1
00:00:06,206 --> 00:00:07,674
‫التدليل الثقيل‬

2
00:00:17,183 --> 00:00:20,587
‫كان ذلك جيداً‬

3
00:00:20,720 --> 00:00:24,724
‫- أجل‬
‫- جيد مثل الجنس تقريباً، مثل...‬

4
00:00:25,058 --> 00:00:28,628
‫الفرق بين شطيرة ديك رومي وشطيرة لحم‬

5
00:00:29,529 --> 00:00:33,633
‫عندما كنت في الرابعة عشرة،‬
‫كنت لأفعل أي شيء مقابل ما فعلناه الآن‬

6
00:00:33,767 --> 00:00:36,036
‫سنكون على ما يرام‬

7
00:00:37,037 --> 00:00:38,772
‫إذاً أنت لا تمانع في هذا‬

8
00:00:39,572 --> 00:00:41,307
‫لأننا إن كنا سنقوم بهذا‬

9
00:00:41,441 --> 00:00:44,778
‫يجب أن نكون صادقين تماماً مع بعضنا‬
‫هذا المرة‬

10
00:00:45,578 --> 00:00:47,747
‫بالطبع أريد أن أفعل هذا معك، يا فتاة‬

11
00:00:48,081 --> 00:00:49,783
‫أنت جذابة جداً‬

12
00:00:50,116 --> 00:00:52,585
‫وأنا بالتأكيد رجل‬

13
00:00:53,286 --> 00:00:55,622
‫لكن وجودي معك يكفيني‬

14
00:00:55,755 --> 00:00:57,323
‫بصدق‬

15
00:00:57,457 --> 00:01:01,428
‫لكن وجودك معي وأنا زومبي مختلف‬
‫عن وجودك معي في السابق‬

16
00:01:01,561 --> 00:01:03,663
‫الأمر ليس فقط عدم وجود الجنس‬

17
00:01:03,797 --> 00:01:07,600
‫تناول دماغ أحدهم يشعل الرغبة في داخلي.‬
‫أشعر وكأنني مثل "بريتني" دائماً‬

18
00:01:07,734 --> 00:01:10,837
‫لكن أحياناً تزداد الرغبة لدي تماماً مثل أغنيتها‬
‫"لنفعلها مرة ثانية يا حبيبي"‬

19
00:01:11,171 --> 00:01:15,241
‫وأحياناً أصبح حمقاء ترغب بتكسير‬
‫نوافذ السيارات‬

20
00:01:18,611 --> 00:01:19,646
‫هل كلامك حقيقي؟‬

21
00:01:20,814 --> 00:01:23,850
‫اعتقدت أن كلتا أغنيتي "بريتني"‬
‫كانتا مثيرتين. لا، أنا أمزح‬

22
00:01:24,217 --> 00:01:25,618
‫أعلم أن هذا جاد‬

23
00:01:26,319 --> 00:01:29,656
‫أريدك أن تعلمي أنني راض بك‬

24
00:01:34,327 --> 00:01:36,196
‫"بريستوفست 2015"‬
‫مرحباً بالسحرة‬

25
00:02:11,731 --> 00:02:13,867
‫البداية‬

26
00:02:14,367 --> 00:02:16,336
‫الإصابة‬

27
00:02:16,503 --> 00:02:18,304
‫التحول‬

28
00:02:18,438 --> 00:02:20,573
‫الخطيب السابق‬

29
00:02:20,707 --> 00:02:21,908
‫الوظيفة الجديدة‬

30
00:02:22,275 --> 00:02:23,910
‫الحليف‬

31
00:02:24,244 --> 00:02:25,912
‫الرؤى‬

32
00:02:26,246 --> 00:02:27,514
‫الشريك‬

33
00:02:27,747 --> 00:02:29,382
‫...لكن أنا زومبي‬

34
00:02:31,284 --> 00:02:34,387
‫"آيزومبي"‬

35
00:02:34,554 --> 00:02:36,222
‫"بطاقة البوق"‬

36
00:02:38,324 --> 00:02:40,160
‫ما تلك الرائحة الفظيعة؟‬

37
00:02:40,326 --> 00:02:42,795
‫أظن أنها من الجثة‬

38
00:02:42,929 --> 00:02:44,564
‫اسم الضحية "سيد ويكيد"‬

39
00:02:44,731 --> 00:02:47,634
‫الوفاة بين 12:30 والواحدة مساءً‬
‫عند وقت إيجاد الجثة‬

40
00:02:47,800 --> 00:02:50,570
‫حز الرقبة، يبدو أن الأداة المستخدمة‬
‫هي ورقة لعب‬

41
00:02:50,737 --> 00:02:55,308
‫- ملكة الدينار‬
‫- فيها حافة معدنية خاصة، حادة كالشفرة‬

42
00:02:55,475 --> 00:02:57,277
‫- هل من علامات عراك؟‬
‫- لا‬

43
00:02:57,410 --> 00:02:59,679
‫لا آثار على الدخول بالقوة إلى الغرفة أيضاً‬

44
00:02:59,846 --> 00:03:02,815
‫لا باب مشترك مع غرفة أخرى.‬
‫لا نوافذ مفتوحة‬

45
00:03:02,949 --> 00:03:05,852
‫إذاً لابد أن الفاعل دخل من ذلك الباب‬

46
00:03:06,219 --> 00:03:08,821
‫- دعوني أحزر، كاميرات المراقبة معطلة؟‬
‫- بل تعمل تماماً‬

47
00:03:08,955 --> 00:03:12,358
‫- ينتظروننا في قسم المنطقة‬
‫- من يحمل اسماً كهذا "سيد ويكيد"؟‬

48
00:03:12,492 --> 00:03:14,193
‫هذا اسمه الفني. إنه ساحر‬

49
00:03:14,360 --> 00:03:17,230
‫لا أحد يلبس هذه الملابس إلا إن كان ساحراً‬
‫أو أنه يكره والديه‬

50
00:03:17,397 --> 00:03:21,234
‫يبدو أن هناك مؤتمر كبير للسحرة‬
‫في هذا الفندق طوال الأسبوع‬

51
00:03:21,367 --> 00:03:25,672
‫بالطبع. "بريستوفست". كيف فاتني ذلك؟‬
‫لقد أرسلوا إلي رسالة بذلك‬

52
00:03:27,540 --> 00:03:30,343
‫وجدنا هذا في حقيبته‬

53
00:03:32,845 --> 00:03:36,983
‫الموت. معظمنا يعيش في خوف‬
‫لأننا، وفي أية لحظة...‬

54
00:03:37,350 --> 00:03:41,287
‫قد يتخطفنا الموت إلى الظلام الأبدي‬

55
00:03:41,454 --> 00:03:45,325
‫لكنني لا أخاف من النظر إلى وجه الموت‬

56
00:03:45,491 --> 00:03:47,894
‫وهو قد خاف مني‬

57
00:03:48,261 --> 00:03:49,462
‫احفظ كلامي‬

58
00:03:49,629 --> 00:03:51,564
‫سأستخدم هذا في افتتاحية فقرتي النهائية‬

59
00:03:51,698 --> 00:03:54,300
‫يا لهذا العرض.‬
‫لقد خسر العالم راوي قصص‬

60
00:03:54,767 --> 00:03:56,803
‫إذاً من وجد الجثة؟‬

61
00:03:58,471 --> 00:04:02,508
‫- إذاً الباب لم يكن متلاعباً به؟‬
‫- لا‬

62
00:04:02,675 --> 00:04:06,579
‫هل رأيت أي شخص يدخل أو يخرج‬
‫من الغرفة ما عدا...‬

63
00:04:07,313 --> 00:04:08,314
‫السيد "ويكيد"؟‬

64
00:04:09,515 --> 00:04:12,485
‫هذا الصباح ذهبت للتنظيف‬

65
00:04:12,652 --> 00:04:16,289
‫فوجدت لوحة "أرجو عدم الإزعاج"‬
‫على الباب‬

66
00:04:16,422 --> 00:04:17,857
‫لكنني سمعت صراخاً في الداخل‬

67
00:04:17,991 --> 00:04:20,726
‫هل يمكنك وصف الأصوات في الداخل؟‬

68
00:04:20,892 --> 00:04:23,563
‫سمعته يصرخ على الملائكة‬

69
00:04:24,731 --> 00:04:25,898
‫الملائكة؟‬

70
00:04:26,032 --> 00:04:27,767
‫"تشاكربارتي" يريدكم في الأعلى‬

71
00:04:30,536 --> 00:04:35,475
‫لقد عرفت مصدر الرائحة الفظيعة‬
‫وهي ليست عطر "كليف" الجديد‬

72
00:04:35,642 --> 00:04:37,810
‫- هذا ليس مضحكاً‬
‫- لقد فكرت كثيراً‬

73
00:04:37,977 --> 00:04:42,415
‫وعلمت بأن هذه الرائحة ليست من جثة "سيد"‬
‫لأنها ما تزال جديدة‬

74
00:04:42,582 --> 00:04:47,787
‫لذا تجولت في الغرفة ووجدت هذا‬
‫في سلة القمامة‬

75
00:04:48,488 --> 00:04:50,690
‫مع هذا الملاحظة اللطيفة عليها‬

76
00:04:51,691 --> 00:04:54,894
‫"مرحباً بك إلى (برستوفست).‬
‫هذه هدية من زملائك السحرة"‬

77
00:04:55,061 --> 00:04:59,599
‫فظننت في نفسي أنها أشياء مفيدة‬
‫للإستخدام المتعدد‬

78
00:04:59,732 --> 00:05:02,935
‫ربما ظنوا أن النقانق في الصيف‬
‫مفيدة للتنبؤ بسوق الأسهم‬

79
00:05:03,303 --> 00:05:04,971
‫لكن انتظروا، هنالك المزيد‬

80
00:05:05,338 --> 00:05:06,339
‫نحن نتمنى ذلك‬

81
00:05:09,642 --> 00:05:10,743
‫استمتع بالفناء!‬

82
00:05:10,877 --> 00:05:12,312
‫"استمتع بالفناء"‬

83
00:05:12,478 --> 00:05:15,515
‫يبدو أن من كتب تلك الملاحظة‬
‫يصلح أن يكون أول المشتبه بهم‬

84
00:05:15,682 --> 00:05:19,018
‫كم عدد السحرة الذين يأتون إلى "بريستوفست"‬
‫في كل عام؟‬

85
00:05:19,385 --> 00:05:20,987
‫أكثر من 200‬

86
00:05:21,354 --> 00:05:25,391
‫وأيضاً هنالك السحرة شبه المحترفين الذين‬
‫يعملون في الإجازات وأيضاً المنومين المغناطيسيين‬

87
00:05:25,558 --> 00:05:29,829
‫"بريستوفست"! تعالوا إلى الخيال،‬
‫وابقوا لمشاهدة خدع اليد...‬

88
00:05:29,996 --> 00:05:33,533
‫يبدو أننا سنستجوب عدداً كبيراً من السحرة‬

89
00:05:34,734 --> 00:05:37,036
‫أحياناً أكره هذا العمل‬

90
00:05:40,406 --> 00:05:41,808
‫"بريستو مورتم"‬

91
00:05:42,608 --> 00:05:46,546
‫"سيد ويكيد". أرغب بتغيير اسمي‬
‫إلى شيء جميل كهذا‬

92
00:05:46,679 --> 00:05:48,481
‫ما رأيك باسم "ريك بانغ"؟‬

93
00:05:48,614 --> 00:05:52,351
‫أعتقد أن "ريك بانغ" يعيش في شقة‬
‫من غرفة واحدة في "سان فيرناندوا فالي"‬

94
00:05:52,485 --> 00:05:54,787
‫ويتلقى أجراً ليقوم بهذا الدور أمام الكاميرا‬

95
00:05:54,921 --> 00:05:58,825
‫"ستيف" علمتني كيف أختار اسمي الإباحي.‬
‫للأسف هو "بولي كريبلغايت"‬

96
00:05:58,958 --> 00:06:01,928
‫- هل الأمور بخير بينك وبين "ستيف"؟‬
‫- أجل، حسب ما أعتقد‬

97
00:06:02,061 --> 00:06:05,765
‫هل تستطيع معاشرتها من دون أن تقلق‬
‫من تحويلها إلى الأموات الأحياء؟‬

98
00:06:05,898 --> 00:06:07,500
‫- أجل‬
‫- إذاً لا تشتكي‬

99
00:06:07,633 --> 00:06:09,435
‫حسناً، لا أظن أنني كنت أشتكي‬

100
00:06:09,569 --> 00:06:11,571
‫حان الوقت كي تأكلي‬

101
00:06:17,110 --> 00:06:20,113
‫حسناً، هل فكرت في ورقة لعب؟‬

102
00:06:20,446 --> 00:06:22,381
‫هل تراها؟‬

103
00:06:26,986 --> 00:06:30,022
‫العشرة الديناري مفقودة.‬
‫أين اختفت أيتها الساحرة؟‬

104
00:06:30,389 --> 00:06:31,657
‫عشرة النفل‬

105
00:06:31,791 --> 00:06:33,993
‫النفل يحتاج إلى أماكن مظلمة ليضرب جذوره‬

106
00:06:34,160 --> 00:06:38,831
‫مكان مظلم كتابوت مغلق مدفون تحت عمق مترين‬

107
00:06:38,998 --> 00:06:42,869
‫- هذا حقاً مظلم‬
‫- أو الجيب الخلفي لرجل‬

108
00:06:45,138 --> 00:06:47,874
‫هذه أفضل حيلة على الإطلاق‬

109
00:06:48,007 --> 00:06:51,144
‫أرغب بقتل السحرة حتى تستمر‬
‫هذه الخدعة للأبد‬

110
00:06:51,511 --> 00:06:54,080
‫- لديّ شيء لتريه يا "ليف"‬
‫- اختر ورقة‬

111
00:06:54,447 --> 00:06:55,715
‫لا‬

112
00:06:59,185 --> 00:07:04,657
‫لم يدخل أحد إلى الغرفة إلا بعدما وجدت‬
‫الخادمة جثة "سيد"‬

113
00:07:04,824 --> 00:07:06,425
‫انتظر. انظر هناك‬

114
00:07:06,592 --> 00:07:08,628
‫دخل ثلاثة حراس أمن إلى الغرفة‬

115
00:07:08,795 --> 00:07:09,829
‫كم عدد من خرج منها؟‬

116
00:07:09,962 --> 00:07:12,432
‫- ربما كان القاتل متنكراً...‬
‫- لقد تحققت من ذلك‬

117
00:07:12,565 --> 00:07:16,569
‫ثلاثة حراس دخلوا، وثلاثة خرجوا.‬
‫والغرفة كانت فارغة ليومين‬

118
00:07:16,736 --> 00:07:21,741
‫إذاً دخل "سيد" إلى غرفته حياً،‬
‫لم يدخل أحد للغرفة أو يخرج‬

119
00:07:21,874 --> 00:07:23,075
‫ومع ذلك قُتل؟‬

120
00:07:23,443 --> 00:07:27,113
‫هل تعلمون ما يعنيه هذا؟‬
‫جريمة القتل هي خدعة سحرية‬

121
00:07:27,447 --> 00:07:29,148
‫أحياناً أحب عملي حقاً‬

122
00:07:54,507 --> 00:07:55,641
‫مرحباً‬

123
00:07:59,779 --> 00:08:01,581
‫آسفة، لم أرك‬

124
00:08:01,747 --> 00:08:05,585
‫كنت أتصرف بغرابة مؤخراً.‬
‫بسبب أمور العمل‬

125
00:08:06,819 --> 00:08:09,055
‫منذ متى وأنت واقف هناك؟‬

126
00:08:09,222 --> 00:08:11,791
‫أقل بثانية مما يبدو مخيفاً‬

127
00:08:11,958 --> 00:08:13,726
‫كيف تسير أمورك؟‬

128
00:08:16,028 --> 00:08:18,564
‫هل تعرفين "ستيف"،‬
‫المرأة التي أراها نوعاً ما؟‬

129
00:08:18,698 --> 00:08:21,934
‫التي تراها نوعاً ما، أجل.‬
‫المرأة يعجبها استخدام تعبير كهذا‬

130
00:08:22,101 --> 00:08:24,203
‫إنها تعجبني، الأمر...‬

131
00:08:25,104 --> 00:08:28,975
‫سؤالي هو... هي غيرت حالتها الاجتماعية‬
‫على "فيسبوك" إلى "مرتبطة"‬

132
00:08:29,108 --> 00:08:32,645
‫وذلك أرعبك؟ أنا أغير حالتي الاجتماعية‬
‫إلى "مرتبطة" كثيراً‬

133
00:08:32,778 --> 00:08:35,181
‫- من أجل إبعاد الشباب عني‬
‫- أفهم ذلك‬

134
00:08:35,548 --> 00:08:36,948
‫لكن...؟‬

135
00:08:37,783 --> 00:08:39,852
‫إنها تصبح شديدة قليلاً‬

136
00:08:39,986 --> 00:08:43,923
‫حسناً، أقصد أنها أخبرتني أننا سنحتفل‬
‫بيوم "غاي فوكس" غداً‬

137
00:08:44,090 --> 00:08:45,791
‫لم أخبرها أنه مضى عليه أسابيع‬

138
00:08:45,958 --> 00:08:47,994
‫يوم "غاي فوكس"، صحيح؟‬

139
00:08:48,694 --> 00:08:51,163
‫حسناً، بالتأكيد ستعرض عليك الزواج‬

140
00:08:52,098 --> 00:08:53,099
‫هل تعتقدين أنها...؟‬

141
00:08:58,104 --> 00:08:59,605
‫هل تعتقدين...؟‬

142
00:09:07,213 --> 00:09:09,549
‫- أسوأ توقيت‬
‫- هل فاتني شيء؟‬

143
00:09:09,715 --> 00:09:13,252
‫فقط "بايتون" تظهر بعض الشفقة‬
‫على مرض عصاب النساء الذي أصابني‬

144
00:09:13,619 --> 00:09:16,756
‫حسناً. لنتحدث عن أمور الرجال على العلن‬

145
00:09:16,923 --> 00:09:19,825
‫ماذا عن "ليف"؟‬
‫هل تجعل حياتك كئيبة؟‬

146
00:09:19,959 --> 00:09:22,695
‫هل تتشنج من أسلوبك؟‬
‫هل تشكو من قلة متطلباتك؟‬

147
00:09:22,862 --> 00:09:25,164
‫لا. الأمور جيدة. حقاً جيدة‬

148
00:09:27,166 --> 00:09:32,004
‫أقصد أنها تركت لي رسالة صوتية اليوم‬
‫عن جمال الموت غرقاً‬

149
00:09:32,805 --> 00:09:34,807
‫لكن عدا عن ذلك، ما تزال "ليف" التي أعرفها‬

150
00:09:34,974 --> 00:09:39,178
‫إنها منشغلة جداً بالساحر المهووس بالموت‬

151
00:09:39,345 --> 00:09:41,847
‫ستتجاوز الأمر.‬
‫هي تحتاج فقط إلى أكل دماغ شخص آخر‬

152
00:09:42,014 --> 00:09:44,250
‫هل هذا كل الأمر؟ حسناً‬

153
00:09:44,650 --> 00:09:47,253
‫عندي سؤال‬

154
00:09:47,620 --> 00:09:52,325
‫بما أنكما خبيران بحياة الزومبي‬

155
00:09:52,658 --> 00:09:56,729
‫- إلى أي مدى يمكن أن تتأرجح شخصيتها؟‬
‫- قد تكون شخصيتها زئبقية قليلاً‬

156
00:09:56,896 --> 00:10:00,266
‫لكنني أستمتع بالتغيير معظم الأوقات.‬
‫بالطبع لأنني لا أخرج معها‬

157
00:10:00,633 --> 00:10:04,971
‫مرّ وقت احمرت فيه عيناها عندما‬
‫قتلت شخصاً. ربما كانت تلك المرة الوحيدة‬

158
00:10:05,137 --> 00:10:08,908
‫مرة وحيدة؟ هذا جيد‬

159
00:10:17,917 --> 00:10:18,985
‫الموت‬

160
00:10:19,151 --> 00:10:20,820
‫حسناً...‬

161
00:10:21,187 --> 00:10:23,189
‫انظر إلى ذلك‬

162
00:10:23,322 --> 00:10:24,790
‫بطاقة الموت‬

163
00:10:24,957 --> 00:10:27,693
‫البطاقة رقم 13 في كدسة الأوراق‬

164
00:10:27,827 --> 00:10:33,032
‫تذكار مناسب ليخبرنا مهما كانت الطريقة‬
‫التي اتبعناها ذكية‬

165
00:10:33,199 --> 00:10:37,770
‫الحاصد هو دائماً من يأخذ الجائزة‬

166
00:10:40,206 --> 00:10:42,108
‫هل أكلت شِعر "إدغار آلان"؟‬

167
00:10:42,274 --> 00:10:46,112
‫غريب. تعلم أنني لا أتحمل رؤيتك‬

168
00:10:46,245 --> 00:10:47,380
‫ومع هذا تأتي إلى هنا‬

169
00:10:47,747 --> 00:10:51,150
‫أنا طعم يمكنك التعود عليه،‬
‫مثل "غازباتشو" أو ألبوم "يو 2" المجاني‬

170
00:10:51,317 --> 00:10:52,785
‫ماذا تريد، "بلاين"؟‬

171
00:10:52,952 --> 00:10:54,720
‫لا تقلقي، "ليف"‬

172
00:10:54,854 --> 00:10:59,025
‫لست هنا لآخذك في نزهة معي على الدراجة.‬
‫جئتك ببعض الأخبار‬

173
00:10:59,158 --> 00:11:01,827
‫هل تعرفين الأشخاص الخمسة المفقودين‬
‫في الجريدة؟‬

174
00:11:01,961 --> 00:11:04,296
‫- الذين يحقق بأمرهم مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫- أجل‬

175
00:11:04,664 --> 00:11:08,334
‫حسناً، ثلاثة منهم يحبون أكل الأدمغة.‬
‫أعلم هذا لأنهم كانوا زبائني‬

176
00:11:08,701 --> 00:11:12,038
‫يبدو أن هناك أحد يقتل الزومبي في "سياتل"‬

177
00:11:12,204 --> 00:11:15,808
‫وأنت هنا لتحذرني.‬
‫لتتأكد من أنني أنظر خلفي‬

178
00:11:15,975 --> 00:11:17,143
‫لا، بالتأكيد‬

179
00:11:17,276 --> 00:11:21,847
‫أخبرك هذا لأنني بحاجة لمساعدتك لإيقاف‬
‫من يقتل أصدقائنا‬

180
00:11:21,981 --> 00:11:24,183
‫وأيضاً، لأن هذا يضر بأعمالي‬

181
00:11:24,316 --> 00:11:27,186
‫إذاً، ما رأيك، أيتها الشريكة؟‬

182
00:11:27,319 --> 00:11:31,190
‫هل نطبق العدالة بأيدينا؟‬

183
00:11:34,927 --> 00:11:36,328
‫"أموات غرباء"‬

184
00:11:36,929 --> 00:11:38,364
‫تحتاج إلى مساعدتي؟‬

185
00:11:38,731 --> 00:11:41,867
‫أحاول ألا يكون لي علاقة مع القتلة‬

186
00:11:42,034 --> 00:11:43,469
‫هذه ليست طريقة جيدة للحياة‬

187
00:11:44,804 --> 00:11:48,407
‫أعلم أنهم جعلوا مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫يعمل على قضية هؤلاء المفقودين‬

188
00:11:48,741 --> 00:11:49,775
‫قرأت هذا في الجريدة‬

189
00:11:49,909 --> 00:11:52,311
‫أشترك بالجريدة منذ كان عمري 7 سنوات‬

190
00:11:52,478 --> 00:11:56,749
‫عموماً، لديهم سيدة اسمها "دايل بوزيو"‬
‫تقود التحقيقات في المكتب الفيدرالي‬

191
00:11:56,882 --> 00:11:59,385
‫اسمها لاذع يتذكره المرء.‬
‫هل سمعت به من قبل؟‬

192
00:12:00,486 --> 00:12:03,989
‫- ربما‬
‫- لأننا إن تمكنا من معرفة ما تعرفه‬

193
00:12:04,123 --> 00:12:06,425
‫فلدينا فرصة أن نكون في المقدمة‬

194
00:12:06,792 --> 00:12:08,761
‫إذاً، ما قولك؟ تعاوني معي‬

195
00:12:08,928 --> 00:12:12,264
‫سنوقف قاتل الزومبي،‬
‫وننقذ حياة بعض الناس ونضحك قليلاً‬

196
00:12:13,799 --> 00:12:15,034
‫لا أظن ذلك‬

197
00:12:16,435 --> 00:12:19,371
‫حسناً، دعيني أخاطبك باللغة التي تفهمينها‬

198
00:12:19,738 --> 00:12:22,875
‫بعض أولئك الزومبي المفقودين لديهم عائلات‬
‫وهم "أناس طيبون"‬

199
00:12:23,008 --> 00:12:26,812
‫والمزيد من الناس الطيبين سيفقدون‬
‫إن لم نفعل شيئاً حيال الموضوع‬

200
00:12:26,979 --> 00:12:29,381
‫اسمعي، نعلم أشياء لا يعلمها‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي‬

201
00:12:29,515 --> 00:12:30,983
‫لذا نحن نسبقهم‬

202
00:12:31,117 --> 00:12:34,787
‫ساعديني، "زومبي وان كينوبي".‬
‫أنت أملنا الوحيد‬

203
00:12:37,089 --> 00:12:39,525
‫هذا لا يغير حقيقة أنك تشعرني بالإشمئزاز‬

204
00:12:39,859 --> 00:12:40,960
‫هذه حقيقتي‬

205
00:12:43,762 --> 00:12:46,232
‫لا أظن أنك هنا لإحضار دفعة جديدة‬
‫من الـ"يوتوبيوم" الممزوج‬

206
00:12:46,398 --> 00:12:49,535
‫لا، لم يحالفني الحظ بعد، أيها الطبيب.‬
‫شكراً على مساعدتك، "ليف"‬

207
00:12:49,869 --> 00:12:51,770
‫سأراك لاحقاً‬

208
00:12:55,341 --> 00:12:56,876
‫سيراك لاحقاً؟‬

209
00:12:57,042 --> 00:13:00,012
‫هل تعرف كل أولئك الناس المفقودين‬
‫والمعتبرين أمواتاً؟‬

210
00:13:00,146 --> 00:13:01,814
‫الذين كانت "بوزيو" تحقق بأمرهم؟‬

211
00:13:01,981 --> 00:13:03,516
‫- أجل‬
‫- هم زومبي‬

212
00:13:03,883 --> 00:13:05,251
‫أرجوك، "ليف"‬

213
00:13:05,417 --> 00:13:08,487
‫يحتاج "بلاين" إلى مساعدتي في إيجاد القاتل‬

214
00:13:10,156 --> 00:13:15,461
‫العاملة في الفندق تقول إنه في يوم مقتله،‬
‫سمعت "سيد" في غرفته‬

215
00:13:15,794 --> 00:13:17,496
‫يصرخ على الملائكة‬

216
00:13:17,830 --> 00:13:21,367
‫لذا تخيلي كم أثار حفيظتنا أن نعلم‬
‫أن مساعدته اسمها ملائكة "إينجل"‬

217
00:13:21,534 --> 00:13:24,570
‫- لماذا أقتل "سيد"؟‬
‫- لماذا كان يصرخ على "إينجل"؟‬

218
00:13:26,872 --> 00:13:30,476
‫لأنه رآني في مشرب الفندق أتسكع‬
‫مع "أميزينغ ديك"‬

219
00:13:32,311 --> 00:13:33,445
‫إنه ساحر آخر‬

220
00:13:33,812 --> 00:13:36,015
‫كان "سيد" يظن دائماً أنني سأتركه‬

221
00:13:36,182 --> 00:13:37,816
‫هل كنت في علاقة حب مع "سيد"؟‬

222
00:13:37,983 --> 00:13:40,119
‫- لا، بالتأكيد‬
‫- أين ذهبت بعد انتهائك؟‬

223
00:13:40,252 --> 00:13:43,355
‫- في وقت مقتل "سيد"؟‬
‫- كنت في بهو الفندق، أوقع على الصور‬

224
00:13:43,489 --> 00:13:46,158
‫- هنالك الكثير من كاميرات المراقبة في البهو‬
‫- عظيم‬

225
00:13:46,292 --> 00:13:47,493
‫تحقق منها، وستتأكد بنفسك‬

226
00:13:48,928 --> 00:13:50,462
‫اسمعوا، يستحيل أن أقتل "سيد"‬

227
00:13:50,829 --> 00:13:52,464
‫هذا يعني أن علي البحث عن عمل جديد‬

228
00:13:52,831 --> 00:13:56,168
‫وبما أن كل السحرة الآخرين يكرهون "سيد"،‬
‫فهم لن يوظفوني‬

229
00:13:56,335 --> 00:13:58,170
‫لماذا يكرهه الجميع لهذه الدرجة؟‬

230
00:13:58,337 --> 00:14:01,574
‫لأنه بنى اسمه عن طريق تدمير‬
‫مهن السحرة الآخرين‬

231
00:14:01,907 --> 00:14:05,411
‫فضح كل "خدعهم الخاصة".‬
‫صور سلسلة مقاطع "يوتيوب"‬

232
00:14:05,578 --> 00:14:07,279
‫"اختراق الخدع السحرية"‬

233
00:14:07,446 --> 00:14:09,448
‫هل يوجد أحد من أولئك السحرة المخترقين‬
‫في المؤتمر؟‬

234
00:14:09,615 --> 00:14:14,553
‫أجل، مجموعة منهم، لكن ابدؤوا بالتحقيق‬
‫مع "هودينا" و"ماغنوس" الرهيب أولاً‬

235
00:14:14,887 --> 00:14:16,055
‫لقد أضر بهم جداً‬

236
00:14:16,222 --> 00:14:19,859
‫وإن أردتم أن تعرفوا عن شعور‬
‫مجتمع السحر حيال "سيد"‬

237
00:14:19,992 --> 00:14:23,429
‫تفقدوا "تويتر". إنه يعج بالكراهية‬

238
00:14:24,396 --> 00:14:29,134
‫"تويتر"، مجموعة ضخمة‬
‫من قيء الأفكار الإنسانية الطائشة‬

239
00:14:29,301 --> 00:14:34,039
‫أحب أن أفكر بأن ما أضعه على تويتر‬
‫موجه من أجل متابعي الـ23‬

240
00:14:34,206 --> 00:14:36,976
‫يجب على أحد ما أن يقرأ التغريدات‬
‫على حساب "تويتر" لـ"سيد"‬

241
00:14:37,142 --> 00:14:39,879
‫مع تقريباً كل السحرة المتواجدين في العالم‬

242
00:14:40,045 --> 00:14:41,914
‫- سأقوم بذلك‬
‫- حقاً؟‬

243
00:14:42,047 --> 00:14:46,418
‫بالتأكيد! كنت أتابع كل هذه التعليقات بالفعل‬
‫إلى أن علمت أنها لا تنفعني مع السيدات‬

244
00:14:46,585 --> 00:14:49,555
‫لذلك انتقلت إلى ألعاب الفيديو‬
‫وعلم أمراض مسرح الجرائم؟‬

245
00:14:50,589 --> 00:14:54,193
‫سأذهب مع "كلايف" لاستجواب إحدى السحرة‬
‫بعد عرضها الليلة. هل ترغب بالمجيء؟‬

246
00:14:54,360 --> 00:14:57,296
‫كنت أتمنى، لكن عندي موعد‬

247
00:15:00,032 --> 00:15:01,100
‫لا تسترق النظر‬

248
00:15:01,267 --> 00:15:03,068
‫حسناً، الآن‬

249
00:15:07,907 --> 00:15:09,675
‫مرحباً أيها الحاكم. انتبه للحفرة‬

250
00:15:10,042 --> 00:15:12,011
‫هل اللهجة ثقيلة جداً؟‬

251
00:15:13,512 --> 00:15:16,248
‫- يبدو أن هذا استغرقك الكثير من العمل‬
‫- أنت تستحق ذلك‬

252
00:15:18,217 --> 00:15:21,620
‫إذاً أتيت إلى هنا حين لم أكن موجوداً‬

253
00:15:21,954 --> 00:15:27,126
‫كدت أنسى. لا يكتمل احتفال "غاي فوكس"‬
‫من دون الخروج‬

254
00:15:27,259 --> 00:15:31,330
‫لذا جلبت لنا تذاكر لمشاهدة مبارة كرة القدم‬
‫حين يعود فريق "ساوندرز" للمدينة‬

255
00:15:32,431 --> 00:15:34,600
‫الشهر المقبل. جميل‬

256
00:15:34,967 --> 00:15:37,169
‫أمامنا مخططات كثيرة لقضاء ليلة بريطانية‬

257
00:15:37,303 --> 00:15:40,472
‫رمي النبال، الاعتذار‬

258
00:15:40,639 --> 00:15:43,042
‫إليك الشراب، حرارته كحرارة الغرفة،‬
‫بنكهة المنزل‬

259
00:15:43,208 --> 00:15:45,477
‫اشرب، أيها الغريب المغرور‬

260
00:15:51,283 --> 00:15:54,119
‫عجباً، أنت حقاً بحاجة لشراب‬

261
00:15:57,089 --> 00:15:59,058
‫"هودينا"‬
‫سيدة السحر‬

262
00:16:12,972 --> 00:16:16,375
‫سأحتاج لمتطوع من أجل خدعتي التالية‬

263
00:16:16,542 --> 00:16:18,677
‫هل رأيت، هي لم تمزق الورقة فعلياً‬

264
00:16:19,011 --> 00:16:21,246
‫- ما تقوم به...‬
‫- فهمت. هذا ليس سحراً حقيقياً‬

265
00:16:21,413 --> 00:16:24,183
‫يبدو أن لديكم الكثير من الكلام.‬
‫لماذا لا تأت أنت إلى هنا؟‬

266
00:16:28,020 --> 00:16:31,056
‫يعتقد الناس أن اللعب بالورق فقط‬
‫من أجل المتعة والألعاب‬

267
00:16:31,190 --> 00:16:36,762
‫لكن رزمة الورق الكامة مثل المسدس‬
‫بوجود 52 طلقة مميتة في حجرة الإنفجار‬

268
00:16:42,568 --> 00:16:46,505
‫والآن، خذي ما تبقى من ساق الكرفس‬
‫وأمسكيه فوق رأسك‬

269
00:16:46,638 --> 00:16:48,273
‫استديري باتجاهي‬

270
00:16:54,680 --> 00:16:56,582
‫لا أريد خاتمك! لقد اكتفيت منك!‬

271
00:16:56,749 --> 00:17:01,253
‫لا أصدق أنك انحدرت لهذا المستوى!‬
‫أنا لم أعد أعرفك!‬

272
00:17:05,624 --> 00:17:07,792
‫صفقوا لمتطوعتنا‬

273
00:17:15,434 --> 00:17:18,404
‫- هل تفكرين بما أفكر؟‬
‫- تستطيع القتل باستخدام هذه الأوراق‬

274
00:17:18,569 --> 00:17:21,607
‫- يجب أن نتحقق من أوراقها‬
‫- الشيء الجيد أنني سرقتهم منها‬

275
00:17:29,515 --> 00:17:33,385
‫حين كنت على المسرح، شاهدت رؤيا.‬
‫أعتقد أن "هودينا" و"سيد" كانا سيتزوجان‬

276
00:17:33,552 --> 00:17:37,089
‫رأيت "هودينا" ترمي خاتم زفافها عليه‬
‫وتلغي الموضوع‬

277
00:17:37,256 --> 00:17:38,824
‫انظر إلى هذا‬

278
00:17:39,191 --> 00:17:41,493
‫نفس الحافة المعدنية المعدلة لسلاح الجريمة‬

279
00:17:41,660 --> 00:17:43,629
‫هنالك أربع ورقات وجوه مفقودة‬

280
00:17:43,762 --> 00:17:45,664
‫إحداها هي ملكة الدينار‬

281
00:17:45,798 --> 00:17:47,800
‫مثل تلك التي كانت في عنق "سيد"‬

282
00:17:48,167 --> 00:17:51,503
‫حسناً. هذا أول شيء يثير اهتمامي الليلة‬

283
00:17:53,105 --> 00:17:56,141
‫أعادت "هودينا" خاتمها الماسي لـ"سيد"‬

284
00:17:56,308 --> 00:17:58,310
‫ربما لم تكن تلك ورقة عشوائية‬

285
00:17:58,477 --> 00:18:01,580
‫ربما تعتبر نفسها ملكة الدينار.‬
‫وتريد أن تسجل نقطة‬

286
00:18:01,747 --> 00:18:05,084
‫بقدر ما أستمتع بالأداء في هذا الفندق‬
‫ذي الثلاث نجوم‬

287
00:18:05,250 --> 00:18:09,188
‫أظن أنه حان وقت رحيلي‬

288
00:18:21,166 --> 00:18:23,802
‫لا تنسوا أن تعطوا إكرامية للعاملين‬

289
00:18:24,136 --> 00:18:26,305
‫"جيمي"، ماذا نفعل بهذا الأرنب؟‬

290
00:18:26,438 --> 00:18:29,808
‫الآن الوقت مناسب كي تشرحي لي‬
‫كيف تعمل تلك الخدعة‬

291
00:18:33,178 --> 00:18:34,580
‫"السيدة تبرهن"‬

292
00:18:34,713 --> 00:18:38,350
‫شرطة "سياتل". نود أن نسألك بعض الأسئلة‬
‫عن "سيد ويكيد"‬

293
00:18:38,517 --> 00:18:40,319
‫هو ليس ميتاً‬

294
00:18:40,486 --> 00:18:44,189
‫أظن أنها خدعة. "سيد" موهوب جداً‬

295
00:18:44,323 --> 00:18:45,858
‫صدقيني، إنه ميت‬

296
00:18:47,493 --> 00:18:51,597
‫لا يهم. أريد استعادة رزمة أوراقي.‬
‫كانت حركة يدك خفيفة‬

297
00:18:51,763 --> 00:18:55,200
‫إن اكتسبت بعض السمرة، وارتديت ما يبرق‬
‫قد تكسبين بضعة دولارت‬

298
00:18:55,367 --> 00:18:57,903
‫- تم التلاعب بهذه الأوراق‬
‫- ملكة الدينار مفقودة‬

299
00:18:58,237 --> 00:19:01,306
‫- هل تعلمين أين هي؟‬
‫- ربما في القمامة بعد أن تلفت حافتها‬

300
00:19:01,473 --> 00:19:06,278
‫إن أزعجتك خدعة الأوراق، يمكنك التحقق‬
‫من كل السحرة هنا‬

301
00:19:06,411 --> 00:19:07,646
‫جميعنا نفقد بعض الأوراق، عزيزتي‬

302
00:19:07,813 --> 00:19:11,350
‫لكن ليس كل ساحر هنا لديه‬
‫خاتم خطوبة من "سيد ويكيد"‬

303
00:19:16,822 --> 00:19:19,591
‫كنا يافعين ونعمل في أندية رخيصة‬

304
00:19:19,725 --> 00:19:23,729
‫شخصية "سيد" الرئيسية كانت المهووس بالموت،‬
‫لكن تلك كانت شخصيته على المسرح وحسب‬

305
00:19:23,896 --> 00:19:25,564
‫ألم يؤمن بتلك الأشياء؟‬

306
00:19:25,731 --> 00:19:26,765
‫لا‬

307
00:19:26,899 --> 00:19:31,270
‫حين التقيت به، كان ما يزال يدعى "ستيف"‬
‫ويمتلك أفلام "بوليس أكاديمي"‬

308
00:19:31,403 --> 00:19:33,572
‫ومع السنين، أصبح مهتماً أكثر بالموضوع‬

309
00:19:33,705 --> 00:19:38,243
‫عندما أخبرني أنه تم استئجاره للأداء‬
‫في حفل زفاف، رحلت عنه‬

310
00:19:38,410 --> 00:19:40,679
‫- كيف تقبل "سيد" ذلك؟‬
‫- ليس بشكل جيد‬

311
00:19:40,812 --> 00:19:43,549
‫لقد فضح أفضل خدعي ودمرني‬

312
00:19:43,682 --> 00:19:46,785
‫بعدها، قام بتعديل خدعتي وبنى مهنته عليها‬

313
00:19:46,952 --> 00:19:49,888
‫إذاً لديك أسباب كثيرة لتؤذي "سيد"‬

314
00:19:50,889 --> 00:19:54,393
‫الكثير. لكنني كنت على المسرح‬
‫عندما "مات" الذي تزعمون أنه مات‬

315
00:19:54,560 --> 00:19:56,895
‫لقد شرّحت جثته. إنه ميت‬

316
00:19:57,262 --> 00:19:58,697
‫مثلما تريدين‬

317
00:20:00,599 --> 00:20:03,202
‫خدمة الغرف. نسوا حسائي‬

318
00:20:07,372 --> 00:20:10,509
‫أجل، "هودينا" كانت تؤدي‬
‫من الساعة 12:30 حتى 1:30‬

319
00:20:10,642 --> 00:20:14,379
‫حتى لو كذبت، ليس لدينا تصوير لأي أحد‬
‫دخل إلى تلك الغرفة إلا "سيد"‬

320
00:20:14,513 --> 00:20:17,516
‫هل نذهب على الأقل إلى الفندق لنتأكد‬
‫من أنها أدت فقرتها؟‬

321
00:20:17,649 --> 00:20:20,652
‫هل يمكنك أن تفعلي ذلك بمفردك؟‬
‫لدي شيء لا أستطيع التأخر عنه‬

322
00:20:20,786 --> 00:20:24,523
‫موعد غرامي، صحيح؟‬
‫أنت تواعد امرأة تعمل في الحكومة‬

323
00:20:37,603 --> 00:20:40,739
‫فيلمهم يبدأ في التاسعة. سيغادرون قريباً‬

324
00:20:41,807 --> 00:20:42,808
‫"الامبراطورة"‬

325
00:20:42,975 --> 00:20:45,877
‫- ما مشكلة تلك الفتاة؟‬
‫- إنها الامبراطورة‬

326
00:20:46,011 --> 00:20:50,415
‫إنها ترمز إلى الخصوبة والنمو‬
‫في العالم الطبيعي‬

327
00:20:50,549 --> 00:20:53,852
‫- القدماء قالوا...‬
‫- مملٌ جداً. آسف على السؤال‬

328
00:20:55,454 --> 00:20:57,022
‫أطفئت الأنوار، تماماً على الموعد‬

329
00:20:57,789 --> 00:21:01,560
‫حسناً، سندخل ونحصل على ما نريد ثم نخرج‬

330
00:21:01,693 --> 00:21:03,929
‫انظري إلينا، نقوم بمهمة مراقبة‬

331
00:21:04,263 --> 00:21:07,866
‫أنت تمثلين الشخص الجاد المخضرم‬
‫الذي يتبع القواعد وأنا الشخص المرح الذي...‬

332
00:21:08,000 --> 00:21:10,335
‫الذي يتاجر بالمخدرات ويقتل الفتية المشردين‬

333
00:21:10,502 --> 00:21:13,605
‫كنت سأقول "الذي لا يتبع القواعد"،‬
‫لكن لا بأس‬

334
00:21:13,739 --> 00:21:15,440
‫اسمعي، أقوم بهذا لسبب نبيل‬

335
00:21:15,607 --> 00:21:18,543
‫تقوم بهذا من أجل مكاسبك.‬
‫أنت تفقد زبائنك‬

336
00:21:18,677 --> 00:21:22,014
‫من المرجح أن اسمي أيضاً على لائحة القتل تلك.‬
‫لا أحد يعلم أنني ميت بين الأحياء‬

337
00:21:25,751 --> 00:21:27,452
‫ما هذا؟‬

338
00:21:28,720 --> 00:21:31,323
‫أجل، لا أظن أنهم سيخرجون لمشاهدة‬
‫ذلك الفيلم‬

339
00:21:31,456 --> 00:21:33,825
‫الحب هو فقط تأخير للموت‬

340
00:21:33,959 --> 00:21:35,894
‫المأساة تنتظر خلال الأجنحة‬

341
00:21:38,297 --> 00:21:39,731
‫تجعلينني أشعر بالإحباط‬

342
00:21:39,898 --> 00:21:41,566
‫يجب أن نعود غداً‬

343
00:21:54,680 --> 00:21:56,848
‫صباح الخير، أيها النعسان‬

344
00:21:58,317 --> 00:22:00,986
‫أنت حقاً شربت كثيراً ليلة أمس‬

345
00:22:01,353 --> 00:22:02,654
‫ما رأيك برحلة بالسيارة‬

346
00:22:02,821 --> 00:22:06,591
‫ماذا تفضل؟ ريف النبيذ أم "ويستلر"؟‬

347
00:22:09,561 --> 00:22:12,597
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- "ستيف"‬

348
00:22:14,599 --> 00:22:16,601
‫يجب أن نتحدث‬

349
00:22:19,471 --> 00:22:23,475
‫أعتقد أنك مذهلة و...‬

350
00:22:23,975 --> 00:22:26,745
‫وأنك شخص مبدع و...‬

351
00:22:26,878 --> 00:22:29,848
‫أرجوك، توقف‬

352
00:22:30,982 --> 00:22:32,751
‫أعلم إلى أين سيؤدي هذا الكلام‬

353
00:22:35,654 --> 00:22:39,991
‫الانتظار حتى الصباح لتخبرني.‬
‫هذا ليس محترماً‬

354
00:22:40,358 --> 00:22:42,594
‫أنا آسف‬

355
00:22:42,761 --> 00:22:45,430
‫علمت أننا سنصل لمرحلة الاعتذار‬

356
00:22:56,641 --> 00:22:57,843
‫ألم يكن ذلك أسهل؟‬

357
00:22:57,976 --> 00:22:59,878
‫أعيدي إلي أدواتي، رجاءً؟‬

358
00:23:01,646 --> 00:23:05,016
‫غادرت "دايل" ومعها حقيبة النادي.‬
‫أقول إنها تحتاج لساعة قبل أن تعود‬

359
00:23:07,085 --> 00:23:08,787
‫أظن أنها تحتاج لـ90 دقيقة‬

360
00:23:08,920 --> 00:23:10,789
‫مثل جسمها ليس ممكناً‬
‫بساعة تدريب واحدة في اليوم‬

361
00:23:10,922 --> 00:23:13,959
‫حسناً، ألسنا محظوظين؟‬

362
00:23:14,092 --> 00:23:16,828
‫تركت كل شيء في الخارج لنا، الملف بأكمله‬

363
00:23:17,996 --> 00:23:19,164
‫كيف نقوم بالأمر؟‬

364
00:23:19,498 --> 00:23:22,734
‫تحقق من كل شيء على ذلك الجانب،‬
‫وأنا على هذا الجانب‬

365
00:23:24,436 --> 00:23:26,605
‫"أنغوس"‬

366
00:23:32,878 --> 00:23:37,449
‫اسمعي، وجد في الثلاجة في منازل‬
‫ثلاثة من الأشخاص المفقودين‬

367
00:23:37,582 --> 00:23:40,619
‫مبردات صفراء معزولة متماثلة‬

368
00:23:40,752 --> 00:23:43,688
‫تباً. كان ينبغي عليهم استخدام‬
‫أكياس التجميد‬

369
00:23:43,855 --> 00:23:45,624
‫أنا أعشق أمور التجميل‬

370
00:23:45,757 --> 00:23:51,429
‫تعرفوا على شعر وجد في مصرف مغسلة‬
‫على أنه يعود لرائد الفضاء المفقود‬

371
00:23:51,596 --> 00:23:52,697
‫"آلان يورك"‬

372
00:23:53,932 --> 00:23:55,867
‫قتلت رابع رجل مشى على سطح القمر؟‬

373
00:23:56,034 --> 00:23:58,537
‫أرجوك، لا أحد يكترث لأمر الشخص الرابع‬

374
00:24:08,480 --> 00:24:10,982
‫لا أظن أن الفدراليين يعلمون أكثر مما نعلمه‬

375
00:24:11,149 --> 00:24:13,785
‫ماذا لو عرفنا من السبب وراء اختفاء‬
‫هؤلاء الزومبي؟‬

376
00:24:13,952 --> 00:24:18,590
‫أظن أننا سنقدم شكوى،‬
‫سنسأل المجرم أن يعدل عن تصرفاته‬

377
00:24:18,757 --> 00:24:22,093
‫- لن أقوم بإيذاء أحد‬
‫- بدوت سعيدة حين أطلقت النار علي‬

378
00:24:35,607 --> 00:24:37,676
‫بريد من مختبر مكتب التحقيقات الفدرالي‬

379
00:24:37,809 --> 00:24:39,678
‫- أقترح أن نفتحه‬
‫- احذر‬

380
00:24:39,845 --> 00:24:41,179
‫لا يمكن أن يبدو أنه مفتوح‬

381
00:24:42,180 --> 00:24:44,883
‫هذا يطرح الأسئلة التي تخطر‬
‫على بال جميع المشعوذين‬

382
00:24:45,050 --> 00:24:48,954
‫كيف يدخل الإنسان إلى مكان مغلق‬
‫من أن يدخله فعلياً؟‬

383
00:24:49,087 --> 00:24:53,058
‫كيف يمكن أن نجعل الداخل خارجاً؟‬

384
00:24:53,191 --> 00:24:55,227
‫أولاً، يجب علينا...‬

385
00:24:56,995 --> 00:24:59,798
‫هل سمعت كلامي حين قلت‬
‫إننا لا يمكننا فتحه؟‬

386
00:24:59,965 --> 00:25:02,567
‫لا‬

387
00:25:02,701 --> 00:25:05,770
‫صديقك العزيز "بابانو" كان على وشك‬
‫معرفة أن الملازم "سوزوكي"‬

388
00:25:05,904 --> 00:25:09,574
‫- احتفظ بأدمغة إنسان في ثلاجته الصغيرة‬
‫- لا يمكننا إطلاع "دايل" على هذا‬

389
00:25:09,741 --> 00:25:13,511
‫يا إلهي، انتظري.‬
‫عرفت ما سنفعل. سنرميه في القمامة‬

390
00:25:13,678 --> 00:25:16,748
‫لا. إن لم تحصل عليه، ستتابع الأمر.‬
‫أستطيع التلاعب به‬

391
00:25:16,882 --> 00:25:19,751
‫سأرجعه إلى هنا لاحقاً.‬
‫أستطيع القول إن الدماغ كان لبقرة‬

392
00:25:21,887 --> 00:25:23,822
‫اعرف أين الملكة‬

393
00:25:29,127 --> 00:25:30,795
‫تلك‬

394
00:25:32,297 --> 00:25:35,166
‫في كل مرة. أنت جيد في هذا‬

395
00:25:35,300 --> 00:25:37,936
‫- هل درست السحر؟‬
‫- لقد نشأت في "بروكلين"‬

396
00:25:38,069 --> 00:25:40,038
‫هذه أمور لا تفوتنا في "بروكلين"‬

397
00:25:40,205 --> 00:25:41,640
‫عليك التمرين أكثر، أيها الفتى،‬
‫ربما فيما بعد‬

398
00:25:41,806 --> 00:25:43,308
‫"ماغنوس" الرائع‬

399
00:25:43,675 --> 00:25:45,543
‫ذاك هو رجلنا‬

400
00:25:49,714 --> 00:25:53,618
‫"ماغنوس". أنا "كلايف بابانو"،‬
‫و"أوليفيا مور" من شرطة "سياتل"‬

401
00:25:53,785 --> 00:25:56,821
‫هل أوقع الكتاب لكليكما معاً،‬
‫أو كل منكما على انفراد؟‬

402
00:25:56,988 --> 00:26:00,825
‫لا، نحن هنا لسؤالك عن "سيد ويكيد"‬

403
00:26:00,959 --> 00:26:03,128
‫- هل عرفت أنه قتل؟‬
‫- أنت واثق أنه ميت؟‬

404
00:26:03,261 --> 00:26:05,030
‫ربما قد تكون خدعة. إنه ماهر جداً‬

405
00:26:05,163 --> 00:26:07,299
‫أنا شخصياً نزعت دماغه من جسده‬

406
00:26:08,233 --> 00:26:09,234
‫ومع ذلك‬

407
00:26:09,601 --> 00:26:11,970
‫سمعنا أن هناك مشاكل بينكما‬

408
00:26:12,137 --> 00:26:16,675
‫رأينا مقاطع "سيد" المصورة على "يوتيوب"‬
‫التي فضح فيها خدعتك، "كاندلابرا" الطائرة‬

409
00:26:16,808 --> 00:26:18,076
‫هل من سبب لفعله ذاك؟‬

410
00:26:19,945 --> 00:26:24,249
‫في أيام ذروتي، قبل أن يحطمني‬
‫السيد "ويكيد" الشاب‬

411
00:26:24,582 --> 00:26:26,151
‫كان يؤدي فقرة افتتاحية لدي‬

412
00:26:26,284 --> 00:26:31,256
‫في أحد الأيام أتى إلي طالباً أن أمنحه‬
‫15 دقيقة إضافية في كل ليلة‬

413
00:26:31,623 --> 00:26:33,758
‫رفضت طلبه، ولم أفكر في الأمر‬

414
00:26:33,925 --> 00:26:36,928
‫بعد عدة شهور، حين كنت أنهي سيرتي الذاتية‬

415
00:26:37,062 --> 00:26:39,664
‫"هكذا يحصل السحر"، 29.95 دولاراً‬

416
00:26:39,831 --> 00:26:43,368
‫طلبت من "سيد" أن يزودني‬
‫باقتباس قوي لصفحة الغلاف الخلفية‬

417
00:26:43,735 --> 00:26:47,906
‫ولم يكن لديه أشياء سارة ليقولها‬

418
00:26:48,073 --> 00:26:49,607
‫هل تتذكر ما قاله؟‬

419
00:26:49,774 --> 00:26:52,744
‫لنقل فقط إن اقتباسه لم يكن صالحاً‬

420
00:26:54,879 --> 00:26:56,214
‫هل تتوقع مني أن أستخدم هذا؟‬

421
00:26:56,348 --> 00:27:00,051
‫"إلى كل من يستمتع بمشاهدة فناء جثة‬
‫سحر المدرسة القديمة‬

422
00:27:00,185 --> 00:27:02,287
‫هذا الكتاب من أجلكم"‬

423
00:27:07,392 --> 00:27:10,161
‫- سيدتي؟‬
‫- هل كانت الكلمات مثل...‬

424
00:27:10,295 --> 00:27:16,234
‫"إلى كل من يستمتع بمشاهدة فناء جثة‬
‫سحر المدرسة القديمة، هذا الكتاب من أجلكم"؟‬

425
00:27:16,401 --> 00:27:18,236
‫شيء من هذا القبيل‬

426
00:27:18,403 --> 00:27:23,208
‫وجدنا سمكة ميتة في غرفة "سيد" عليها ملاحظة‬
‫من أصدقائه السحرة تقول: "استمتع بالفناء"‬

427
00:27:25,176 --> 00:27:27,145
‫كانت مزحة‬

428
00:27:27,278 --> 00:27:29,147
‫تافهة بالفعل‬

429
00:27:29,280 --> 00:27:31,716
‫شيء ليظهر له أن الرجل العجوز‬
‫ما يزال ماهراً‬

430
00:27:31,883 --> 00:27:33,284
‫حسناً‬

431
00:27:33,418 --> 00:27:36,955
‫وأين كنت ما بين الساعة 12:30 والواحدة‬
‫في يوم مقتل "سيد"؟‬

432
00:27:38,690 --> 00:27:40,692
‫أستطيع أن أخبرك مكاني بالضبط‬

433
00:27:40,825 --> 00:27:43,795
‫بالرغم من أن التفاصيل قد تكون تافهة‬

434
00:27:43,928 --> 00:27:48,767
‫في ذلك المساء، كنت ألتهم "ماي تاي"‬
‫في مطعم الفندق‬

435
00:27:48,900 --> 00:27:52,270
‫حين اقتربت مني جميلة ساحرة‬
‫ذات شعر كستنائي‬

436
00:27:52,437 --> 00:27:55,073
‫وعينان خضراوان وصدر واسع‬

437
00:27:55,240 --> 00:27:58,777
‫كانت مطلعة على عملي‬

438
00:27:58,910 --> 00:28:02,147
‫واقترحت أن نحصل على بعض الخصوصية‬
‫في غرفة الرجال الخاصة بالبهو‬

439
00:28:02,313 --> 00:28:04,883
‫- حيث لا يوجد كاميرات‬
‫- هذا ملائم‬

440
00:28:05,050 --> 00:28:08,753
‫احتجنا إلى مكان لنستكشف أجسام بعضنا‬
‫بعضاً بشكل كامل‬

441
00:28:09,287 --> 00:28:12,223
‫وللأسف، لم أتمكن من معرفة اسمها‬

442
00:28:13,425 --> 00:28:15,260
‫نستأذن‬

443
00:28:16,995 --> 00:28:20,999
‫يستحيل أن يوجد جميلة بشعر كستنائي‬
‫ترغب بذلك الشخص في الحمام‬

444
00:28:21,132 --> 00:28:23,868
‫لكننا لا نستطيع إثبات تواجده‬
‫في غرفة "سيد" على أي حال‬

445
00:28:24,002 --> 00:28:25,270
‫ماذا؟‬

446
00:28:27,972 --> 00:28:31,076
‫ذلك الفتى الساحر سرق ساعتي‬

447
00:28:33,845 --> 00:28:35,480
‫"وردة لها اسم آخر"‬

448
00:28:35,814 --> 00:28:38,883
‫كانت هذه الوردة يانعة وذات لون جميل‬

449
00:28:39,017 --> 00:28:42,320
‫ومع ذلك، الموت لا يرى جمال‬
‫كل المخلوقات الحية‬

450
00:28:42,454 --> 00:28:44,322
‫وحتى جمال بهذه الروعة‬

451
00:28:44,456 --> 00:28:46,858
‫قد داس عليه الموت‬

452
00:28:47,325 --> 00:28:49,294
‫يسحبه بقوة إلى الأرض‬

453
00:28:49,427 --> 00:28:53,331
‫حتى يكسره‬

454
00:28:55,800 --> 00:28:59,003
‫إذاً هل تريدين "كاسيديا" أم لا؟‬

455
00:28:59,170 --> 00:29:01,272
‫آسفة. لا أريد‬

456
00:29:01,406 --> 00:29:04,075
‫هذا الدماغ الذي أكلته.‬
‫يمكنه أن يجعلني سوداوية جداً‬

457
00:29:04,242 --> 00:29:08,880
‫اسمعي، تواعدنا أن نكون صادقين مع بعضنا‬

458
00:29:09,013 --> 00:29:12,083
‫أريد أن أعرف ما يدور في رأسك الجميل الحيّ‬

459
00:29:12,250 --> 00:29:14,285
‫حسناً، هل تعرف أولئك الأشخاص‬
‫الأغنياء المفقودين؟‬

460
00:29:15,820 --> 00:29:18,490
‫- أجل‬
‫- هم زومبي‬

461
00:29:20,358 --> 00:29:24,162
‫أحد يتجول في المدينة ويقتل الزومبي‬

462
00:29:24,295 --> 00:29:25,497
‫قد أكون التالية‬

463
00:29:27,932 --> 00:29:30,335
‫أعدك ألا يحدث ذلك لك‬

464
00:29:31,803 --> 00:29:33,404
‫هذا ليس شيئاً تستطيع قطع عهد به‬

465
00:29:48,119 --> 00:29:49,120
‫مرحباً‬

466
00:29:50,555 --> 00:29:52,223
‫مرحباً‬

467
00:29:52,357 --> 00:29:54,926
‫- يا لها من مفاجأة سارة‬
‫- لديك صوت جميل‬

468
00:29:55,093 --> 00:29:58,296
‫كنت المغني الأول في كورس مدرستي‬

469
00:29:58,429 --> 00:30:03,902
‫أقصد، كنت الثاني. لكن لسوء الحظ‬
‫"توم فيتزباتريك" وقع أرضاً‬

470
00:30:04,035 --> 00:30:05,970
‫يا له من فتى أخرق‬

471
00:30:06,104 --> 00:30:07,806
‫إذاً، ما الذي أتى بك إلى هنا؟‬

472
00:30:07,972 --> 00:30:10,341
‫جاءتني زيارة مفاجئة في العمل‬
‫من قبل السيد "بوس"‬

473
00:30:11,209 --> 00:30:12,377
‫لا يتصل قبل الزيارة أبداً‬

474
00:30:12,544 --> 00:30:17,248
‫رأى لوحنا الكبير مع المعلومات‬
‫التي زودتنا بها، قال إن بعضها قديم‬

475
00:30:17,415 --> 00:30:20,151
‫أعتقد أنه يعلم أن مصدرنا كان يعمل عنده‬

476
00:30:20,318 --> 00:30:22,854
‫- ظننت أنك تريد أن تعرف هذا‬
‫- بالتأكيد أريد‬

477
00:30:23,021 --> 00:30:26,090
‫- تعلم، بالنسبة لشخص صغير، هو...‬
‫- مخيف للغاية؟‬

478
00:30:26,257 --> 00:30:29,327
‫- أجل‬
‫- بالتأكيد. تفضلي‬

479
00:30:29,460 --> 00:30:31,029
‫خذي هذا‬

480
00:30:32,897 --> 00:30:34,866
‫غسيل سيارة مجاني‬

481
00:30:35,033 --> 00:30:39,003
‫البطاقة الخاطئة. لا أظن أن علاقتنا‬
‫وصلت لهذا المستوى بعد‬

482
00:30:39,170 --> 00:30:41,906
‫تفضلي. هذا رقم هاتفي النقال‬

483
00:30:42,073 --> 00:30:46,344
‫المرة القادمة التي يزورك فيها السيد "بوس"،‬
‫أو تشعرين بشيء ما...‬

484
00:30:46,477 --> 00:30:48,479
‫اتصلي بي‬

485
00:30:51,182 --> 00:30:53,918
‫"نوع العينة أنسجة دماغ"‬
‫"النتائج دماغ إنسان"‬

486
00:30:57,088 --> 00:31:00,158
‫هل يدعوه مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫بـ"مخ البقر" أم "دماغ البقر"؟‬

487
00:31:00,291 --> 00:31:03,027
‫دماغ البقر. يستخدمون الكلمات الرسمية‬

488
00:31:04,162 --> 00:31:05,964
‫"تحديد الأنواع دماغ بقر"‬

489
00:31:06,130 --> 00:31:10,101
‫تغريدات السحرة الغاضبين أولئك رائعة.‬
‫الناس كانوا يكرهون "سيد". أصغ لهذا:‬

490
00:31:10,268 --> 00:31:14,005
‫"أكبر خدعة قمت بها هي أنك أقنعت‬
‫العالم أن لديك موهبة"‬

491
00:31:14,138 --> 00:31:19,344
‫"(هاشتاغ ) تبدو أنك تعيش في قبو منزل والدتك".‬
‫"(هاشتاغ) من يرتدي خاتماً في إبهامه"‬

492
00:31:19,510 --> 00:31:22,046
‫- ممن هذه التغريدات؟‬
‫- من ساحري الكوميديا المحليين‬

493
00:31:22,180 --> 00:31:23,481
‫"سموك" و"ميرز"‬

494
00:31:23,648 --> 00:31:26,050
‫يأخذون استراحة من سفينتهم الفضائية‬
‫المتجهة نحو الشهرة‬

495
00:31:26,451 --> 00:31:28,253
‫انتظري، مهلاً‬

496
00:31:28,386 --> 00:31:30,488
‫أجاب "سيد" عليهم فقط بقوله:‬

497
00:31:30,622 --> 00:31:31,890
‫"أنتم اللاحقون"‬

498
00:31:32,056 --> 00:31:36,995
‫وأتبعها بصورة سندان الحداد، وانفجار،‬
‫وجمجمتين، وإصبع يشير إليهما‬

499
00:31:37,161 --> 00:31:38,630
‫هذا يبدو كأنه تهديد‬

500
00:31:38,997 --> 00:31:41,566
‫خدعة "سموك" و"ميرز" الشهيرة‬
‫هي إسقاط سندان على "ميرز"‬

501
00:31:41,933 --> 00:31:44,335
‫أعتقد أن "سيد" كان يهدد بفضح خدعتهم‬

502
00:31:44,502 --> 00:31:47,305
‫- هل من تغريدات أخرى منهم بعد تلك؟‬
‫- لا. أوقفاها‬

503
00:31:47,472 --> 00:31:51,376
‫- "(هاشتاغ) أظن أن لدينا خيطاً جديداً"‬
‫- لا تفعل ذلك‬

504
00:31:53,511 --> 00:31:57,415
‫معظم السحرة العاملون اليوم لا يحاورون‬
‫الجمهور محاورة حقيقية‬

505
00:31:57,548 --> 00:32:01,085
‫كل من يشارك في التجربة يجب أن يكون له رأي‬

506
00:32:01,219 --> 00:32:02,620
‫ما عدا هذا الشخص‬

507
00:32:02,954 --> 00:32:04,522
‫هذا صحيح‬

508
00:32:04,689 --> 00:32:07,392
‫- خذ ذلك مرة أخرى، هنالك خلل في اللقطة‬
‫- "سموك" و"ميرز"؟‬

509
00:32:07,525 --> 00:32:10,595
‫- مذنب‬
‫- شرطة "سياتل". هل يمكن أن نتحدث دقيقة؟‬

510
00:32:11,429 --> 00:32:14,933
‫- ربما بعد أن يتم إطفاء الكاميرا‬
‫- آسف، نحن نصور كل شيء‬

511
00:32:15,099 --> 00:32:19,137
‫من أجل كيبل خاص. "برميم".‬
‫نحن شخصيات هامة نوعاً ما‬

512
00:32:19,971 --> 00:32:21,039
‫هذا جميل‬

513
00:32:21,205 --> 00:32:25,710
‫- منذ متى وأنتما على عداء مع "سيد"؟‬
‫- الشرطية تدخل في الموضوع مباشرة‬

514
00:32:26,077 --> 00:32:28,413
‫أين الحرفية، وحب الظهور؟‬

515
00:32:28,546 --> 00:32:32,050
‫تعلمان الموضوع مع "سيد".‬
‫الجميع لديه مشاكل مع الرجل‬

516
00:32:32,216 --> 00:32:36,020
‫لكن نحن؟ نحب التحايل عليه.‬
‫كان يعتقد أنه أفضل منا‬

517
00:32:36,187 --> 00:32:37,388
‫"سموك" و"ميرز" ضد "سيد" الشرير‬

518
00:32:38,256 --> 00:32:43,127
‫دعنا نبدأ معك يا "هاربو ماركس". أين كنت‬
‫بين الـ12:30 والواحدة في يوم مقتل "سيد"‬

519
00:32:46,197 --> 00:32:47,231
‫"لم يُقتل"‬

520
00:32:47,398 --> 00:32:51,235
‫هذا ليس عرضاً. دعونا نفعل ذلك بالطريقة‬
‫القديمة، بأصواتنا‬

521
00:32:51,402 --> 00:32:57,175
‫هذا سيكون صعباً.‬
‫زميلي أبكم، أيها المحقق "بابانو"‬

522
00:32:57,342 --> 00:32:59,177
‫أعطني هذا‬

523
00:32:59,310 --> 00:33:04,182
‫شكراً على هذه الخفة المرتجلة التي بالتأكيد‬
‫ستعرض على كيبل التلفزيون الخاص بنا‬

524
00:33:04,349 --> 00:33:07,085
‫التحقيق في جريمة قتل، موضوع جيد،‬
‫أليس كذلك؟‬

525
00:33:07,251 --> 00:33:10,421
‫- أين كنت وقت الجريمة؟‬
‫- عرض "هودينا"‬

526
00:33:10,555 --> 00:33:15,093
‫أتذكر ذلك لأنها اختفت أثناء الأداء‬
‫ولم تعد لإلقاء التحية‬

527
00:33:15,259 --> 00:33:18,096
‫انتظرت لمدة 15 دقيقة.‬
‫كان في الواقع تصرفاً غير حضاري‬

528
00:33:20,298 --> 00:33:24,702
‫إذا اختفت "هودينا" لفترة طويلة،‬
‫هذا يعني أن حجة غيابها ليس صحيحة‬

529
00:33:27,005 --> 00:33:28,639
‫إلى "باتموبيل"!‬

530
00:33:32,510 --> 00:33:34,612
‫لم تكوني تؤدين عرضاً عندما قتل "سيد"‬

531
00:33:34,779 --> 00:33:37,081
‫لقد اختفيت عن المسرح لفترة من الوقت‬

532
00:33:37,215 --> 00:33:39,050
‫يا رفاق، أنا لم أختف في الواقع‬

533
00:33:39,217 --> 00:33:42,553
‫أكره أن أقول هذا لكم، السحر ليس حقيقياً‬

534
00:33:42,720 --> 00:33:45,390
‫هل تذكرون النادلة في نهاية العرض؟‬

535
00:33:45,523 --> 00:33:49,160
‫النادلة التي سألتموها إن كانت تعرف أين كنت؟‬
‫كانت أنا‬

536
00:33:49,293 --> 00:33:51,129
‫كنت أرتدي زيها تحت ملابسي‬

537
00:33:51,295 --> 00:33:52,630
‫لكنني نظرت مباشرة إليك‬

538
00:33:52,797 --> 00:33:56,434
‫هذا هو الشيء الجميل في السحر،‬
‫الجواب دائماً أمامك‬

539
00:33:58,336 --> 00:34:01,439
‫هناك شخص واحد فقط نحن على يقين‬
‫أنه دخل لغرفة "سيد"‬

540
00:34:01,606 --> 00:34:03,374
‫الخادمة‬

541
00:34:04,242 --> 00:34:06,778
‫لم نرى "إيرينا" منذ أن رأت الجثة‬

542
00:34:07,111 --> 00:34:10,514
‫هل تمانعين أن تعطينا عنوان البيت؟‬
‫نريد أن نتابع التحقيق‬

543
00:34:11,482 --> 00:34:14,518
‫"إيرينا" ليست مسجلة لدينا‬

544
00:34:14,652 --> 00:34:16,353
‫نحن ندفع لها نقداً‬

545
00:34:17,755 --> 00:34:19,590
‫لن نعثر عليها أبداً‬

546
00:34:20,458 --> 00:34:21,793
‫"ليف"؟‬

547
00:34:22,493 --> 00:34:24,529
‫"الهاتف الخليوي في 308‬
‫وضع في المفقودات"‬

548
00:34:24,695 --> 00:34:26,397
‫ما تزال في الفندق‬

549
00:34:32,303 --> 00:34:33,737
‫"أداء ممتاز"‬

550
00:34:36,407 --> 00:34:38,275
‫مستحيل‬

551
00:34:38,409 --> 00:34:41,478
‫تابعا السير. سألتقي بكما في قاعة الرقص‬

552
00:34:43,246 --> 00:34:45,283
‫هناك شقان لهذه الخدعة‬

553
00:34:45,416 --> 00:34:49,587
‫الشق الأول، أرفع سندان حقيقي‬
‫فوق رأس "ميرز"‬

554
00:34:49,719 --> 00:34:52,090
‫الشق الثاني، سأسقطه عليه‬

555
00:34:52,223 --> 00:34:54,225
‫"الشق الخاص بي أصعب من شقه"‬

556
00:34:54,358 --> 00:34:57,361
‫الآن، مباشرة قبل أن أسقطه،‬
‫عادة أقول شيئاً...‬

557
00:34:57,528 --> 00:34:58,563
‫لدينا مزعج آخر‬

558
00:35:02,233 --> 00:35:04,702
‫- هذا الرجل‬
‫- أنت‬

559
00:35:04,836 --> 00:35:06,871
‫أنت رهن الإعتقال‬

560
00:35:08,372 --> 00:35:10,675
‫- هل يمكن أن تطفئ هذه؟‬
‫- مستحيل‬

561
00:35:22,320 --> 00:35:24,755
‫- ماذا يجري بحق السماء؟‬
‫- تريد مني أن أقول لك؟‬

562
00:35:25,123 --> 00:35:27,325
‫ماذا حدث لحب الظهور؟‬

563
00:35:27,492 --> 00:35:32,697
‫السيدات والسادة، اسمحوا لي أن أنزع الغطاء‬
‫عن واحدة من الخدع البارعة‬

564
00:35:32,864 --> 00:35:36,901
‫تم إيهامنا أن الأرواح البشرية الوحيدة‬
‫التي دخلت غرفة "سيد"‬

565
00:35:37,235 --> 00:35:38,803
‫كانت الخادمة و"سيد" نفسه‬

566
00:35:39,170 --> 00:35:42,406
‫لكن، إذا نظرتم إلى الخدعة بشكل قريب‬

567
00:35:42,573 --> 00:35:46,310
‫سترون أن هناك شخصاً آخر دخل الغرفة‬

568
00:35:46,444 --> 00:35:49,247
‫- السيد "ميرز"‬
‫- لم يقترب من تلك الغرفة‬

569
00:35:50,648 --> 00:35:52,884
‫لكن هي اقتربت!‬

570
00:35:57,221 --> 00:35:58,856
‫- "إيرينا"؟‬
‫- بالفعل‬

571
00:35:59,223 --> 00:36:03,294
‫كان يعرف "سموك" و"ميرز" أن "سيد"‬
‫سيكشف أكبر حيلهم‬

572
00:36:03,427 --> 00:36:06,330
‫ويدمرهم، كما فعل مع الكثير من السحرة‬

573
00:36:06,497 --> 00:36:10,268
‫لهذا السبب عمل "ميرز" هنا بدوام جزئي‬
‫باسم "إيرينا"‬

574
00:36:10,401 --> 00:36:12,637
‫وعندما حان الوقت، دخلت غرفته‬

575
00:36:12,803 --> 00:36:15,339
‫ذبحته ببطاقة لعب مزودة بموس‬

576
00:36:15,506 --> 00:36:18,910
‫ثم هربت، كما رأينا على كاميرا الأمن‬

577
00:36:19,277 --> 00:36:21,812
‫- النهاية!‬
‫- كانت تقريباً الخدعة السحرية المثالية‬

578
00:36:22,180 --> 00:36:25,750
‫باستثناء أنني لاحظت أن كتابة "إيرينا"‬
‫على لوح التدبير المنزلي‬

579
00:36:25,917 --> 00:36:28,753
‫يشبه إلى حد كبير خط "ميرز"‬
‫حتى علامة الواو اللاتينية‬

580
00:36:28,920 --> 00:36:30,354
‫من يستخدم الواو اللاتينية بعد الآن؟‬

581
00:36:30,488 --> 00:36:33,591
‫أتمنى أن تكون قد أحضرت مجموعة ثانية‬
‫من الأصفاد، أيها المحقق‬

582
00:36:33,724 --> 00:36:36,394
‫لأن هذا الساحر لديه مساعد‬

583
00:36:36,527 --> 00:36:40,198
‫- لا علاقة لي بالأمر. كان كله تدبيرها‬
‫- أنت تكذب أيها السافل‬

584
00:36:40,331 --> 00:36:41,699
‫انظروا‬

585
00:36:47,505 --> 00:36:49,574
‫- يمكنني أن أخرج الآن؟‬
‫- نعم‬

586
00:36:50,775 --> 00:36:55,479
‫انظروا، كستنائية الشعر وواسعة الصدر‬

587
00:36:55,646 --> 00:36:57,381
‫هو قال ذلك؟‬

588
00:36:58,516 --> 00:37:03,788
‫"ديستني"، أشيري إلى الرجل الذي استأجرك‬
‫لتغوي "ماغنونس" بعيداً عن الكاميرات الأمنية‬

589
00:37:03,921 --> 00:37:07,692
‫- وبالتالي تدمر إثبات مكان وجوده الوحيد‬
‫- هو‬

590
00:37:10,928 --> 00:37:13,464
‫قل لي إنك تصور ما يحدث‬

591
00:37:14,599 --> 00:37:18,236
‫عادة، نحن نستدعي الشهود إلى المركز‬
‫لنأخذ البيانات‬

592
00:37:18,369 --> 00:37:20,705
‫أين السحر في ذلك؟‬

593
00:38:03,748 --> 00:38:05,383
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- يا إلهي‬

594
00:38:05,549 --> 00:38:09,687
‫آسف، يجب أن أحدث ضجة قبل أن أدخل الغرفة‬

595
00:38:10,588 --> 00:38:12,857
‫يا لي من حمقاء!‬

596
00:38:16,827 --> 00:38:19,463
‫ما رأيك أن نمضي بعض الوقت ونتسكع؟‬

597
00:38:19,630 --> 00:38:21,332
‫بماذا تفكرين؟‬

598
00:38:21,499 --> 00:38:24,735
‫يمكننا أن نشاهد أخيراً فيلم "فيرتيغو"‬
‫الذي تتحدث عنه دائماً‬

599
00:38:24,902 --> 00:38:27,672
‫هذا تماماً ما أفكر به‬

600
00:38:33,311 --> 00:38:34,645
‫ألست تواعد "ستيف"؟‬

601
00:38:35,846 --> 00:38:37,415
‫لقد أنهيت العلاقة‬

602
00:38:39,650 --> 00:38:42,086
‫- ربما كان الانتقال إلى هنا فكرة سيئة‬
‫- لا، لا‬

603
00:38:42,453 --> 00:38:45,423
‫ابقي. أنا أحمق‬

604
00:38:45,556 --> 00:38:47,058
‫ربما هذا تأثير الشراب‬

605
00:38:48,392 --> 00:38:49,493
‫لا، ربما مجرد حماقة‬

606
00:38:49,660 --> 00:38:53,597
‫مهلاً، لا ترهق نفسك.‬
‫اسمع، أعتقد أنك مذهل ومسلي‬

607
00:38:55,966 --> 00:38:58,035
‫- أنا فقط التقيت...‬
‫- لا داعي للشرح‬

608
00:38:58,369 --> 00:39:00,538
‫أنت رجل طيب يا "شاكرابارتي"‬

609
00:39:00,705 --> 00:39:02,039
‫لا يزال بوسعنا التسكع‬

610
00:39:03,407 --> 00:39:05,409
‫"فيرتيغو". هيا. أخيراً‬

611
00:39:05,576 --> 00:39:07,578
‫تعلمين، لا أعتقد ذلك‬

612
00:39:07,745 --> 00:39:09,046
‫سأصعد إلى الطابق العلوي‬

613
00:39:09,413 --> 00:39:12,950
‫أعطتني "هاري كريشنا" نشرة عن مبدأ‬
‫الثواب والعقاب. ينبغي أن أقرأه‬

614
00:39:31,802 --> 00:39:33,604
‫أدمغة بقر‬

615
00:39:37,608 --> 00:39:39,110
‫ربما هم على حق‬

616
00:39:40,611 --> 00:39:41,912
‫ربما أنا أطارد أشباح‬

617
00:39:43,647 --> 00:39:48,853
‫أعني، أنا فعلاً اعتقدت أن "سوزوكي" لديه‬
‫دماغ إنسان في ثلاجته‬

618
00:39:50,054 --> 00:39:51,389
‫هذا جنون، أليس كذلك؟‬

619
00:39:56,060 --> 00:39:59,430
‫تبدو مصاباً بخيبة أمل لأنه غير بشري‬

620
00:40:03,134 --> 00:40:04,969
‫لا أعرف‬

621
00:40:05,870 --> 00:40:07,638
‫ربما أكون كذلك‬

622
00:40:18,182 --> 00:40:23,053
‫"المقيم"‬

623
00:40:59,223 --> 00:41:00,224
‫"ميجر"؟‬

624
00:41:02,793 --> 00:41:04,094
‫"ميجر"؟‬

