1
00:00:06,206 --> 00:00:07,307
‫"شراب العار"‬

2
00:00:27,193 --> 00:00:29,062
‫صباح الخير، أيتها الغريبة‬

3
00:00:29,462 --> 00:00:30,497
‫لمعالجة صداع الكحول؟‬

4
00:00:31,398 --> 00:00:32,631
‫مجرد رغبة غريبة‬

5
00:00:33,500 --> 00:00:36,369
‫على الأقل ليست صلصة هولندية، أليس كذلك؟‬

6
00:00:37,504 --> 00:00:40,573
‫أين كنت تنامين، أيتها الشابة؟‬

7
00:00:40,707 --> 00:00:42,409
‫في منزل حبيبي‬

8
00:00:43,076 --> 00:00:44,344
‫ماذا؟‬

9
00:00:44,477 --> 00:00:46,446
‫منذ متى كان لديك حبيب؟‬

10
00:00:46,579 --> 00:00:50,116
‫كنت مخطوبة له، لذا له الأولوية نوعاً ما‬

11
00:00:52,385 --> 00:00:53,586
‫هذا ما يحدث إذاً، صحيح؟‬

12
00:00:53,720 --> 00:00:57,757
‫أعني، لا يزال يعتبر صديقاً‬
‫من الدرجة الأولى‬

13
00:00:58,324 --> 00:01:00,827
‫- لم أستخدمه إلا قليلاً‬
‫- بالطبع‬

14
00:01:01,294 --> 00:01:05,598
‫آسفة، لدي أسوأ تجربة في محاولة إصلاح‬
‫علاقتي مع صديقي السابق‬

15
00:01:05,732 --> 00:01:09,502
‫- ماذا حدث؟‬
‫- بعد بضعة أسابيع رائعة‬

16
00:01:09,636 --> 00:01:12,138
‫أدركنا أن الأمور التي كانت السبب‬
‫في انفصالنا...‬

17
00:01:12,272 --> 00:01:13,773
‫ما زالت موجودة‬

18
00:01:15,642 --> 00:01:17,811
‫لكن أنا متأكدة أنكم ستكونون بأحسن حال‬

19
00:01:18,645 --> 00:01:19,679
‫يجب أن أسرع‬

20
00:01:34,360 --> 00:01:35,395
‫"ريجينا"‬

21
00:01:38,198 --> 00:01:40,600
‫- هل أعرفك؟‬
‫- أنت من جلب هذا لنفسك‬

22
00:01:41,501 --> 00:01:43,203
‫ابتعدي عن...‬

23
00:01:53,379 --> 00:01:54,714
‫أيتها...‬

24
00:01:56,182 --> 00:01:58,651
‫كائناً من كنت، أنت تعبث مع المرأة الخطأ‬

25
00:02:07,494 --> 00:02:08,862
‫اصعد إلى السيارة‬

26
00:02:09,195 --> 00:02:10,797
‫اصعد إلى السيارة!‬

27
00:02:11,865 --> 00:02:16,269
‫"ريجينا سمنر"، 33 عاماً. تعمل منسقة زفاف،‬
‫مستأجرة مكتباً في المبنى‬

28
00:02:16,402 --> 00:02:18,705
‫لا يوجد كاميرات في المرآب، ولا شهود‬

29
00:02:18,838 --> 00:02:21,174
‫ترك القاتل محفظتها وحقيبتها‬

30
00:02:21,307 --> 00:02:24,744
‫هل ترين هذه الكدمات؟‬
‫يبدو أن القاتل لكمها قبل أن يقتلها‬

31
00:02:25,278 --> 00:02:27,614
‫- ماذا فاتني؟‬
‫- حسناً، حسناً‬

32
00:02:27,747 --> 00:02:29,582
‫انظروا من كلف نفسه عناء القدوم‬

33
00:02:30,350 --> 00:02:32,318
‫لا تبدئي. كان أسوأ صباح‬

34
00:02:32,452 --> 00:02:34,554
‫حقاً؟ أسوأ من صباحها؟‬

35
00:02:39,392 --> 00:02:41,161
‫هل أنت على ما يرام؟‬

36
00:02:43,263 --> 00:02:44,764
‫أنا أعرفها‬

37
00:02:46,232 --> 00:02:47,667
‫كنا نتواعد‬

38
00:02:51,905 --> 00:02:54,307
‫أنا آسفة جداً، "كلايف". هذا فظيع‬

39
00:02:54,607 --> 00:02:57,510
‫وجدنا المسدس تحت سيارتها.‬
‫إنه "بيريتا" عيار 9 ملم‬

40
00:02:58,878 --> 00:03:00,313
‫إنه مسدسي‬

41
00:03:03,483 --> 00:03:05,485
‫البداية‬

42
00:03:05,919 --> 00:03:07,921
‫الإصابة‬

43
00:03:08,254 --> 00:03:09,889
‫التحول‬

44
00:03:10,223 --> 00:03:12,425
‫الخطيب السابق‬

45
00:03:12,559 --> 00:03:13,693
‫الوظيفة الجديدة‬

46
00:03:13,826 --> 00:03:15,795
‫الحليف‬

47
00:03:15,929 --> 00:03:17,730
‫الرؤى‬

48
00:03:17,864 --> 00:03:19,232
‫الشريك‬

49
00:03:19,465 --> 00:03:20,934
‫...لكن أنا زومبي‬

50
00:03:22,802 --> 00:03:25,972
‫"آيزومبي"‬

51
00:03:26,306 --> 00:03:27,440
‫"تذوق الجرعات"‬

52
00:03:27,941 --> 00:03:30,310
‫اختبار تذوق "سوبر ماكس"‬

53
00:03:30,443 --> 00:03:31,811
‫الكأس الأولى‬

54
00:03:32,245 --> 00:03:33,947
‫العلكة مع...‬

55
00:03:34,547 --> 00:03:36,249
‫القليل من النعناع‬

56
00:03:36,783 --> 00:03:38,818
‫الكأس الثانية‬

57
00:03:40,787 --> 00:03:42,222
‫أصفر‬

58
00:03:43,623 --> 00:03:45,291
‫الأصفر ليس نكهة‬

59
00:03:45,425 --> 00:03:47,260
‫وأنت لا تصغي إلي‬

60
00:03:47,827 --> 00:03:48,962
‫بلى، أنا أصغي‬

61
00:03:49,295 --> 00:03:51,698
‫صياد الزومبي لدينا ينام مع الزومبي‬
‫زميلتك في السكن‬

62
00:03:51,931 --> 00:03:55,368
‫يبدو أنك ستمضين وقتاً أطول في سكنك المؤقت‬

63
00:03:55,501 --> 00:03:57,237
‫هيا، العينات‬

64
00:03:57,370 --> 00:04:00,807
‫أثمن إضافاتك التجريبية الرئيسية‬

65
00:04:06,479 --> 00:04:08,014
‫تم حل السر‬

66
00:04:08,348 --> 00:04:10,483
‫اللون الأصفر يمثل نكهة البول‬

67
00:04:12,252 --> 00:04:14,554
‫هل يمكن أن تبدي اهتماماً بأخباري؟‬

68
00:04:14,687 --> 00:04:17,957
‫طلبت مني الانتقال للعيش معها‬
‫حتى لا أنقل لك أخبارها‬

69
00:04:18,423 --> 00:04:19,692
‫ركزي على المهمة يا حلوتي‬

70
00:04:25,698 --> 00:04:26,866
‫أنصحك بنكهة البول‬

71
00:04:27,900 --> 00:04:32,272
‫إذاً الزومبي التي تعمل لصالح الشرطة وتكرهك‬

72
00:04:32,405 --> 00:04:35,675
‫إن عرفت أننا نقتل الزومبي لا تستحق حقاً القلق‬

73
00:04:35,808 --> 00:04:38,878
‫حسناً، أنت تعتقدين أنها ستحضر‬
‫كل رجال الشرطة‬

74
00:04:39,012 --> 00:04:41,047
‫وتقول: "مرحباً جميعاً. الزومبي موجودون‬

75
00:04:41,514 --> 00:04:45,385
‫دعونا نذهب ونلقي القبض على هؤلاء الذين‬
‫يخلصوننا من الزومبي". أرجوك‬

76
00:04:45,518 --> 00:04:48,821
‫ربما. وربما تستيقظ جائعة في إحدى الليالي‬
‫وتقرر أن تأكلك‬

77
00:04:49,589 --> 00:04:52,792
‫كما أعلم أنك أعدت تزيين مكتبي في عقلك‬

78
00:04:52,925 --> 00:04:55,628
‫- يمكنك فقط أن تأملي ذلك‬
‫- يعجبني ما حدث في منتصف القرن‬

79
00:04:55,762 --> 00:04:57,597
‫مكتب يواجه الشمال. "وارهول" أصلي‬

80
00:04:57,730 --> 00:05:00,566
‫ورأس "إيلون" المسكي خاصتك في سلة المهملات؟‬

81
00:05:00,700 --> 00:05:02,902
‫"فون"، إنهم مستعدون لزيارتك في المختبر‬

82
00:05:03,036 --> 00:05:05,505
‫لدي الأدمغة، يجب أن نذهب نحن الاثنان‬
‫ونلقي نظرة‬

83
00:05:05,638 --> 00:05:08,041
‫دعينا نجني الكثير من المال‬

84
00:05:10,843 --> 00:05:12,478
‫مقرات عالم "ماكس ريجر"‬

85
00:05:12,612 --> 00:05:16,516
‫اسمعي، قتل "ميجر"، وفق حساباتي،‬
‫ثمانية زومبي. آخر ثلاثة‬

86
00:05:16,649 --> 00:05:19,652
‫بين قوسين: "زومبي أبرياء"‬

87
00:05:19,786 --> 00:05:23,856
‫أعتقد أنني أعرف الرجل أكثر منك‬

88
00:05:25,391 --> 00:05:28,961
‫- حقاً؟‬
‫- بالتأكيد. إنه يدربني أربعة أيام في الأسبوع‬

89
00:05:29,095 --> 00:05:31,998
‫كان في البداية أشبه بـ"ديبي داونر".‬
‫لكنه يتحسن‬

90
00:05:32,332 --> 00:05:35,735
‫تحدثنا حديثاً جدياً عن تدريب الظهر‬
‫وعضلات الذراع‬

91
00:05:36,069 --> 00:05:37,103
‫على كل حال...‬

92
00:05:37,704 --> 00:05:39,105
‫أنا قوة لا تقاوم‬

93
00:05:45,878 --> 00:05:49,716
‫أعتقد أنك ستُسر. عينة الدم التي قدمتها لنا‬
‫"ريتا" كانت هي المفتاح‬

94
00:05:49,849 --> 00:05:51,984
‫ماذا... من هذا؟ أين الطبيبة "إرفينغ"؟‬

95
00:05:52,752 --> 00:05:53,953
‫أصيبت بحادث في المختبر‬

96
00:05:54,087 --> 00:05:56,355
‫الطبيب "لوكيت" يحصل على فرصته الكبيرة‬

97
00:05:56,489 --> 00:05:59,592
‫إنهم مثل ضاربي الطبول‬
‫على الصنبور الشوكي‬

98
00:06:00,760 --> 00:06:02,862
‫نحن جاهزون لـ"سوبر ماكس"‬

99
00:06:08,701 --> 00:06:13,039
‫كما ترى، كان موضوع الاختبار هو السعي‬
‫لمواكبة خمسة كيلومترات في الساعة‬

100
00:06:14,607 --> 00:06:16,843
‫لكن بمجرد أن يدخل "سوبر ماكس" مجرى الدم...‬

101
00:06:17,410 --> 00:06:18,745
‫النتائج فورية‬

102
00:06:20,747 --> 00:06:23,750
‫يمكننا زيادة سرعة جهاز المشي حتى تصل‬
‫إلى 16 كيلومتراً في الساعة‬

103
00:06:23,883 --> 00:06:26,419
‫التحمل والقوة أيضاً ارتفعت بسرعة‬

104
00:06:29,555 --> 00:06:31,557
‫أنا معجب بذلك‬

105
00:06:31,691 --> 00:06:34,727
‫بالنظر إلى قلة العملة النقدية التي يحملها‬
‫عنصرك النموذجي غير الميت‬

106
00:06:34,861 --> 00:06:37,463
‫متى سنرى هذه النتائج على الإنسان؟‬

107
00:06:37,597 --> 00:06:39,966
‫ما زلت أبحث عن متطوع في فريقي‬

108
00:06:40,099 --> 00:06:43,970
‫بالنظر إلى أننا لسنا متأكدين إن كنا‬
‫قد قضينا على الآثار الجانبية العنيفة‬

109
00:06:45,171 --> 00:06:47,006
‫لا داعي لذلك‬

110
00:06:47,740 --> 00:06:50,143
‫أعتقد أن لدي شخص في بالي‬

111
00:06:51,677 --> 00:06:55,748
‫أرجوك لا تكوني عيار 9 ملم،‬
‫أرجوك لا تكوني عيار 9 ملم‬

112
00:06:56,415 --> 00:06:57,483
‫9 ملم‬

113
00:06:57,917 --> 00:06:59,752
‫هذا ليس يوماً جيداً لفريق "بابانو"‬

114
00:06:59,886 --> 00:07:03,089
‫تزداد الأمور سوءاً.‬
‫المحقق "كافانو" استلم هذه القضية‬

115
00:07:03,422 --> 00:07:06,492
‫المحقق "كافانو"؟ الوغد المراوغ؟‬

116
00:07:06,626 --> 00:07:09,195
‫إنه مستعد أن يغرق أمه إذا كان سيحصل‬
‫على رتبة ملازم؟‬

117
00:07:09,529 --> 00:07:11,197
‫لأحصل على رتبة ملازم؟‬

118
00:07:11,531 --> 00:07:14,734
‫بحقك، أنا لست وحشاً‬

119
00:07:15,034 --> 00:07:16,869
‫الآن، من أجل الترقية لرتبة نقيب...‬

120
00:07:17,003 --> 00:07:19,772
‫سأقضي نهائياً على صديقي القديم‬

121
00:07:20,173 --> 00:07:22,542
‫أعطني كل التفاصيل المروعة‬

122
00:07:23,042 --> 00:07:25,578
‫تعرضت الضحية لضربات...‬

123
00:07:25,711 --> 00:07:28,948
‫على الوجه. الطلق الناري في الظهر كان قاتلاً‬

124
00:07:29,081 --> 00:07:33,553
‫- الطلقات تتطابق مع السلاح في مكان الحادث‬
‫- المسدس مسجل باسم "كلايف بابانو"‬

125
00:07:33,686 --> 00:07:35,822
‫لا يمكن أن تعتقد أن "كلايف" فعل ذلك‬

126
00:07:35,955 --> 00:07:39,125
‫حسناً، أنا أنظر إلى الحقائق بتجرد‬

127
00:07:39,459 --> 00:07:41,894
‫كان "بابانو" مرتبطاً عاطفياً مع الضحية‬

128
00:07:42,028 --> 00:07:43,496
‫قتلت بمسدسه‬

129
00:07:43,629 --> 00:07:47,733
‫ليس لديه حجة غياب. وإليكم هذا الاكتشاف.‬
‫هاتف الضحية‬

130
00:07:47,867 --> 00:07:52,538
‫علاقتنا تنتهي الآن يا "ريجينا". لا تتصلي‬
‫ولا ترسلي رسالة نصية أو تأتي إلى منزلي‬

131
00:07:52,672 --> 00:07:55,107
‫إذا استمررت في مضايقتي أو مضايقة‬
‫أي شخص يهمني‬

132
00:07:55,241 --> 00:07:57,643
‫أعدك ألا ينتهي الأمر على خير‬

133
00:07:57,777 --> 00:08:00,246
‫الآن، هل يمكن لأي منكم أن يقول لي‬
‫ما معنى هذا؟‬

134
00:08:00,580 --> 00:08:02,048
‫لا؟ لا؟‬

135
00:08:02,181 --> 00:08:04,684
‫إنه الدافع، يا سيد "كافانو"‬

136
00:08:04,817 --> 00:08:08,521
‫ترك الرسالة قبل ساعة واحدة‬
‫من مقتل "ريجينا"‬

137
00:08:08,654 --> 00:08:10,656
‫هل هناك أسهل من هذه القضية‬

138
00:08:10,790 --> 00:08:13,125
‫كنت سأعرف الحل وأنا طالب‬

139
00:08:23,936 --> 00:08:25,538
‫"أنا سعيدة فقط عندما توجد أدمغة"‬

140
00:08:25,671 --> 00:08:27,573
‫ماذا لديهم حقاً؟‬

141
00:08:27,707 --> 00:08:30,009
‫لا شيء سوى سلاح الجريمة‬
‫مسجل باسم "كلايف"‬

142
00:08:30,142 --> 00:08:33,645
‫ورسالة تهديد مسجلة وموجهة إلى الضحية‬
‫من "كلايف"‬

143
00:08:33,779 --> 00:08:35,815
‫وماذا لو لم تكن لديه حجة غياب؟‬

144
00:08:35,948 --> 00:08:38,751
‫ليس لدي حجة غياب لجريمة قتلها‬

145
00:08:40,553 --> 00:08:43,188
‫كلا، انتظري. لدي حجة غياب‬

146
00:08:43,523 --> 00:08:47,693
‫- وشهود أيضاً. بشكل محكم، بالفعل‬
‫- إذاً يمكننا شطب اسمك من القائمة‬

147
00:08:47,827 --> 00:08:50,229
‫سوف آكل هذا الدماغ.‬
‫لا يحتاج "كلايف" إلى مساعدتنا‬

148
00:08:50,830 --> 00:08:55,167
‫خطّطي لحفل زفافك وأنت تحت تأثير دماغ‬
‫مصممة الأعراس. عصفورين بحجر واحد‬

149
00:08:55,868 --> 00:08:57,803
‫- راودتني فكرة للتو‬
‫- ماذا؟‬

150
00:08:59,772 --> 00:09:03,609
‫ماذا لو جاءتك رؤيا وهي تمارس الجنس‬
‫مع "كلايف"‬

151
00:09:03,743 --> 00:09:05,811
‫- ربما ترين وجهه أثناء هزة الجماع‬
‫- حقاً؟‬

152
00:09:05,945 --> 00:09:09,248
‫- هل هذا ما يشغل تفكيرك؟‬
‫- أراهن أنه سيكون غاضباً للغاية‬

153
00:09:18,991 --> 00:09:20,026
‫إذاً؟‬

154
00:09:21,027 --> 00:09:22,728
‫من فعل ذلك؟‬

155
00:09:24,330 --> 00:09:25,598
‫الوكيلة "بوزيو"‬

156
00:09:26,732 --> 00:09:27,833
‫ناديني باسمي الأول، من فضلك‬

157
00:09:28,267 --> 00:09:29,802
‫"دايل"‬

158
00:09:30,136 --> 00:09:33,639
‫هذا رئيسي، "رافي شاكرابارتي".‬
‫"رافي" هذه هي "دايل"‬

159
00:09:34,674 --> 00:09:35,708
‫كيف حال "كلايف"؟‬

160
00:09:35,975 --> 00:09:39,879
‫تحدثت إليه لمدة خمس دقائق فقط.‬
‫إنهم يحققون معه‬

161
00:09:40,012 --> 00:09:43,115
‫يريد مني أن أريك هذه.‬
‫الفتاة الميتة، ماذا كان اسمها؟‬

162
00:09:43,249 --> 00:09:44,884
‫"ريجينا سمنر"‬

163
00:09:45,217 --> 00:09:48,254
‫تركت هذا على عتبة بيتي الليلة الماضية‬

164
00:09:51,057 --> 00:09:53,793
‫الأمر أسوء مما ظننا.‬
‫كان "كلايف" متزوجاً من الفتاة‬

165
00:09:53,926 --> 00:09:55,928
‫كان دائماً يلقي باللوم على الزوجة‬

166
00:09:56,062 --> 00:10:00,266
‫هذا في الغالب تاريخ تمت فبركته‬
‫ببرنامج الصور لأكثر علاقة خيالية‬

167
00:10:00,600 --> 00:10:03,869
‫خرج معها فقط لعدة مرات.‬
‫كانت المرأة مهووسة بالمطاردة‬

168
00:10:04,003 --> 00:10:07,139
‫- أكثر جنوناً من جرذ أضاع منزله‬
‫- يا للهول، "ليف"‬

169
00:10:08,741 --> 00:10:10,276
‫هل أنت بخير؟‬

170
00:10:11,711 --> 00:10:14,113
‫أنا أشعر فقط أنني سأتقياً‬

171
00:10:14,614 --> 00:10:17,049
‫ربما يجب أن تحاولي التقيؤ أو ما شابه‬

172
00:10:17,183 --> 00:10:19,785
‫لا، يجب أن أكون قوية. من أجل "كلايف"‬

173
00:10:21,887 --> 00:10:24,624
‫إعلان زواج؟‬
‫احجزوا هذا التاريخ؟‬

174
00:10:24,757 --> 00:10:26,759
‫- لا تبدو معدلة ببرنامج تحرير الصور‬
‫- إنها ليست كذلك‬

175
00:10:26,892 --> 00:10:28,027
‫"كلايف" يعزف البيانو؟‬

176
00:10:28,160 --> 00:10:30,930
‫بطريقة جميلة. لديه واحد في غرفة المعيشة.‬
‫ألم تذهبوا إلى هناك؟‬

177
00:10:31,063 --> 00:10:33,933
‫- لا‬
‫- "كلايف" يتبع كنيسة صارمة وسياسة دولة‬

178
00:10:34,066 --> 00:10:36,202
‫فيما يخص عمله وحياته الخاصة‬

179
00:10:36,736 --> 00:10:38,137
‫"كلايف" يطهو؟‬

180
00:10:38,270 --> 00:10:42,108
‫على طريقة "الكاجون"، بشكل رئيسي.‬
‫علمته جدته من طرف والده‬

181
00:10:42,241 --> 00:10:43,776
‫لا. لا يمكن ذلك‬

182
00:10:43,909 --> 00:10:47,179
‫أجل. "كلايف" معجب جداً بـ"غيم أوف ثرونز"‬

183
00:10:47,313 --> 00:10:50,049
‫- تريد أن تفتح حواراً معه؟‬
‫- أجل، من فضلك‬

184
00:10:50,182 --> 00:10:53,219
‫اسأله ماذا يفعل الآن "جورج آر. آر. مارتن"‬

185
00:10:53,352 --> 00:10:55,721
‫نحن لا نعرف هذا الرجل إطلاقاً‬

186
00:10:55,855 --> 00:10:57,256
‫ربما يكون قاتلاً‬

187
00:10:57,390 --> 00:11:00,326
‫- تأكدوا من خلو قبو منزله من بقايا إنسانية‬
‫- "رافي"‬

188
00:11:00,660 --> 00:11:02,194
‫هذه الصورة معدلة بوضوح‬

189
00:11:02,328 --> 00:11:05,331
‫- يدا "كلايف" ليست بيضاء‬
‫- في هذه المرحلة، أي شيء ممكن‬

190
00:11:05,665 --> 00:11:09,135
‫طلب "كلايف" مني أن أحضر هذه.‬
‫إنه يعتقد أنها قد تحرض إحدى...‬

191
00:11:09,268 --> 00:11:10,736
‫- الرؤى‬
‫- نعم‬

192
00:11:10,870 --> 00:11:13,105
‫هل يمكن أن تتركيها هنا؟‬
‫إنها لا تحدث عند الطلب‬

193
00:11:13,239 --> 00:11:15,841
‫يجب أن أسلمها للمحقق "كافانو"‬

194
00:11:15,975 --> 00:11:17,877
‫أو أنها ستعتبر عرقلة‬

195
00:11:20,279 --> 00:11:21,881
‫تستحق المحاولة‬

196
00:11:25,885 --> 00:11:28,154
‫دماغ مهووسة لحد الجنون‬

197
00:11:28,287 --> 00:11:29,855
‫هذا سيكون مسلياً‬

198
00:11:29,989 --> 00:11:32,024
‫لا أشعر بأي شيء على الإطلاق‬

199
00:11:37,763 --> 00:11:41,167
‫هل سيكون غريباً إن اشتريت‬
‫قميص فريق "سيهوك"‬

200
00:11:41,300 --> 00:11:45,237
‫- مكتوب على ظهره: "راف إل. ويلسون"؟‬
‫- من العاهرة التي تستخدم الحمّام الخاص بك؟‬

201
00:11:47,139 --> 00:11:51,343
‫أم أنك بدأت تستعمل شامبو "سينفول ديفا"،‬
‫"البريق الذي سيجعله يلاحظك"؟‬

202
00:11:51,477 --> 00:11:53,312
‫هذا شامبو "رافي". شميه‬

203
00:11:55,281 --> 00:11:57,083
‫رائحته مثل "رافي"‬

204
00:11:57,883 --> 00:12:01,787
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأتصرف بجنون بشكل مؤقت‬

205
00:12:01,921 --> 00:12:05,024
‫بعض الغيرة تجعل المرء يشعر أنه مرغوب‬

206
00:12:07,726 --> 00:12:09,228
‫تأخر الوقت على الرسائل النصية، أليس كذلك؟‬

207
00:12:10,362 --> 00:12:11,730
‫دعينا لا نبالغ في الأمر‬

208
00:12:16,235 --> 00:12:18,971
‫هذه ليست طبيعتك يا "ليف". إنه تأثير الدماغ‬

209
00:12:19,105 --> 00:12:20,773
‫أنت تعلمين هذا‬

210
00:12:20,906 --> 00:12:23,342
‫ضعي الهاتف من يدك، وعودي إلى السرير‬

211
00:12:23,476 --> 00:12:26,412
‫أنت لا تعرفين رمزه السري على أي حال‬

212
00:12:27,113 --> 00:12:30,182
‫أو ربما هذه علامة‬

213
00:12:45,164 --> 00:12:47,133
‫- "ليف"؟‬
‫- من هي "ريتا"؟‬

214
00:12:48,000 --> 00:12:49,235
‫هل فتشت هاتفي؟‬

215
00:12:49,835 --> 00:12:53,873
‫"يوم أمس كان مثيراً جداً. أتمنى ألا يكون‬
‫هناك كاميرات مراقبة في المصعد"‬

216
00:12:54,006 --> 00:12:56,175
‫- لا أستطيع أن أصدق...‬
‫- هناك رسالة أخرى جميلة‬

217
00:12:56,308 --> 00:12:59,378
‫"ثلاث مرات في ليلة واحدة. هذا أشبه‬
‫بماراثون ثلاثي"‬

218
00:12:59,512 --> 00:13:01,213
‫- أعيدي إلي الهاتف‬
‫- "هل أنت مستيقظ؟"‬

219
00:13:01,347 --> 00:13:04,817
‫لقد أرسلت هذه الرسالة في الليلة التي جئت‬
‫فيها إلى منزلي تتوسل المساعدة‬

220
00:13:04,950 --> 00:13:07,520
‫أنا سعيدة لأنني كنت هناك عندما‬
‫لم تستطع الاتصال بتلك الفتاة‬

221
00:13:07,853 --> 00:13:10,489
‫- أم أنك جئت إلي بعدها؟‬
‫- هذا ليس ما حدث؟‬

222
00:13:10,823 --> 00:13:12,358
‫هل نتصل بـ "ريتا"؟‬

223
00:13:12,491 --> 00:13:14,460
‫ونضعها على مكبر الصوت، لنتأكد من الأمر‬

224
00:13:14,793 --> 00:13:17,229
‫- لا تفعلي ذلك‬
‫- أجب على السؤال. من هي "ريتا"؟‬

225
00:13:17,363 --> 00:13:21,467
‫اسمعي، هي فتاة لا تعني لي شيئاً. مفهوم؟‬
‫رمت بنفسها عليّ في لحظة ضعف‬

226
00:13:21,800 --> 00:13:25,905
‫انتهى الأمر في اللحظة التي عدنا فيها لبعضنا.‬
‫انتظري، أنا لا أستحق ذلك‬

227
00:13:29,208 --> 00:13:30,809
‫هذا تأثير الدماغ الذي أكلته‬

228
00:13:31,177 --> 00:13:35,047
‫من الواضح أن المرأة كانت مطاردة معتوهة.‬
‫لم أكن أعلم ذلك عندما أكلته‬

229
00:13:37,216 --> 00:13:39,185
‫لا أقبل أبداً أن تفتشي في هاتفي‬

230
00:13:40,085 --> 00:13:41,287
‫لن يحدث هذا مرة أخرى‬

231
00:13:43,022 --> 00:13:44,857
‫أستطيع مقاومة الأمر‬

232
00:13:47,092 --> 00:13:49,361
‫لقد تأخرت عن العمل‬

233
00:14:20,926 --> 00:14:24,230
‫- لديك خزنة في خزانتك؟‬
‫- لقد عدت‬

234
00:14:24,363 --> 00:14:27,566
‫لم ترق لي طريقة المغادرة، عدت لأعتذر.‬
‫متى اشتريتها؟‬

235
00:14:27,900 --> 00:14:31,203
‫- عندما اقتحم زومبي ضخم منزلي‬
‫- افتحها، من فضلك‬

236
00:14:33,305 --> 00:14:34,907
‫- لا‬
‫- لم لا؟‬

237
00:14:35,040 --> 00:14:37,943
‫لأنك وعدتني للتو أنك ستقاومين الأمر‬

238
00:14:38,177 --> 00:14:40,045
‫برهني أنك كنت تعنين ذلك‬

239
00:14:42,147 --> 00:14:43,415
‫لقد عنيت ذلك‬

240
00:14:43,549 --> 00:14:45,217
‫أنا آسفة‬

241
00:14:50,155 --> 00:14:51,657
‫شرطة "سياتل"‬

242
00:14:52,458 --> 00:14:53,959
‫اللهب يخرج من فتحتي أنفه‬

243
00:14:54,226 --> 00:14:57,363
‫- أخبريني عندما تخرج منهما نار حقيقية‬
‫- هل تستطيع قراءة الشفاه؟‬

244
00:14:58,063 --> 00:14:59,298
‫لست مضطراً لذلك‬

245
00:14:59,431 --> 00:15:03,402
‫عندما يحتل شرطي الصفحة الأولى من الصحيفة‬
‫على أنه أحد المتهمين بجريمة قتل...‬

246
00:15:04,470 --> 00:15:07,973
‫- سيتم توقيف ذلك الشرطي عن العمل‬
‫- لا تقلق. "رافي" وأنا سنتدبر الأمر‬

247
00:15:08,107 --> 00:15:09,942
‫استجواب محقق جرائم‬
‫في مقتل مصممة أعراس‬

248
00:15:10,409 --> 00:15:12,011
‫- سنفعل ذلك؟‬
‫- ستتدبرون ماذا؟‬

249
00:15:12,144 --> 00:15:14,380
‫هذا. أنت في أيدي أمينة‬

250
00:15:14,513 --> 00:15:18,017
‫رؤية من هنا، ورؤية من هناك،‬
‫وبعض الأساليب البوليسية القديمة‬

251
00:15:18,150 --> 00:15:20,619
‫- وستتم تبرئتك من جميع التهم‬
‫- لا، هذا لن يحدث‬

252
00:15:20,953 --> 00:15:23,956
‫إذا راودتك رؤية لحل القضية،‬
‫أرويها لـ"كافانو"‬

253
00:15:24,089 --> 00:15:26,592
‫سيعرفون أنك وحدك تقومين بالتحقيق...‬

254
00:15:26,926 --> 00:15:29,295
‫- وسنصبح جميعنا في مشكلة‬
‫- مثل "روب ستارك"‬

255
00:15:32,998 --> 00:15:35,401
‫سنقدم المساعدة. هل تريدنا أن نبدأ من الصفر‬

256
00:15:35,534 --> 00:15:38,938
‫أو ربما تريد أن تحدثنا عن هذا الأمر؟‬
‫أعطنا فقط بعض التفاصيل الأساسية‬

257
00:15:40,940 --> 00:15:42,241
‫كيف التقيت أنت و"ريجينا"‬

258
00:15:42,374 --> 00:15:46,178
‫في حفل زفاف قبل بضعة أشهر.‬
‫كانت مصممة الحفل. تصادقنا على الفور‬

259
00:15:46,312 --> 00:15:48,314
‫- خرجنا عدة مرات‬
‫- وقعت في غرامك‬

260
00:15:48,447 --> 00:15:51,150
‫لكن أنت، أيها المتكبر، لم ترغب في الارتباط‬

261
00:15:51,283 --> 00:15:52,651
‫حطمت قلبها‬

262
00:15:52,985 --> 00:15:55,321
‫- لماذا؟ بسبب العلاقة الحميمة؟‬
‫- لا‬

263
00:15:55,454 --> 00:15:59,525
‫لا أتحدث عما دار تحت الشراشف،‬
‫أنا أتحدث عن الحميمية العاطفية‬

264
00:15:59,658 --> 00:16:03,062
‫- شخصان يرتبطان، يقعان في...‬
‫- كانت تلهث وراء الشارة‬

265
00:16:03,195 --> 00:16:05,497
‫- ماذا؟‬
‫- تلهث وراء الشارة‬

266
00:16:05,631 --> 00:16:09,468
‫امرأة تنام مع رجال الشرطة.‬
‫هناك شيء في الشارة يثيرها‬

267
00:16:09,601 --> 00:16:10,669
‫أنا لدي شارة‬

268
00:16:12,338 --> 00:16:14,473
‫لا تريد التحدث إلا عن وظيفتي‬

269
00:16:14,606 --> 00:16:16,241
‫تريد تفاصيل عن القضايا‬

270
00:16:16,375 --> 00:16:19,078
‫تريد مني ارتداء حافظة المسدس عندما...‬

271
00:16:19,211 --> 00:16:20,212
‫نكون في علاقة حميمة‬

272
00:16:21,347 --> 00:16:23,615
‫- أرادت أن تحمل سلاحي‬
‫- حسناً...‬

273
00:16:26,018 --> 00:16:27,619
‫وقتها قررت أن أنهي العلاقة‬

274
00:16:27,753 --> 00:16:30,155
‫عندها بدأت الأمور تخرج عن نطاق السيطرة‬

275
00:16:30,289 --> 00:16:32,992
‫مكالمات هاتفية في منتصف الليل،‬
‫رسائل بريد إلكتروني، رسائل نصية‬

276
00:16:33,125 --> 00:16:36,662
‫أرادت أن تحل الأمور.‬
‫لماذا هذا الأمر يصعب فهمه على الرجال‬

277
00:16:38,697 --> 00:16:41,500
‫- كيف حصلت على مسدسك؟‬
‫- سرقته في الليلة السابقة‬

278
00:16:41,633 --> 00:16:44,269
‫أرادت أن تأخذ شيئاً لمسته بيديك‬

279
00:16:44,403 --> 00:16:46,472
‫- إلى جانب من تقفين؟‬
‫- "بابانو"؟‬

280
00:16:46,605 --> 00:16:48,674
‫لنرى إذا كان تجريدك من شارتك...‬

281
00:16:49,008 --> 00:16:50,776
‫يجعلني أشعر بالسرور‬

282
00:16:52,177 --> 00:16:53,212
‫تعال‬

283
00:16:56,048 --> 00:16:59,284
‫كانت "ريجينا" تقاضي زبوناً.‬
‫حاولت أن تظهر الأمر بشكل سيء للغاية‬

284
00:16:59,418 --> 00:17:01,153
‫ابدؤوا من هناك‬

285
00:17:02,187 --> 00:17:06,191
‫إذا سمع "كافانو" أن أي شخص آخر من شرطة‬
‫"سياتل" يقوم باستجواب الشهود...‬

286
00:17:06,325 --> 00:17:09,261
‫سنصبح جميعاً عاطلين عن العمل‬

287
00:17:16,468 --> 00:17:18,569
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- هو يعرف‬

288
00:17:18,704 --> 00:17:20,239
‫"كارما"‬
‫عمال نظافة وتعديلات‬

289
00:17:20,372 --> 00:17:23,208
‫هذا هو المكان‬

290
00:17:23,342 --> 00:17:27,512
‫صممت "ريجينا" زفاف المالك ورفعت دعوى ضده‬
‫لعدم دفع الرسوم، كأننا لم نسمع بذلك‬

291
00:17:27,646 --> 00:17:31,083
‫- حسناً، ما الخطة؟‬
‫- سنخترعها. أنت مستعد لذلك؟‬

292
00:17:31,216 --> 00:17:33,819
‫- أجل، و...‬
‫- وماذا؟‬

293
00:17:34,153 --> 00:17:38,090
‫نعم. إنها القاعدة الأولى للإرتجال.‬
‫هذا ما يبقي المشهد يسير إلى الأمام‬

294
00:17:38,524 --> 00:17:42,661
‫- حاول ألا تتحدث. هل تستطيع أن تمسك يدي؟‬
‫- أجل، و...‬

295
00:17:44,830 --> 00:17:47,733
‫- مرحباً. كيف يمكنني المساعدة؟‬
‫- أنا "جولي واكر"‬

296
00:17:48,067 --> 00:17:50,402
‫وهذا المهضوم هو خطيبي‬

297
00:17:51,336 --> 00:17:53,372
‫اسمي "شاورما بارانشينشيتانباركا"‬

298
00:17:54,640 --> 00:17:58,510
‫بدأنا للتو التخطيط لحفل الزفاف.‬
‫نحن نفكر في التعاقد مع "ريجينا سمنر"‬

299
00:17:58,644 --> 00:18:00,579
‫أعطانا مساعدها قائمة بمن تعامل‬
‫معها كمراجع‬

300
00:18:00,712 --> 00:18:03,482
‫"أوما" و"ماثيو فوس" أصحاب "كارما"‬
‫لعمال النظافة‬

301
00:18:03,749 --> 00:18:05,818
‫حسناً، أنا "أوما"‬

302
00:18:06,151 --> 00:18:10,522
‫أدرجوا اسمي كمرجع؟ لا شيء يجب‬
‫أن يفاجئني من تلك المرأة‬

303
00:18:10,656 --> 00:18:11,824
‫على أي حال، أنت محظوظة‬

304
00:18:12,157 --> 00:18:14,326
‫- لقد قتلت‬
‫- لا‬

305
00:18:14,460 --> 00:18:15,561
‫هذا فظيع‬

306
00:18:15,828 --> 00:18:20,599
‫زوجي وأنا أمضينا عمرنا ندخر من أجل الزفاف.‬
‫و"ريجينا" لم تكن كفؤ إطلاقاً‬

307
00:18:20,732 --> 00:18:24,670
‫فصلناها قبل الحفل الفعلي،‬
‫لكنها حضرت حفل الاستقبال‬

308
00:18:24,803 --> 00:18:27,539
‫وهي ثملة جداً، حاولت مغازلة زوجي‬

309
00:18:27,673 --> 00:18:30,109
‫وتقيأت على ثوبي‬

310
00:18:30,242 --> 00:18:33,245
‫ثم بكل وقاحة قامت بمقاضاتنا من أجل أجرها‬

311
00:18:33,378 --> 00:18:34,379
‫هذا فظيع‬

312
00:18:35,414 --> 00:18:36,882
‫- مرحباً، حبيبتي‬
‫- مرحباً‬

313
00:18:37,216 --> 00:18:38,784
‫هذا زوجي "ماثيو"‬

314
00:18:39,118 --> 00:18:42,721
‫هذه "جولي" وخطيبها...‬
‫هل يمكن أن تذكرني باسمك مرة أخرى؟‬

315
00:18:43,589 --> 00:18:47,659
‫- نعم، و...‬
‫- الجميع يناديه "براندو"‬

316
00:18:47,793 --> 00:18:50,496
‫"براندو". أنا "ماثيو فوس"‬

317
00:18:52,898 --> 00:18:54,566
‫"ماثيو" أو السيد "فوس"‬

318
00:18:54,700 --> 00:18:57,769
‫- لست حبيبك، أو الوسيم، أو العاشق‬
‫- حبيبي‬

319
00:18:57,903 --> 00:19:02,207
‫سترسلين هذا إلى زوجتي؟‬
‫قلت لك إن علاقتنا انتهت. انتهينا‬

320
00:19:06,678 --> 00:19:09,381
‫كيف تهربت من شراء خاتم ألماس لخطيبتك؟‬

321
00:19:10,482 --> 00:19:11,583
‫أنا فقط....‬

322
00:19:11,717 --> 00:19:14,219
‫أنا صعبة الإرضاء. أريد شيئاً فريداً‬

323
00:19:14,353 --> 00:19:15,487
‫لا ينسى‬

324
00:19:15,621 --> 00:19:17,256
‫مثل خاتمك‬

325
00:19:17,823 --> 00:19:19,525
‫شكراً لك‬

326
00:19:19,658 --> 00:19:21,426
‫كان خاتم جدتي‬

327
00:19:21,560 --> 00:19:23,495
‫له ذكرى جميلة‬

328
00:19:28,500 --> 00:19:30,502
‫انتبه لنفسك، يا حبيبي‬

329
00:19:34,473 --> 00:19:35,574
‫"خطوبة غير موفقة أبداً"‬

330
00:19:36,542 --> 00:19:40,379
‫- كانت "ريجينا" على علاقة غرامية بـ"ماثيو"‬
‫- عرفت ذلك. إنها محبة للشارة‬

331
00:19:40,512 --> 00:19:43,849
‫في رؤيتي، كان "ماثيو" ممسكاً بألبوم صور‬
‫يشبه ألبوم "كلايف"‬

332
00:19:44,183 --> 00:19:45,884
‫لم يصدق أنها سترسله إلى "أوما"‬

333
00:19:46,218 --> 00:19:48,420
‫"كلايف" لم يقتل الفتاة التي تطارده.‬
‫ربما "ماثيو" فعل ذلك‬

334
00:19:48,554 --> 00:19:49,888
‫كان يصرخ على "ريجينا"‬

335
00:19:50,222 --> 00:19:53,425
‫ثم رمى بالكتاب على سكة مغطاة بالأقفال‬

336
00:19:53,559 --> 00:19:57,329
‫إنه جسر أقفال الحب.‬
‫يضع الأزواج الأقفال تعبيراً عن الحب الأبدي‬

337
00:19:57,462 --> 00:20:00,666
‫- يجب أن نذهب ونجد ذلك الألبوم‬
‫- هل يمكن أن أستعيد يدي الآن؟‬

338
00:20:01,266 --> 00:20:02,534
‫عيشي الدور يا "ليف"‬

339
00:20:07,372 --> 00:20:10,976
‫لا، "فوس" "ف و س".‬
‫إنه شرطي متجول في الشارع 12‬

340
00:20:16,848 --> 00:20:18,617
‫طوال النهار؟‬

341
00:20:19,518 --> 00:20:20,686
‫أنت متأكد؟‬

342
00:20:24,856 --> 00:20:26,925
‫- كان في الأسفل هناك‬
‫- مصنوع بطريقة جميلة‬

343
00:20:27,259 --> 00:20:31,330
‫تماماً مثل ألبوم "كلايف"، لكن بتغيير الصور‬
‫إلى وجه "ماثيو"‬

344
00:20:31,563 --> 00:20:33,966
‫أترين؟ طلب مزور آخر بحجز التاريخ‬

345
00:20:34,299 --> 00:20:37,269
‫هنا، نفس صورة الزفاف‬

346
00:20:37,536 --> 00:20:39,738
‫والأهم من كل ذلك، لا أضرار ناجمة عن المياه‬

347
00:20:39,871 --> 00:20:42,708
‫كانت السماء تمطر قبل أيام قليلة.‬
‫يجب أن تكون رؤيتك حديثة‬

348
00:20:42,841 --> 00:20:43,976
‫يمكن أن يكون "ماثيو" من نبحث عنه‬

349
00:20:44,309 --> 00:20:45,611
‫- لا، لا يمكن ذلك‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

350
00:20:45,744 --> 00:20:47,613
‫اتصلت بالفعل بمسؤول العمل‬

351
00:20:47,746 --> 00:20:49,915
‫كان "ماثيو" في عمله وقت ارتكاب الجريمة‬

352
00:20:50,983 --> 00:20:54,253
‫- يمكن أن يقودنا ذلك إلى شيء‬
‫- انظر. هذه الصورة مرة أخرى‬

353
00:20:54,386 --> 00:20:57,389
‫تم تعديل صورة وجه "ماثيو"‬
‫على نفس الرجل مثل "كلايف"‬

354
00:20:57,522 --> 00:20:59,558
‫- من هو الرجل الأصلي؟‬
‫- لا أعرف‬

355
00:20:59,691 --> 00:21:01,893
‫لكن أراهن أن الأحرف الأولى‬
‫من اسمه هي "و. ب".‬

356
00:21:02,027 --> 00:21:04,396
‫- هل رأيت رؤيا؟‬
‫- لا‬

357
00:21:04,529 --> 00:21:07,933
‫محفورة على هذا القفل مع القلب،‬
‫"ر.س مع ك.ب"‬

358
00:21:08,267 --> 00:21:10,736
‫"ريجينا سمنر" و"كلايف بابانو"‬

359
00:21:10,869 --> 00:21:11,903
‫"ر.س مع م.ف"‬

360
00:21:12,371 --> 00:21:14,273
‫"ريجينا سمنر" و"ماثيو فوس"‬

361
00:21:14,539 --> 00:21:17,309
‫"ر.س مع و.ب"‬

362
00:21:24,783 --> 00:21:29,521
‫إذاً يبدو أن "ريجينا" تلقت أكبر ضربة حرفياً‬

363
00:21:29,655 --> 00:21:31,523
‫تحريت عن لوحة سيارة الدفع الرباعي‬

364
00:21:31,657 --> 00:21:35,494
‫وهي تعود لشخص في شرطة "سياتل".‬
‫إنها سيارة شرطة رسمية‬

365
00:21:35,627 --> 00:21:37,596
‫الفتاة المحبة للشارة ضربت مرة أخرى‬

366
00:21:37,729 --> 00:21:39,031
‫- من هو الشرطي؟‬
‫- لا فكرة لدي‬

367
00:21:39,364 --> 00:21:41,967
‫شرطة "سياتل" تمتلك آلاف السيارات.‬
‫لا يوجد سجل‬

368
00:21:42,301 --> 00:21:45,370
‫- يوضح أي شرطي يقود أي سيارة‬
‫- إنه طريق مسدود آخر‬

369
00:21:45,504 --> 00:21:47,639
‫في الوقت الراهن، لكن بعد ذلك سألت نفسي...‬

370
00:21:49,441 --> 00:21:51,777
‫ماذا لو كانت هذه السيارة واقفة خارج‬
‫منزل "ميجر"‬

371
00:21:51,910 --> 00:21:55,981
‫وأردت أن أعرف من العاهرة التي تمتلكها؟‬

372
00:21:56,481 --> 00:21:58,583
‫"فريندس آت سياتل سايكلرز دوت كوم"‬

373
00:21:58,717 --> 00:22:02,421
‫"في الأسبوع الماضي، خلال سباق دراجات‬
‫(تشيلي هيلي)، سائق سيارة دفع رباعي سوداء‬

374
00:22:02,554 --> 00:22:06,458
‫انزعج لأن عليه أن يبطئ لراكبي الدراجات،‬
‫وهو يشق طريقه في المجموعة‬

375
00:22:06,591 --> 00:22:10,529
‫عندما توقفنا لتناول الغذاء في وقت لاحق،‬
‫عادت السيارة ودهست دراجاتنا‬

376
00:22:10,662 --> 00:22:13,598
‫فيما يلي رقم اللوحة.‬
‫إذا رأيتم السيارة، أرسلوا لي تغريدة‬

377
00:22:13,732 --> 00:22:15,334
‫ينبغي أن يتم تلقينه درساً"‬

378
00:22:16,635 --> 00:22:18,837
‫أنا معجب وخائف‬

379
00:22:18,970 --> 00:22:20,739
‫إياك أن تعبث مع سائقي دراجات "سياتل"‬

380
00:22:21,940 --> 00:22:23,442
‫أو "ليف مور" تحت تأثير دماغ المهووسة‬

381
00:22:29,114 --> 00:22:33,018
‫أعجبك منشور "ميجر" حول قطع الدولة‬
‫التمويل عن ملاجئ المشردين؟‬

382
00:22:33,351 --> 00:22:36,021
‫سأعرف كل خطوة تقومين بها‬

383
00:22:37,422 --> 00:22:38,857
‫مرحباً‬

384
00:22:38,990 --> 00:22:40,926
‫انظروا من في البيت لمرة واحدة‬

385
00:22:41,059 --> 00:22:42,961
‫أيتها العاهرة‬

386
00:22:46,498 --> 00:22:47,566
‫ماذا تفعلين؟‬

387
00:22:47,699 --> 00:22:52,537
‫أضع قائمة بجميع النساء اللواتي يعلقن‬
‫أو يكتبن على منشورات "ميجر" على الفيسبوك‬

388
00:22:52,671 --> 00:22:53,772
‫هذا سيء، صحيح؟‬

389
00:22:54,573 --> 00:22:56,742
‫هذا ليس جيداً. لماذا؟‬

390
00:22:56,875 --> 00:23:00,712
‫بدأت بالبحث عن اسم واحد،‬
‫لكن بمجرد البحث بفضول‬

391
00:23:00,846 --> 00:23:04,616
‫بدأت ألاحظ كل هؤلاء الفتيات‬
‫يرمين بأنفسهن على حبيبي‬

392
00:23:05,851 --> 00:23:09,020
‫"ذلك صحيح، يا (ميجر). العنف سيء.‬
‫واصل القتال من أجل القضية النبيلة"‬

393
00:23:09,154 --> 00:23:10,922
‫كلام عاهرة تقليدية‬

394
00:23:11,056 --> 00:23:13,859
‫"حفنة منا سيذهبون إلى الكاريوكي.‬
‫يجب عليك أن تأتي"‬

395
00:23:13,992 --> 00:23:16,695
‫إرم سروالك في وجهه، يا "جيزيبل"‬

396
00:23:19,865 --> 00:23:23,468
‫- عمن تبحثين في الأصل؟‬
‫- عن عاهرة تدعى "ريتا"‬

397
00:23:23,869 --> 00:23:26,138
‫إنها ترسل له كل تلك الرسائل اليائسة‬

398
00:23:26,471 --> 00:23:28,540
‫"تعال وعاشرني يا (ميجر)"‬

399
00:23:28,673 --> 00:23:32,410
‫- هل أراكِ هذه الرسائل؟‬
‫- لقد وجدتهم على هاتفه‬

400
00:23:33,678 --> 00:23:35,447
‫حركة جريئة‬

401
00:23:35,580 --> 00:23:36,848
‫هل واجهته؟‬

402
00:23:36,982 --> 00:23:41,052
‫قال إن هذه الفتاة اليائسة "ريتا"‬
‫رمت بنفسها عليه في لحظة ضعف‬

403
00:23:43,855 --> 00:23:45,690
‫ماذا أفعل؟‬

404
00:23:46,158 --> 00:23:48,059
‫هذه ليست طبيعتي. أنا لست هذه الفتاة‬

405
00:23:48,727 --> 00:23:50,829
‫"ميجر" لا يستحق ذلك‬

406
00:23:51,730 --> 00:23:52,998
‫لا أعرف‬

407
00:23:53,732 --> 00:23:56,902
‫يبدو لي وكأنه يستحق العقاب‬

408
00:24:01,873 --> 00:24:03,542
‫"99 مشكلة والغرزة ليست واحدة"‬

409
00:24:04,442 --> 00:24:08,914
‫جميع الردود على منشور الدراجات هي فقط‬
‫لأشخاص يتقاسمون قصص الرعب الخاصة بهم‬

410
00:24:09,047 --> 00:24:11,016
‫لم يمض حتى 24 ساعة‬

411
00:24:11,149 --> 00:24:14,052
‫أخيراً، بعض الوجوه الودودة‬

412
00:24:14,186 --> 00:24:16,021
‫التقيت للتو مع مندوب النقابة‬

413
00:24:16,154 --> 00:24:19,925
‫الخبر السار. إذا أدنت بتهمة قتل،‬
‫لن أضطر لدفع المستحقات‬

414
00:24:20,659 --> 00:24:23,094
‫أحضرت العشاء من "بوبويز".‬
‫إذا كان أحد منكم مهتم بالأمر‬

415
00:24:23,228 --> 00:24:24,629
‫نعم‬

416
00:24:24,763 --> 00:24:25,931
‫لا تتحرك من مكانك، مفهوم؟‬

417
00:24:26,064 --> 00:24:29,067
‫"بوبويز"؟ أليست هذه من مطعم "كاجون"‬
‫الذي بقرب منزلك؟‬

418
00:24:29,634 --> 00:24:31,736
‫أجل. أنتما تحبان ذلك المكان، أليس كذلك؟‬

419
00:24:31,870 --> 00:24:34,806
‫أجل. علينا أن نذهب معاً إليه في وقت ما‬

420
00:24:35,674 --> 00:24:38,143
‫إنه مطعم يبيع الطعام للخارج‬

421
00:24:41,179 --> 00:24:43,114
‫ما اسمه؟ لم تخبرنا من قبل‬

422
00:24:46,051 --> 00:24:47,485
‫مطعم "الجدة"‬

423
00:24:49,588 --> 00:24:52,057
‫أنا مسرور لأنكما ما زلتما تعملان هنا‬

424
00:24:52,190 --> 00:24:55,861
‫هذا يعني أنه لم يتم توقيفكما عن العمل‬
‫لارتكابكما حماقة ما‬

425
00:24:55,994 --> 00:24:58,697
‫- عرف كلمة حماقة‬
‫- فمي يشتعل ناراً‬

426
00:24:58,830 --> 00:25:00,232
‫أوه، آسف. كانت هذه لـ "ليف"‬

427
00:25:09,941 --> 00:25:11,509
‫شطيرتي بعض الشيء...‬

428
00:25:11,643 --> 00:25:13,678
‫ليست ملهمة. ماذا عن شطيرتك؟‬

429
00:25:15,513 --> 00:25:18,650
‫لست مقهوراً ولا مسروراً.‬
‫أظن أنني "مقسوراً"‬

430
00:25:19,918 --> 00:25:22,020
‫يبدو أن الجدة فقدت مهاراتها‬

431
00:25:23,588 --> 00:25:25,724
‫أتمنى أن تستمعا بوقتكما‬

432
00:25:25,857 --> 00:25:28,693
‫هذه آخر مرة تتناولان شطائر من "الجدة"‬

433
00:25:28,827 --> 00:25:31,162
‫- لا‬
‫- لماذا تبقي الأمر سراً؟‬

434
00:25:31,296 --> 00:25:33,765
‫هل تعتقد أن "شافت" لم يطهو يوماً،‬
‫ولا أنت كذلك‬

435
00:25:33,899 --> 00:25:35,233
‫إنه أمر رائع‬

436
00:25:35,934 --> 00:25:38,670
‫وهذا يكفي. هل أحتاج إلى قول شيء؟‬

437
00:25:38,803 --> 00:25:40,906
‫عرفت أنني سأجدك هنا‬

438
00:25:41,172 --> 00:25:43,909
‫من أخذه إذاً؟‬

439
00:25:44,142 --> 00:25:46,278
‫- أخذ ماذا؟‬
‫- الدليل من مكتبي‬

440
00:25:46,611 --> 00:25:49,748
‫- أنا لم آخذ أي شيء من مكتبك‬
‫- ولا نحن‬

441
00:25:50,148 --> 00:25:51,816
‫هذا مؤسف‬

442
00:25:51,950 --> 00:25:54,953
‫كنت آمل أن نحظى بمناقشة مفتوحة وصادقة‬

443
00:25:55,086 --> 00:25:56,655
‫ثم بعد ذلك نتجاوز الأمر‬

444
00:25:56,788 --> 00:25:59,591
‫بالضبط أي نوع من الأدلة تعتقد أننا سرقنا؟‬

445
00:26:00,191 --> 00:26:01,960
‫محاولة جيدة‬

446
00:26:03,061 --> 00:26:05,297
‫أياً كان. إنها مسيرتك المهنية‬

447
00:26:05,630 --> 00:26:07,265
‫استمتع بالحياة المدنية‬

448
00:26:07,599 --> 00:26:08,633
‫أو السجن‬

449
00:26:15,206 --> 00:26:19,110
‫- ماذا قلت لك عن جعل الأمور أسوأ لي؟‬
‫- لا أعرف ما الذي يتحدث عنه‬

450
00:26:19,244 --> 00:26:22,681
‫كل ما فعلناه حتى الآن كان قانونياً‬
‫بشكل كامل‬

451
00:26:25,784 --> 00:26:27,085
‫رائع.‬

452
00:26:27,852 --> 00:26:31,022
‫سأحتاج إلى سلك رفيع، سترة سوداء‬

453
00:26:31,156 --> 00:26:32,857
‫ومصباح أمامي‬

454
00:26:33,124 --> 00:26:36,227
‫- ماذا بالضبط...؟‬
‫- كلما عرفت أقل، كان هذا أفضل‬

455
00:26:41,199 --> 00:26:42,867
‫"كلايف"‬

456
00:26:43,635 --> 00:26:45,837
‫ماذا يفعل الآن "جورج ر. ر. مارتن"؟‬

457
00:26:48,039 --> 00:26:49,274
‫لا يكتب‬

458
00:26:50,909 --> 00:26:52,911
‫"مايليز"‬
‫"بار آند غريل"‬

459
00:27:33,985 --> 00:27:35,086
‫هيا‬

460
00:27:35,687 --> 00:27:36,988
‫هيا. من أنت؟‬

461
00:27:59,110 --> 00:28:02,680
‫- الرئيس "والت برايس" يتحدث‬
‫- أجل، المحقق "كافانو" هنا‬

462
00:28:02,814 --> 00:28:04,849
‫أخشى أن لدي أخبار سيئة‬

463
00:28:04,983 --> 00:28:08,019
‫الدليل الذي حدثتك عنه، الألبوم...‬

464
00:28:08,453 --> 00:28:11,256
‫لقد ضاع. لا بد أن "بابانو" قد أخذه‬

465
00:28:11,389 --> 00:28:14,092
‫تباً يا "كافانو". كيف سمحت بحدوث ذلك؟‬

466
00:28:14,225 --> 00:28:17,095
‫- كان في مكتبي، أحد ما...‬
‫- أنت تقتلني يا "كافانو"‬

467
00:28:17,228 --> 00:28:21,900
‫إذا انتشر هذا الألبوم، سيدمر زواجي.‬
‫اتصل بي عندما تجده‬

468
00:28:32,210 --> 00:28:34,446
‫أنت في ورطة كبيرة، أيتها الشابة‬

469
00:28:40,385 --> 00:28:41,486
‫"امرأة ميتة تمشي"‬

470
00:28:42,420 --> 00:28:45,757
‫خذي راحتك. قال رئيس الشرطة إنك ستبقين‬
‫معنا لفترة من الوقت‬

471
00:28:45,890 --> 00:28:48,159
‫لحم طازج‬

472
00:28:49,127 --> 00:28:50,995
‫لدي بعض المتطلبات الغذائية‬

473
00:28:51,129 --> 00:28:52,964
‫هل يمكن للطبيب أن يحضر طعامي؟‬

474
00:28:53,098 --> 00:28:54,199
‫بالتأكيد‬

475
00:28:54,833 --> 00:28:57,368
‫- متى تريدين المدلكة الخاصة بك؟‬
‫- أيتها الحارسة‬

476
00:28:57,969 --> 00:28:59,204
‫أين المدلكة الخاصة بي‬

477
00:28:59,804 --> 00:29:03,108
‫أعتقد أن الزنزانة المنفردة غير واردة‬
‫على الإطلاق‬

478
00:29:04,008 --> 00:29:05,910
‫هل المكان آمن‬

479
00:29:06,044 --> 00:29:09,447
‫- ستكونين بخير‬
‫- أعرف أنني سأكون بخير‬

480
00:29:12,283 --> 00:29:16,054
‫هل تحدثتم إلى الشرطة عن قضيتي؟‬
‫لدي حقوق‬

481
00:29:16,187 --> 00:29:19,858
‫قبضت الشرطة علي بسبب الحشيش،‬
‫لكن تم القبض علي من قبل بسبب ذلك‬

482
00:29:19,991 --> 00:29:21,259
‫هذه نفس التهمة‬

483
00:29:21,392 --> 00:29:23,928
‫لا يمكن اتهامي بنفس الجريمة مرتين‬

484
00:29:24,062 --> 00:29:26,197
‫هذه هي "أمريكا"‬

485
00:29:27,198 --> 00:29:29,501
‫إنها ليست معي بعد‬

486
00:29:29,834 --> 00:29:31,536
‫لا، كان ذلك الأسبوع الماضي‬

487
00:29:35,940 --> 00:29:38,143
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- جائعة‬

488
00:29:38,276 --> 00:29:40,345
‫لم أذق الطعام منذ أول وجبة‬

489
00:29:40,478 --> 00:29:43,982
‫دور المتعقبة المجنونة لم يكن فكرة جيدة‬
‫من أجل حياتي العاطفية‬

490
00:29:44,115 --> 00:29:46,084
‫لم يسمحوا لي أن أحضر لك أي...‬

491
00:29:46,217 --> 00:29:47,519
‫- طعام‬
‫- أعرف ذلك‬

492
00:29:47,852 --> 00:29:50,955
‫لن تخرجي قبل يوم الاثنين.‬
‫الرئيس "و. ب" سيحرص على ذلك‬

493
00:29:51,089 --> 00:29:52,390
‫قالوا ذلك بكل وضوح‬

494
00:29:52,524 --> 00:29:55,426
‫"ميجر" يحضر بطولة كرة السلة مع فريقه‬

495
00:29:55,560 --> 00:29:58,129
‫- لم يرد على اتصالي‬
‫- لا تقل له إنني هنا‬

496
00:29:58,263 --> 00:30:00,198
‫- "ليف"‬
‫- لا يستطيع "ميجر" أن يفعل شيئاً‬

497
00:30:00,331 --> 00:30:03,067
‫- سيعود مساء الغد‬
‫- سوف ينزعج منا‬

498
00:30:03,201 --> 00:30:04,469
‫- أرجوك‬
‫- حسناً‬

499
00:30:05,370 --> 00:30:07,338
‫لدي بعض الأخبار المثيرة للاهتمام‬
‫من المختبر‬

500
00:30:07,472 --> 00:30:10,942
‫تبين أن هناك فصيلتي دم مختلفتين‬
‫في مسرح الجريمة‬

501
00:30:11,075 --> 00:30:14,412
‫الأولى تعود لـ"ريجينا". سيأخذون دم‬
‫من "كلايف" ليروا إذا كان يتطابق‬

502
00:30:14,546 --> 00:30:17,348
‫- لن يتطابق‬
‫- لا. لكن ذلك لن يبرئه‬

503
00:30:18,283 --> 00:30:19,918
‫لدينا...‬

504
00:30:20,051 --> 00:30:21,886
‫ثماني دقائق أخرى‬

505
00:30:23,922 --> 00:30:25,590
‫عمّ تريدين الحديث؟‬

506
00:30:25,924 --> 00:30:27,992
‫ما هو أفضل ألبوم "أمريكي" على مر العصور؟‬

507
00:30:28,126 --> 00:30:31,996
‫- برأيي "بيت ساوندس" أداء "بيتش بويز"‬
‫- هل يمكن أن نجلس هنا فقط؟‬

508
00:30:32,130 --> 00:30:35,033
‫ثماني دقائق من الصمت هو ما وصفه الطبيب لي‬

509
00:30:43,074 --> 00:30:46,077
‫الحشيش قانوني في هذه الولاية،‬
‫في حال لم تسمع بذلك‬

510
00:30:46,211 --> 00:30:49,180
‫أنا مواطنة ملتزمة بالقانون.‬
‫إنها حرب على الفقراء‬

511
00:30:49,314 --> 00:30:51,282
‫أراهن لو كان لدي محامي حقيقي‬

512
00:30:51,416 --> 00:30:54,285
‫بدلاً من أحد هؤلاء المحامين المعينين‬

513
00:30:54,419 --> 00:30:56,354
‫كنا سنغني لحناً مختلفاً‬

514
00:30:56,554 --> 00:31:01,025
‫- اخرسي، اخرسي‬
‫- ست أونصات. ست أونصات‬

515
00:31:01,159 --> 00:31:03,061
‫وطبيبي هو من وصفها لي‬

516
00:31:03,194 --> 00:31:06,931
‫"فيرغسون"! "فيرغسون"!‬

517
00:31:07,932 --> 00:31:09,534
‫أوه، يا حبيبتي‬

518
00:31:09,968 --> 00:31:13,037
‫- ينبغي أن نخرجك من هنا‬
‫- اثنتا عشرة ساعة أخرى‬

519
00:31:13,171 --> 00:31:15,540
‫- أستطيع تحمل الأمر‬
‫- أنا قلق بشأنك‬

520
00:31:15,874 --> 00:31:18,943
‫حسناً، على الأرجح سأفقد عملي الآن، لذا....‬

521
00:31:19,310 --> 00:31:22,280
‫هناك جانب مشرق، المهووسة المحبوسة داخلي‬
‫تركتني وشأني‬

522
00:31:22,647 --> 00:31:25,049
‫يمكنك دعوة بعض الفتيات الليلة‬

523
00:31:25,183 --> 00:31:27,085
‫إلعبوا لعبة "تويستر"‬

524
00:31:27,218 --> 00:31:29,487
‫- لترى إذا كان الأمر يهمني‬
‫- هؤلاء الفتيات اللواتي سأدعوهن‬

525
00:31:29,621 --> 00:31:33,458
‫أنا أحذرك. إنهم في الأساس نجوم سينما كبار‬

526
00:31:33,992 --> 00:31:37,962
‫وليس فقط الذين يعملون ضمن عقود.‬
‫أنا أتحدث عن نوع "كل شيء مباح"‬

527
00:31:39,497 --> 00:31:41,599
‫سأكون هنا عندما يطلقون سراحك‬

528
00:31:43,468 --> 00:31:44,903
‫لا أستطيع الانتظار‬

529
00:32:01,085 --> 00:32:03,187
‫"أوليفيا مور"‬

530
00:32:03,588 --> 00:32:05,690
‫لقد تم الإفراج عنك‬

531
00:32:09,460 --> 00:32:11,262
‫ها هي ذي‬

532
00:32:12,997 --> 00:32:16,501
‫نعم، العصائر لك.‬
‫أطلقوا سراحك أبكر بساعات من المتوقع‬

533
00:32:16,634 --> 00:32:21,272
‫"ميجر" خارج المدينة، لذلك عرضت أن أقلك.‬
‫بالإضافة إلى ذلك، أنا أعلم أنك ستكونين جائعة‬

534
00:32:21,406 --> 00:32:23,074
‫أفضل بكثير. شكراً لك‬

535
00:32:23,408 --> 00:32:26,210
‫- دم من أنا...؟‬
‫- كان لدينا فقط بقايا "ريجينا"‬

536
00:32:26,344 --> 00:32:29,280
‫اعتقدت أنه كان أفضل من مشاهدة دمار العالم‬

537
00:32:30,114 --> 00:32:31,983
‫ربما بالنسبة لك ولي‬

538
00:32:32,116 --> 00:32:33,985
‫لست متأكدة أن "ميجر" سيوافقك الرأي‬

539
00:32:37,155 --> 00:32:40,258
‫مزقت هذه من الألبوم الذي وجدته‬
‫في الجزء الخلفي من سيارة "برايس"‬

540
00:32:40,391 --> 00:32:43,061
‫لم يكن لدي سوى بضع ثوان، لذلك ذهبت‬
‫إلى الصفحة الخلفية‬

541
00:32:43,995 --> 00:32:46,531
‫هل ترى؟ إنه "برايس" في اللقطة الأصلية‬

542
00:32:48,266 --> 00:32:49,567
‫انتظر‬

543
00:32:51,102 --> 00:32:53,504
‫- خاتم "ريجينا". هل هذا...؟‬
‫- ماذا؟‬

544
00:32:55,373 --> 00:32:57,475
‫فريد؟ لا ينسى؟‬

545
00:32:58,009 --> 00:32:59,043
‫له ذكرى جميلة‬

546
00:32:59,644 --> 00:33:01,279
‫دعنا نذهب ونحل هذه القضية‬

547
00:33:02,113 --> 00:33:04,615
‫هيا، أيها الرئيس. زد مرتين‬

548
00:33:06,150 --> 00:33:07,385
‫"ماكس ريجر"‬

549
00:33:14,025 --> 00:33:16,527
‫فهمنا، فهمنا، أيها الكبير.‬
‫أنت تعمل بجد!‬

550
00:33:18,129 --> 00:33:20,298
‫أكره أن أقول لك ذلك، كونك مالك الشركة‬

551
00:33:20,598 --> 00:33:23,434
‫كل السكر والكافيين في مشروبات الطاقة‬
‫يجعلانك عرضة للعطب‬

552
00:33:23,668 --> 00:33:25,203
‫"سوبر ماكس"...‬

553
00:33:25,336 --> 00:33:27,605
‫هو ليس مشروب طاقة يا صديقي‬

554
00:33:28,139 --> 00:33:29,741
‫إنه ثورة...‬

555
00:33:30,074 --> 00:33:32,343
‫- على شكل سائل‬
‫- صحيح‬

556
00:33:33,711 --> 00:33:34,746
‫ارفع مستوى التدريب‬

557
00:33:36,047 --> 00:33:37,749
‫لماذا؟‬

558
00:33:39,183 --> 00:33:41,786
‫"سوبر ماكس" يجري في عروقي، يا صديقي‬

559
00:33:42,120 --> 00:33:44,689
‫أنا مادة متفجرة‬

560
00:33:45,023 --> 00:33:46,758
‫أنا مذهل!‬

561
00:33:49,327 --> 00:33:53,564
‫حسناً، كوني المدرب الخاص بك،‬
‫لا أنصح...‬

562
00:34:02,206 --> 00:34:03,274
‫انظر في حقيبتي‬

563
00:34:05,109 --> 00:34:06,210
‫هذه لك‬

564
00:34:06,477 --> 00:34:09,781
‫في حال احتجت أن ترفع ساقيك‬
‫أثناء عملك الليلي‬

565
00:34:10,114 --> 00:34:11,449
‫سأجربه‬

566
00:34:14,485 --> 00:34:17,554
‫إذا لم تستفد بأي شيء من وقتنا معاً...‬

567
00:34:17,688 --> 00:34:19,623
‫فهذا المشروب يكفي‬

568
00:34:22,159 --> 00:34:23,194
‫اصرخ مرة أخرى!‬

569
00:34:24,094 --> 00:34:26,063
‫اصرخ مرة أخرى!‬

570
00:34:26,431 --> 00:34:28,466
‫اصرخ مرة أخرى، أيها الطفل الكبير‬

571
00:34:36,206 --> 00:34:37,308
‫شرطة "كارما"‬

572
00:34:39,077 --> 00:34:41,579
‫مرحباً. هل المالك موجود؟‬

573
00:34:41,712 --> 00:34:44,114
‫أنا شريك المالك.‬
‫هل أستطيع مساعدتكما في شيء؟‬

574
00:34:44,248 --> 00:34:45,650
‫نحن نبحث عن "أوما فوس"‬

575
00:34:45,783 --> 00:34:48,252
‫إنها أختي. إنها في الخلف‬

576
00:34:48,386 --> 00:34:51,289
‫- أنا "كارل"‬
‫- "كارما" للتنظيفات. "كارل"، "أوما"‬

577
00:34:51,422 --> 00:34:52,523
‫- صحيح‬
‫- مرحباً‬

578
00:34:52,657 --> 00:34:55,592
‫- أسئلة أخرى عن الزفاف؟‬
‫- الشر يكمن في التفاصيل‬

579
00:34:57,228 --> 00:34:58,729
‫ماذا حدث لرقبتك؟‬

580
00:34:59,497 --> 00:35:01,632
‫تعرضت لحادث‬

581
00:35:01,766 --> 00:35:03,401
‫ما نوع الحادث؟‬

582
00:35:03,868 --> 00:35:07,839
‫- من يريد أن يعرف؟‬
‫- كبير الأطباء الشرعيين "رافي شاكرابارتي"‬

583
00:35:08,172 --> 00:35:10,508
‫نحن نحقق في جريمة قتل "ريجينا سمنر"‬

584
00:35:10,875 --> 00:35:13,144
‫هل لديكم فكرة لماذا لدينا العديد من الصور‬

585
00:35:13,277 --> 00:35:16,614
‫لمصممة الزفاف المقتولة وهي ترتدي‬
‫خاتم الخطوبة الخاص بك؟‬

586
00:35:16,747 --> 00:35:19,684
‫يبدو أن القاتل قد أصيب أثناء الهجوم‬

587
00:35:19,817 --> 00:35:22,386
‫نود أن نحصل على عينات دم منكما‬

588
00:35:22,653 --> 00:35:25,523
‫كما تعلمان، فقط لنشطبكما من قائمة المشتبه بهم‬

589
00:35:30,761 --> 00:35:33,564
‫يبدو أن أخاك سيذهب إلى مكان ما‬

590
00:35:44,775 --> 00:35:46,844
‫هيا، هيا‬

591
00:35:58,823 --> 00:36:01,292
‫ثمة أمر لا أفهمه‬

592
00:36:01,492 --> 00:36:04,695
‫عرفت بعلاقة زوجك الغرامية‬
‫قبل أسبوع من الزفاف‬

593
00:36:04,829 --> 00:36:06,597
‫ولهذا السبب قمت بطردها...‬

594
00:36:06,731 --> 00:36:09,700
‫لكنك تزوجت منه على أي حال‬

595
00:36:10,168 --> 00:36:11,702
‫ماذا حدث؟‬

596
00:36:11,836 --> 00:36:13,671
‫وصلك كتاب الصور في البريد؟‬

597
00:36:13,804 --> 00:36:16,607
‫كل هذه الصور لـ"ريجينا" وهي تشع سعادة‬
‫مع زوجك‬

598
00:36:16,741 --> 00:36:18,676
‫فقلت في نفسك: "يجب أن تموت تلك العاهرة"‬

599
00:36:19,277 --> 00:36:23,314
‫لماذا لم تقتلي زوجك؟ لقد أقسم أمام الأهل‬
‫والأصدقاء أن يكون مخلصاً‬

600
00:36:23,447 --> 00:36:24,615
‫لقد كان مخلصاً‬

601
00:36:24,749 --> 00:36:26,617
‫كتاب الصور كان من نسج الخيال‬

602
00:36:26,851 --> 00:36:28,719
‫نحن نعلم أنهما كانا على علاقة‬

603
00:36:29,854 --> 00:36:32,590
‫مارسا الجنس عدة مرات‬

604
00:36:32,723 --> 00:36:36,194
‫لكن كان ذلك قبل الزفاف. اعترف "ماثيو" بذلك‬

605
00:36:36,327 --> 00:36:38,963
‫- كان وفياً منذ ذلك الحين‬
‫- لماذا قتلتها إذاً؟‬

606
00:36:39,297 --> 00:36:40,865
‫السبب واضح‬

607
00:36:41,199 --> 00:36:42,733
‫مارست "ريجينا" الجنس مع زوجها‬

608
00:36:42,867 --> 00:36:46,404
‫سرقت خاتم جدتها ورفعت دعوى قضائية ضدها‬

609
00:36:46,537 --> 00:36:50,308
‫- ثم أرسلت كتاب صور لتمرغ أنفك به‬
‫- أنا لم أقتلها‬

610
00:36:51,676 --> 00:36:52,710
‫عدل بما فيه الكفاية‬

611
00:36:53,945 --> 00:36:56,547
‫لماذا جعلت أخيك يقتلها؟‬

612
00:36:57,315 --> 00:36:59,917
‫- وجدت دماؤه في مسرح الجريمة‬
‫- إنه يرفض الكلام‬

613
00:37:00,251 --> 00:37:01,786
‫إنه أخ مخلص‬

614
00:37:01,919 --> 00:37:04,622
‫ستتركينه يقضي باقي حياته في السجن؟‬

615
00:37:08,326 --> 00:37:11,362
‫لم أكن أعرف أن "ريجينا" هي من سرقت‬
‫خاتم جدتي‬

616
00:37:11,495 --> 00:37:14,966
‫عرفت فقط بعد أن أرسلت لي كتاب الصور‬

617
00:37:16,667 --> 00:37:18,869
‫لم تكن الخطة أن نقتلها على الإطلاق‬

618
00:37:19,003 --> 00:37:21,339
‫أردت فقط أن أخيفها...‬

619
00:37:21,472 --> 00:37:24,775
‫وأجعلها تتوقف عن مضايقتي وأستعيد خاتمي‬

620
00:37:25,843 --> 00:37:29,280
‫كان "كارل" يريد فقط أن يضربها عدة مرات‬

621
00:37:29,413 --> 00:37:30,615
‫ثم سحبت سكين‬

622
00:37:30,748 --> 00:37:33,818
‫كائناً من كنت، أنت تعبث مع المرأة الخطأ‬

623
00:37:34,885 --> 00:37:37,555
‫كانت ستقتل أخي‬

624
00:37:39,323 --> 00:37:42,526
‫لكنك عدت إلى جثتها واستغرقت وقتاً كافياً‬
‫لسحب خاتمك‬

625
00:37:42,660 --> 00:37:44,428
‫من جثة "ريجينا"‬

626
00:37:44,829 --> 00:37:46,964
‫أنت متأكد أنك تريد سحب شارتها؟‬

627
00:37:47,398 --> 00:37:50,601
‫هذا عمل بوليسي صعب بالنسبة لمساعدة‬
‫طبيب شرعي‬

628
00:37:50,735 --> 00:37:53,037
‫إنما تعرف الأمور بخواتمها، صحيح؟‬

629
00:37:53,371 --> 00:37:54,739
‫اعتراف‬

630
00:37:54,872 --> 00:37:56,374
‫لا علاقة للشرطة بالأمر‬

631
00:37:56,507 --> 00:37:59,577
‫لا ضرورة أن يعرف أحد عن كتاب الصور الثالث‬

632
00:38:05,616 --> 00:38:08,019
‫حسناً، تعرف ما يقولون‬

633
00:38:08,352 --> 00:38:11,389
‫الزوجة السعيدة تعني حياة سعيدة‬

634
00:38:17,728 --> 00:38:18,763
‫اعترفي بكل شيء‬

635
00:38:19,630 --> 00:38:23,334
‫طول فترة حكم أخيك ربما تعتمد على ذلك‬

636
00:38:29,807 --> 00:38:31,876
‫الرجل الذي جئت معه‬

637
00:38:32,943 --> 00:38:34,578
‫هل كان حقاً خطيبك؟‬

638
00:38:37,014 --> 00:38:38,716
‫تصرف ذكي‬

639
00:38:40,718 --> 00:38:42,553
‫كل الرجال يخونون‬

640
00:38:42,920 --> 00:38:45,022
‫لا يستطيعون كبح جماح شهوتهم‬

641
00:38:50,828 --> 00:38:53,998
‫انتظري حتى تري صورة الأطفال مع جوائزهم‬

642
00:38:57,068 --> 00:38:58,436
‫ماذا تفعلين يا "ليف"؟‬

643
00:38:58,803 --> 00:39:02,440
‫هناك شيء في داخلها سيحطم قلبي،‬
‫أستطيع أن أشعر بذلك‬

644
00:39:04,108 --> 00:39:06,677
‫اعتقدت أن تأثير هذا الدماغ سيخبو‬

645
00:39:06,877 --> 00:39:11,115
‫كنت أتضور جوعاً عندما خرجت من السجن،‬
‫وكان لدينا فقط دماغ مطارد‬

646
00:39:12,850 --> 00:39:15,052
‫أعرف أنك موجودة هنا‬

647
00:39:15,386 --> 00:39:16,554
‫في مكان ما‬

648
00:39:17,021 --> 00:39:18,456
‫كيف يمكن إصلاح الأمر؟‬

649
00:39:18,589 --> 00:39:21,692
‫- افتح هذه الخزنة‬
‫- وعدتني أن تقاومي ذلك‬

650
00:39:21,826 --> 00:39:23,694
‫حاولت وفشلت‬

651
00:39:23,828 --> 00:39:25,629
‫أتوسل إليك، افتح الخزنة‬

652
00:39:46,016 --> 00:39:47,385
‫خاتم خطوبتي‬

653
00:39:48,786 --> 00:39:51,689
‫اعتقدت جازمة أنك ستبيعه عندما أعدته إليك‬

654
00:39:52,490 --> 00:39:55,126
‫لم أستطع أن أفكر بأي واحدة أخرى‬
‫ترتديه غيرك‬

655
00:39:56,660 --> 00:39:57,695
‫إلى جانب ذلك...‬

656
00:39:58,562 --> 00:40:01,399
‫لم أفقد الأمل أبداً في رغبتك باستعادته‬
‫مرة أخرى‬

657
00:40:24,722 --> 00:40:26,657
‫"ريتا"‬
‫رسالة نصية جديدة‬

658
00:40:42,039 --> 00:40:43,073
‫هل أنت مستيقظ؟‬

659
00:40:49,447 --> 00:40:51,449
‫أجل‬

660
00:40:53,818 --> 00:40:55,453
‫تعال. أنا أرتدي الشيء الذي تحبه‬

661
00:41:06,630 --> 00:41:08,632
‫"ميجر" 1:17 صباحاً‬
‫أرني‬

