫أم أن علي أن أجهز وجبتي بنفسي؟‬

574
00:34:48,186 --> 00:34:49,554
‫يجب أن تخلد للنوم‬

575
00:34:49,687 --> 00:34:52,290
‫هذا الشخص بحاجة إلى النوم‬

576
00:34:52,556 --> 00:34:54,192
‫إنه الطبيب‬

577
00:34:54,324 --> 00:34:55,426
‫لكن، لا بأس‬

578
00:34:56,828 --> 00:34:59,397
‫كنت أخطط للذهاب للنوم هذه الليلة‬
‫في سائر الأحوال‬

579
00:34:59,530 --> 00:35:01,732
‫لا أفعل ذلك فقط لأنك قلته‬

580
00:35:05,403 --> 00:35:08,506
‫- لا أعرف من أين أبدأ‬
‫- إذاً اسمح لي بالبدء‬

581
00:35:10,141 --> 00:35:11,576
‫أنا...‬

582
00:35:11,709 --> 00:35:13,744
‫آسفة جداً لأنني اختفيت بتلك الطريقة‬

583
00:35:13,878 --> 00:35:16,781
‫كنت أمام خيارين: الشجار أو الرحيل‬

584
00:35:18,549 --> 00:35:23,387
‫رأيت شيئاً جعلني أرحل‬

585
00:35:23,521 --> 00:35:25,389
‫أنا... أنا أعرف ماذا رأيت‬

586
00:35:25,523 --> 00:35:29,327
‫لا يمكن الإنكار، أن مقدمتي للموضوع‬
‫لم تكن قوية إطلاقاً‬

587
00:35:29,460 --> 00:35:32,330
‫حسناً، استغرقت بعض الوقت لاستيعاب الأمور‬

588
00:35:32,463 --> 00:35:36,334
‫ثم طُلب مني ترأس فرقة العمل وأدركت أن الوقت‬
‫قد حان للعودة إلى الوطن‬

589
00:35:36,467 --> 00:35:38,769
‫- وها أنت ذي‬
‫- نعم‬

590
00:35:38,903 --> 00:35:42,306
‫ماذا عنه؟ هل يعرف؟‬

591
00:35:42,707 --> 00:35:45,610
‫ما زال يحاول استيعاب الأمر‬

592
00:35:45,743 --> 00:35:48,713
‫هذا يفسر الكثير‬

593
00:35:50,648 --> 00:35:54,585
‫أردت التحدث إليك بشكل شخصي.‬
‫ذهبت من المطار إلى المؤتمر الصحفي‬

594
00:35:54,719 --> 00:35:56,921
‫هذه هي الفرصة الأولى التي أتيحت لي‬

595
00:35:59,690 --> 00:36:01,259
‫هل يمكن فقط أن أعانقك؟‬

596
00:36:19,310 --> 00:36:23,214
‫إذاً أفشلت موعدك الغرامي الليلة، صحيح؟‬
‫حدثني عن ذلك‬

597
00:36:27,285 --> 00:36:28,753
‫مخزن الخمور‬

598
00:36:35,793 --> 00:36:37,461
‫مهلاً، اليوم عيد ميلادك‬

599
00:36:38,696 --> 00:36:41,365
‫يبدو أن هناك حفل بانتظارك‬

600
00:36:41,799 --> 00:36:43,568
‫حفل كبير‬

601
00:36:44,435 --> 00:36:46,571
‫سيحضر كل أصدقائي‬

602
00:36:54,445 --> 00:36:56,981
‫ماذا قلت عن الأصدقاء في المتجر قبل قليل؟‬

603
00:36:57,315 --> 00:37:00,718
‫حسناً، عندما تخسر صديقاً، تجد آخر‬

604
00:37:01,852 --> 00:37:05,256
‫مرحباً يا صديقتي. عيد ميلاد سعيد لي!‬

605
00:37:05,389 --> 00:37:07,625
‫مهلاً، يجب أن أخترع شراباً خاص‬

606
00:37:07,758 --> 00:37:10,461
‫قسم من الويسكي الحار.‬
‫وقسمان من دموع الزومبي‬

607
00:37:10,595 --> 00:37:11,996
‫مقدار ضئيل من الصلصة الحارة‬

608
00:37:12,330 --> 00:37:13,931
‫سأطلق عليه اسم "عش وتعلم"‬

609
00:37:14,265 --> 00:37:17,668
‫لأنه ربما هذه هي الطريقة التي سأعيش بها‬
‫من الآن فصاعداً‬

610
00:37:22,373 --> 00:37:23,841
‫عيد ميلاد سعيد يا "ليف"‬

611
00:37:36,821 --> 00:37:39,624
‫ما الخطب. لم تقولي لي إنه كان عيد ميلادك‬

612
00:37:39,757 --> 00:37:41,492
‫آسفة، أنا لم أخبر أي أحد‬

613
00:37:41,626 --> 00:37:44,462
‫هذا يجعلني أتساءل ما هي الأسرار الأخرى‬
‫التي تخفينها عني‬

614
00:37:44,929 --> 00:37:47,531
‫- هذا ليس لون شعري الطبيعي‬
‫- لا‬

615
00:37:47,665 --> 00:37:50,034
‫إذاً لست أنت من أحضر كعكة عيد الميلاد؟‬

616
00:37:50,368 --> 00:37:54,338
‫لا. جاءت فتاة إلى هنا وانتظرت قليلاً‬
‫لكن بعد ذلك كان عليها أن تسافر جواً‬

617
00:37:54,472 --> 00:37:57,275
‫آسفة، أنا أستخدم دماغي لتخزين فقط‬
‫حسدي للجمال‬

618
00:37:57,408 --> 00:37:59,477
‫الفتاة تتمتع بمواصفات خارقة‬

619
00:37:59,610 --> 00:38:02,446
‫وشامة في المكان الذي رغبت في تسديد لكمة إليه‬

620
00:38:02,580 --> 00:38:03,614
‫هنا‬

621
00:38:07,818 --> 00:38:09,587
‫اسمها "بايتون"‬

622
00:38:33,044 --> 00:38:34,445
‫مرحباً يا "تيرينس"‬

623
00:38:36,347 --> 00:38:40,685
‫- يبدو أنك تحمل الكثير من التوتر‬
‫- أحمل سنابل الطيب لك، يا "دو كلارك"‬

624
00:38:51,662 --> 00:38:55,833
‫أردت فقط أن أرى وجهك عندما أخبرك‬
‫أنني حصلت على أصوات الاستحواذ‬

625
00:38:55,966 --> 00:38:57,401
‫حسناً‬

626
00:38:59,837 --> 00:39:00,871
‫ماذا الآن؟‬

627
00:39:01,005 --> 00:39:05,009
‫نعم، بدأت أنظم أموري عندما اكتشفت أنك‬
‫تخونني مع زوجتي‬

628
00:39:05,343 --> 00:39:08,579
‫بموتها، الخزي الذي لحق بي سيتصدر‬
‫الصفحات الأولى للصحف‬

629
00:39:08,713 --> 00:39:10,414
‫الآن حان دوري للنيل منك‬

630
00:39:10,848 --> 00:39:13,884
‫في اجتماع مجلس الإدارة المقبل،‬
‫عندما أدعو للتصويت‬

631
00:39:14,652 --> 00:39:15,886
‫ستطرد من هنا‬

632
00:39:16,020 --> 00:39:19,890
‫أو تستطيع أن تتصرف بذكاء، وتتسم ببعد النظر‬

633
00:39:20,791 --> 00:39:22,393
‫وتنحي خلافاتنا الصغيرة جانباً‬

634
00:39:22,526 --> 00:39:25,096
‫لأن كلينا في نهاية المطاف، يريد الشيء نفسه‬

635
00:39:25,429 --> 00:39:29,867
‫طائرة "غلف ستريم"، جزيرتنا الخاصة بنا،‬
‫صورنا على الطوابع‬

636
00:39:30,000 --> 00:39:31,602
‫ربما آخر واحدة هي أمنيتي وحدي‬

637
00:39:31,736 --> 00:39:35,539
‫"ماكس ريجر" على وشك التصفية.‬
‫الأسهم تابعت الانخفاض لفترة 52 أسبوعاً‬

638
00:39:35,673 --> 00:39:37,475
‫لقد اقتربنا‬

639
00:39:37,608 --> 00:39:39,944
‫وأعتقد أنك ستنسى كل هذا الاستحواذ السخيف‬

640
00:39:40,077 --> 00:39:42,446
‫بمجرد رؤية ما كنا نقوم به في هذا المختبر‬

641
00:39:43,047 --> 00:39:46,917
‫ستفقد عقلك يا "تير". أقسم على ذلك‬

642
00:39:48,586 --> 00:39:49,620
‫أرني‬

643
00:40:04,468 --> 00:40:07,705
‫شكراً يا سيد "دو كلارك".‬
‫الارتفاع إلى أقصى مستوى‬

644
00:40:10,708 --> 00:40:12,977
‫كم عدد الطوابق الفرعية التي لديك؟‬

645
00:40:13,110 --> 00:40:16,080
‫رسمياً، ولا واحد‬

646
00:40:21,886 --> 00:40:23,854
‫مثير للإعجاب، صحيح؟‬

647
00:40:24,688 --> 00:40:26,624
‫هذا...‬

648
00:40:26,991 --> 00:40:29,593
‫هو المكان الذي يجري فيه السحر الحقيقي‬

649
00:40:35,900 --> 00:40:38,035
‫ما الهدف من وراء كل ذلك؟‬

650
00:40:38,169 --> 00:40:41,071
‫العلم‬

651
00:40:41,705 --> 00:40:44,008
‫انتظر هنا. يجب أن أجد الطبيب "هولاند"‬

652
00:40:44,141 --> 00:40:46,577
‫كان دائماً بارعاً جداً في شرح الأمور‬

653
00:40:46,710 --> 00:40:48,712
‫بالرغم من حادث المختبر.‬

654
00:40:54,785 --> 00:40:58,155
‫ما علاقة أيٍ من هذا بشركة "سوبر ماكس"؟‬

655
00:41:01,525 --> 00:41:02,993
‫"تيرينس" المسكين‬

656
00:41:03,127 --> 00:41:06,130
‫دائماً منهمك بالعمل‬

657
00:41:06,697 --> 00:41:07,965
‫ها هو ذا الطبيب "هولاند"‬

