1
00:00:06,106 --> 00:00:07,340
‫سلاح تدمير الزجاج‬

2
00:00:07,540 --> 00:00:10,610
‫نعم، أيها الأخرق تقول إنك داعبت‬
‫"جولين فيسك"‬

3
00:00:10,744 --> 00:00:13,580
‫لن تصدق ذلك. لدي ذكريات جميلة‬

4
00:00:13,713 --> 00:00:16,649
‫من فوق القميص لا تعتبر مداعبة.‬
‫المداعبة تكون تحت السروال‬

5
00:00:16,783 --> 00:00:20,320
‫اخرس، أيها البدين. الأثداء الوحيدة‬
‫التي رأيتها في حياتك هي أثداؤك‬

6
00:00:20,720 --> 00:00:23,022
‫- يا صاحبي، إرم الجعة‬
‫- انخفضوا‬

7
00:00:37,437 --> 00:00:39,339
‫يا للهول...؟‬

8
00:00:41,474 --> 00:00:42,675
‫يا صديقي‬

9
00:00:48,314 --> 00:00:51,117
‫هل أنتما مستعدان للتسلية؟‬

10
00:00:55,355 --> 00:00:57,223
‫البداية‬

11
00:00:57,757 --> 00:00:59,659
‫الإصابة‬

12
00:00:59,793 --> 00:01:01,661
‫التحول‬

13
00:01:02,062 --> 00:01:04,096
‫الخطيبة السابقة‬

14
00:01:04,263 --> 00:01:05,432
‫الوظيفة الجديدة‬

15
00:01:05,665 --> 00:01:07,534
‫الحليف‬

16
00:01:07,700 --> 00:01:09,502
‫الرؤى‬

17
00:01:09,636 --> 00:01:11,104
‫الشريك‬

18
00:01:11,371 --> 00:01:12,672
‫...لكن أنا زومبي‬

19
00:01:14,674 --> 00:01:17,710
‫"آيزومبي"‬

20
00:01:17,844 --> 00:01:19,379
‫جريمة قتل هي شاهدتها‬

21
00:01:19,779 --> 00:01:22,649
‫تطارد شرطة "سياتل" مشتبه به مسلح‬

22
00:01:22,782 --> 00:01:27,287
‫قتل رمياً بالرصاص موظفاً في متجر‬
‫"ساك آند باك" في "كوين آن" الليلة الماضية‬

23
00:01:27,420 --> 00:01:29,355
‫يظهر شريط المراقبة رجلاً...‬

24
00:01:30,723 --> 00:01:32,692
‫...خمسة، ستة، سبعة، ثمانية‬

25
00:01:34,227 --> 00:01:39,432
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة،‬
‫سبعة، ثمانية‬

26
00:01:39,566 --> 00:01:45,338
‫جميل. عمل رائع اليوم، أيتها العصافير المبكرة‬

27
00:02:00,220 --> 00:02:01,688
‫لقد افتقدتك كثيراً‬

28
00:02:02,555 --> 00:02:05,525
‫يا إلهي، أعرف ذلك. كان الأمر صعباً جداً‬

29
00:02:07,160 --> 00:02:09,461
‫سأتسبب بسكب العصير الخاص بك‬

30
00:02:10,330 --> 00:02:12,332
‫لحقت بي وأحضرت لي هدية؟‬

31
00:02:14,467 --> 00:02:17,604
‫كعكة عيد الميلاد التي تركتها ليلة أمس،‬
‫كانت تعني الكثير بالنسبة لي‬

32
00:02:20,673 --> 00:02:22,442
‫اسمعي...‬

33
00:02:23,543 --> 00:02:25,578
‫عندما رحلت...‬

34
00:02:27,280 --> 00:02:29,315
‫لا أستطيع أن أكذب. كنت مستاءة منك‬

35
00:02:29,449 --> 00:02:33,620
‫ولسان حالي يقول: "لا أصدق أن أعز صديقة لي‬
‫هي زومبي"‬

36
00:02:33,753 --> 00:02:36,656
‫أو "لا أصدق أنها لم تخبرني بأنها زومبي"‬

37
00:02:36,789 --> 00:02:38,391
‫- أتفهم ذلك‬
‫- عندما كنت بعيدة‬

38
00:02:38,525 --> 00:02:41,794
‫سنحت لي الفرصة لأن أضع نفسي مكانك، و...‬

39
00:02:42,695 --> 00:02:45,565
‫أدركت مدى صعوبة السنة الماضية بالنسبة لك‬

40
00:02:46,232 --> 00:02:49,369
‫تخليت عن حلمك في أن تكوني جراحة،‬
‫وتخليت عن حبيبك...‬

41
00:02:49,669 --> 00:02:51,804
‫ثم بعد ذلك تخليت عنك‬

42
00:02:52,572 --> 00:02:56,543
‫لنكون منصفين، كنت قد رأيتني أطعن شخصاً‬
‫في رأسه‬

43
00:02:56,676 --> 00:03:01,814
‫السكاكين تخرج منك مثل وسادة الدبابيس،‬
‫والعيون حمراء. نعم‬

44
00:03:01,948 --> 00:03:05,685
‫لا. "رافي" بحاجة إلي.‬
‫لكن يجب أن نحتفل قريباً‬

45
00:03:05,818 --> 00:03:08,288
‫ولدي أسئلة عن الزومبي، مفهوم؟‬

46
00:03:08,488 --> 00:03:11,257
‫لقد دونتهم. هم عبارة عن بضع صفحات‬

47
00:03:11,558 --> 00:03:13,226
‫شكراً على عودتك‬

48
00:03:13,359 --> 00:03:15,662
‫أنا أحبك أيضاً. اذهبي‬

49
00:03:44,958 --> 00:03:46,492
‫مكالمتان لم يرد عليها‬
‫"رافي"‬

50
00:03:47,493 --> 00:03:49,262
‫تباً‬

51
00:03:56,502 --> 00:03:59,005
‫أعطني قطعة من ذلك من أجل الفطور‬

52
00:04:03,643 --> 00:04:06,980
‫لا بأس. سأهتم بنفسي‬

53
00:04:08,715 --> 00:04:12,952
‫تخلص من بعض الزومبي في القائمة لديك،‬
‫مثل الولد الطيب‬

54
00:04:13,286 --> 00:04:15,355
‫كما تشائين‬

55
00:04:16,789 --> 00:04:20,526
‫- "ميجر"؟‬
‫- نعم يا رجل. آسف تأخرت عليك‬

56
00:04:23,329 --> 00:04:24,731
‫مرحباً أيها الكلب‬

57
00:04:24,864 --> 00:04:27,934
‫نعم، هذه رائحة الجنس وكراهية الذات‬

58
00:04:29,002 --> 00:04:31,437
‫آسف تأخرت.‬
‫كنت أعلم أنه ينبغي أن آخذك إلى العمل‬

59
00:04:31,571 --> 00:04:33,773
‫ضبطت المنبه، لكن نفذ شحن الهاتف‬

60
00:04:33,906 --> 00:04:35,775
‫لا تقلق، سأستلم سيارتي اليوم‬

61
00:04:35,908 --> 00:04:38,411
‫بالمناسبة، الأمور اختلفت الآن بوجود "ماينور"‬

62
00:04:38,544 --> 00:04:40,613
‫- "ماينور"؟‬
‫- كان ينتحب طوال الليل‬

63
00:04:40,747 --> 00:04:41,981
‫أطلقت عليه اسم "ماينور"؟‬

64
00:04:42,315 --> 00:04:44,384
‫ثم اكتشف سلة المهملات في الحمام‬

65
00:04:44,517 --> 00:04:46,819
‫يا صاحبي، أنا آسف. لن يحدث ذلك مرة أخرى‬

66
00:04:46,953 --> 00:04:48,988
‫- هل أنت مستعد للذهاب؟‬
‫- أوه، في الواقع...‬

67
00:04:56,362 --> 00:04:58,564
‫أوه، أنت هنا‬

68
00:04:58,698 --> 00:05:02,068
‫نعم، هذا يحدث في بعض الأحيان.‬
‫أنا.... أنا أعيش هنا، لذا...‬

69
00:05:02,402 --> 00:05:05,571
‫آسف، أنا... اعتقدت أنك لن تأتي،‬
‫لذا اتصلت بـ"ليف"‬

70
00:05:05,805 --> 00:05:09,309
‫يا إلهي. لديكم كلب؟‬

71
00:05:09,442 --> 00:05:10,810
‫مرحباً أيها الظريف. ما اسمك؟‬

72
00:05:10,943 --> 00:05:11,978
‫- "ماينور"‬
‫- كلب‬

73
00:05:15,014 --> 00:05:18,818
‫نعم، على كل حال،‬
‫يجب أن آخذه إلى الخارج، لذا...‬

74
00:05:24,857 --> 00:05:25,925
‫لا يزال يحتاج وقتاً‬

75
00:05:29,696 --> 00:05:30,697
‫صباح الخير. هل نذهب؟‬

76
00:05:34,467 --> 00:05:37,370
‫فقط شخص واحد عند الباب؟‬
‫أين الجميع؟‬

77
00:05:42,008 --> 00:05:43,910
‫لدينا الحد الأدنى من الموظفين اليوم‬

78
00:05:44,043 --> 00:05:46,879
‫قتل أمين الصندوق في متجر "ساك آند باك"‬
‫في "كوين آن"‬

79
00:05:47,013 --> 00:05:50,883
‫- ذهب الكثير من الموظفين لمطاردة الجاني‬
‫- يتعرض الكثير من أمناء صناديق المتاجر للقتل‬

80
00:05:51,017 --> 00:05:54,420
‫الموظفون المهمون يقومون بالمطاردة‬
‫في "كوين آن"؟ هذا لا يبدو عدلاً‬

81
00:05:54,554 --> 00:05:57,857
‫- تقدمين الوعظ للجوقة‬
‫- ماذا عنك؟ ما رأيك عن العدالة؟‬

82
00:05:57,990 --> 00:06:01,928
‫هذه "لاسي كانتريل"، 32 سنة.‬
‫من سكان "تكساس" الأصليين‬

83
00:06:02,061 --> 00:06:04,931
‫إنها نادلة في ملهى للموسيقى الريفية،‬
‫"ذا سلو رول"‬

84
00:06:05,064 --> 00:06:07,767
‫وجدتها صاحبة المنزل عندما جاءت لتأخذ‬
‫الإيجار المتأخر‬

85
00:06:07,900 --> 00:06:11,070
‫لا بد لي من التأكد بتشريح الجثة، لكن نمط‬
‫الرضوض والكدمات‬

86
00:06:11,404 --> 00:06:14,407
‫- يشير إلى خنق باليد‬
‫- وجد باب الخزانة مفتوحاً‬

87
00:06:14,540 --> 00:06:17,810
‫هناك شماعات ملابس وألبسة وجوارب على الأرض‬

88
00:06:17,944 --> 00:06:20,079
‫ربما كان القاتل ينتظر في الخزانة‬

89
00:06:20,413 --> 00:06:24,016
‫سأكشط تحت أظافرها لجمع عينات الجلد، لكن‬
‫القفازات تعني عدم وجود الحمض النووي‬

90
00:06:24,150 --> 00:06:29,055
‫لا يوجد حمض نووي ولم ير أو يسمع أحد شيئاً،‬
‫بداية متعثرة‬

91
00:06:29,388 --> 00:06:30,523
‫ماذا عنك يا "زولتار"؟‬

92
00:06:30,857 --> 00:06:36,429
‫"جوني كاش"، "لوريتا لين"، "دولي بارتن".‬
‫يمكن القول إنها كانت محبة لموسيقى الريف‬

93
00:06:36,562 --> 00:06:40,566
‫وأنا محب لموسيقى "الروك آند رول".‬
‫قولي لي شيئاً جديداً‬

94
00:06:47,507 --> 00:06:50,610
‫كانت "ليسي" ترسل رسائل إلى شخص يدعى‬
‫"مات سوداك"‬

95
00:06:50,743 --> 00:06:53,412
‫في سجن الدولة في "والا والا"‬

96
00:06:53,546 --> 00:06:55,481
‫تم إعادتها كلها دون أن يتم فتحها‬

97
00:06:55,615 --> 00:06:56,849
‫أنا لم أر ذلك‬

98
00:07:01,120 --> 00:07:02,588
‫ادخل‬

99
00:07:03,055 --> 00:07:08,161
‫هذا صوتي عندما أكون سعيدة. تريد نجمة ذهبية؟‬
‫اعثر على المسدس‬

100
00:07:10,997 --> 00:07:13,533
‫انتهت المطاردة.‬
‫قبضنا على مطلق النار في المتجر‬

101
00:07:13,666 --> 00:07:16,836
‫كان يرتدي نفس الملابس في كاميرا الأمن‬
‫ومعه أربعمائة دولار‬

102
00:07:16,969 --> 00:07:19,472
‫المبلغ الذي فقد من أمين الصندوق،‬
‫لكن لم نجد السلاح‬

103
00:07:19,605 --> 00:07:22,909
‫- هذا يكفي للقبض عليه...‬
‫- لكننا بحاجة إلى السلاح لنثبت ذلك‬

104
00:07:23,042 --> 00:07:24,644
‫هذه هي عميلة مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫"ديل بوزيو"‬

105
00:07:24,777 --> 00:07:29,115
‫ستعمل في مكاتبنا لفترة من الزمن للنظر‬
‫في سلسلة من قضايا الأفراد المفقودين‬

106
00:07:29,449 --> 00:07:32,051
‫يبدو أن شخصاً ما يستهدف الرجال الأغنياء‬
‫في "سياتل"‬

107
00:07:32,185 --> 00:07:34,454
‫في البداية "آلان يورك"، رائد الفضاء،‬
‫في عداد المفقودين‬

108
00:07:34,587 --> 00:07:37,490
‫ثم "تيم أديس"، وريث ثروة "أخشاب أديس"‬

109
00:07:37,623 --> 00:07:39,459
‫يليه "كولين أندروز"‬

110
00:07:39,592 --> 00:07:41,861
‫رائد في التكنولوجيا، شوهد آخر مرة يركض‬
‫في "سيوارد بارك"‬

111
00:07:41,994 --> 00:07:44,130
‫نريد تحميل ملف "تيرينس فاولر"‬

112
00:07:44,464 --> 00:07:47,133
‫عرفت أنه في عداد المفقودين الآن،‬
‫وتنطبق عليه هذه المواصفات‬

113
00:07:47,467 --> 00:07:49,535
‫"تايلور" زوجة "فاولر"،‬
‫قتلت بواسطة قاتل مأجور‬

114
00:07:49,669 --> 00:07:52,772
‫أعتقد أنه هرب،‬
‫نظراً للاشتباه بتورطه بطريقة ما‬

115
00:07:52,905 --> 00:07:54,006
‫لكن رسالتي اللاسلكية التي عممتها‬
‫لم تعط نتائج‬

116
00:07:54,140 --> 00:07:56,843
‫أود أن ألقي نظرة على أي شيء لديك عنه‬

117
00:07:56,976 --> 00:07:58,878
‫- إن كنت لا تمانع‬
‫- إنه لا يمانع‬

118
00:07:59,011 --> 00:08:01,981
‫ساعدها في كل ما تحتاج إليه، يا "بابانو"‬

119
00:08:02,982 --> 00:08:03,983
‫يسرني ذلك‬

120
00:08:16,028 --> 00:08:19,198
‫ليساعدني الله، الرائحة زكية‬

121
00:08:20,666 --> 00:08:22,635
‫الرجل الذي كان محتجزاً في "والا والا"‬

122
00:08:22,768 --> 00:08:25,538
‫التي أرسلت له الضحية كل هذه الرسائل‬
‫الغير مفتوحة‬

123
00:08:25,671 --> 00:08:28,875
‫كان حبيبها، "مات سوداك".‬
‫انتقلوا من "تكساس" للعيش هنا سوياً‬

124
00:08:29,008 --> 00:08:31,511
‫انفصلا بينما كان في السجن‬

125
00:08:31,644 --> 00:08:35,948
‫بعد أن أكدت في إحدى رسائلها أنها خانته‬
‫مع واحد من أصدقائه‬

126
00:08:36,082 --> 00:08:38,284
‫وفقاً لموظف الشرطة،‬
‫تم إطلاق سراح "سوداك" قبل شهر‬

127
00:08:38,618 --> 00:08:39,885
‫هذا مبشر‬

128
00:08:40,019 --> 00:08:44,056
‫هذا ينبئ أن "مات" ليس من النوع الذي سيسمح‬
‫لـ"ليسي" بالرحيل دون شجار‬

129
00:08:44,190 --> 00:08:47,093
‫أرسلت هذه الرسالة قبل أسبوع من إطلاق سراحه‬

130
00:08:47,226 --> 00:08:51,130
‫"لا أستطيع التوقف عن التفكير في ذلك الفندق‬
‫المتهدم في طريقنا من (لوبوك)‬

131
00:08:51,264 --> 00:08:54,200
‫رائحتك وجسدك المرتمي فوقي...."‬

132
00:08:54,767 --> 00:08:57,803
‫- آسف، المقطع غير المناسب‬
‫- يبدو أنه المقطع المناسب بالنسبة لي‬

133
00:08:58,170 --> 00:09:02,141
‫"كلايف"، هذه منطقة آمنة‬

134
00:09:02,575 --> 00:09:04,143
‫حدثنا عن جسده المرتمي عليك‬

135
00:09:04,810 --> 00:09:06,746
‫هنا... ها نحن ذا‬

136
00:09:06,879 --> 00:09:11,150
‫"لا أستطيع التوقف عن التفكير بتلك الحانة‬
‫في (لوبوك) عندما بدأ ذلك الرجل بالتحدث إلي‬

137
00:09:11,284 --> 00:09:13,653
‫فدفعته عبر الغرفة‬

138
00:09:13,786 --> 00:09:16,622
‫عندما عاشرنا بعضنا في تلك..."‬
‫حسناً، مهلاً‬

139
00:09:16,756 --> 00:09:21,661
‫أكره تلك العبارة "عاشرنا بعضنا".‬
‫وكأن الجنس قد عين شركة علاقات عامة‬

140
00:09:21,794 --> 00:09:26,599
‫أنا فقط أقول: "مارست الجنس". مثلاً،‬
‫"شكراً لأنك مارست الجنس معي"‬

141
00:09:29,335 --> 00:09:31,704
‫حسناً. هنا‬

142
00:09:32,138 --> 00:09:35,174
‫"أنا أعلم عند خروجك لن نكون معاً‬
‫مرة أخرى‬

143
00:09:35,308 --> 00:09:36,809
‫وأعرف أن علي أن أتركك ترحل‬

144
00:09:37,176 --> 00:09:40,313
‫عدني عندما تخرج، أنك ستنساني.‬
‫من فضلك..."‬

145
00:09:40,646 --> 00:09:44,617
‫يجب أن أدعك ترحل‬

146
00:09:47,987 --> 00:09:51,090
‫"قل لي من فضلك إنك لن ترتكب أية حماقة"‬

147
00:09:51,324 --> 00:09:54,927
‫الحماقة في دمه.‬
‫كان يخدم 15 شهراً بتهمة الاعتداء الجسيم‬

148
00:09:55,061 --> 00:09:59,198
‫أدخل رجلاً إلى المستشفى في شجار حانة.‬
‫ضربه تقريباً حتى الموت بعصا البلياردو‬

149
00:09:59,332 --> 00:10:02,068
‫محب غاضب بطبيعة شريرة يمكن أن يكون‬
‫الرجل المنشود‬

150
00:10:02,201 --> 00:10:04,036
‫تم خنق "ليسي" حتى الموت‬

151
00:10:04,170 --> 00:10:07,673
‫كانت هناك كسور في العظم اللامي‬
‫وغضروف الحنجرة‬

152
00:10:08,374 --> 00:10:11,077
‫يعمل "سو" في مكتب الرهانات وسط المدينة.‬
‫تريدين الذهاب معي؟‬

153
00:10:11,210 --> 00:10:13,779
‫هل تسبح بطة برجل واحدة بشكل دائري؟‬

154
00:10:15,181 --> 00:10:16,816
‫هل كفل الخنزير يعتبر خنزير؟‬

155
00:10:16,949 --> 00:10:20,386
‫أنا ذاهب. إذا كان كلامك يعني أنك ذاهبة،‬
‫إلحقي بي‬

156
00:10:26,058 --> 00:10:27,360
‫رهن الموتى‬

157
00:10:28,027 --> 00:10:30,763
‫مرحباً. هل تبحثان عن أي شيء محدد؟‬

158
00:10:31,030 --> 00:10:32,031
‫"مات سوداك"‬

159
00:10:33,933 --> 00:10:34,934
‫في الخلف‬

160
00:10:35,668 --> 00:10:37,269
‫"سو"، لديك زوار‬

161
00:10:40,740 --> 00:10:42,942
‫شرطة "سياتل". كانت الزيارة سريعة‬

162
00:10:43,075 --> 00:10:44,243
‫هل كنت تتوقع قدومنا؟‬

163
00:10:44,377 --> 00:10:47,013
‫هذا منطقي عندما تكون قيد الإفراج المشروط‬
‫وتقتل حبيبتك السابقة‬

164
00:10:47,146 --> 00:10:49,882
‫لماذا لا تبدأ بآخر مرة رأيت فيها "ليسي"‬

165
00:10:50,016 --> 00:10:52,251
‫رأيتها مرة واحدة منذ أن خرجت من السجن‬

166
00:10:52,385 --> 00:10:55,121
‫ذهبت إلى "ذا سلو آند رول" في إحدى الليالي‬
‫وكانت تغني على المنصة‬

167
00:10:55,254 --> 00:10:58,124
‫كانت "ليسي" تكتب الأغاني وتؤديها لفترة طويلة‬

168
00:10:58,257 --> 00:11:03,095
‫اسيقظت كل المشاعر القديمة، فنهضت وتركت‬
‫المكان دون أن أنبس بكلمة‬

169
00:11:03,429 --> 00:11:05,965
‫ومع ذلك، كنت لن أقبل بالعودة إليها‬

170
00:11:06,098 --> 00:11:08,768
‫- كانت تريدك أن تسامحها‬
‫- كيف عرفت ذلك؟‬

171
00:11:08,901 --> 00:11:12,104
‫كل تلك الرسائل التي أرسلتها لك ولم تكلف‬
‫نفسك عناء قراءتها؟ أنا قرأتها‬

172
00:11:17,843 --> 00:11:21,113
‫أعتقد إذاً أنك عرفت أنها خانتني مع المدعو صديقي‬

173
00:11:21,247 --> 00:11:22,982
‫لم تستطع انتظاري سنة واحدة‬

174
00:11:23,349 --> 00:11:24,984
‫كان اختباراً، وفشلت به‬

175
00:11:25,117 --> 00:11:29,188
‫ألم تفكر أنك فشلت بالاختبار عندما ضربت‬
‫رجلاً حتى الموت تقريباً بعصا البلياردو؟‬

176
00:11:33,059 --> 00:11:36,128
‫دعونا نبدأ من البداية. ما رأيك أن تقول لنا‬
‫أين كنت الليلة الماضية؟‬

177
00:11:36,262 --> 00:11:39,398
‫كنت أحتسي الشراب مع صديقي "فيل".‬
‫إنه عند الاستقبال، اذهب واسأله‬

178
00:11:39,732 --> 00:11:41,167
‫عندما ننتهي من هنا‬

179
00:11:44,070 --> 00:11:47,773
‫كما هو متوقع، كان شخصاً محبوباً‬

180
00:11:47,907 --> 00:11:51,877
‫"فيل"، هل تمانع أن تقول لنا أين كنت الليلة‬
‫الماضية حوالي الساعة العاشرة؟‬

181
00:11:52,044 --> 00:11:54,480
‫في متجري. أحتسي بعض البيرة‬

182
00:11:54,814 --> 00:11:56,916
‫مع "سو". كان معي طوال الليل‬

183
00:11:58,751 --> 00:12:01,487
‫تتمتعين بذوق جميل، يا آنسة.‬
‫منذ متى وأنت تعزفين؟‬

184
00:12:01,954 --> 00:12:03,122
‫لقد لمسته لتوي‬

185
00:12:06,125 --> 00:12:08,294
‫تماماً مثل قرع الجرس. سوف آخذه‬

186
00:12:10,362 --> 00:12:13,432
‫لماذا لا تلف لي آلات "البانجو" من أجلي‬
‫بهذه المناسبة؟‬

187
00:12:13,833 --> 00:12:15,768
‫سنحيي لاحقاً حفلاً نعزف فيه موسيقى الريف‬

188
00:12:16,068 --> 00:12:17,937
‫سأنتظرك في السيارة‬

189
00:12:18,804 --> 00:12:21,307
‫هذا يعني أنك لا تريد آلة "البانجو"؟‬

190
00:12:22,141 --> 00:12:28,414
‫عندما تضرب رجلاً حتى الموت تقريباً‬
‫وتجد نفسك مرمي‬

191
00:12:29,181 --> 00:12:35,087
‫في سجن الولاية "والا والا"‬

192
00:12:36,188 --> 00:12:40,326
‫- الحب والقتل، جزء أساسي في الأغنية الريفية‬
‫- إنها تسمى أغنية "سو" و "ليسي"‬

193
00:12:40,459 --> 00:12:43,996
‫إنه عنوان من أجل العمل.‬
‫على أمل أن أتوصل إلى أي جديد‬

194
00:12:46,432 --> 00:12:50,136
‫- هل تضع الكولونيا‬
‫- إنها تسمى "الرغبة آر إكس"‬

195
00:12:50,803 --> 00:12:53,038
‫فيها فيرمونات بشرية‬

196
00:12:53,539 --> 00:12:56,342
‫- أنا تجربة جنسية متحركة‬
‫- هل سترى "ستيف" مرة أخرى الليلة؟‬

197
00:12:56,475 --> 00:12:58,244
‫هذا واضح. إنها موضوع الاختبار‬

198
00:12:59,078 --> 00:13:00,779
‫انظر إلى حالك‬

199
00:13:00,913 --> 00:13:04,116
‫أنت لا تعرف هل تعود بالزمن إلى الوراء‬
‫أم تحك مؤخرتك‬

200
00:13:04,250 --> 00:13:07,920
‫أنا متأكد مما سأقوم به.‬
‫ساعتي تضبط الزمن بشكل ذاتي‬

201
00:13:08,053 --> 00:13:09,355
‫ومؤخرتي، من ناحية أخرى....‬

202
00:13:12,291 --> 00:13:15,995
‫أنت تضع كولونيا مصنوعة من الفيرمونات‬

203
00:13:16,128 --> 00:13:18,297
‫كيف تعرف فيرمونات من موضوعة فيها؟‬

204
00:13:18,430 --> 00:13:22,301
‫تعتقدين أن المنتجين قالوا: "أيها المحكوم‬
‫عليكم بالإعدام، ضعوا بعض الفيرمونات في هذا الكأس‬

205
00:13:22,434 --> 00:13:25,437
‫- هناك علبه سجائر مقابل ذلك"؟‬
‫- هذا محتمل‬

206
00:13:25,571 --> 00:13:28,440
‫أعتقد أنهم أحضروا الإخوة "هيمسورث"‬

207
00:13:28,574 --> 00:13:33,078
‫- وكانوا لا يرتدون شيئاً سوى الإسفنج‬
‫- هذا يفسر لي لماذا أعجبني لدرجة كبيرة‬

208
00:13:34,446 --> 00:13:37,816
‫"ميجر"، لا تتردد في الذهاب مباشرة‬
‫إلى الطابق العلوي‬

209
00:13:38,517 --> 00:13:40,553
‫مرحباً. أنا آسفة يا رفاق‬

210
00:13:40,886 --> 00:13:42,188
‫أنت لست "ميجر"‬

211
00:13:42,321 --> 00:13:44,456
‫- مرحباً، أنا "ستيف"‬
‫- مرحباً، "بايتون"‬

212
00:13:44,590 --> 00:13:49,128
‫ما قصة...؟ ما قصة الحقائب؟‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

213
00:13:49,261 --> 00:13:51,597
‫كان كذلك إلى أن سألتني‬

214
00:13:51,931 --> 00:13:55,601
‫ألم يخبرك "ميجر" أنه قال لي إنه يمكنني‬
‫البقاء هنا إلى أن يجهز منزلي الجديد؟‬

215
00:13:55,935 --> 00:13:58,037
‫لم يخبرني بذلك‬

216
00:13:58,170 --> 00:14:01,173
‫لكن، أهلاً وسهلاً بك هنا‬

217
00:14:01,307 --> 00:14:02,975
‫هذا لطف منك. شكراً لك‬

218
00:14:03,842 --> 00:14:09,181
‫أنا أتضور جوعاً. لذلك سأضع حقائبي وأخرج‬
‫لشراء شيء‬

219
00:14:09,315 --> 00:14:11,250
‫يسرني مقابلتك يا "ستيف"‬

220
00:14:15,521 --> 00:14:18,324
‫تلك هي الفتاة التي كنت تواعدها‬

221
00:14:18,490 --> 00:14:21,861
‫- تباً يا صاحبي‬
‫- لا. لن أضرب كفي بكفك‬

222
00:14:21,994 --> 00:14:23,095
‫أنا لم أولد أمس‬

223
00:14:28,868 --> 00:14:30,236
‫مرحباً‬

224
00:14:31,070 --> 00:14:34,940
‫- هل المدير موجود؟‬
‫- إنه يرتاح في الخلف. في الطبيعة‬

225
00:14:35,107 --> 00:14:36,475
‫هل أستطيع مساعدتك في شيء؟‬

226
00:14:38,277 --> 00:14:39,278
‫إلحقني‬

227
00:14:41,113 --> 00:14:45,417
‫إنه مثل كابوس أصبح حقيقة.‬
‫أعني، جميعنا نشعر بالأسى لما حل بـ"ليسي"‬

228
00:14:46,051 --> 00:14:47,319
‫متى رأيتها آخر مرة؟‬

229
00:14:47,453 --> 00:14:49,989
‫عندما انصرفت الليلة الماضية.‬
‫حوالي الساعة التاسعة؟‬

230
00:14:50,189 --> 00:14:52,524
‫هل غادرت مع أي أحد؟ هل تجادلت مع أحد؟‬

231
00:14:52,658 --> 00:14:56,996
‫لا، الجميع يحب "ليسي". كانت كشعلة نار‬

232
00:14:57,129 --> 00:15:00,499
‫- هل كانت تتصرف بغرابة؟‬
‫- بدت منهكة بخصوص أمورها المالية‬

233
00:15:00,633 --> 00:15:04,637
‫طلبت سلفة على راتبها.‬
‫ربما أنها مدينة لشخص ما‬

234
00:15:10,643 --> 00:15:12,912
‫- أنت هنا بخصوص "ليسي" الصغيرة؟‬
‫- هذا صحيح‬

235
00:15:13,045 --> 00:15:15,414
‫كانت المفضلة بالنسبة لي.‬
‫أنا أجلس دائماً في قسمها‬

236
00:15:15,547 --> 00:15:19,318
‫لا أعرف إذا كان هذا يفيد في شيء،‬
‫لكن الليلة الماضية سمعت المدير "ريك"‬

237
00:15:19,451 --> 00:15:22,621
‫و"ليسي" يصرخان على بعضهما البعض.‬
‫لا أعرف السبب، لكن...‬

238
00:15:22,955 --> 00:15:25,925
‫رأيتها تأخذ إبريق القهوة وترميه في حضنه‬

239
00:15:26,058 --> 00:15:28,627
‫صرخ مثل خنزير عالق. وخرجت من هنا‬

240
00:15:28,961 --> 00:15:32,998
‫صدمت ضوء "ريك" الخلفي‬
‫قبل أن تخرج من موقف السيارات‬

241
00:15:38,103 --> 00:15:42,608
‫حسناً، يا للغرابة‬

242
00:15:46,545 --> 00:15:48,047
‫منهج عملي‬

243
00:15:48,180 --> 00:15:49,615
‫"ريتشارد ديبالما"، يسمى "ريك"‬

244
00:15:49,949 --> 00:15:52,584
‫رجل أبيض، طوله 180 سنتم،‬
‫شعره أحمر، متوسط البنية‬

245
00:15:52,718 --> 00:15:56,388
‫اذهبوا إلى آخر عنوان معروف لديه.‬
‫اتصلوا بي عندما تحضرونه‬

246
00:15:56,522 --> 00:15:58,424
‫سيحاولون إحضاره من بيته‬

247
00:15:59,425 --> 00:16:03,228
‫انظر إلى هذا. ضمادات، كمادات ثلج، مرهم حروق‬

248
00:16:06,699 --> 00:16:11,003
‫كنت أفكر في السلفة النقدية، وأعتقد أنه‬
‫يمكننا التوصل إلى حل‬

249
00:16:11,136 --> 00:16:12,438
‫ماذا تقصد...؟‬

250
00:16:15,274 --> 00:16:17,109
‫ماذا رأيت؟‬

251
00:16:19,044 --> 00:16:23,615
‫أراد أن يتحرش بها‬

252
00:16:23,749 --> 00:16:28,387
‫كان يعرض عليها سلفة نقدية بالمقابل.‬
‫وحصل فقط على ضربة بكوعها على بطنه‬

253
00:16:28,520 --> 00:16:31,323
‫أعتقد هذا الأمر أزعجها لدرجة أنها صبت‬
‫القهوة عليه‬

254
00:16:31,457 --> 00:16:35,461
‫لقد رفضته وقامت بحرقه وإذلاله أمام زبائنه‬

255
00:16:35,594 --> 00:16:38,764
‫تبدو وكأنها عدة أسباب جيدة تجعلك تريد‬
‫قتل شخص ما‬

256
00:16:45,104 --> 00:16:47,373
‫اثنان من العملاء لدينا مفقودان الآن،‬
‫أيها الرئيس‬

257
00:16:47,506 --> 00:16:49,575
‫اثنان، اختفوا‬

258
00:16:49,708 --> 00:16:52,011
‫وكأنها نشوة قتل الأغنياء‬

259
00:16:52,144 --> 00:16:56,615
‫ألا يمكن للمرء أن يكسب قوته عن طريق‬
‫الأحياء وبيع عقولهم الميتة؟‬

260
00:16:58,484 --> 00:17:01,453
‫"اثنان ليس عدداً كبيراً" وجه مبتسم‬

261
00:17:01,587 --> 00:17:05,790
‫أنا أقدر الحديث الحماسي، أيها الضخم،‬
‫حقاً أقدر ذلك، لكن لا أعتقد هناك رمز تعبيري‬

262
00:17:06,125 --> 00:17:09,361
‫يعبر بحق عن مشاعري بشأن خسارتي شهرياً‬
‫خمسين كيلو تقريباً‬

263
00:17:14,700 --> 00:17:16,769
‫- لقد عرفت مكان "غابرييل"‬
‫- "الملاك"؟‬

264
00:17:17,102 --> 00:17:20,339
‫خلط "غابرييل" عقار "يوتوبيوم" ليلة حفل القارب‬

265
00:17:20,472 --> 00:17:22,407
‫لن تخمنوا أبداً أين هو الآن‬

266
00:17:24,143 --> 00:17:26,712
‫لقد سرت في وادي الموت‬

267
00:17:27,246 --> 00:17:30,749
‫ويبدو كثيراً مثل وكر متصدع في الشارع الثالث‬

268
00:17:31,283 --> 00:17:34,053
‫لقد سلكت طريق الغواية‬

269
00:17:34,186 --> 00:17:36,588
‫وجربت كل عقار موجود‬

270
00:17:37,356 --> 00:17:41,260
‫وأستطيع أن أقول لكم إن أقوى عقار‬
‫يمكن أن تأخذوه...‬

271
00:17:41,393 --> 00:17:43,262
‫هو العقار الذي يسمى الحب‬

272
00:17:43,395 --> 00:17:46,065
‫وهذا منبعه المسيح‬

273
00:17:46,465 --> 00:17:50,169
‫- هذا هو. هذا هو "غابرييل"‬
‫- هل يجب أن يكون هو؟‬

274
00:17:52,504 --> 00:17:55,574
‫مرحباً بكم أيها الإخوة.‬
‫هل سمعتم الأخبار الطيبة؟‬

275
00:17:55,707 --> 00:17:57,142
‫اليسوع منقذنا‬

276
00:17:57,276 --> 00:17:58,777
‫هذه أخبار جيدة‬

277
00:17:59,111 --> 00:18:00,546
‫هل تعرف أين يتسوق؟‬

278
00:18:04,450 --> 00:18:07,419
‫ماذا حدث لـ"اطلب تعطى"؟‬

279
00:18:07,753 --> 00:18:10,255
‫هذه المرحلة من حياتي انتهت‬

280
00:18:11,123 --> 00:18:14,493
‫ربما ضربناك على رأسك كثيراً، "غيب"‬

281
00:18:14,626 --> 00:18:18,297
‫قلت لك، الصيغة الخاصة بك مميزة‬

282
00:18:18,430 --> 00:18:22,267
‫سوف تشفي الناس وتنقذ الأرواح‬

283
00:18:22,835 --> 00:18:24,336
‫لا، لا‬

284
00:18:25,437 --> 00:18:26,872
‫لا؟‬

285
00:18:27,206 --> 00:18:29,675
‫لماذا لا تضربه حتى يفقد وعيه‬

286
00:18:31,376 --> 00:18:34,346
‫أرى أنك تقضي حكماً بالسجن‬
‫لمدة خمس سنوات للإتجار‬

287
00:18:34,480 --> 00:18:38,283
‫ما رأيك لو قلت لك إنني أستطيع أن أحذف عامين‬

288
00:18:38,417 --> 00:18:39,785
‫مقابل الحصول على معلومات؟‬

289
00:18:40,119 --> 00:18:41,453
‫سأقول: "حدثيني أكثر"‬

290
00:18:41,587 --> 00:18:46,258
‫حين اعتقلت، كنت عاملاً بسيطاً‬
‫في فريق "ستايسي بوس"‬

291
00:18:46,391 --> 00:18:49,761
‫أحتاج إلى كل شيء يمكنك اخباري به‬
‫عن منظمة "بوس" الاجرامية‬

292
00:18:49,895 --> 00:18:51,263
‫مستحيل‬

293
00:18:51,396 --> 00:18:53,198
‫يمكن أن يفرج عنك في غضون ستة أشهر‬

294
00:18:53,332 --> 00:18:55,501
‫أيتها السيدة، قلت لك إنني لست مهتمة بالعرض‬

295
00:18:55,634 --> 00:18:58,504
‫ستكون حراً في الغد، ولن تخبرني بأي شيء؟‬

296
00:18:58,637 --> 00:19:00,839
‫ما فائدة أن أكون حراً، إذا كنت سأموت‬

297
00:19:05,244 --> 00:19:06,879
‫إذاً "ليسي"...‬

298
00:19:07,212 --> 00:19:08,680
‫سكبت القهوة علي الليلة الماضية‬

299
00:19:08,814 --> 00:19:11,350
‫وأنا آسف لأنني لم أذكر ذلك مسبقاً‬

300
00:19:11,483 --> 00:19:13,485
‫كنت أحاول فقط ألا أشوه صورة "ليسي"‬

301
00:19:13,619 --> 00:19:16,421
‫قلت له إن الصواب أن يأتي ويقول الحقيقة‬

302
00:19:16,555 --> 00:19:19,758
‫كانت تحب "ريك". قل لهم‬

303
00:19:20,459 --> 00:19:24,296
‫آسفة، استلمت رسالتك للتو أن "ريك" سلم نفسه‬

304
00:19:24,429 --> 00:19:27,332
‫آنسة "مور"، أنت تعرفين "ريك".‬
‫هذه زوجته "باميلا"‬

305
00:19:27,466 --> 00:19:29,935
‫كنا نتحدث عن "ليسي" وكيف كانت واقعة‬
‫في غرام "ريك"‬

306
00:19:30,269 --> 00:19:31,370
‫أجل، لذا...‬

307
00:19:32,871 --> 00:19:36,542
‫كما تعلمون، الليلة الماضية، هي...‬
‫حاولت أن تتحرش بي‬

308
00:19:36,675 --> 00:19:40,279
‫وقلت: "مهلاً، أنا متزوج وأحب زوجتي"‬

309
00:19:40,412 --> 00:19:42,514
‫ثم استشاطت غضباً‬

310
00:19:42,648 --> 00:19:44,783
‫هذا مجرد هراء وأنت تعرف ذلك‬

311
00:19:44,917 --> 00:19:49,454
‫طلبت "ليسي" منك سلفة نقدية‬
‫وأنت طلبت منها المقايضة الرخيصة‬

312
00:19:49,588 --> 00:19:52,958
‫كانت تقف أمام الحوض القذر في مكتبك‬

313
00:19:53,292 --> 00:19:57,896
‫عندما حاولت أن تلتصق بمؤخرتها مثل كرسي‬
‫الجلد الرخيص‬

314
00:19:58,263 --> 00:20:00,299
‫وفقاً لكلام الشاهد‬

315
00:20:00,432 --> 00:20:02,634
‫هل تريد أن تنفع نفسك، يا "ريك"؟‬

316
00:20:02,901 --> 00:20:04,403
‫لا تكذب علينا مرة أخرى‬

317
00:20:06,872 --> 00:20:08,774
‫حسناً، اسمعوا. أنا لم أقتلها‬

318
00:20:08,907 --> 00:20:12,244
‫كان سوء فهم.‬
‫كان مجرد عناق استغرق وقتاً طويلاً‬

319
00:20:12,377 --> 00:20:17,249
‫عرضت عليها المال مقابل الجنس يا "ريك".‬
‫هذا هو سبب الرضة الموجودة على بطنك‬

320
00:20:17,382 --> 00:20:18,917
‫- ماذا؟‬
‫- أنا...‬

321
00:20:19,251 --> 00:20:22,821
‫أيها... أنا في البيت حامل بطفلك...‬

322
00:20:24,389 --> 00:20:25,691
‫- عزيزتي‬
‫- انتهينا يا عزيزتي‬

323
00:20:25,824 --> 00:20:26,892
‫عزيزتي‬

324
00:20:27,559 --> 00:20:28,594
‫- هذا صحيح‬
‫- عزيزتي‬

325
00:20:28,727 --> 00:20:30,596
‫- نريد المساعدة؟‬
‫- عبري عن غضبك يا عزيزتي‬

326
00:20:32,331 --> 00:20:36,301
‫طلب مني أن أشهد لصالحه،‬
‫لكن كان ذلك كذب‬

327
00:20:36,435 --> 00:20:39,605
‫أنا لا أعرف أين كان الليلة الماضية.‬
‫لم يعد حتى منتصف الليل‬

328
00:20:39,738 --> 00:20:41,440
‫- كان مخبولاً‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

329
00:20:41,573 --> 00:20:44,443
‫"ريتشارد ديبالما"،‬
‫لديك الحق في التزام الصمت‬

330
00:20:45,377 --> 00:20:48,981
‫أي شيء يمكن أن تقوله سيستخدم ضدك‬
‫في محكمة قانونية‬

331
00:20:52,351 --> 00:20:53,685
‫شرطة "سياتل"‬

332
00:20:53,986 --> 00:20:58,624
‫نعم، أنا أتحقق من مخالفة مرور‬
‫بحق "فيليب نيلسون" قبل ليلتين‬

333
00:20:58,757 --> 00:21:03,428
‫هل يمكن أن تطلبي من الضابط الذي كتب المخالفة‬
‫أن يتصل بي؟ شكراً‬

334
00:21:08,667 --> 00:21:10,302
‫"بابانو"‬

335
00:21:10,469 --> 00:21:13,305
‫ماذا عن الرجل الذي يحرق الشمعة المعطرة؟‬

336
00:21:13,438 --> 00:21:17,409
‫- هل يعتقد أنه يعمل في منتجع صحي؟‬
‫- إنه يدعي أنها تساعده على التركيز‬

337
00:21:17,542 --> 00:21:20,045
‫من يحضر علاجه الروحي إلى العمل؟‬

338
00:21:20,679 --> 00:21:23,682
‫ينبغي أن يوضع حدٌ لذلك الرجل.‬
‫الروائح القوية تجعلني أشعر بالغثيان‬

339
00:21:23,815 --> 00:21:27,352
‫أعلم أن الناس يقولون ذلك، لكن إن أحرق خشب‬
‫الصندل، سوف أتقيأ‬

340
00:21:27,486 --> 00:21:29,888
‫ينبغي أن ينبعث من المكان رائحة‬
‫مركز شرطة حقيقي‬

341
00:21:30,022 --> 00:21:33,058
‫وكأن لديه شمعه برائحة العاهرات‬
‫والقهوة المحترقة‬

342
00:21:33,692 --> 00:21:35,060
‫لا تعتقد أنني لن أفعل ذلك‬

343
00:21:35,560 --> 00:21:37,029
‫أعطني السر‬

344
00:21:37,362 --> 00:21:40,065
‫ماذا ينبغي أن أعرف للتعايش‬
‫وعدم إزعاج الآخرين؟‬

345
00:21:41,900 --> 00:21:44,369
‫أنا عادة الشخص الذي يزعج الناس‬

346
00:21:44,503 --> 00:21:47,472
‫- لذلك ينبغي أن تسألي غيري‬
‫- لا، أعرف أنك ذلك الرجل‬

347
00:21:47,606 --> 00:21:50,676
‫لذلك فكرت أن تخبرني ماذا تفعل،‬
‫حتى أفعل العكس‬

348
00:21:52,678 --> 00:21:56,982
‫حسناً، على الأقل أخبرني ما هو أفضل‬
‫مطعم قريب من هنا‬

349
00:21:57,316 --> 00:21:59,818
‫ليس هنالك أفضل من شاحنة طعام‬
‫"بوب شنغهاي"‬

350
00:22:00,452 --> 00:22:01,920
‫لنذهب‬

351
00:22:02,054 --> 00:22:05,057
‫لقد هدأت السيدة "ديبالما". إنها مستعدة‬
‫للإدلاء ببياناتها‬

352
00:22:07,025 --> 00:22:08,060
‫هل تنتظرين؟‬

353
00:22:08,760 --> 00:22:11,930
‫لا بأس، لكن أنت من سيدفع الآن‬

354
00:22:13,532 --> 00:22:14,800
‫سيدة "ديبالما"‬

355
00:22:16,034 --> 00:22:18,637
‫أنا فقط بحاجة لتقرير كامل عن الليلة الماضية‬

356
00:22:18,804 --> 00:22:21,973
‫ثم تستطيعين أنت والطفل أخذ قسط‬
‫من الراحة في المنزل‬

357
00:22:22,107 --> 00:22:24,643
‫الليلة الماضية كنت في المنزل أقرأ حتى الساعة‬
‫التاسعة والنصف‬

358
00:22:24,776 --> 00:22:27,579
‫عاد "ريك" بعد العاشرة بفترة وجيزة.‬
‫لكن ليس الليلة الماضية‬

359
00:22:28,080 --> 00:22:31,349
‫لا بد أنني غفوت، لكنني استيقظت عندما عاد‬

360
00:22:31,483 --> 00:22:33,685
‫نظرت إلى الساعة، كانت 12 وثلاث دقائق‬

361
00:22:33,819 --> 00:22:37,422
‫- هل لفت انتباهك أي شيء يخصه؟‬
‫- كان فقط...‬

362
00:22:37,589 --> 00:22:38,657
‫غريب الأطوار‬

363
00:22:38,790 --> 00:22:42,127
‫- هل لاحظت أي شيء على ملابسه؟‬
‫- كلا، هو يرتدي عادة نفس الملابس‬

364
00:22:42,461 --> 00:22:44,696
‫أعني، صبت "ليسي" إبريق القهوة على حجره‬

365
00:22:44,830 --> 00:22:47,499
‫أجل. لقد شممت الرائحة بمجرد أن دخل المنزل‬

366
00:22:47,632 --> 00:22:50,402
‫هل لاحظت أي شيء على قميص "ريك"؟‬

367
00:22:50,535 --> 00:22:51,536
‫مثل دماء؟‬

368
00:22:52,003 --> 00:22:54,806
‫كنت أفكر في ذلك، كانت هناك دماء على قميصه‬

369
00:22:55,373 --> 00:22:58,710
‫اعتقدت فقط أنه ربما تشاجر في العمل‬

370
00:22:59,077 --> 00:23:01,513
‫كم كمية الدماء التي كانت موجودة؟‬

371
00:23:01,646 --> 00:23:03,482
‫بالقدر الذي يمكن ملاحظته بالتأكيد‬

372
00:23:03,782 --> 00:23:05,751
‫سيدة "ديبالما"‬

373
00:23:05,884 --> 00:23:08,386
‫"ليسي كانترل" ماتت خنقاً‬

374
00:23:08,520 --> 00:23:09,554
‫لم تكن هناك دماء‬

375
00:23:10,922 --> 00:23:14,526
‫هل أنت مدركة أن إعطاء تقرير كاذب‬
‫عن جريمة يعتبر جناية؟‬

376
00:23:25,604 --> 00:23:27,839
‫هل هذه ليلة المغني وكاتب الأغاني؟‬

377
00:23:27,973 --> 00:23:30,909
‫كنت أفكر في جمهور من عشرة أفراد‬

378
00:23:31,042 --> 00:23:34,146
‫إنها ليلة الثلاثاء في هذه الحانة.‬
‫تمضين وقتاً سعيداً إلى آخر لحظة‬

379
00:23:34,479 --> 00:23:35,981
‫- اسمك؟‬
‫- "أوليفيا مور"‬

380
00:23:36,114 --> 00:23:37,482
‫أنت التالية، يا فتاة‬

381
00:23:40,452 --> 00:23:42,521
‫يا إلهي. لقد أتيت‬

382
00:23:43,155 --> 00:23:45,624
‫وأنت راعي بقر‬

383
00:23:45,757 --> 00:23:48,994
‫هل تعتقدين أن الميكانيكي العنيد في غرفة‬
‫خلفية في مكان ما؟‬

384
00:23:49,561 --> 00:23:51,129
‫ماذا؟ ماذا تعني هذه النظرة؟‬

385
00:23:51,730 --> 00:23:54,099
‫أنا أتعرق مثل عاهرة رخيصة‬

386
00:23:54,432 --> 00:23:55,667
‫ماذا لو خانني صوتي؟‬

387
00:23:55,801 --> 00:23:58,537
‫ماذا لو صرخ أحد المتخلفين‬
‫في منتصف الأغنية وقال:‬

388
00:23:58,670 --> 00:24:00,972
‫"أرنا ثدييك"، وتحولت إلى زومبي؟‬

389
00:24:01,106 --> 00:24:02,474
‫"ماذا لو، ماذا لو"‬

390
00:24:02,607 --> 00:24:05,610
‫ماذا لو كان للضفدعة الكبيرة أجنحة،‬
‫كانت لن تضرب مؤخرتها عندما تقفز‬

391
00:24:07,813 --> 00:24:10,782
‫لنصفق لـ"سكيب ماكيتريك"‬

392
00:24:11,116 --> 00:24:15,654
‫الرجاء رحبوا بحرارة بعذراء "سلو رول"،‬
‫"أوليفيا مور"‬

393
00:24:22,060 --> 00:24:24,529
‫مرحباً، أنا "ليف"‬

394
00:24:25,497 --> 00:24:31,670
‫الأغنية هذه كتبتها عن شخصين تعرفا مؤخراً‬

395
00:24:32,204 --> 00:24:34,139
‫يحبان بعضهما البعض...‬

396
00:24:34,573 --> 00:24:37,976
‫لدرجة كبيرة، لكن يبدو أنهما لا يستطيعان‬
‫التوقف عن إلحاق الأذى ببعضهما‬

397
00:24:38,910 --> 00:24:42,180
‫إذاً سمعت من بعض الناس‬

398
00:24:42,848 --> 00:24:46,518
‫أنني لم أكن مخلصة‬

399
00:24:47,018 --> 00:24:52,023
‫أعتقد أنك ما زلت تستمع للقيل والقال‬

400
00:24:54,526 --> 00:24:57,162
‫حدث ذلك في ليلة واحدة‬

401
00:24:57,529 --> 00:25:02,067
‫كنت أتجرع ألماً‬

402
00:25:02,234 --> 00:25:07,672
‫عندما اشترى لي شراباً شاب وسيم‬

403
00:25:09,541 --> 00:25:15,280
‫وقال: "عزيزتي، فتاة بحسنك ينبغي ألا تحزن"‬

404
00:25:17,148 --> 00:25:23,054
‫وقلت: "أيها السيد، أنا بحاجة ماسة لسماع ذلك"‬

405
00:25:23,188 --> 00:25:24,256
‫"بابانو"‬

406
00:25:27,592 --> 00:25:30,095
‫مرحباً، اتصلت على هاتف "ليف".‬
‫اترك رسالة‬

407
00:25:30,896 --> 00:25:32,163
‫"ليف"، يجب أن أطلق سراح "ريك"‬

408
00:25:32,530 --> 00:25:35,600
‫كانت زوجته تكذب بخصوص عودته متأخراً‬
‫إلى البيت، وكل الرواية‬

409
00:25:35,734 --> 00:25:38,870
‫المعذرة. أنا آسفة. وجد ابني هذا‬

410
00:25:39,004 --> 00:25:41,806
‫- اعتقدت أنه ينبغي أن يشاهده أحد‬
‫- بالطبع‬

411
00:25:41,940 --> 00:25:44,276
‫"كافانو"، هل يمكن أن تساعد تلك السيدة؟‬

412
00:25:47,012 --> 00:25:50,181
‫على صعيد آخر، "سو"، الحبيب السابق والعنيف‬

413
00:25:50,315 --> 00:25:53,919
‫تبخرت حجته. صديقه "فيل" حصل‬
‫على مخالفة لتجاوز السرعة‬

414
00:25:54,052 --> 00:25:56,655
‫في "إساكوا" عندما كان من المفترض‬
‫أن يكونا معاً‬

415
00:25:56,788 --> 00:26:01,126
‫لا ينتظرنا إلا الكوابيس‬

416
00:26:01,259 --> 00:26:03,628
‫وولت الأحلام الجميلة منذ عهد بعيد‬

417
00:26:04,763 --> 00:26:08,300
‫حان الوقت كي تستيقظ يا حبيبي‬

418
00:26:08,667 --> 00:26:14,239
‫حان الوقت لأسمح لك بالرحيل‬

419
00:26:16,241 --> 00:26:21,813
‫ينبغي أن أسمح لك‬

420
00:26:22,714 --> 00:26:25,050
‫بالرحيل‬

421
00:26:31,890 --> 00:26:33,591
‫شكراً لكم‬

422
00:26:35,293 --> 00:26:37,362
‫صفقوا لـ"أوليفيا مور"‬

423
00:26:39,931 --> 00:26:41,366
‫كان ذلك مذهلاً‬

424
00:26:43,068 --> 00:26:45,003
‫ما هو شعورك الآن؟‬

425
00:26:45,136 --> 00:26:47,605
‫أشعر بصفاء، يجب أن أذهب وأرى "ميجر"‬

426
00:26:48,340 --> 00:26:50,208
‫أوه، لكن...‬
‫ستفوتين عليك رؤيتي وأنا أحاول‬

427
00:26:50,342 --> 00:26:53,812
‫أن أقنع واحدة من تلك الحسناوات‬
‫أن تلعب راعية البقر والهنود‬

428
00:27:09,394 --> 00:27:12,964
‫مرحباً. أردت فقط أن أقول لك‬
‫إن أداؤك كان جميلاً‬

429
00:27:15,200 --> 00:27:17,335
‫- شكراً لك‬
‫- بالتأكيد‬

430
00:27:18,003 --> 00:27:19,838
‫طابت ليلتك‬

431
00:27:19,971 --> 00:27:21,172
‫لقد أعجبتني أغنيتك‬

432
00:27:24,776 --> 00:27:26,711
‫أعتقد أن "ليسي" كانت ستعجبها أيضاً‬

433
00:27:29,781 --> 00:27:34,352
‫وأنا صغير، كان يقول لي والدي إنني قادر‬
‫على إفساد أمور كثيرة‬

434
00:27:35,253 --> 00:27:37,055
‫لقد فعلت ذلك مع "ليسي"‬

435
00:27:39,391 --> 00:27:41,159
‫لقد أحببت تلك الفتاة‬

436
00:27:43,128 --> 00:27:45,196
‫الحب لا يكفي أحياناً‬

437
00:27:53,905 --> 00:27:57,175
‫سبعة أيام ولا أثر للرجل المفقود من "بليفيو"‬

438
00:27:57,308 --> 00:28:00,278
‫مقاول التكنولوجيا البالغ من العمر 33 سنة‬
‫"كولين أندروز"‬

439
00:28:00,412 --> 00:28:02,380
‫شوهد آخر مرة مساء يوم الأربعاء‬

440
00:28:02,714 --> 00:28:07,052
‫عندما أخبر شقيقة أنه ذاهب ليتمشى‬
‫في حديقة "سيوارد" مع كلبه‬

441
00:28:12,290 --> 00:28:13,391
‫مرحباً‬

442
00:28:14,459 --> 00:28:16,227
‫مرتان في الأسبوع‬

443
00:28:16,394 --> 00:28:18,930
‫أنا آسفة. أعرف أنك تريد بعض الوقت‬

444
00:28:19,097 --> 00:28:21,466
‫لكن لهذا السبب أنا هنا‬

445
00:28:21,966 --> 00:28:24,335
‫أدركت شيئاً هذه الليلة‬

446
00:28:24,469 --> 00:28:26,371
‫وأنا فقط يجب أن أقوله‬

447
00:28:27,272 --> 00:28:28,840
‫حسناً‬

448
00:28:31,042 --> 00:28:34,879
‫من لحظة التقيت بك، عرفت أننا‬
‫مقدر لنا أن نكون معاً‬

449
00:28:35,013 --> 00:28:38,883
‫كنت على يقين من ذلك. كان ذلك أشبه بالقدر‬

450
00:28:39,317 --> 00:28:42,821
‫لكن كان ذلك قبل أن أشهد القتل الجماعي‬

451
00:28:43,154 --> 00:28:46,157
‫وقبل أن آكل الدماغ الطازج‬

452
00:28:46,291 --> 00:28:51,763
‫قبل أن أكذب عليك أو أدعك تدخل مستشفى‬
‫للأمراض العقلية‬

453
00:28:52,731 --> 00:28:54,399
‫كان ذلك قبل أن أشاهدك وأنت تموت‬

454
00:28:54,933 --> 00:28:59,037
‫وقبل أن ترتد كل تلك القسوة علي‬

455
00:29:00,138 --> 00:29:04,342
‫لا أعتقد أن الزمن كفيل بإصلاح الخطأ‬
‫الذي حدث بيننا‬

456
00:29:05,410 --> 00:29:07,212
‫نحن حلم لم ير النور‬

457
00:29:10,315 --> 00:29:13,985
‫الآن، أشك في أنني سأتوقف عن حبك‬

458
00:29:15,787 --> 00:29:17,789
‫لكن انتهى الأمر الآن‬

459
00:29:18,823 --> 00:29:20,992
‫يجب أن أسمح لك بالرحيل‬

460
00:29:21,926 --> 00:29:23,928
‫بكل معنى الكلمة‬

461
00:29:25,029 --> 00:29:26,965
‫وإلى الأبد‬

462
00:29:29,334 --> 00:29:30,835
‫رائع‬

463
00:29:31,002 --> 00:29:33,037
‫شكراً على مجيئك‬

464
00:29:49,420 --> 00:29:51,489
‫مهلاً، توقف‬

465
00:29:52,257 --> 00:29:55,260
‫جئت إلى هنا كفتاة راشدة،‬
‫أحاول التحدث إليك‬

466
00:29:55,393 --> 00:29:59,063
‫- كيف يمكن أن تعاملني بهذا البرود؟‬
‫- أعامل من بالضبط ببرود؟‬

467
00:29:59,197 --> 00:30:03,134
‫- دماغ من أكلت هذا الأسبوع؟‬
‫- هذه أنا على طبيعتي‬

468
00:30:03,301 --> 00:30:06,004
‫وفي حال أنك نسيت، أنا لم أطلب هذا‬

469
00:30:06,571 --> 00:30:09,240
‫ذهبت إلى الحفلة لأنك طلبت مني ذلك‬

470
00:30:09,374 --> 00:30:12,243
‫استيقظت على شاطئ وأنا نهمة لتناول الأدمغة‬

471
00:30:12,377 --> 00:30:15,079
‫ثم علمت، أنني فتحت رأس تلك الجثة‬

472
00:30:15,480 --> 00:30:17,215
‫كيف يمكن أن أحمل هذا معي إلى البيت؟‬

473
00:30:17,348 --> 00:30:21,019
‫كيف يمكن أن أكون زوجتك؟‬
‫لقد أصبحت وحشاً‬

474
00:30:21,820 --> 00:30:25,323
‫وكنت مضطربة، ومحفوفة بالمخاطر‬

475
00:30:25,924 --> 00:30:28,259
‫كل قرار اتخذته العام الماضي‬

476
00:30:28,393 --> 00:30:32,397
‫كان لمحاولة حمايتك من واقعي الجديد‬

477
00:30:32,831 --> 00:30:38,236
‫أعرف أنني أخطأت كثيراً في نظرك‬

478
00:30:38,469 --> 00:30:40,605
‫لكنني بذلت قصارى جهدي‬

479
00:30:42,240 --> 00:30:44,175
‫كما تعلمين، أنا فقط...‬

480
00:30:44,609 --> 00:30:47,312
‫طلبت منك أن تمنحيني بعض الوقت‬

481
00:30:47,478 --> 00:30:50,548
‫وكلما التفت حولي...‬

482
00:30:50,882 --> 00:30:52,183
‫أجدك أمامي‬

483
00:31:04,429 --> 00:31:06,130
‫لماذا تفعل هذا؟‬

484
00:31:07,131 --> 00:31:08,399
‫أفعل ماذا؟‬

485
00:31:09,534 --> 00:31:13,438
‫جعلتني أشك في الشيء الوحيد في حياتي‬
‫الذي كنت على يقين من حقيقته‬

486
00:31:25,483 --> 00:31:26,985
‫السيطرة الأرضية لـ"ميجر"‬

487
00:31:30,488 --> 00:31:32,257
‫"ميجر"‬

488
00:31:33,491 --> 00:31:35,293
‫"ميجر"‬

489
00:31:35,660 --> 00:31:37,495
‫أين الكلب؟‬

490
00:31:38,296 --> 00:31:39,397
‫كان هنا للتو‬

491
00:31:39,530 --> 00:31:42,200
‫الباب الخلفي مفتوح على مصراعيه‬
‫وهو ليس هنا الآن‬

492
00:31:42,333 --> 00:31:45,203
‫حركت أيضاً حقيبة الوجبات الخفيفة خاصته،‬
‫والكلب ليس هناك‬

493
00:31:45,336 --> 00:31:48,139
‫نعم. سيعود. من المحتمل أنه فقط...‬

494
00:31:48,273 --> 00:31:50,675
‫ماذا، في متجر البقالة يشتري بعض الحاجيات؟‬

495
00:31:51,009 --> 00:31:53,244
‫حسناً، لنذهب. ينبغي أن نعثر على الكلب‬

496
00:32:01,586 --> 00:32:03,354
‫نعم، حسناً، "يسوع" قام من بين الأموات‬

497
00:32:03,521 --> 00:32:06,591
‫هذا لا يحوله إلى زومبي إذا لم يتناول الأدمغة‬

498
00:32:10,328 --> 00:32:13,298
‫جسده كان من أجل أن يتناوله تلاميذه‬

499
00:32:13,464 --> 00:32:17,201
‫لا أعرف ماذا تريد أن تثبت حين تجعل‬
‫الآخرين يأكلونك‬

500
00:32:17,335 --> 00:32:19,137
‫النرجسية‬

501
00:32:19,304 --> 00:32:22,340
‫هل نتحقق من رجل الساعة قبل أن أخرج؟‬

502
00:32:25,576 --> 00:32:29,180
‫وفي اليوم الثاني، أعطانا وصفة "اليوتوبيوم"،‬
‫أليس كذلك؟‬

503
00:32:32,283 --> 00:32:34,052
‫سأموت أولاً‬

504
00:32:34,218 --> 00:32:35,353
‫سأقول لك شيئاً‬

505
00:32:35,520 --> 00:32:38,289
‫سأضعك في منتصف الطريق إلى هناك.‬
‫أيها الرئيس؟‬

506
00:32:40,058 --> 00:32:41,659
‫ماذا؟‬

507
00:32:43,962 --> 00:32:45,663
‫لا. لا‬

508
00:32:49,367 --> 00:32:51,970
‫انتظر! انتظر!‬

509
00:32:52,103 --> 00:32:53,471
‫انتظر لحظة!‬

510
00:32:54,138 --> 00:32:56,474
‫سيتحول إلى زومبي جديد وغاضب قريباً‬

511
00:32:56,641 --> 00:32:59,143
‫ينبغي أن تستخدم عدداً أكثر من المسامير‬

512
00:33:02,380 --> 00:33:06,150
‫مذكور هنا أنك كنت تبيع العقاقير‬
‫إلى "ستيسي بوس"‬

513
00:33:06,284 --> 00:33:09,754
‫لكنك الآن صاحب عمل محلي‬

514
00:33:10,621 --> 00:33:14,425
‫كما نرى ليس لديك حكم تقضيه‬

515
00:33:14,559 --> 00:33:17,495
‫لا أعرف ما أقدم لك باستثناء...‬

516
00:33:17,996 --> 00:33:20,498
‫راحة البال إن خدمت مجتمعك‬

517
00:33:20,631 --> 00:33:23,568
‫وقلت لي أي شيء تعرفه عن "ستايسي بوس"‬

518
00:33:23,701 --> 00:33:25,403
‫راحة البال‬

519
00:33:25,536 --> 00:33:28,239
‫لا يمكن أن تضعي سعراً على ذلك‬

520
00:33:31,009 --> 00:33:33,711
‫"ستايسي" يستورد الـ"يوتوبيوم" من "هونغ كونغ"‬

521
00:33:34,045 --> 00:33:37,348
‫إنها مخبأة في شحنات نحاس الخردة.‬
‫الشحنات تأتي مرتين شهرياً‬

522
00:33:37,515 --> 00:33:41,319
‫إلى الميناء في المحطة رقم 18،‬
‫وفيما يتعلق بما يمكن أن تقدموا لي‬

523
00:33:41,486 --> 00:33:45,790
‫أود مناقشة الحصانة عن جرائم‬
‫أنا على وشك الاعتراف بها‬

524
00:33:46,624 --> 00:33:52,363
‫إذاً "جيانغ جين" هو ملازم "بوس"،‬
‫وتحديداً هو رجله في "هونغ كونغ"‬

525
00:33:52,497 --> 00:33:56,367
‫لكن بوجود "جيانغ" وابنه "إي جي" في السجن،‬
‫من يدير إمبراطورية "جين"؟‬

526
00:33:56,501 --> 00:33:58,136
‫هذا لا أعرفه‬

527
00:33:58,269 --> 00:34:00,605
‫لكن إذا تم فضح عملية "جين" بطريقة ما‬

528
00:34:00,738 --> 00:34:03,341
‫إمداد "بوس" من "هونغ كونغ" سيتعرض للخطر‬

529
00:34:03,474 --> 00:34:05,810
‫أنت بالفعل تنقذني هنا‬

530
00:34:06,711 --> 00:34:09,313
‫ستخبر الصحافة أن استجوابي الذكي‬

531
00:34:09,447 --> 00:34:11,416
‫دفعك للتعاون، أليس كذلك؟‬

532
00:34:11,549 --> 00:34:15,620
‫"أطلقت طاقة أجبرتني على التحدث.‬
‫كنت عاجزاً عن المقاومة"‬

533
00:34:20,158 --> 00:34:22,793
‫- أنت متأكدة أنك لا تريدين شيئاً؟‬
‫- الخمر هو كل ما أريد‬

534
00:34:23,494 --> 00:34:25,429
‫ماذا كنت أقول؟‬

535
00:34:26,330 --> 00:34:28,299
‫صببت جام غضبك على "ميجر"‬

536
00:34:28,433 --> 00:34:31,402
‫أجل، تحطم شيء في داخلي‬

537
00:34:31,536 --> 00:34:33,337
‫فأفرغته عليه‬

538
00:34:33,471 --> 00:34:35,773
‫سئمت من إهماله لي‬

539
00:34:36,107 --> 00:34:38,409
‫أفهم ذلك. إنه الوقت المناسب‬

540
00:34:38,643 --> 00:34:39,811
‫لكن ما الفائدة‬

541
00:34:40,143 --> 00:34:44,514
‫الشخص الذي بيننا ويدعي أنه "ميجر"،‬
‫لا يمت بصلة لـ "ميجر" الذي أعرفه‬

542
00:34:45,850 --> 00:34:47,552
‫- "غيلدا"‬
‫- مرحباً‬

543
00:34:47,685 --> 00:34:50,721
‫هل تريدين بعض الحساء التايلندي؟‬
‫طلبته حاراً جداً‬

544
00:34:50,855 --> 00:34:53,091
‫شكراً، لكن أتبع حمية جديدة‬

545
00:34:53,224 --> 00:34:54,625
‫ممنوع الأكل بعد السادسة‬

546
00:34:55,760 --> 00:34:58,362
‫إلا إذا كان شراب الويسكي‬

547
00:34:58,763 --> 00:35:00,598
‫لا أعرف ما هو وضع تلك الفتاة "غيلدا"‬

548
00:35:00,765 --> 00:35:05,203
‫اهتمامها بساقيها وشعرها وحبها للمسكرات‬
‫مع الطعام‬

549
00:35:05,336 --> 00:35:08,372
‫- أعتقد يجب التحقق من هويتها‬
‫- تعجبني غيرتك‬

550
00:35:08,706 --> 00:35:13,478
‫هذا يشغلك عني أو عن تركيز الكثير‬
‫من طاقتك على الرجال‬

551
00:35:14,579 --> 00:35:17,415
‫- الرجال‬
‫- لا تقلقي. أنا حالياً حرة‬

552
00:35:18,549 --> 00:35:21,853
‫في الواقع، التقيت شخصاً مثيراً للاهتمام‬
‫في العمل اليوم‬

553
00:35:22,620 --> 00:35:24,455
‫أعتقد أنه سيعجبك‬

554
00:35:29,660 --> 00:35:31,362
‫إنه يستيقظ‬

555
00:35:31,529 --> 00:35:32,830
‫هل تشعر بالجوع؟‬

556
00:35:41,672 --> 00:35:42,773
‫أحسنت صنعاً أيها الرئيس‬

557
00:35:47,245 --> 00:35:49,280
‫الفرصة الأخيرة، أيها الواعظ‬

558
00:35:49,413 --> 00:35:52,817
‫قل لي بماذا خلطت العقار، وسأطعمك وأعالجك‬

559
00:35:53,151 --> 00:35:55,720
‫أعطني ما أريد، وستتماثل للشفاء‬

560
00:35:58,856 --> 00:36:00,725
‫الإله يمتحنني‬

561
00:36:01,492 --> 00:36:03,327
‫صحيح‬

562
00:36:03,661 --> 00:36:06,297
‫اخرج، أيها الشيطان الكريه!‬

563
00:36:08,933 --> 00:36:10,835
‫استمتع بـ40 يوماً في البرية‬

564
00:36:11,169 --> 00:36:13,771
‫عد عندما يكون لديك جواب مختلف لي‬

565
00:36:21,512 --> 00:36:22,747
‫مسدس "تشيخوف"‬

566
00:36:27,685 --> 00:36:28,920
‫مرحباً‬

567
00:36:29,287 --> 00:36:31,956
‫لم أسمع رسائلك الصوتية بشأن "سو"‬
‫حتى هذا الصباح‬

568
00:36:32,290 --> 00:36:34,592
‫التقيت مصادفة به ليلة أمس في حانة‬
‫"ذا سلو رول"‬

569
00:36:34,725 --> 00:36:37,528
‫- ماذا؟‬
‫- أعتقد أن "سو" مجرد صبار‬

570
00:36:37,662 --> 00:36:39,363
‫عاطفي ولطيف من الداخل‬

571
00:36:39,497 --> 00:36:40,965
‫لا أعتقد أنه قتل "ليسي"‬

572
00:36:41,299 --> 00:36:44,602
‫- كنت تعملين على القضية؟‬
‫- كنت على المسرح. أغني‬

573
00:36:45,303 --> 00:36:49,607
‫- و "سو" كان محترماً‬
‫- لقد كذب بخصوص تواجده وقت الجريمة‬

574
00:36:53,444 --> 00:36:57,381
‫- هل حقق أحد نجاحاً كبيراً؟‬
‫- لا. السيدة التي جاءت ليلة أمس‬

575
00:36:57,515 --> 00:37:00,618
‫أحضرت المسدس الذي استخدم في البقالية‬
‫في "كوين آن"‬

576
00:37:00,751 --> 00:37:02,620
‫اختبار المقذوفات أكد ذلك للتو‬

577
00:37:02,753 --> 00:37:05,890
‫قالت إن ابنها الصغير وجده بين الشجيرات‬
‫في "ايفر غرين مانور"‬

578
00:37:06,424 --> 00:37:08,292
‫- تهانينا‬
‫- شكراً‬

579
00:37:09,860 --> 00:37:11,796
‫انتظر لحظة‬

580
00:37:12,363 --> 00:37:13,798
‫أين قلت إن الطفل وجده؟‬

581
00:37:18,369 --> 00:37:20,338
‫حمداً لله‬

582
00:37:20,571 --> 00:37:22,873
‫- أين وجدته؟‬
‫- على لوحة الحيوانات الأليفة المفقودة‬

583
00:37:23,007 --> 00:37:25,676
‫- وجده أحد الرياضيين يتجول في الحديقة‬
‫- أية حديقة‬

584
00:37:26,911 --> 00:37:27,912
‫حديقة "سيوارد"‬

585
00:37:29,347 --> 00:37:30,881
‫ما المهم في ذلك؟‬

586
00:37:32,950 --> 00:37:34,585
‫لا يهم، أعتقد...‬

587
00:37:34,919 --> 00:37:36,387
‫ليس في المخطط الكبير‬

588
00:37:36,520 --> 00:37:37,888
‫ماذا يحدث معك يا رجل؟‬

589
00:37:38,856 --> 00:37:41,459
‫عندما جئت إلى هنا،‬
‫لم ترد علي وأنا أناديك باسمك‬

590
00:37:41,592 --> 00:37:43,661
‫لا تستطيع أن تتذكر متى آخر مرة‬
‫رأيت "ماينور"‬

591
00:37:43,794 --> 00:37:46,831
‫أتساءل إذا كنت تستطيع رعاية نفسك‬
‫ناهيك عن الحيوان‬

592
00:37:46,964 --> 00:37:50,034
‫كان يومي سيئاً فقط، مفهوم؟‬
‫سأستجمع نفسي‬

593
00:37:50,368 --> 00:37:51,769
‫جيد. افعل ذلك‬

594
00:37:52,803 --> 00:37:55,706
‫في المرة القادمة عندما تقرر أن تدعو‬
‫حبيبتي السابقة لتعيش معنا‬

595
00:37:55,873 --> 00:37:58,542
‫أخبرنا بالأمر أولاً، هلا فعلت؟‬
‫إلى اللقاء‬

596
00:37:58,676 --> 00:38:00,611
‫تعال يا "ماينور"‬

597
00:38:11,656 --> 00:38:13,524
‫أحتاج إلى قارورتي "يوتوبيوم"‬

598
00:38:15,359 --> 00:38:16,360
‫"ميجر"؟‬

599
00:38:18,996 --> 00:38:20,564
‫أنت يا "ستابس"‬

600
00:38:20,731 --> 00:38:23,067
‫أعطني قارورتين على حساب المحل‬
‫من أجل هذا النمر‬

601
00:38:23,434 --> 00:38:25,569
‫نعرف بعضنا منذ أيام "هيلتون شيلتر"‬

602
00:38:25,970 --> 00:38:28,873
‫هذا الرجل كان يبعدنا عن المخدرات‬

603
00:38:32,543 --> 00:38:34,445
‫انتكاسة كبيرة، يا صاحبي‬

604
00:38:51,395 --> 00:38:54,699
‫"ريتا" 8:23 مساءً‬
‫أنت مستيقظ؟‬

605
00:38:59,036 --> 00:39:02,873
‫بعد أن أطلقت النار على موظف البقالية‬
‫في "كوين آن"، هربت على الأقدام‬

606
00:39:03,007 --> 00:39:07,011
‫ثم تابعت طريقك إلى "إيفر غرين مانور"‬
‫حيث رميت السلاح بين الشجيرات‬

607
00:39:07,345 --> 00:39:09,914
‫كانت مروحيات الشرطة في الهواء‬
‫مع أضواء الكشاف‬

608
00:39:10,047 --> 00:39:13,951
‫لذا تواريت في أول منزل وجدته غير مقفل‬

609
00:39:15,419 --> 00:39:17,488
‫منزل "ليسي كانترل"‬

610
00:39:17,822 --> 00:39:20,458
‫عادت إلى البيت، فاختبأت أنت في خرانتها‬

611
00:39:20,591 --> 00:39:25,796
‫أعتقد أنها سمعت صوتاً فجاءت للتأكد‬
‫واكتشفت وجودك‬

612
00:39:26,564 --> 00:39:28,933
‫كنت مذعوراً وخنقتها حتى الموت‬

613
00:39:29,100 --> 00:39:31,769
‫وجدنا جوارب طويلة على أرض خزانتها‬

614
00:39:32,136 --> 00:39:35,373
‫نفس الجوارب التي كنت ترتديها على رأسك‬
‫أثناء السرقة‬

615
00:39:35,539 --> 00:39:37,475
‫الحمض النووي الخاص بك سيكون عليها‬

616
00:39:37,975 --> 00:39:40,044
‫اعترفت بالفعل بجريمة قتل واحدة‬

617
00:39:40,411 --> 00:39:44,849
‫اصنع معروفاً واجعل عائلة "ليسي" تنتهي‬
‫من هذه القضية‬

618
00:39:48,619 --> 00:39:49,620
‫هكذا إذاً؟‬

619
00:39:49,754 --> 00:39:52,957
‫كانت "ليسي" فقط في المكان الخطأ‬
‫في التوقيت الخاطئ؟‬

620
00:39:53,124 --> 00:39:54,859
‫هذا يحدث‬

621
00:39:55,059 --> 00:39:58,729
‫حاولي فقط ألا تطيلي التفكير في ذلك.‬
‫سيقودك إلى الجنون‬

622
00:40:06,937 --> 00:40:10,408
‫نعم، دون شك سيقودني إلى الجنون‬

623
00:40:10,574 --> 00:40:14,879
‫تقضي حياتك وأنت في حالة استسلام‬
‫تؤمن بالقدر‬

624
00:40:15,012 --> 00:40:18,115
‫ثم يصفعك الواقع بشدة‬

625
00:40:18,449 --> 00:40:20,718
‫تحدث الأمور السيئة في كثير من الأحيان‬
‫مثل الأمور الجيدة‬

626
00:40:20,885 --> 00:40:23,521
‫الناس الذين يعتقدون أنهم من المفترض‬
‫أن يكونوا معاً، ليسوا كذلك‬

627
00:40:23,654 --> 00:40:26,791
‫اتضح أننا لا شيء أكثر من مواد كيميائية‬
‫تندفع بسرعة عبر الفضاء‬

628
00:40:26,924 --> 00:40:29,794
‫تتقابل بشكل عشوائي مع بعضها البعض‬

629
00:40:29,927 --> 00:40:32,863
‫شعور غبي أننا كنا نعتقد أن هناك خطة كبرى‬

630
00:40:39,570 --> 00:40:41,672
‫أنا بحاجة إلى مساعدة‬

