1
00:00:06,272 --> 00:00:07,707
‫قبلة للزومبي‬

2
00:00:11,244 --> 00:00:14,314
‫- ماذا نفعل؟‬
‫- من الصعب إطلاق إسم عليه حالياً‬

3
00:00:14,481 --> 00:00:16,216
‫سأخبرك باسمه خلال دقيقة‬

4
00:00:18,451 --> 00:00:20,086
‫يجب أن نتوقف‬

5
00:00:20,253 --> 00:00:22,722
‫لا نعلم ما يكفي عن كيفية التحول إلى زومبي‬

6
00:00:23,089 --> 00:00:24,724
‫كل هذه القبل‬

7
00:00:25,091 --> 00:00:26,760
‫لقد قبلتك من قبل يا "ليف"‬

8
00:00:27,127 --> 00:00:28,428
‫لا أزال إنساناً‬

9
00:00:28,595 --> 00:00:32,564
‫لكن تلك القبل لم تكن طويلة‬
‫ولم يتدخل اللسان بها‬

10
00:00:34,100 --> 00:00:37,404
‫هل لديك أي تقرحات مفتوحة في فمك؟‬

11
00:00:38,071 --> 00:00:40,106
‫هذا مثير‬

12
00:00:41,307 --> 00:00:43,276
‫ما الشدة التي تضغط بها عند تنظيف أسنانك؟‬

13
00:00:43,410 --> 00:00:45,044
‫بشدة كبيرة‬

14
00:00:45,578 --> 00:00:47,814
‫قضي الأمر. التقبيل متوقف‬

15
00:00:48,181 --> 00:00:50,617
‫حتى نتأكد أنني لن أحولك إلى زومبي‬

16
00:00:52,085 --> 00:00:55,688
‫إذاً سنفعل مثل فيلم "بريتي وومان"‬
‫بـ"عدم التقبيل على الفم". أنا موافق‬

17
00:00:56,056 --> 00:00:57,757
‫يا إلهي. الشباب المثارون هم الأسوأ‬

18
00:00:58,291 --> 00:01:01,361
‫حين يعود دمك كله إلى مواقعه الطبيعية‬
‫في جسمك‬

19
00:01:01,528 --> 00:01:06,199
‫ستكترث عندها إن كانت تلك القبل‬
‫قد تركتك حياً أو جعلتك ميتاً حياً‬

20
00:01:06,366 --> 00:01:08,068
‫أمسك الكرة بطريقة صحيحة‬

21
00:01:08,234 --> 00:01:10,570
‫رمية باليد اليسرى. ليس جيدة!‬

22
00:01:11,471 --> 00:01:14,474
‫- مرحباً، ماذا لديك هناك، سيد...؟‬
‫- ويرمي الكرة‬

23
00:01:15,708 --> 00:01:16,810
‫ويسجل!‬

24
00:01:17,377 --> 00:01:19,446
‫البداية‬

25
00:01:19,813 --> 00:01:21,781
‫الإصابة‬

26
00:01:22,148 --> 00:01:23,750
‫التحول‬

27
00:01:24,117 --> 00:01:26,352
‫الخطيب السابق‬

28
00:01:26,519 --> 00:01:27,554
‫الوظيفة الجديدة‬

29
00:01:27,720 --> 00:01:29,622
‫الحليف‬

30
00:01:29,789 --> 00:01:31,558
‫الرؤى‬

31
00:01:31,724 --> 00:01:33,193
‫الشريك‬

32
00:01:33,359 --> 00:01:34,828
‫...لكن أنا زومبي‬

33
00:01:36,696 --> 00:01:39,833
‫"آيزومبي"‬

34
00:01:40,200 --> 00:01:41,634
‫ساخن أم لا‬

35
00:01:49,642 --> 00:01:51,845
‫- كيف تشعر؟‬
‫- رائع‬

36
00:01:52,212 --> 00:01:55,815
‫من لا يستمتع بالاستيقاظ على وجه‬
‫امرأة جميلة تقطع عليه أحلامه؟‬

37
00:01:56,182 --> 00:01:58,518
‫النبض يبدو طبيعاً، لون الوجه جيد‬

38
00:01:58,685 --> 00:02:01,354
‫ضغط الدم 116 على 77‬

39
00:02:01,521 --> 00:02:05,425
‫لا أعراض تنذر بالخطر بعد،‬
‫لكن أدق اختبار هو القهوة‬

40
00:02:08,627 --> 00:02:12,832
‫هل تبدو سيئة لأنك بحاجة إلى قشدة وسكر‬
‫أم لأنك تريد فلفلاً حاراً؟‬

41
00:02:13,199 --> 00:02:16,536
‫لأنك لا تزالين غير قادرة على تحويل‬
‫الماء الساخن والقهوة المطحونة‬

42
00:02:16,703 --> 00:02:18,371
‫إلى شراب سائغ‬

43
00:02:20,507 --> 00:02:23,576
‫استريحي يا "ليف".‬
‫كنت لأعلم لو تحولت إلى زومبي‬

44
00:02:23,743 --> 00:02:26,179
‫- لم أتحول‬
‫- حالفنا الحظ‬

45
00:02:27,247 --> 00:02:28,915
‫ليس هكذا أتذكر الأمر‬

46
00:02:29,282 --> 00:02:31,618
‫حسناً، سأعيد صياغة كلامي.‬
‫لقد تفادينا الكارثة‬

47
00:02:32,585 --> 00:02:36,456
‫- هل تعلم ماذا أظل أسأل نفسي؟‬
‫- لماذا؟ لماذا لم يعط فريق الـ"سيهوك"‬

48
00:02:36,589 --> 00:02:39,492
‫- الكرة لـ"مارشاون"‬
‫- كم كنا أغبياء!‬

49
00:02:39,659 --> 00:02:43,229
‫ما لم يكن هنالك علاج،‬
‫فلا مستقبل لنا كزوجين معاً‬

50
00:02:43,596 --> 00:02:45,798
‫- أنت متأكدة من ذلك؟‬
‫- حسناً، فكر بالأمر‬

51
00:02:46,166 --> 00:02:48,568
‫لطالما أردت أطفالاً. وهذا لا يمكن أن يحصل‬

52
00:02:48,735 --> 00:02:51,838
‫ولا نستطيع ممارسة الحب.‬
‫وواضح أنك لا تستطيع التخلي عنه‬

53
00:02:52,572 --> 00:02:56,509
‫أظنني حذفت شيئين من على القائمة‬
‫لا يتضمنان تبادل السوائل‬

54
00:02:56,676 --> 00:02:59,479
‫ربما أمسك بذراعك ونحن نمشي‬
‫على طريق متجمد‬

55
00:02:59,646 --> 00:03:02,916
‫وأنزلق فأحاول أن أمسك بك وأخدشك.‬
‫وستتحول إلى زومبي فوراً‬

56
00:03:04,284 --> 00:03:08,922
‫حتى الآن، يبدو لي أن كل مشاكلنا يمكن‬
‫حلها باستخدام الواقي الذكري والملح الصخري‬

57
00:03:09,289 --> 00:03:11,391
‫لكنك أتيت إلى هنا لأنك بحاجة للمساعدة‬

58
00:03:11,558 --> 00:03:12,892
‫كنا أفضل أصدقاء‬

59
00:03:13,593 --> 00:03:14,661
‫لنستعيد ذلك من جديد‬

60
00:03:17,897 --> 00:03:19,299
‫إنه "رافي"‬

61
00:03:19,465 --> 00:03:20,633
‫وصلت لنا جثة. آسفة‬

62
00:03:21,801 --> 00:03:23,570
‫سأطمئن عليك لاحقاً‬

63
00:03:23,736 --> 00:03:25,772
‫مفهوم؟ أصدقاء‬

64
00:03:26,639 --> 00:03:27,840
‫أجل‬

65
00:03:35,548 --> 00:03:38,651
‫"مايك هايدن"، حارس الأمن الليلي‬

66
00:03:38,818 --> 00:03:40,320
‫قتل برصاصة في القلب‬

67
00:03:40,486 --> 00:03:42,322
‫ومن هو المسؤول؟‬

68
00:03:42,488 --> 00:03:43,790
‫لا يوجد معجبون لـ"بون جوفي" هنا‬

69
00:03:44,958 --> 00:03:48,361
‫تم تمزيق آخر صفحة من سجل‬
‫الزيارات بعد الدوام‬

70
00:03:48,528 --> 00:03:50,997
‫تم إغلاق كاميرات الأمن قبل الجريمة بقليل‬

71
00:03:51,364 --> 00:03:52,665
‫النظام محمي بكلمة سرّ‬

72
00:03:52,832 --> 00:03:55,768
‫شخص واحد يستطيع الوصول إليه ليلة أمس‬

73
00:03:55,935 --> 00:03:58,304
‫- ضحيتنا‬
‫- إذاً هو من أغلق الكاميرات‬

74
00:03:58,471 --> 00:04:00,373
‫حتى لا نتمكن من التعرف على قاتله؟‬

75
00:04:00,506 --> 00:04:03,509
‫تصور كم سيكون الأمر سهلاً لو كان لدينا‬
‫مقطع مصور‬

76
00:04:03,643 --> 00:04:07,714
‫ربما كان القاتل مرتدياً قميصاً‬
‫عليه اسمه وعنوانه‬

77
00:04:07,847 --> 00:04:09,816
‫ويكون العنوان قريباً من قسم الشرطة‬

78
00:04:09,983 --> 00:04:12,252
‫والقاتل ينتظر بهدوء، وقد وضع الأصفاد بيديه‬

79
00:04:12,418 --> 00:04:14,454
‫ويقرأ حقوقه على نفسه بنفسه‬

80
00:04:14,587 --> 00:04:18,257
‫كان ذلك سيكون عظيماً.‬
‫والآن، ماذا بقي لدينا لنفعله؟‬

81
00:04:19,858 --> 00:04:21,827
‫أعتقد أن نعمل لقاء ما يدفع لنا من راتب‬

82
00:04:21,995 --> 00:04:25,832
‫لطالما أرادت أمي الأشياء الصحيحة.‬
‫الزهور الصحيحة، والقرطاسية الصحيحة‬

83
00:04:25,999 --> 00:04:27,033
‫استرح‬

84
00:04:27,400 --> 00:04:30,770
‫كل التفاصيل ستكون متوافقة مع معايير أمك‬

85
00:04:35,441 --> 00:04:38,044
‫إنه مقاولي. لقد انتهى‬

86
00:04:39,846 --> 00:04:41,314
‫المعذرة للحظة‬

87
00:04:44,751 --> 00:04:47,520
‫لدينا مدخل خاص بالموظفين‬

88
00:04:48,855 --> 00:04:51,824
‫سأصنع لك الـ"يوتوبيوم"‬
‫تماماً كما صنعته لحفلة القارب‬

89
00:04:51,991 --> 00:04:54,594
‫لكنني أريد العلاج الذي قلت إنه سينتج منه‬

90
00:04:54,761 --> 00:04:57,563
‫إن أعطاني الله القوة، فلن آكل الأدمغة‬

91
00:04:57,730 --> 00:04:59,399
‫إصحاح "كورنثينز"؟‬

92
00:04:59,565 --> 00:05:01,501
‫لا تكترث. لا تهتم‬

93
00:05:01,668 --> 00:05:02,902
‫تعال من هنا‬

94
00:05:04,570 --> 00:05:05,805
‫دماغ محروس طوال الليل‬

95
00:05:05,972 --> 00:05:07,840
‫أتساءل كم سيكون طازجاً‬

96
00:05:08,007 --> 00:05:10,877
‫في رياضة الكريكيت، الحارس الليلي‬
‫هو رجل المضرب الذي يضرب للأسفل‬

97
00:05:11,044 --> 00:05:13,946
‫ويتحرك كي يحاول الحفاظ على الضربة‬
‫حتى نهاية...‬

98
00:05:14,314 --> 00:05:15,748
‫فتاة مضحكة‬

99
00:05:15,915 --> 00:05:19,485
‫إذاً لدينا عناصر الشرطة يحددون‬
‫ويستجوبون جميع‬

100
00:05:19,652 --> 00:05:23,022
‫من ظهر في التصوير الأمني‬
‫قبل أن يغلق "مايك" الكاميرات‬

101
00:05:23,389 --> 00:05:25,425
‫لدينا ثلاثة أشخاص أتوا ليلة أمس‬

102
00:05:25,591 --> 00:05:28,394
‫ولا يبدوا أنهم يعملون في المبنى‬
‫ولم يستطع أحد التعرف إليهم‬

103
00:05:28,561 --> 00:05:30,997
‫وأظن أننا ربما نكون محظوظين‬
‫إن تعرفت عليهم أنت‬

104
00:05:35,601 --> 00:05:36,769
‫بالتأكيد‬

105
00:05:42,475 --> 00:05:44,010
‫لا‬

106
00:05:49,048 --> 00:05:50,083
‫لا‬

107
00:05:55,621 --> 00:05:59,492
‫لا. آسفة، لا أستطيع التركيز كثيراً‬

108
00:05:59,659 --> 00:06:00,760
‫لم أتناول إفطاري‬

109
00:06:01,594 --> 00:06:03,830
‫حسناً. أعلموني إن جدّ لديكم شيء‬

110
00:06:03,996 --> 00:06:05,598
‫سنفعل‬

111
00:06:20,880 --> 00:06:22,815
‫يا إلهي‬

112
00:06:23,015 --> 00:06:25,818
‫لا شيء بدائي أكثر من رغبة زومبي بالأدمغة‬

113
00:06:32,592 --> 00:06:33,960
‫كأنني أشاهد أمي‬

114
00:06:34,127 --> 00:06:36,696
‫وهي تحاول أن تعيد طوي خريطة‬

115
00:06:37,430 --> 00:06:38,765
‫العكاز موجودة بقربه‬

116
00:06:39,098 --> 00:06:41,134
‫- إنها هناك‬
‫- هذا ما أقوله لك‬

117
00:06:41,768 --> 00:06:44,704
‫هذا أقصى ما استطعت الوصول إليه‬
‫مع هؤلاء المتثاقلين عديمي المخ‬

118
00:06:44,871 --> 00:06:47,540
‫إن كنا سنحرز أي تقدم في وصفة‬
‫"سوبر ماكس" هذه‬

119
00:06:47,707 --> 00:06:53,146
‫فإننا نحتاج إلى الحمض النووي لزومبي‬
‫سليم وذكي ومترابط منطقياً‬

120
00:06:53,513 --> 00:06:56,983
‫أنت تعيشين مع زومبي سليم.‬
‫هل تستطيع إحضار بعضاً من دمها؟‬

121
00:06:57,150 --> 00:06:59,719
‫هل تظنين أنها تحتفظ بزجاجة في درجها‬

122
00:06:59,886 --> 00:07:02,188
‫أم تتوقعين مني أن أجرحها بشفرة؟‬

123
00:07:02,555 --> 00:07:05,858
‫قطرة واحدة تكفي أياً كانت طريقتك المفضلة‬

124
00:07:07,493 --> 00:07:10,696
‫لدينا قاتل زومبي يعمل لدينا‬

125
00:07:10,897 --> 00:07:13,966
‫لماذا لا أطلب منه أن يحضر لنا ذلك فحسب؟‬

126
00:07:14,133 --> 00:07:17,670
‫المهم أن تحضري لي عينة‬

127
00:07:22,975 --> 00:07:26,779
‫أنا... أنا آسف سيدة سوزوكي.‬
‫لم أقصد أن ألمّح...‬

128
00:07:27,079 --> 00:07:28,681
‫مرحباً؟‬

129
00:07:30,583 --> 00:07:35,154
‫أتيت لإلقاء نظرة أخرى على تلك الصور.‬
‫عيناي صاحيتان، ومعدتي مليئة، ولا يمكن أن أخطئ‬

130
00:07:38,090 --> 00:07:41,461
‫- أظن أنني قمت بأمر غبي‬
‫- حقاً؟‬

131
00:07:41,627 --> 00:07:42,895
‫اتصلت بأرملة "سوزوكي"‬

132
00:07:43,062 --> 00:07:46,232
‫سألتها إن كان زوجها يفكر بالانتحار‬
‫حين أطلق النار في "ميت كيوت"‬

133
00:07:48,868 --> 00:07:51,204
‫المهم. هل ميزت أحداً؟‬

134
00:07:52,138 --> 00:07:54,240
‫لا‬

135
00:07:54,607 --> 00:07:58,077
‫- هل أنت معجب بـ"نيكس"؟‬
‫- أجل‬

136
00:07:58,544 --> 00:08:01,647
‫أنا معجب به منذ أول لحظة عرفتني بها.‬
‫هل لاحظت ذلك الآن؟‬

137
00:08:01,814 --> 00:08:03,816
‫أثار إعجابي فقط أنك تعلنه للجميع‬

138
00:08:03,983 --> 00:08:07,553
‫أحسنت صنعاً باختيار "كريستابز بورجينغيس"‬
‫في لعبة اليانصيب هذا العام‬

139
00:08:07,720 --> 00:08:09,722
‫"داركو ميليشيش"‬

140
00:08:09,889 --> 00:08:11,557
‫هل نتحدث عن كرة السلة الآن؟‬

141
00:08:11,724 --> 00:08:14,727
‫ضبطتك وأنت تضعين محابس ورق هنا‬
‫قبل أسبوعين‬

142
00:08:14,861 --> 00:08:16,996
‫كنت تظنين أنها من أجل الحظ الجيد‬

143
00:08:17,163 --> 00:08:19,098
‫و"بورجينغيز" معدّ من أجل المثلث‬

144
00:08:19,265 --> 00:08:21,868
‫أجل، لتنفيذ حركة الهجوم تلك مع "كارميلو"‬

145
00:08:22,001 --> 00:08:26,205
‫أكبر قاطع للكرات في الدوري في فريقنا.‬
‫ما الذي يمكن أن يحدث؟‬

146
00:08:27,507 --> 00:08:30,610
‫- هل أستطيع مساعدتكم؟‬
‫- هل تحقق في مقتل "مايك هايدن"؟‬

147
00:08:31,043 --> 00:08:34,113
‫- أجل. بماذا نستطيع مساعدتكم؟‬
‫- كان مدرب كرة السلة لنا‬

148
00:08:34,280 --> 00:08:35,681
‫مدرب كرة سلة‬

149
00:08:35,847 --> 00:08:38,951
‫- هذا يشرح الأمر‬
‫- نظن أننا نعرف من قتله‬

150
00:08:44,290 --> 00:08:45,925
‫كأنها روح الفريق‬

151
00:08:46,692 --> 00:08:47,960
‫هل كان السيد "هايدن" مدربكم؟‬

152
00:08:48,294 --> 00:08:51,097
‫للسنوات الثلاث الماضية.‬
‫كان من أفضل المدربين‬

153
00:08:51,264 --> 00:08:54,600
‫- من تظنون قتله؟‬
‫- والد "آرجيه" السمين‬

154
00:08:54,767 --> 00:08:57,303
‫- هل "آر جيه" موجود معكم؟‬
‫- تركنا "آرجيه" قبل عدة أسابيع‬

155
00:08:57,670 --> 00:08:59,705
‫بعد أن حاول والده خنق المدرب‬

156
00:09:00,139 --> 00:09:02,775
‫من يخنق شخصاً في تدريب كرة السلة؟‬

157
00:09:03,142 --> 00:09:04,644
‫حسناً، "لاتريل سبريويل" يفعل ذلك‬

158
00:09:04,810 --> 00:09:06,679
‫- و"نيك" أيضاً، أليس كذلك؟‬
‫- ليس دائماً‬

159
00:09:06,846 --> 00:09:09,782
‫هل ستعتقلون هذا الرجل أم ماذا؟‬

160
00:09:10,283 --> 00:09:11,751
‫سنتحدث إلى والد "آرجيه"‬

161
00:09:11,918 --> 00:09:15,154
‫- هل يوجد في واشنطن حكم الإعدام؟‬
‫- أجل‬

162
00:09:15,321 --> 00:09:16,923
‫جيد‬

163
00:09:24,096 --> 00:09:26,999
‫يجب أن توجه كعبك إلى الهدف.‬
‫مركز الثقل على بطن قدمك‬

164
00:09:28,100 --> 00:09:29,802
‫- من أنت؟‬
‫- "تيجيه رايان"؟‬

165
00:09:29,969 --> 00:09:31,737
‫شرطة "سياتل"‬

166
00:09:31,904 --> 00:09:35,207
‫نتحرى عن مقتل "مايك هايدن"،‬
‫مدرب ابنك السابق‬

167
00:09:35,575 --> 00:09:37,276
‫"آرجيه" عند أمه كي تفسده من كثرة الدلال‬

168
00:09:37,643 --> 00:09:41,280
‫- يزوني كل أسبوعين مرة‬
‫- نحن هنا لنتحدث إليك في الواقع‬

169
00:09:41,647 --> 00:09:45,184
‫أظن أنك ربما تستطيع أن تشرح‬
‫لنا لماذا خنقت السيد "هايدن"‬

170
00:09:46,218 --> 00:09:48,688
‫من أخبرك بأنني خنقته؟‬
‫هل كان تلك الجنية...؟‬

171
00:09:48,854 --> 00:09:51,057
‫ما كان اسمها، من وكالة حماية الطفولة؟‬

172
00:09:51,223 --> 00:09:52,658
‫أليس كذلك؟‬

173
00:09:53,326 --> 00:09:56,862
‫إن كان لديك ملاحظات على طريقة تربيتي‬
‫لولدي، قوليها لي‬

174
00:09:57,096 --> 00:09:59,999
‫أم هل كان ولدي؟‬
‫ذلك الفتى المدلل يحتاج لدرس جدّي‬

175
00:10:00,166 --> 00:10:03,336
‫في كيفية الحفاظ على فمه مغلقاً.‬
‫أنت، يا شقراء، لقد سألتك سؤالاً‬

176
00:10:06,372 --> 00:10:09,342
‫عندما أتحدث، يجب أن تصغي، هل تسمعين؟‬

177
00:10:12,178 --> 00:10:15,214
‫- لا تتجاهليني يا امرأة‬
‫- تراجع، يا سيد‬

178
00:10:15,381 --> 00:10:18,017
‫هل تستطيع إخباري أين كنت ليلة أمس‬
‫في منتصف الليل؟‬

179
00:10:18,184 --> 00:10:19,852
‫في المكتبة العامة‬

180
00:10:20,019 --> 00:10:21,887
‫- فريق الكرة بأكمله كان معي‬
‫- حقاً‬

181
00:10:22,054 --> 00:10:25,191
‫كنت تتناقش معهم عن آخر رواية‬
‫لـ"دانيل ستيل"‬

182
00:10:25,358 --> 00:10:27,093
‫عنوانها "حانة على الشارع الرابع"‬

183
00:10:27,259 --> 00:10:29,228
‫حسناً، هذا أسهل للتصور‬

184
00:10:30,863 --> 00:10:32,732
‫سأحتاج إلى قائمة بزملائك في الفريق‬

185
00:10:36,102 --> 00:10:37,770
‫- حادثة الخنق‬
‫- ما بها؟‬

186
00:10:37,937 --> 00:10:39,205
‫لم تكن من أجل وقت اللعب‬

187
00:10:39,372 --> 00:10:42,041
‫لقد أخبر المدرب "مايك" وكالة حماية الطفولة‬
‫عن "تيجيه"‬

188
00:10:42,642 --> 00:10:45,378
‫- سأرى إن كانوا يستطيعون إخبارنا السبب‬
‫- لا حاجة، لقد رأيت ذلك أيضاً‬

189
00:10:45,745 --> 00:10:46,846
‫إنه يضرب ولده يا "كلايف"‬

190
00:10:47,246 --> 00:10:49,949
‫أظن أن هذا النوع من الدروس ما يخبئه‬
‫لابنه "آرجيه"‬

191
00:10:57,757 --> 00:11:01,694
‫حسناً، إن كانت ما تزال لديك طاقة،‬
‫نستطيع أن نفرغها على شريط الجري‬

192
00:11:01,861 --> 00:11:03,929
‫يا إلهي، إنها "ريتا"‬

193
00:11:04,096 --> 00:11:07,933
‫تلك الفتاة ستجعلني أزور الموارد البشرية‬
‫بتهمة التحرش‬

194
00:11:08,834 --> 00:11:11,437
‫لماذا لا تبدل ملابسك؟ سأتهيأ‬

195
00:11:17,009 --> 00:11:18,277
‫الخبر الجيد هو أنك لست ميتاً‬

196
00:11:19,045 --> 00:11:22,882
‫والخبر السيء هو أنك يجب أن تعطيني‬
‫عذراً آخر لعدم الرد على رسائلي‬

197
00:11:23,049 --> 00:11:27,820
‫حسناً، لم أقرأها حتى صباح اليوم،‬
‫لكنها بالفعل جعلت قلبي يرفرف‬

198
00:11:27,987 --> 00:11:29,188
‫"هل أنت مستيقظ؟"‬

199
00:11:29,355 --> 00:11:31,424
‫سرقت قلبي بهذه الكلمات الثلاث‬

200
00:11:32,224 --> 00:11:33,826
‫المهم‬

201
00:11:33,993 --> 00:11:37,296
‫يجب أن تحظى بي‬
‫عن طريق كتابة الكلمات كاملة‬

202
00:11:38,798 --> 00:11:42,001
‫إذاً، بكم عملية قتل لزومبي تريدني‬
‫أن أكلفك لهذا الأسبوع؟‬

203
00:11:43,302 --> 00:11:44,437
‫لا أدري‬

204
00:11:44,804 --> 00:11:46,939
‫ما عدد الناس الذين ستقتلونهم هذا الأسبوع؟‬

205
00:11:48,374 --> 00:11:50,309
‫ليسوا أناساً‬

206
00:11:50,943 --> 00:11:52,445
‫بل زومبي‬

207
00:11:53,012 --> 00:11:55,347
‫ما رأيك باثنين؟‬

208
00:11:56,182 --> 00:11:58,050
‫أقول، اعمل لهدفٍ كبيرٍ أو لا تعمل‬

209
00:11:58,217 --> 00:12:01,087
‫لا، لن أقوم بأية عملية حتى أحصل‬
‫على مخدر أقوى‬

210
00:12:01,253 --> 00:12:03,189
‫مفهوم؟ الرجل الأخير أفاق في صندوق سيارتي‬

211
00:12:03,355 --> 00:12:06,192
‫حسناً، لا يمكنك التخلص منهم جميعاً بسهولة.‬
‫أين المتعة في ذلك؟‬

212
00:12:08,961 --> 00:12:10,129
‫حسناً‬

213
00:12:10,296 --> 00:12:14,100
‫دعني أرى ما أستطيع فعله.‬
‫عرّج علي في المكتب بعد انتهائك من هنا‬

214
00:12:16,502 --> 00:12:17,736
‫"ماكس ريجر"‬

215
00:12:19,305 --> 00:12:21,173
‫قاتل الزومبي‬

216
00:12:22,808 --> 00:12:24,810
‫- هل أحضرت ما أحتاج إليه؟‬
‫- هل هذا هو؟‬

217
00:12:24,977 --> 00:12:26,145
‫بالفعل‬

218
00:12:26,312 --> 00:12:28,414
‫"ميجر"، هذه مديرة البحوث والتطوير لدينا‬

219
00:12:28,781 --> 00:12:30,883
‫وكما تعلم، اسمها الدكتورة "إرفينغ"‬

220
00:12:31,050 --> 00:12:34,854
‫إذاً، حسب علمي، هل اسمها الأول "جولياس"؟‬

221
00:12:35,221 --> 00:12:39,391
‫قيل لي إنك بحاجة إلى مخدر أقوى،‬
‫لكنني بحاجة إلى تفاصيل أكثر‬

222
00:12:39,758 --> 00:12:42,895
‫كيف فشل المخدر الآخر؟‬
‫أعلم أنه تم التخلص من الزومبي‬

223
00:12:43,062 --> 00:12:45,865
‫لقد استيقظ في صندوق سيارتي‬
‫في الطريق إلى التخلص منه‬

224
00:12:46,031 --> 00:12:48,534
‫- كيف تعلم أنه استيقظ؟‬
‫- بدأ التوسل إلي من أجل حياته‬

225
00:12:49,468 --> 00:12:51,871
‫رائع. وهل كان حديثه مفهوماً؟‬

226
00:12:52,037 --> 00:12:54,340
‫أم أنه كان أقرب للهمهمة؟ مثلاً:‬

227
00:12:54,507 --> 00:12:58,244
‫قال، "أرجوك لا تقتلني".‬
‫أخبرني أنه يهتم بأبويه المسنين. هم بحاجة إليه‬

228
00:12:58,410 --> 00:13:03,215
‫وحين علم أنه لن يعيش بعد الليلة،‬
‫طلب مني أن أعتني بكلبه‬

229
00:13:03,349 --> 00:13:05,518
‫أنا مندهشة لوضوح كلامه‬

230
00:13:06,118 --> 00:13:08,053
‫أجل. أنا أيضاً‬

231
00:13:23,068 --> 00:13:26,505
‫ما الذي يجري، "ليليوايت"؟‬
‫الساعة 7:45 مساءً، هل ستنام؟‬

232
00:13:27,273 --> 00:13:28,307
‫كان يوماً عصيباً‬

233
00:13:30,376 --> 00:13:33,946
‫سأذكّرك بشيء يا بني.‬
‫شيء تعرفه‬

234
00:13:34,113 --> 00:13:37,316
‫الحياة ليست كلها حانات "ديلي"‬
‫ولا حفلات اجتماعية‬

235
00:13:37,483 --> 00:13:39,552
‫الحياة تصفعك بشدة‬

236
00:13:39,919 --> 00:13:41,453
‫تريد أن تعرف من يستسلم بسهولة‬

237
00:13:41,820 --> 00:13:43,522
‫بعض الناس يبقون على الأرض‬

238
00:13:44,156 --> 00:13:46,158
‫لكنك لست منهم‬

239
00:13:46,392 --> 00:13:50,563
‫كنت متطوع أمن مجاني صغير الحجم‬
‫عديم الأهمية في "يو داب"‬

240
00:13:50,930 --> 00:13:52,565
‫بعد ثلاث سنوات أصبحت مشاركاً في اللعب‬

241
00:13:52,932 --> 00:13:55,935
‫الأمر يتطلب شخصاً قوياً ليفعل ذلك‬

242
00:13:56,101 --> 00:13:57,536
‫لكن لم يكن ذلك ما أثار إعجابي‬

243
00:13:57,903 --> 00:14:01,006
‫أغرمت برجل لم يعتمد على مظهره‬

244
00:14:01,173 --> 00:14:03,576
‫ولا معارفه، ولا سوء سمعته،‬
‫بل عوضاً عن ذلك‬

245
00:14:03,943 --> 00:14:06,979
‫قال: "لقد أنعم الله عليَ، وأريد أن أرد الجميل‬

246
00:14:07,146 --> 00:14:08,914
‫أريد أن أصبح عاملاً اجتماعياً.‬

247
00:14:09,081 --> 00:14:12,551
‫أريد أن أكون الشخص الذي يساعد‬
‫الآخرين على الوقوف"‬

248
00:14:13,586 --> 00:14:16,055
‫أعلم أنك كنت تعاني مؤخراً‬

249
00:14:16,455 --> 00:14:20,259
‫أعلم أن الوقوف في هذا الوقت‬
‫أصعب من أي وقت آخر‬

250
00:14:20,426 --> 00:14:23,495
‫لكنك "ميجر ليليوايت" اللعين‬
‫الذي لا يستسلم‬

251
00:14:24,496 --> 00:14:26,465
‫يا إلهي، كم أنت غريبة الأطوار‬

252
00:14:28,634 --> 00:14:30,402
‫افتح النافذة، الرائحة عفنة هنا‬

253
00:14:30,569 --> 00:14:33,873
‫استحم، بحق الله.‬
‫ونظف هذه الفوضى‬

254
00:14:34,039 --> 00:14:35,074
‫ويا سيد "ليليوايت"‬

255
00:14:35,241 --> 00:14:37,343
‫هل لا يزال يوجد أي "يوتوبيوم" هنا؟‬

256
00:14:37,509 --> 00:14:40,145
‫يفضل أن تكون الإجابة،‬
‫"لا، ليس في منزلي"‬

257
00:14:40,512 --> 00:14:42,214
‫لا يوجد‬

258
00:14:43,182 --> 00:14:44,350
‫ليس في منزلي‬

259
00:14:44,516 --> 00:14:46,552
‫- بصوت أعلى، بنيّ‬
‫- ليس في منزلي‬

260
00:14:48,120 --> 00:14:49,488
‫جيد‬

261
00:14:50,456 --> 00:14:53,292
‫سأراك في الأسفل عندما تنتهي.‬
‫يمكننا مشاهدة "هوجرز"‬

262
00:14:53,993 --> 00:14:55,628
‫بعد كل هذه السنوات؟‬

263
00:14:55,995 --> 00:14:57,363
‫لطالما كنت ترفضين مشاهدته‬

264
00:14:57,529 --> 00:15:00,432
‫في الماضي كنت قلقة من أن رؤيتك تبكي‬
‫من أجل الرياضة‬

265
00:15:00,599 --> 00:15:03,402
‫قد تؤثر سلباً على رغبتي الجنسية بك‬

266
00:15:03,569 --> 00:15:07,172
‫لكن لم يعد لهذا أهمية بعد الآن‬

267
00:15:11,210 --> 00:15:14,647
‫"إف في إي 935"‬

268
00:15:22,154 --> 00:15:23,489
‫أنت تركن سيارتك على مرج منزلي.‬

269
00:15:23,656 --> 00:15:25,591
‫- أرسل لي الفاتورة‬
‫- أعلم أن حجة غيابي صحيحة‬

270
00:15:25,958 --> 00:15:27,626
‫- أجل صحيحة. هذا إنذار فقط‬
‫- وماذا بعدها؟‬

271
00:15:27,993 --> 00:15:30,696
‫تحدثت إلى معلمة ابنك، وأعطيتها بطاقتي‬

272
00:15:31,063 --> 00:15:34,633
‫أخبرتها أن تتصل بي إن حصل‬
‫أي شي لـ"آرجيه" أو سقط‬

273
00:15:35,367 --> 00:15:37,336
‫أو إن تم لمس شعرة منه‬

274
00:15:37,503 --> 00:15:38,938
‫أنت جريء جداً يا رجل‬

275
00:15:39,104 --> 00:15:41,507
‫تأتي إلى منزلي لتعلمني كيف أربي ابني‬

276
00:15:41,674 --> 00:15:44,009
‫إذاً ما رأيك بأن تعود إلى سيارتك...؟‬

277
00:15:51,150 --> 00:15:53,652
‫إياك أن تضرب ابنك مجدداً‬

278
00:16:04,096 --> 00:16:05,497
‫لكمات الغضب‬

279
00:16:08,000 --> 00:16:11,070
‫- اسمع يا "كافانو"، ما هي "فاندرز كيبرز"؟‬
‫- لا أعلم‬

280
00:16:12,671 --> 00:16:14,206
‫"بابانو"‬

281
00:16:15,207 --> 00:16:16,742
‫أريدك في كلمة‬

282
00:16:25,751 --> 00:16:28,053
‫هل تعلم سبب وجودك هنا؟‬

283
00:16:30,122 --> 00:16:31,590
‫أجل‬

284
00:16:31,757 --> 00:16:34,226
‫- وأعلم أنني ما كان علي فعلها، لكن...‬
‫- إن كنت تعلم‬

285
00:16:34,393 --> 00:16:36,528
‫فلماذا أتلقى مكالمات من أرامل حزينات؟‬

286
00:16:37,596 --> 00:16:40,432
‫أرجوك، أخبرني أنك لم تلمّح‬

287
00:16:40,599 --> 00:16:43,235
‫لزوجة "سوزوكي" بأن زوجها قتل نفسه‬

288
00:16:43,402 --> 00:16:46,538
‫حسناً، هنالك بعض الأمور التي‬
‫لم تتضح تماماً في تلك القضية‬

289
00:16:46,705 --> 00:16:49,641
‫من طلب منك أن توضح أي شيء؟‬

290
00:16:50,009 --> 00:16:53,612
‫ما أذكره أنني عينتك في حراسة أمن‬
‫قسم الجرائم‬

291
00:16:53,779 --> 00:16:55,514
‫وأنا أقوم بعملي، أيتها الملازم‬

292
00:16:56,415 --> 00:16:59,585
‫لكن فقط دليل مسرح الجريمة‬
‫في "ميت كيوت" يشير‬

293
00:16:59,752 --> 00:17:02,388
‫إلى أن هناك على الأقل شخص آخر أطلق النار‬

294
00:17:02,554 --> 00:17:04,256
‫ونحن لم نستطع العثور أبداً‬
‫على "بلاين" هذا...‬

295
00:17:04,423 --> 00:17:08,727
‫أنا مطلعة على القضية، "كلايف".‬
‫وأنا من سحبتك منها‬

296
00:17:14,465 --> 00:17:16,335
‫هل هناك ما يضحك؟‬

297
00:17:17,336 --> 00:17:18,704
‫أنا آسف‬

298
00:17:19,070 --> 00:17:20,539
‫"كافانو" أرسل لي هذا المقطع‬

299
00:17:21,740 --> 00:17:24,108
‫قطة تسير على قدمين‬

300
00:17:27,646 --> 00:17:30,549
‫سأقول لك هذا، أنت تأخذين موضوع‬
‫الصداقة هذا على محمل الجد‬

301
00:17:30,682 --> 00:17:34,153
‫الصداقة هي أمر تعرضه الفتيات‬
‫حين لا يرغبن برؤية المرء عارياً‬

302
00:17:34,286 --> 00:17:37,156
‫- وكأنك قد سمعت هذا كثيراً‬
‫- لقد قرأت عنه‬

303
00:17:37,322 --> 00:17:40,692
‫على محمل الجد، شاهدنا "هوجرز" ليلة أمس،‬
‫وسنشاهد "هوبز" اليوم‬

304
00:17:41,060 --> 00:17:45,164
‫وغداً سنتناول بعض أجنحة الدجاج،‬
‫وربما نتحدث إن كان "كازينو" جيداً أم لا‬

305
00:17:45,297 --> 00:17:47,433
‫ربما ستكون مشغولاً في الغد‬

306
00:17:51,570 --> 00:17:53,605
‫"ليف"، ماذا نفعل هنا؟‬

307
00:17:53,772 --> 00:17:56,742
‫تقصد مع مجموعة الأولاد المحرومين‬
‫هؤلاء من هنا وهناك‬

308
00:17:57,109 --> 00:17:59,711
‫والذين فقدوا مدربهم بشكل مأساوي‬
‫منذ عدة أيام؟‬

309
00:18:00,145 --> 00:18:02,314
‫هل نسيت أن أذكر لك أنهم سيكونون هنا؟‬

310
00:18:02,481 --> 00:18:05,417
‫- حسناً، فهمت ما تحاولين فعله‬
‫- لا أحاول أن أكون ماكرة‬

311
00:18:05,584 --> 00:18:07,519
‫هل هذا هو الشخص؟‬

312
00:18:10,422 --> 00:18:11,857
‫حسناً؟‬

313
00:18:18,764 --> 00:18:20,666
‫أبق رأسك مرفوعاً، "جايلن"‬

314
00:18:20,833 --> 00:18:22,301
‫تمريرة جميلة‬

315
00:18:22,468 --> 00:18:25,237
‫حرك قدميك، "جوي".‬
‫هذه كرة السلة، وليست مصارعة الثيران‬

316
00:18:25,404 --> 00:18:26,638
‫هيا، أسرع الآن‬

317
00:18:28,273 --> 00:18:30,709
‫- حسناً، "جوني"، جد الشخص المتوفر...‬
‫- المراقبة الخلفية‬

318
00:18:30,876 --> 00:18:32,611
‫إذا تمادوا في اللعب، اجعلوهم يدفعون الثمن‬

319
00:18:32,778 --> 00:18:37,649
‫- هيا يا رفاق، أرونا شيئاً جميلاً‬
‫- راقب المرافق، "تشارلي"‬

320
00:18:37,816 --> 00:18:40,152
‫ذلك الفتى موهوب، "مايج".‬
‫يمكنه أن يلعب في فريقي‬

321
00:18:40,853 --> 00:18:43,489
‫بدأت أعتقد أن حافزك الخفي‬

322
00:18:43,655 --> 00:18:47,159
‫- لديه حافز خفي‬
‫- ماذا؟‬

323
00:18:47,326 --> 00:18:49,862
‫- راقبوا قاطع الكرة. اخرجوا من الصندوق!‬
‫- مهلاً! مهلاً!‬

324
00:18:50,229 --> 00:18:52,197
‫ابتعدا عن بعضكما! مهلاً، أنتما‬

325
00:18:53,132 --> 00:18:54,466
‫أنتما‬

326
00:18:54,666 --> 00:18:56,869
‫أي نوع من الفرق هذا؟‬

327
00:18:57,536 --> 00:18:59,805
‫هل كان المدرب "هايدن" يرغب‬
‫في مثل هذا الفريق؟‬

328
00:19:01,907 --> 00:19:04,877
‫- هل كنت هناك‬
‫- لا أشعر بالخجل‬

329
00:19:05,244 --> 00:19:08,247
‫اسمع، "تشارلي"، أبق مرفقيك للأسفل‬

330
00:19:08,413 --> 00:19:11,617
‫"جوردي"، توقف عن الانخفاض‬
‫برأسك لمستوى مرافق "تشارلي"‬

331
00:19:13,252 --> 00:19:14,520
‫حسناً‬

332
00:19:17,689 --> 00:19:21,693
‫جرح ثقب تحت تجويف الضلع الأمامي‬
‫بستة سنتمترات، ثقب في الكولون الصاعد‬

333
00:19:21,860 --> 00:19:23,428
‫- الضحية كانت...‬
‫- أنت‬

334
00:19:25,797 --> 00:19:28,167
‫- هل أنت "رافي"؟‬
‫- أنا أعرفك‬

335
00:19:29,601 --> 00:19:32,204
‫- من أين أعرفك؟‬
‫- ربما تعرفت علي‬

336
00:19:32,371 --> 00:19:34,940
‫من تشريح جثة كهذه لأخي التوأم‬

337
00:19:35,774 --> 00:19:38,610
‫أجل. "سكوت إبرهارد" كان أخاك‬

338
00:19:38,777 --> 00:19:40,212
‫آسف على فقدك له‬

339
00:19:40,646 --> 00:19:43,448
‫كان مجنوناً. كان يؤمن بوجود الزومبي‬

340
00:19:45,284 --> 00:19:48,387
‫هذا "يوتوبيوم" مماثل للذي في حفلة القارب‬
‫مع تحيات أصدقاءك في "شايدي بلوتز"‬

341
00:19:48,554 --> 00:19:50,756
‫"بلاين" يقول إنك تعرف ما ستفعل به‬

342
00:19:51,456 --> 00:19:53,926
‫سيحتاج إلى ذلك العلاج بأسرع وقت‬

343
00:20:01,433 --> 00:20:03,368
‫مرحباً. ماذا تعدين؟‬

344
00:20:03,535 --> 00:20:05,804
‫أشوي بعض الخضار فقط.‬
‫تفضلي وتناولي بعضها‬

345
00:20:05,971 --> 00:20:08,340
‫لم أرك منذ فترة‬

346
00:20:08,574 --> 00:20:11,243
‫- أجل، العمل كثير جداً‬
‫- حقاً؟‬

347
00:20:11,410 --> 00:20:14,446
‫هذا لا شي مقابل العمل في موسم الضرائب.‬
‫العمل كثير جداً‬

348
00:20:14,613 --> 00:20:17,482
‫ماذا حصل مع ذلك الفتى المثير جداً‬
‫والساحر "مايك" الذي وظفتموه؟‬

349
00:20:18,717 --> 00:20:22,521
‫لنقل فقط إنه قام بعمل جيد تحت إدارتي‬

350
00:20:23,522 --> 00:20:25,757
‫لقد أنجزت العمل‬

351
00:20:25,924 --> 00:20:27,859
‫إذاً تلك الليالي التي لم تعودي فيها‬
‫للمنزل...؟‬

352
00:20:28,227 --> 00:20:31,363
‫أنا صاخبة. أبدو مثل شخصية‬
‫كرتونية تتعرض للقتل‬

353
00:20:31,530 --> 00:20:34,466
‫لم أرد أن أجعلك تعانين معي.‬
‫ماذا عنك؟‬

354
00:20:34,633 --> 00:20:37,269
‫- المكان يبدو كالدير هنا‬
‫- لقد فاتك الحدث‬

355
00:20:37,436 --> 00:20:40,806
‫كانت هناك جلسة كاملة من القبلات‬
‫بدون كوابح قبل ليلتين‬

356
00:20:40,973 --> 00:20:44,409
‫- باستخدام اللسان وكل شيء‬
‫- من هذا النجم الإباحي؟‬

357
00:20:44,576 --> 00:20:46,245
‫خطيبي السابق‬

358
00:20:48,547 --> 00:20:49,748
‫حقاً؟‬

359
00:20:49,915 --> 00:20:51,550
‫أجل‬

360
00:20:51,717 --> 00:20:53,685
‫تعتقدين أنك مصدومة. أنا كنت...‬

361
00:20:54,786 --> 00:20:56,321
‫يا إلهي. هل أنت بخير؟‬

362
00:20:56,722 --> 00:20:58,857
‫أنا بخير. فقط جرح سطحي‬

363
00:20:59,024 --> 00:21:00,993
‫آسفة جداً. أنا خرقاء‬

364
00:21:01,360 --> 00:21:03,562
‫لابد وأنك تتقنين استخدام هذا مع الكوسا‬

365
00:21:03,729 --> 00:21:05,530
‫دعيني آخذ هذا‬

366
00:21:05,897 --> 00:21:09,268
‫أنا بخير. سأغسل هذا فقط وأضع لصاقة طبية‬

367
00:21:09,434 --> 00:21:10,702
‫حسناً‬

368
00:21:17,776 --> 00:21:21,647
‫- هنالك زجاجة نبيذ مفتوحة في البراد‬
‫- لا بأس‬

369
00:21:22,414 --> 00:21:24,316
‫حصلت على كل ما أريد‬

370
00:21:35,060 --> 00:21:36,662
‫الحب الممزوج‬

371
00:21:37,062 --> 00:21:39,398
‫هذا كله "يوتوبيوم" ممزوج؟‬

372
00:21:39,564 --> 00:21:41,867
‫من "بلاين" وأصدقائه في "شايدي بلوتس"‬

373
00:21:42,034 --> 00:21:46,038
‫مجموعة تأكد لي أنها تحوي الأخ التوأم‬
‫لـ"سكوت إبرهارد"‬

374
00:21:46,405 --> 00:21:47,706
‫هل يتحدث إلى الشيطان أيضاً؟‬

375
00:21:47,873 --> 00:21:51,043
‫فقط إلى هذا الوسيم خلال لقائنا القصير،‬
‫على حد علمي‬

376
00:21:51,410 --> 00:21:54,012
‫كم جرعة علاج للزومبي نستطيع‬
‫استخراجها من هذه؟‬

377
00:21:54,379 --> 00:21:56,848
‫ليس بهذه السرعة.‬
‫أولاً، يجب صنع جرذان زومبي‬

378
00:21:57,015 --> 00:22:00,452
‫لاختبار ما إذا كان هذا الـ"يوتوبيوم" حقاً‬
‫ينفع لصنع علاج للزومبي‬

379
00:22:00,619 --> 00:22:04,089
‫نحن نتحدث عن شهور من الاختبار.‬
‫من يدري كيف حصل "بلاين" على هذا؟‬

380
00:22:04,923 --> 00:22:05,957
‫سأكون مع "ميجر"‬

381
00:22:06,325 --> 00:22:09,061
‫أنت تصغين إلي، صحيح؟‬
‫رددي معي‬

382
00:22:09,594 --> 00:22:11,797
‫اختبارات دقيقة. لمدة أشهر‬

383
00:22:11,963 --> 00:22:15,867
‫ربما أشهر من أجل الأناس الأقل،‬
‫لكن ليس للزومبي من نوعية الوحوش‬

384
00:22:16,034 --> 00:22:17,769
‫التي نشأت من "ويست إند"‬

385
00:22:17,936 --> 00:22:20,972
‫- أنا من "أوبتون بارك"‬
‫- و"برودواي جو" كان من "بيفر فولز". المهم...‬

386
00:22:21,340 --> 00:22:24,409
‫هل سمعتم بـ"فاندرز كيبرز"؟‬

387
00:22:24,576 --> 00:22:26,778
‫إنه موقع لجمع التبرعات للجماهير. لماذا؟‬

388
00:22:27,546 --> 00:22:32,084
‫إذاً "هايدن" كان يجمع 5 آلاف ليأخذ‬
‫فريقه إلى مخيم "ستيف ناش" لكرة السلة‬

389
00:22:33,652 --> 00:22:37,556
‫في الأسابيع الثلاثة الأولى، جمع "مايك"‬
‫أقل من ألف دولار‬

390
00:22:37,723 --> 00:22:41,093
‫لكن هناك تبرع مجهول واحد في آخر يوم‬
‫بمبلغ 4100 دولار‬

391
00:22:41,460 --> 00:22:42,994
‫- جعلته يصل للمبلغ المطلوب‬
‫- في يوم موته‬

392
00:22:43,462 --> 00:22:45,397
‫يستحيل أن يكون هذا صدفة‬

393
00:22:45,564 --> 00:22:47,966
‫حسناً، أروني. أعطوهم خيارات، يا شباب‬

394
00:22:48,133 --> 00:22:49,568
‫امش بها. سددها. أحسنت...‬

395
00:22:50,569 --> 00:22:52,738
‫رمية جميلة، "كريس". هيا، أبد إعجابك بها‬

396
00:22:52,904 --> 00:22:55,707
‫"جايلن"، هل ستسمح له؟‬
‫هل يعجبك ذلك؟ استعد الكرة‬

397
00:22:55,874 --> 00:22:57,109
‫تبدو بخير، أيها المدرب‬

398
00:22:57,609 --> 00:23:00,145
‫لكن هل فكرت بخطة هجوم‬
‫"اقرأ خصمك وقم بردة فعل"‬

399
00:23:00,512 --> 00:23:02,047
‫مع تمريرات عالية، وحركة أكثر؟‬

400
00:23:02,380 --> 00:23:04,483
‫- ابتعد عني يا رجل‬
‫- مهلاً، مهلاً!‬

401
00:23:04,649 --> 00:23:06,017
‫ابتعدا! مهلاً!‬

402
00:23:06,384 --> 00:23:08,587
‫ابتعدا. اهدأ يا "تشارلي"، مفهوم؟‬

403
00:23:08,754 --> 00:23:10,756
‫اذهب واشرب بعض الماء.‬
‫سأتحدث إليك بعد لحظة‬

404
00:23:10,922 --> 00:23:12,491
‫اذهب‬

405
00:23:16,528 --> 00:23:19,164
‫يجب أن أتحدث إلى "تشارلي".‬
‫هلّا أشرفت على التمرين؟‬

406
00:23:19,531 --> 00:23:21,800
‫ظننتك لن تطلب هذا أبداً‬

407
00:23:32,010 --> 00:23:33,044
‫اجتماع‬

408
00:23:34,980 --> 00:23:36,982
‫إليكم ما سيحدث، أيها السادة‬

409
00:23:37,149 --> 00:23:38,884
‫يجب أن تلعبوا بشكل أفضل‬

410
00:23:39,050 --> 00:23:42,454
‫يجب أن أرى تمريرات الكرة، مراقبة أفضل‬

411
00:23:42,621 --> 00:23:44,556
‫واختراقات صعبة إلى السلة‬

412
00:23:44,723 --> 00:23:46,825
‫وإن لم أرها...‬

413
00:23:47,526 --> 00:23:49,561
‫سأجعلك تركضون أكثر من الكلاب‬

414
00:23:55,500 --> 00:23:57,969
‫هيا بنا، يا فتيات، أسرعوا؟‬

415
00:23:58,136 --> 00:24:02,841
‫لقد حذرتكم. إن أردتم الرقص‬
‫يجب أن تدفعوا أجرة فرقة العزف‬

416
00:24:05,811 --> 00:24:08,146
‫استراحة لشرب الماء. عودوا بعد خمس دقائق‬

417
00:24:08,480 --> 00:24:09,881
‫اسمع، أراك غداً، اتفقنا؟‬

418
00:24:10,048 --> 00:24:11,817
‫كيف سار الأمر؟‬

419
00:24:12,584 --> 00:24:14,753
‫لديه مشاكل في المنزل. إنه في مكان سيئ‬

420
00:24:14,920 --> 00:24:16,588
‫قال "جوردي" إن والد "تشارلي" رحل‬

421
00:24:16,755 --> 00:24:19,457
‫هرب إلى "توسون" مع مربيتهم‬

422
00:24:19,624 --> 00:24:22,460
‫اختفى تماماً من حياته بهذه البساطة‬

423
00:24:22,627 --> 00:24:25,630
‫أجل، هذا سيقلب حياته رأساً على عقب‬

424
00:24:33,972 --> 00:24:36,575
‫المعذرة، هل فرغت من قسم الرياضة؟‬

425
00:24:36,741 --> 00:24:38,510
‫يمكنك أخذه‬

426
00:24:44,249 --> 00:24:45,917
‫شكراً‬

427
00:24:51,590 --> 00:24:53,058
‫- أبي‬
‫- أهلاً‬

428
00:24:54,726 --> 00:24:56,161
‫تعال إلى هنا‬

429
00:24:58,597 --> 00:24:59,965
‫انظر إليك‬

430
00:25:03,501 --> 00:25:07,272
‫حسناً، أعلم أن تلك العملة الإلكترونية‬
‫لا يمكن تعقبها‬

431
00:25:07,639 --> 00:25:09,674
‫لكن لابد من وجود...‬

432
00:25:10,709 --> 00:25:13,845
‫أعلم ما تعنيه كلمة غير قابل للتعقب‬

433
00:25:14,112 --> 00:25:15,146
‫شكراً على كل حال‬

434
00:25:20,285 --> 00:25:23,555
‫لاحظت أنك أول مفتش يعمل‬
‫على قضية "ميت كيوت"‬

435
00:25:23,722 --> 00:25:25,924
‫لكن تمت تنحيتك عنها. لماذا؟‬

436
00:25:31,830 --> 00:25:33,732
‫لوجود قصة أعجبتهم‬

437
00:25:33,899 --> 00:25:37,636
‫وكانت مُحكمة ومقنعة وأظهرت أحدهم كبطل‬

438
00:25:37,802 --> 00:25:39,304
‫وكان هناك قصة أخرى غير محكمة‬

439
00:25:39,671 --> 00:25:41,606
‫ولا تزال تحتاج إلى حل‬

440
00:25:41,773 --> 00:25:45,010
‫لكنني أشك في أنها ستظهر بطولة‬
‫رجال الشرطة في العناوين الرئيسية‬

441
00:25:46,778 --> 00:25:49,114
‫وهي تلك النظرية التي عملت عليها؟‬

442
00:25:52,150 --> 00:25:55,320
‫إليك شيء قد يفسد عليهم قصتهم‬

443
00:25:55,687 --> 00:25:56,922
‫هل تتذكر "ألان يورك"؟‬

444
00:25:57,289 --> 00:26:00,592
‫الرجل الرابع الذي صعد القمر،‬
‫جاء إلى "سياتل" في جولة العام الماضي‬

445
00:26:00,759 --> 00:26:04,029
‫- واختقى من دون أثر‬
‫- ماذا عنه؟‬

446
00:26:04,629 --> 00:26:07,766
‫وجدنا خصلة من شعره في منطقة‬
‫عميقة من مصرف مياه‬

447
00:26:08,133 --> 00:26:09,334
‫في "ميت كيوت"‬

448
00:26:18,176 --> 00:26:19,811
‫جرذان من السفينة المتأرجحة‬

449
00:26:21,279 --> 00:26:25,684
‫بصفتي الزومبي ذات المرتبة العالية هنا،‬
‫ألا يجب أن أملك حق الفيتو في تسميتهم؟‬

450
00:26:25,951 --> 00:26:28,086
‫لقد اكتفيت من أسماء "ستار وورز" التي تختارها‬

451
00:26:28,653 --> 00:26:31,289
‫لماذا لا نسمّي هؤلاء الجرذان على أسماء‬
‫مسلسل "سيلتكس 86"؟‬

452
00:26:31,656 --> 00:26:33,058
‫هل تقصدين "سيلتك إف. سي" من "غلاسكو"؟‬

453
00:26:33,224 --> 00:26:34,793
‫بل "سيلتكس بوسطن"‬

454
00:26:34,960 --> 00:26:37,629
‫"بيرد". "ماكهيل". "باريش"‬

455
00:26:37,796 --> 00:26:40,131
‫لا. ليست لدي أدنى فكرة عن هؤلاء الناس‬

456
00:26:40,298 --> 00:26:41,866
‫ولا أنت بعد بضعة أيام‬

457
00:26:42,033 --> 00:26:45,270
‫سنقف أمامهم ونحاول أن نتذكر‬
‫لماذا أطلقنا على جرذ اسم "بيرد"‬

458
00:26:45,637 --> 00:26:46,905
‫أليس هذا صحيحاً، "بوبا رات"؟‬

459
00:26:47,372 --> 00:26:49,374
‫أنتم مع الجرذان، مجدداً؟‬

460
00:26:49,741 --> 00:26:53,678
‫لم نستطع التوصل إلى من تبرع‬
‫لـ"مايك" بمبلغ 4000 دولاراً‬

461
00:26:53,845 --> 00:26:56,648
‫المتبرع استخدم العملة الالكترونية.‬
‫ويبدو أنه لا يمكن تعقبها‬

462
00:26:59,084 --> 00:27:00,852
‫"بابانو"‬

463
00:27:01,653 --> 00:27:02,687
‫حسناً، أين الجثة؟‬

464
00:27:02,954 --> 00:27:04,990
‫فهمت. شكراً‬

465
00:27:06,091 --> 00:27:09,327
‫خيط جديد. هل تذكران الصور التي أريتكما‬
‫إياها من تصوير الأمن؟‬

466
00:27:09,694 --> 00:27:11,129
‫الذين لم تستطيعي التعرف عليهم؟‬

467
00:27:12,330 --> 00:27:15,333
‫وجدنا أحدهم ميتاً.‬
‫هل ترغبون بالذهاب معي برحلة ميدانية؟‬

468
00:27:15,700 --> 00:27:19,771
‫نحن في مشرحة في الأصل.‬
‫أقول بأن ننتظر حتى تصل الجثة إلينا‬

469
00:27:19,938 --> 00:27:21,406
‫لا نستطيع. لقد وجدوه في "تاكوما"‬

470
00:27:22,207 --> 00:27:24,342
‫يا للهول‬

471
00:27:26,678 --> 00:27:30,315
‫أترى؟ الدروج لدينا مبردة،‬
‫تماماً كما في المدينة الكبيرة؟‬

472
00:27:30,682 --> 00:27:33,018
‫أرى ذلك، تجهيزاتكم بأكملها تجعلنا‬

473
00:27:33,318 --> 00:27:34,819
‫نشعر بالدفئ والراحة‬

474
00:27:34,986 --> 00:27:36,087
‫لا هدر في المكان‬

475
00:27:36,821 --> 00:27:38,757
‫أجل، حسناً...‬

476
00:27:38,923 --> 00:27:41,760
‫في "تاكوما"، الناس تأنف من القتل‬

477
00:27:41,926 --> 00:27:43,862
‫لذا نجد أن هذا المكان فسيحاً‬

478
00:27:44,029 --> 00:27:47,332
‫- يا جماعة، إيان...‬
‫- نادني الدكتور "ميتزغر"‬

479
00:27:47,699 --> 00:27:48,933
‫حسناً‬

480
00:27:49,100 --> 00:27:52,170
‫تعرفت على الدكتور "ميتزغر" أثناء‬
‫إجرائي لمقابلة عملي الحالي‬

481
00:27:52,771 --> 00:27:55,073
‫- حصص التوظيف‬
‫- أجل‬

482
00:27:55,240 --> 00:28:00,011
‫تصر مدينة "ساتيل" على أن يكون‬
‫نسبة من موظفيها خبراء محترمين في مجالهم‬

483
00:28:00,178 --> 00:28:03,314
‫واللهجة الغريبة تساعد على إظهار‬
‫البعض على أنهم خبراء‬

484
00:28:03,681 --> 00:28:06,284
‫أيها الطبيب "ميتزغر"، عندما تحدثنا‬
‫على الهاتف، لم تكن متأكداً من...‬

485
00:28:06,418 --> 00:28:10,722
‫أجل، سجلات الأسنان تؤكد‬
‫على أن هذه الجثة لـ"تيلي ليفنز"، وعمره 48‬

486
00:28:10,889 --> 00:28:14,893
‫الجثة وجدت في أساسات الإسمنت‬
‫في موقع بناء مبنى مرتفع‬

487
00:28:15,060 --> 00:28:17,195
‫حقاً، إذاً لديكم مبانِ مرتفعة في المقاطعة؟‬

488
00:28:18,763 --> 00:28:22,067
‫ولدينا رافعات، وجرافات، وجميع الآلات الضخمة‬

489
00:28:22,233 --> 00:28:24,369
‫والمواطنون هنا لا يشتبهون بالسحر؟‬

490
00:28:29,107 --> 00:28:30,975
‫وجدنا هذه مع "ليفنز"‬

491
00:28:31,142 --> 00:28:34,012
‫والآن، أعتقد أنه كان يعمل في الموقع‬

492
00:28:34,179 --> 00:28:36,781
‫سقط، وضرب رأسه بالعارضة ثم...‬

493
00:28:38,983 --> 00:28:40,018
‫ثم...‬

494
00:28:41,419 --> 00:28:43,121
‫غرق في الإسمنت الطري‬

495
00:28:43,888 --> 00:28:47,025
‫هنالك آثار للسائل الدماغي في الآذان والأنف‬

496
00:28:47,192 --> 00:28:49,794
‫هذا الكسر سببه ضربة بقوة كبيرة‬

497
00:28:49,961 --> 00:28:51,096
‫أحد ما فعل هذا به‬

498
00:28:51,262 --> 00:28:54,165
‫ضربة ذات قوة كبيرة؟‬

499
00:28:54,432 --> 00:28:56,768
‫مثل الاصطدام بعارضة والوقوع في حفرة؟‬

500
00:28:56,935 --> 00:29:00,872
‫لا آثار لوجود عراك.‬
‫لا حاجة لافتراضات بعيدة الحصول‬

501
00:29:01,039 --> 00:29:06,010
‫ربما لا وجود لآثار عراك‬
‫لأن أحدهم فاجأه بالضربة‬

502
00:29:07,178 --> 00:29:08,880
‫موقع بناء‬

503
00:29:09,047 --> 00:29:10,281
‫رجل ومعه مطرقة‬

504
00:29:10,448 --> 00:29:12,784
‫دعنا لا نعقّد الأمور أكثر من اللازم‬

505
00:29:12,951 --> 00:29:16,821
‫حسناً، لدى "ليفنز" سجل طويل من الإدانات.‬
‫معظمها لعمله كمحصّل نقود وضيع‬

506
00:29:16,988 --> 00:29:19,491
‫ومعقب لبعض عمليات المراهنات المختلفة‬

507
00:29:20,892 --> 00:29:23,828
‫إذاً تلك المطرقة مفيدة لكسر لوح الركبة‬

508
00:29:23,995 --> 00:29:26,231
‫هذا ما يفعله الناس الذين يعملون مثله‬

509
00:29:29,768 --> 00:29:31,169
‫لقد أقنعتني‬

510
00:29:31,336 --> 00:29:35,774
‫أشرطة المراقبة تظهر أن "تيلي" صعد‬
‫إلى الطابق 14 قبل مقتل "مايك" بساعة‬

511
00:29:35,940 --> 00:29:37,242
‫من يحتل الطابق 14؟‬

512
00:29:37,408 --> 00:29:38,943
‫مكتب محاماة‬

513
00:29:39,110 --> 00:29:41,212
‫أناس نافذون يمثلون زبائن‬
‫من "سياتل" يعملون في الظل‬

514
00:29:41,379 --> 00:29:43,882
‫لم يتم رصد "تيلي" يغادر المبنى على الأشرطة‬

515
00:29:44,048 --> 00:29:47,285
‫- انتهى به المطاف ميتاً ومرمياً في "تاكوما"‬
‫- من أيضاً في الطابق 14؟‬

516
00:29:47,452 --> 00:29:49,921
‫الأشرطة تظهر فقط شخصاً آخر‬
‫يصعد إلى هناك‬

517
00:29:50,088 --> 00:29:51,923
‫في تلك الليلة قبل إغلاق الكاميرات‬

518
00:29:52,090 --> 00:29:54,125
‫- هو من يجب أن نتحدث معه‬
‫- فهمت‬

519
00:29:54,292 --> 00:29:55,994
‫من المؤسف ما حصل لـ"مايك"‬

520
00:29:57,862 --> 00:30:01,332
‫لكنني أؤكد لكم أنه كان حياً عندما‬
‫غادرت المبنى‬

521
00:30:01,499 --> 00:30:05,170
‫- لماذا ذهبت إلى هناك متأخراً، سيد "ترانك"؟‬
‫- نسيت ملفاً كنت محتاجاً إليه‬

522
00:30:05,336 --> 00:30:07,906
‫هل حدثك عن مشروعه "فاندرز كيبرز"؟‬

523
00:30:08,239 --> 00:30:12,010
‫تحدث عنه إلى الجميع.‬
‫كان يكرر الحديث عنه كثيراً‬

524
00:30:12,177 --> 00:30:15,313
‫آسفة جداً. لقد أدخلت الرمز الخطأ‬
‫على آلة الطباعة‬

525
00:30:15,480 --> 00:30:17,515
‫أرسلت فاتورة قضية "هيلمز"‬
‫إلى السيد "باول" بالخطأ‬

526
00:30:17,882 --> 00:30:19,951
‫تحدثي مع "ريك" في المحاسبة.‬
‫سيتكفل بالموضوع‬

527
00:30:21,986 --> 00:30:25,156
‫المقدرة على معالجة مشكلاتك بنفسك‬

528
00:30:25,323 --> 00:30:26,558
‫المهارة المفقودة‬

529
00:30:26,925 --> 00:30:29,994
‫- هل تعرف هذا الرجل؟‬
‫- لا‬

530
00:30:31,296 --> 00:30:34,199
‫هل تتذكر من كان أيضاً في الطابق 14‬
‫في تلك الليلة؟‬

531
00:30:34,499 --> 00:30:38,069
‫في العادة يوجد عدة أشخاص يعملون متأخراً،‬
‫لكنني لم أنتبه لهم‬

532
00:30:40,405 --> 00:30:41,973
‫شكراً لك‬

533
00:30:47,145 --> 00:30:49,380
‫هل يملك كل شخص رمزه الخاص على الطابعة؟‬

534
00:30:50,048 --> 00:30:51,883
‫أجل. لماذا؟‬

535
00:30:58,890 --> 00:30:59,891
‫"نيومان وسالز"‬

536
00:31:00,024 --> 00:31:01,359
‫مرحباً؟ هل أستطيع مساعدتكم؟‬

537
00:31:01,526 --> 00:31:03,361
‫هل أنت "هاري كول"؟‬

538
00:31:03,528 --> 00:31:04,629
‫شرطة "سياتل"‬

539
00:31:05,330 --> 00:31:08,299
‫رمز الطابعة خاصتك تم استخدامه ليلة الخميس‬

540
00:31:08,466 --> 00:31:11,302
‫في ليلة مقتل "مايك هايدن"، حارس أمن المدخل؟‬

541
00:31:11,469 --> 00:31:14,272
‫- هل كنت تعمل متأخراً تلك الليلة؟‬
‫- أجل‬

542
00:31:14,439 --> 00:31:16,608
‫لديّ قضية كبيرة قادمة‬

543
00:31:17,208 --> 00:31:19,510
‫يبدو أنك معجب كبير بالرياضة، سيد "كول"‬

544
00:31:19,878 --> 00:31:21,012
‫هل تلعب بالقمار؟‬

545
00:31:21,646 --> 00:31:23,414
‫بضعة دولارات على بطولة كرة القدم‬

546
00:31:23,581 --> 00:31:26,251
‫هل قابلت "تيلي ليفنز" يوماً؟‬

547
00:31:29,254 --> 00:31:30,622
‫لا‬

548
00:31:37,362 --> 00:31:39,998
‫هيا، "هيرست"! إلزموا الدفاع!‬

549
00:31:40,164 --> 00:31:41,666
‫لا‬

550
00:31:44,535 --> 00:31:46,170
‫آسف لعدم مقدرتي على المساعدة أكثر‬

551
00:31:46,504 --> 00:31:48,172
‫هل ذهبت إلى كلية "هيرست"؟‬

552
00:31:48,339 --> 00:31:51,442
‫لا. أتمنى لو كان لدي ما أساعدكم به،‬
‫لكن...‬

553
00:31:51,609 --> 00:31:53,211
‫استطعنا الوصول إلى إيميل "مايك"‬

554
00:31:53,378 --> 00:31:57,081
‫قال إنه أصابك انهيار في المدخل‬
‫بعد خسارة "هيرست"‬

555
00:31:57,248 --> 00:31:59,617
‫لا أتذكر ذلك‬

556
00:32:00,418 --> 00:32:04,522
‫يا للعجب، موقّعة من "بيت روز"،‬
‫ملك الضربات. هل تمانع إن تفحصتها؟‬

557
00:32:05,390 --> 00:32:06,424
‫تفضل يا رجل‬

558
00:32:12,063 --> 00:32:13,097
‫هل هذه مادة تبييض؟‬

559
00:32:18,169 --> 00:32:20,038
‫هل كنت واقفاً هنا‬

560
00:32:20,204 --> 00:32:22,941
‫عندما أتى "ليفنز" لجمع مال القمار‬
‫الذي تدين له به؟‬

561
00:32:24,275 --> 00:32:27,145
‫مثلما قلت، أنا لا أعلم من هو "تيلي"‬

562
00:32:27,312 --> 00:32:29,514
‫هل هددك بمطرقة مكورة؟‬

563
00:32:29,681 --> 00:32:31,282
‫"ادفع أو سأكسر ركبتك"‬

564
00:32:31,983 --> 00:32:36,187
‫لم تكن النقود لديك، لكن كان لديك المضرب‬

565
00:32:40,258 --> 00:32:42,961
‫هذه كله تحزّر‬

566
00:32:51,369 --> 00:32:55,506
‫لن يكون تحزّراً عندما يتأكد لنا‬
‫أن هذا الدم هنا لـ"تيلي ليفينز"‬

567
00:32:58,109 --> 00:32:59,577
‫أجل‬

568
00:33:00,278 --> 00:33:01,312
‫حسناً يا أصدقاء‬

569
00:33:01,479 --> 00:33:04,382
‫لدينا هنا جرعة مركزة من "ماكس ريجر"‬

570
00:33:04,549 --> 00:33:07,185
‫ونأمل الحصول على مخدر "يوتوبيوم"‬
‫مماثل للموجود في حفلة القارب‬

571
00:33:07,352 --> 00:33:11,456
‫إن كان المركب ناجحاً،‬
‫فستصبحون جرذان زومبي قريباً‬

572
00:33:11,622 --> 00:33:15,593
‫شجاعتكم لن تنسى ولن تكون بلا جدوى‬

573
00:33:15,760 --> 00:33:19,063
‫من الأول؟ هل من متطوع؟‬

574
00:33:29,374 --> 00:33:30,675
‫ما سبب هذه الزيارة؟‬

575
00:33:31,209 --> 00:33:33,644
‫بحقك، العلاج؟‬

576
00:33:34,412 --> 00:33:36,014
‫لا أعلم لماذا أزعج نفسي‬

577
00:33:36,180 --> 00:33:38,049
‫العلاج يحتاج لبعض الوقت‬

578
00:33:38,216 --> 00:33:40,718
‫سنقوم بهذا بالطريقة الصحيحة هذه المرة.‬
‫اختبارات دقيقة‬

579
00:33:41,085 --> 00:33:44,756
‫آسف أيها الطبيب، لكنني وعدت صديقي‬
‫إن أعطانا طريقة الـ"يوتوبيوم" الممزوج‬

580
00:33:45,123 --> 00:33:48,026
‫- فسيحصل على العلاج فوراً‬
‫- انتظر، صديقك؟‬

581
00:33:48,459 --> 00:33:52,096
‫تعالي أيتها الروح المقدسة،‬
‫تلمسي قلوب المخلصين لك‬

582
00:33:52,263 --> 00:33:53,631
‫لا، لا. انتظر‬

583
00:33:54,198 --> 00:33:58,803
‫أشعلي فيهم نار الحب‬

584
00:33:59,470 --> 00:34:01,172
‫لم يكن ذلك حكيماً‬

585
00:34:22,393 --> 00:34:24,161
‫يحتاج إلى العمل، أيها الطبيب‬

586
00:34:28,299 --> 00:34:29,734
‫من تعاطاه انتهى‬

587
00:34:30,101 --> 00:34:31,135
‫سأعلن عن الوفاة‬

588
00:34:31,302 --> 00:34:33,603
‫وقت الوفاة 9:47 مساءً‬

589
00:34:33,771 --> 00:34:35,072
‫جرعة مخدرات زائدة‬

590
00:34:35,239 --> 00:34:36,474
‫هذا العمل ليس صعباً‬

591
00:34:36,641 --> 00:34:38,242
‫ذلك لم يكن العلاج‬

592
00:34:38,409 --> 00:34:41,545
‫كانت ذلك مركب "يوتوبيوم-ماكس ريجر"‬
‫الممزوج الذي كنت سأستخدمه‬

593
00:34:41,712 --> 00:34:44,482
‫لتصنيع جرذان زومبي وهي موضوع الاختبار‬

594
00:34:44,649 --> 00:34:48,719
‫هذا يعني أن ما يدعى "يوتوبيوم" حفلة القارب‬
‫لم يكن حتى قريباً‬

595
00:34:49,087 --> 00:34:50,353
‫لقد عدنا إلى النقطة الأولى‬

596
00:34:51,422 --> 00:34:52,523
‫الجانب المشرق...‬

597
00:34:52,690 --> 00:34:55,226
‫هو أنك اكتشفت مضاد العلاج‬

598
00:34:55,393 --> 00:34:56,761
‫قاتل الزومبي الفوري‬

599
00:34:57,128 --> 00:35:01,165
‫لا تحزن كثيراً. هذا انجاز كبير بحد ذاته‬

600
00:35:02,300 --> 00:35:03,568
‫تقصد إن كان في الأيدي الخطأ‬

601
00:36:03,494 --> 00:36:04,695
‫حسناً...‬

602
00:36:05,229 --> 00:36:07,732
‫كانت تلك تمارين القلب عندي لهذا اليوم‬

603
00:36:12,637 --> 00:36:14,739
‫دعني أخبرك بما جرى، "هاري"‬

604
00:36:14,906 --> 00:36:18,276
‫أنت تعاني من مشكلة القمار.‬
‫تراكمت ديونك التي لم تستطع سدادها‬

605
00:36:18,442 --> 00:36:20,878
‫أرسلوا "تيلي" لتهديدك بكسر عظامك‬
‫أو ربما أسوأ من ذلك‬

606
00:36:21,245 --> 00:36:23,247
‫لكنه جلب مطرقة إلى شجار بالمضارب‬

607
00:36:23,414 --> 00:36:24,815
‫عمل متقن، "كلايف". لقد نلت منه‬

608
00:36:26,317 --> 00:36:29,954
‫ظننت أنه يمكنك إخفاء جثة "تيلي"‬
‫في أساسات الإسمنت في "تاكوما"‬

609
00:36:30,321 --> 00:36:33,824
‫لكن كان عليك أولاً تجاوز "مايك"‬
‫وكاميرات المراقبة‬

610
00:36:34,192 --> 00:36:37,195
‫لذا اتصلت به وعقدت معه صفقة.‬
‫إن أغلق "مايك" كاميرات المراقبة‬

611
00:36:37,328 --> 00:36:40,631
‫ستتبرع له ببقية المبلغ الذي يحتاج إليه‬
‫ليرسل فريقه لكرة السلة إلى المخيم‬

612
00:36:40,798 --> 00:36:43,935
‫مزقت صفحة سجل الزوار التي كتب فيها‬
‫"تيلي" اسمه‬

613
00:36:44,302 --> 00:36:48,372
‫لم ترغب بترك أي شيء للصدفة،‬
‫لذا استنتجت أنه من الأفضل قتل "مايك" أيضاً‬

614
00:36:48,539 --> 00:36:51,576
‫أحسنت، هيا اعترف‬

615
00:36:51,742 --> 00:36:54,312
‫لماذا لا تقعدي يا آنسة "مور"؟‬

616
00:36:56,714 --> 00:37:00,518
‫الدم الذي وجدناه على ستائر مكتبك‬
‫سيطابق دم "تيلي"‬

617
00:37:00,685 --> 00:37:02,420
‫حسناً، أجل‬

618
00:37:04,922 --> 00:37:07,525
‫أخرج "تيلي" المطرقة وتصرفت‬
‫بردة الفعل، واضح؟‬

619
00:37:07,959 --> 00:37:10,795
‫أمسكت بمضربي. كان دفاعاً عن النفس‬

620
00:37:10,962 --> 00:37:12,230
‫لكنني لم أقتل "مايك"‬

621
00:37:16,434 --> 00:37:19,937
‫- إذاً من فعل ذلك؟‬
‫- لدينا شخص يعمل في شركتنا‬

622
00:37:20,504 --> 00:37:23,007
‫مصلح أمور.‬
‫ينظف كل الفوضى المماثلة لهذه‬

623
00:37:23,608 --> 00:37:25,776
‫أخبرني أن أمسح كل شيء بمادة مبيّضة‬

624
00:37:25,943 --> 00:37:27,478
‫لكنك نسيت الستائر‬

625
00:37:27,645 --> 00:37:28,779
‫كنت أعمل بسرعة‬

626
00:37:29,347 --> 00:37:30,948
‫"كن سريعاً، لكن لا تتعجل"‬

627
00:37:31,315 --> 00:37:32,550
‫"جون وودن" قال هذا‬

628
00:37:33,951 --> 00:37:37,655
‫كانت فكرته أن نجعل "مايك" يغلق‬
‫كاميرات المراقبة‬

629
00:37:37,822 --> 00:37:41,559
‫وأيضاً التبرع لـ"فاندرز كيبرز".‬
‫ثم حشرنا جثة "تيلي" في عربة عامل النظافة‬

630
00:37:41,726 --> 00:37:44,395
‫ودفعناها إلى المدخل.‬
‫لكنه أطلق النار على "مايك"‬

631
00:37:44,762 --> 00:37:46,264
‫أقسم بالله‬

632
00:37:46,430 --> 00:37:49,634
‫- لم أكن أعلم أن هذا جزء من خطته‬
‫- هل ستشهد بذلك في المحكمة؟‬

633
00:37:51,269 --> 00:37:55,573
‫إن عقدتم معي صفقة جيدة، سأعطيكم الاسم‬

634
00:37:56,574 --> 00:38:00,478
‫أتى رجل واحد فقط من شركتك للمبنى‬
‫قبل مقتل "مايك"‬

635
00:38:00,911 --> 00:38:02,780
‫لا أحتاج إلى الاسم‬

636
00:38:07,785 --> 00:38:10,855
‫تفقدت ثمانية مشتبه بهم هذا الأسبوع.‬
‫لم يكن أي منهم زومبي‬

637
00:38:11,989 --> 00:38:14,025
‫هل أنت متأكد؟ لا أحد منهم؟‬

638
00:38:14,592 --> 00:38:15,926
‫أجل‬

639
00:38:17,495 --> 00:38:18,863
‫و...‬

640
00:38:19,330 --> 00:38:22,566
‫لا أظن أنها فكرة جيدة لكلينا‬
‫أن نخلط العمل مع...‬

641
00:38:22,733 --> 00:38:25,036
‫حسناً، أن نخلطه مع ما كنا نفعل‬

642
00:38:27,905 --> 00:38:29,373
‫لنترك الأمور للقدر‬

643
00:38:38,582 --> 00:38:43,054
‫لست متأكدة إن شرح لك "فون" تماماً‬
‫كيفية حصولنا على القائمة‬

644
00:38:43,421 --> 00:38:47,325
‫لكن هنالك احتمالات إحصائية مترافقة‬
‫مع اسم كل زومبي محتمل أعطيناه لك‬

645
00:38:47,491 --> 00:38:51,395
‫واحتمال عدم وجود أي زومبي في هذه‬
‫الأسماء الثمانية‬

646
00:38:53,698 --> 00:38:54,965
‫هو احتمال متدني جداً‬

647
00:38:56,567 --> 00:38:58,636
‫لا تحدثيني عن الاحتمالات‬

648
00:39:21,859 --> 00:39:26,797
‫أجل، أنت ولد مطيع‬

649
00:39:29,934 --> 00:39:30,968
‫مرحباً‬

650
00:39:31,135 --> 00:39:33,838
‫آسفة، طرقت الباب، لكن لم يجب أحد...‬

651
00:39:34,004 --> 00:39:36,741
‫هذا الكلب كان يسيء الأدب لذا دخلت‬

652
00:39:36,907 --> 00:39:38,876
‫لأعلمه من هو صاحب الكلمة هنا‬

653
00:39:41,545 --> 00:39:44,382
‫عدت "ميجر" الذي أتذكره‬

654
00:39:45,516 --> 00:39:47,685
‫- هل ستغادرين؟‬
‫- لا‬

655
00:39:47,852 --> 00:39:50,921
‫سنتناول طعاماً فقط، هل تريد بيتزا؟‬

656
00:39:51,088 --> 00:39:53,090
‫بماذا تشعر؟‬

657
00:39:54,625 --> 00:39:55,960
‫لا أريد القيام بهذا بعد الآن‬

658
00:39:56,927 --> 00:39:57,995
‫القيام بماذا؟‬

659
00:39:58,496 --> 00:40:01,132
‫بالتظاهر أنه لا بأس أن نكون أصدقاء فقط‬

660
00:40:01,599 --> 00:40:02,633
‫أريد المزيد‬

661
00:40:04,168 --> 00:40:06,036
‫أريد أن نعود لبعضنا مجدداً‬

662
00:40:10,107 --> 00:40:12,743
‫"ميجر"، لم يتغير شيء. أنا مازلت...‬

663
00:40:12,910 --> 00:40:17,114
‫أعلم كل المخاطر والأسباب، لكنني لا أبالي‬

664
00:40:17,481 --> 00:40:19,650
‫أنا رجل أفضل حين تتواجدين في حياتي‬

665
00:40:21,852 --> 00:40:23,954
‫هل يمكن أن نحاول مرة أخرى؟‬

666
00:40:26,056 --> 00:40:28,893
‫مرحباً، وصلت إلى هاتف "ليف".‬
‫اترك رسالة‬

667
00:40:29,059 --> 00:40:30,561
‫مرحباً، "ليف"‬

668
00:40:30,728 --> 00:40:34,765
‫أظن أنك تحبين أن تعرفي أننا وجدنا‬
‫"روجر ترانك" يحاول الهروب بطائرة خاصة‬

669
00:40:34,932 --> 00:40:36,801
‫لقد قبضنا عليه‬

670
00:40:37,134 --> 00:40:38,736
‫أحسنت العمل‬

671
00:40:40,504 --> 00:40:43,007
‫سيدة "سوزوكي"، أدين لك باعتذار.‬
‫ما كان ينبغي...‬

672
00:40:43,174 --> 00:40:44,708
‫لا حاجة للاعتذار‬

673
00:40:44,842 --> 00:40:47,578
‫فكرت فيما قلته لي على الهاتف‬
‫في ذلك اليوم و...‬

674
00:40:48,112 --> 00:40:50,714
‫ربما كان قد انتحر‬

675
00:40:53,717 --> 00:40:55,219
‫عموماً...‬

676
00:40:56,587 --> 00:40:59,557
‫بعد اتصالك بدأت التحري عن بعض الأمور‬

677
00:40:59,723 --> 00:41:01,759
‫كان لديه برّاد للشراب ووجدت فيه هذا...‬

678
00:41:03,894 --> 00:41:05,529
‫في الثلاجة‬

679
00:41:06,864 --> 00:41:08,966
‫لم أعلم ما نفعه‬

680
00:41:10,034 --> 00:41:11,669
‫ربما أنت تعلم‬

