1
00:00:06,172 --> 00:00:07,273
‫"ليلة عنيفة"‬

2
00:00:10,076 --> 00:00:11,411
‫"أعياد سعيدة"‬

3
00:00:24,724 --> 00:00:26,559
‫انهضي يا سافلة‬

4
00:00:29,629 --> 00:00:32,698
‫تستقوي على الضعيف. ذق المرارة على يدي‬

5
00:00:48,481 --> 00:00:51,818
‫أنا "فوغ"، والليلة...‬

6
00:00:52,152 --> 00:00:54,320
‫سأنشر العدل‬

7
00:01:18,745 --> 00:01:20,346
‫البداية‬

8
00:01:21,314 --> 00:01:23,149
‫الإصابة‬

9
00:01:23,283 --> 00:01:25,318
‫التحول‬

10
00:01:25,452 --> 00:01:27,420
‫الخطيب السابق‬

11
00:01:27,554 --> 00:01:28,721
‫الوظيفة الجديدة‬

12
00:01:28,855 --> 00:01:31,157
‫الحليف‬

13
00:01:31,291 --> 00:01:32,826
‫الرؤى‬

14
00:01:33,159 --> 00:01:34,561
‫الشريك‬

15
00:01:34,694 --> 00:01:36,196
‫...لكن أنا زومبي‬

16
00:01:37,864 --> 00:01:41,201
‫"آيزومبي"‬

17
00:01:41,334 --> 00:01:42,502
‫"الخلاف مع "ميجر"‬

18
00:01:42,735 --> 00:01:45,505
‫كيف لا تستطيعين التمييز أنك مخطئة؟‬

19
00:01:45,638 --> 00:01:48,741
‫بينما كنت نائماً، استخدمت اصبعي لفتح هاتفي‬

20
00:01:48,875 --> 00:01:52,312
‫تجسست على رسائلي،‬
‫وأرسلت رسالة إلى فتاة كنت أواعدها‬

21
00:01:52,445 --> 00:01:53,746
‫فتاة أنهيت علاقتي بها‬

22
00:01:53,880 --> 00:01:57,317
‫لو أن علاقتك بها انتهت، لماذا ترسل لك‬
‫صورها وهي شبه عارية؟‬

23
00:01:57,450 --> 00:01:59,819
‫يا إلهي. هذا شجار يوم جرذ الأرض العالمي‬

24
00:02:00,153 --> 00:02:02,355
‫لا يمكن أن أكرر نفس الأسطوانة‬

25
00:02:02,489 --> 00:02:04,357
‫ما رأيك أن تحاول قول الحقيقة؟‬

26
00:02:04,491 --> 00:02:08,627
‫حتى نعيد نفس الكلام الذي قلناه في الساعات‬
‫الخمس الماضية. لا، لا يوجد علاقة‬

27
00:02:08,761 --> 00:02:12,565
‫كان عليك أن تري أنني لم أراسلها‬
‫منذ أن عدنا معاً‬

28
00:02:12,699 --> 00:02:15,668
‫كيف أعرف أنك لم تتصل بها من خط أرضي؟‬

29
00:02:15,802 --> 00:02:18,338
‫لأننا لسنا في عام 1987‬

30
00:02:18,471 --> 00:02:21,741
‫- لا أستطيع مقاومة ذلك يا "ميجر"‬
‫- مرة، تدافعين عن أفعالك‬

31
00:02:21,875 --> 00:02:24,277
‫ومرة تلقين باللوم على الدماغ. ما هو موقفك؟‬

32
00:02:24,410 --> 00:02:26,746
‫الاثنان. الموقفان على حد سواء‬

33
00:02:26,880 --> 00:02:32,585
‫تعتقد أنه من السهل رؤية ذلك، تخيل‬
‫أن يحدث ذلك داخل رأسك‬

34
00:02:33,653 --> 00:02:38,424
‫آسف على مقاطعة الجولة رقم 3008.‬
‫لكن لدينا جثة يا "ليف"‬

35
00:02:45,598 --> 00:02:48,201
‫كنت أخشى أن يحدث ذلك‬

36
00:02:48,368 --> 00:02:50,703
‫كنت تخشى أن يعثر شخص على رجل بالغ...‬

37
00:02:50,837 --> 00:02:53,239
‫...يرتدي عباءة في الجزء الخلفي‬
‫من شاحنة القمامة‬

38
00:02:53,373 --> 00:02:56,676
‫- خوف في محله للغاية‬
‫- الجميع في الوحدة يعرفون هذا الرجل‬

39
00:02:56,809 --> 00:03:01,381
‫اسمه "كريس أولريد" المعروف باسم "فوغ".‬
‫مدرس فنون صناعية للمرحلة الثانوية في النهار‬

40
00:03:01,514 --> 00:03:04,551
‫لكن في الليل، يرتدي زياً ويقوم بدوريات‬
‫في الشوارع‬

41
00:03:04,684 --> 00:03:06,819
‫كان يعتبر نفسه بطلاً حقيقياً‬

42
00:03:06,953 --> 00:03:08,588
‫- إذاً كان مجنوناً؟‬
‫- آسف‬

43
00:03:08,922 --> 00:03:12,325
‫"سياتل" لديها مقتص محارب للجريمة‬
‫يدعى "فوغ"؟‬

44
00:03:12,458 --> 00:03:13,860
‫كيف لم أكن أعرف ذلك؟‬

45
00:03:14,193 --> 00:03:16,396
‫لدينا عدد قليل من الطامحين ليكونوا‬
‫أبطالاً خارقين‬

46
00:03:19,699 --> 00:03:20,934
‫يجب أن أرد على هذه المكالمة‬

47
00:03:21,734 --> 00:03:22,735
‫"بابانو"‬

48
00:03:22,869 --> 00:03:24,771
‫آسفة لأننا لم ندعك تنام الليلة الماضية‬

49
00:03:24,904 --> 00:03:27,473
‫أنا سعيد أن الجثة التي وجدناها‬
‫لا تعود لـ "ميجر"‬

50
00:03:27,607 --> 00:03:29,876
‫قضيت الليلة قلقاً من أن تستشيطي غضباً‬

51
00:03:30,209 --> 00:03:34,480
‫الجحيم لا يقارن بغضب زومبي تناولت‬
‫دماغ مهووسة وتعتقد أنها أهينت‬

52
00:03:34,614 --> 00:03:36,382
‫لم يكن مجرد اعتقاد‬

53
00:03:36,516 --> 00:03:38,718
‫- وصلته رسالة نصية من...‬
‫- يا إلهي‬

54
00:03:38,851 --> 00:03:41,654
‫لا تبدئي. توقفي من فضلك. لا‬

55
00:03:41,788 --> 00:03:44,424
‫على ما يبدو، أحبط "فوغ" عملية سطو‬
‫الليلة الماضية‬

56
00:03:44,557 --> 00:03:48,828
‫لا تزال الضحية في المركز تتفحص صور‬
‫المجرمين. يجب أن أذهب للتحدث إليها‬

57
00:03:48,962 --> 00:03:51,864
‫هناك فرصة جيدة أن يكون أحد السارقين‬
‫هو القاتل‬

58
00:03:52,699 --> 00:03:56,002
‫حسناً، اصعدي وابدئي دفعه إلى الأمام‬

59
00:03:56,336 --> 00:03:57,437
‫هل أنت جاد؟‬

60
00:03:57,570 --> 00:04:01,574
‫هل تعتقدين أنني سأفتح الكيس وأنتظر‬
‫أن يتدحرج "فوغ" إلى داخله؟‬

61
00:04:05,812 --> 00:04:08,348
‫سبب الوفاة ضربة قوية حادة على الرأس‬

62
00:04:08,481 --> 00:04:11,618
‫الرجل في حالة يرثى لها.‬
‫كدمات في مختلف مراحل الشفاء‬

63
00:04:11,751 --> 00:04:15,021
‫الأضلاع تبدو وكأنه كسر واحداً منها كل أسبوع‬

64
00:04:15,355 --> 00:04:17,757
‫بالتأكيد تجرع هذا الرجل كؤوساً من الألم‬
‫لهدف نبيل‬

65
00:04:17,890 --> 00:04:19,826
‫"رافي"، أقصى ما فعله هذا الرجل‬

66
00:04:19,959 --> 00:04:23,930
‫هو تشتيت المجرمين للحظات بعد أن صدموا‬
‫برؤية رجل يافع في ملابس ضيقة‬

67
00:04:24,264 --> 00:04:27,834
‫أنا لا أوافقك الرأي، من الشهامة أن تعرضي‬
‫حياتك للخطر لحماية الأبرياء‬

68
00:04:28,568 --> 00:04:30,670
‫أن تكوني رمزاً حياً للأمل‬

69
00:04:30,803 --> 00:04:33,740
‫أن تظهري للعالم أن شخصاً واحداً يمكن‬
‫أن يحدث فرقاً‬

70
00:04:33,873 --> 00:04:37,744
‫- أنا فقط أعتقد أن هذا عمل سخيف‬
‫- هل يمكن أن تقولي ذلك لـ"باتمان"؟‬

71
00:04:37,877 --> 00:04:41,447
‫- لو كان حقيقياً؟ كنت سأفعل ذلك‬
‫- ينبغي أن تكوني أكثر تقبلاً لهذا الموضوع‬

72
00:04:41,581 --> 00:04:45,318
‫نحن لا نعرف أي من سمات "كريس" الشخصية‬
‫ستهيمن عليك أكثر‬

73
00:04:45,451 --> 00:04:47,620
‫مدرس الفنون الصناعية أو البطل الخارق؟‬

74
00:04:47,754 --> 00:04:52,058
‫هل ستبدئين بتسلق المباني أم أتوقع أن تعبري‬
‫عن مواهبك الحرفية الخاصة؟‬

75
00:04:52,392 --> 00:04:57,063
‫لا أعتقد أن علاقتي الغرامية ستتحمل آثار‬
‫دماغ مهووس آخر، لذلك سأقبل بأي منهما‬

76
00:04:58,865 --> 00:05:02,669
‫لا أعرف. يبدو لي أنك ستتمتعين بسمات البطل‬

77
00:05:28,328 --> 00:05:29,796
‫المعذرة‬

78
00:05:29,929 --> 00:05:32,999
‫- هل تعرفين ما هو الوقت؟‬
‫- حان الوقت لنكون صادقين‬

79
00:05:33,333 --> 00:05:35,001
‫تلك محاولة مكشوفة، يا رجل‬

80
00:05:37,737 --> 00:05:40,406
‫أنا لا أقول أن عليك أن تكون بارعاً، لكن:‬

81
00:05:46,679 --> 00:05:50,750
‫نصيحة للمستقبل، أعتقد أنك رجل تستطيع‬
‫أن تلقي السلام‬

82
00:05:50,883 --> 00:05:52,985
‫وتعرف عن نفسك‬

83
00:06:02,962 --> 00:06:07,533
‫كرجل قام بتجميع حزام أدواته باستخدام عقله،‬
‫أجد "فوغ" مثيراً للاهتمام‬

84
00:06:10,002 --> 00:06:11,838
‫علاقات للتسلق‬

85
00:06:13,906 --> 00:06:15,074
‫كرة كبيرة من الرخام‬

86
00:06:15,408 --> 00:06:17,677
‫- رخام؟‬
‫- دائماً في متناول اليد‬

87
00:06:18,845 --> 00:06:20,446
‫بخاخ توابل‬

88
00:06:20,580 --> 00:06:23,149
‫لا، لا. انتظر. إنه كلوروفورم‬

89
00:06:24,117 --> 00:06:28,054
‫وأكثر أداة مفيدة في مكافحة جريمة،‬
‫شريط لاصق‬

90
00:06:28,387 --> 00:06:31,991
‫تعرفت ضحية السطو على المهاجمين.‬
‫كلاهما كانا في النظام‬

91
00:06:32,125 --> 00:06:34,594
‫إنهم ليسوا في النظام‬

92
00:06:35,595 --> 00:06:36,863
‫إنهم النظام‬

93
00:06:38,564 --> 00:06:41,033
‫نعم، لم أفهم القصد‬

94
00:06:41,167 --> 00:06:43,703
‫هناك أناس أشرار في هذا العالم‬

95
00:06:43,836 --> 00:06:47,173
‫نحن نضعهم في أقفاص ونتوقع منهم أن يتغيروا‬

96
00:06:47,507 --> 00:06:48,574
‫لكنهم لن يتغيروا أبداً‬

97
00:06:48,941 --> 00:06:51,110
‫إذاً لم تأخذي المهارة الصناعية‬

98
00:06:51,811 --> 00:06:55,481
‫عظيم. تحدثت للضابط المسؤول عن كل منهما،‬
‫وحصلت على آخر مكان عملوا به‬

99
00:06:55,615 --> 00:06:58,084
‫تبين أنهما يعملان معاً.‬
‫تريدين الذهاب للتحقق من ذلك؟‬

100
00:06:58,417 --> 00:07:00,820
‫سأجد وقتاً من أجل العدالة‬

101
00:07:08,427 --> 00:07:10,463
‫هناك شيء مشبوه في هذا المكان‬

102
00:07:10,596 --> 00:07:13,199
‫- أستطيع أن أشعر بذلك‬
‫- سوف نمر‬

103
00:07:13,766 --> 00:07:18,638
‫- انظري إلى هذه. هذه شجرة‬
‫- عشرون قدماً من خشب التنوب‬

104
00:07:19,005 --> 00:07:21,140
‫"سانتا" ذاك. لقد رأيته من قبل‬

105
00:07:21,874 --> 00:07:23,843
‫هذا هو السيد "بوس"‬

106
00:07:23,976 --> 00:07:27,180
‫إنه رئيس أكبر نقابة للجريمة في "سياتل"‬

107
00:07:28,114 --> 00:07:33,486
‫إذاً "سانتا" هذا لا يجلب لمدينتنا سوى الجرائم‬

108
00:07:36,689 --> 00:07:38,057
‫"سانتا كلوز" يدير المدينة‬

109
00:07:38,524 --> 00:07:40,026
‫هل يمكنني مساعدتك، أيها المحقق؟‬

110
00:07:40,159 --> 00:07:41,828
‫هل تعرف هذين الرجلين؟‬

111
00:07:41,961 --> 00:07:44,197
‫"كارلوس رينا" و"جيري بيرد"‬

112
00:07:44,530 --> 00:07:46,699
‫لا، لا أستطيع القول إنني أعرفهم‬

113
00:07:46,833 --> 00:07:50,169
‫هل تعرف مقتصاً محارباً للجريمة‬
‫يسمي نفسه "فوغ"؟‬

114
00:07:50,503 --> 00:07:51,938
‫- "فروغ"؟‬
‫- بل "فوغ"‬

115
00:07:52,071 --> 00:07:55,041
‫لا، لا أعرفه.‬
‫ما معنى مقتص محارب للجريمة بالضبط؟‬

116
00:07:55,174 --> 00:07:57,777
‫أنت تعرف معناها. بطل خارق‬

117
00:07:57,910 --> 00:08:00,746
‫مدافع يضحي بحياته من أجل الذين‬
‫لا يستطيعون الدفاع عن أنفسهم‬

118
00:08:01,247 --> 00:08:04,517
‫فهمت. لا أريد أن أدعي أنني أعرف‬
‫كيف أقوم بعملك‬

119
00:08:04,650 --> 00:08:06,953
‫لكن فقط، يبدو لي أن أفضل طريقة...‬

120
00:08:07,086 --> 00:08:10,156
‫هي توجيه مصباح كشاف في السماء ليلاً‬

121
00:08:10,490 --> 00:08:13,192
‫محفور عليه الشعار الخاص به.‬
‫أنا متأكد من أنه سيجدك‬

122
00:08:13,526 --> 00:08:14,760
‫اغتيل الليلة الماضية‬

123
00:08:15,228 --> 00:08:17,563
‫عثر على جثته في مكان ليس بعيد من هنا‬

124
00:08:18,531 --> 00:08:19,799
‫هذه المدينة‬

125
00:08:20,199 --> 00:08:22,802
‫حسناً، ينبغي أن أعود إلى الأطفال‬

126
00:08:22,935 --> 00:08:26,105
‫لا نريدهم أن يكتشفوا حقيقتي، أليس كذلك؟‬

127
00:08:26,873 --> 00:08:28,140
‫كما تعلمان‬

128
00:08:28,274 --> 00:08:29,976
‫أنني لست حقاً "سانتا"‬

129
00:08:33,946 --> 00:08:36,115
‫- كان يلعب بنا‬
‫- أجل، فهمت ذلك‬

130
00:08:36,249 --> 00:08:39,719
‫أرسلت وحدتين لتفتيش آخر مكان إقامة‬
‫معروف للسارقين‬

131
00:08:39,852 --> 00:08:41,921
‫ربما سنجد شيئاً‬

132
00:08:45,625 --> 00:08:48,094
‫سوف أقضي عليك‬

133
00:08:49,595 --> 00:08:52,031
‫انتظر، انتظر، انتظر‬

134
00:08:55,735 --> 00:08:57,803
‫هل دائماً تجدين "تيك تاك تو"‬
‫مثيرة للاهتمام؟‬

135
00:08:57,937 --> 00:09:00,806
‫"فوغ". هاجمه شخص آخر يرتدي زياً‬

136
00:09:00,940 --> 00:09:02,575
‫رجل "تيك تاك تو" أو ما شابه‬

137
00:09:03,009 --> 00:09:06,712
‫هذا "هاشتاغ". سأقوم باستدعائه‬

138
00:09:06,846 --> 00:09:08,948
‫إنه مهرج آخر يرتدي قناعاً‬

139
00:09:09,081 --> 00:09:10,283
‫هل تعرف أين تجده؟‬

140
00:09:10,616 --> 00:09:14,687
‫كل ما عليك هو استدعاء "هاشتاغ"‬
‫للتعرف على "هاشتاغ"‬

141
00:09:16,622 --> 00:09:19,025
‫إنه يموت. يجب أن تساعده‬

142
00:09:19,725 --> 00:09:22,929
‫نحن ننتظر حتى يلفظوا أنفاسهم الأخيرة‬
‫قبل أن نحضرهم إلى الأسفل هنا‬

143
00:09:23,062 --> 00:09:25,264
‫- من أطلق النار عليه؟‬
‫- هذا أمر سيء للغاية‬

144
00:09:25,598 --> 00:09:27,733
‫إنه أمر سيء للغاية. يجب أن تفعل شيئاً‬

145
00:09:27,867 --> 00:09:31,304
‫تباً يا "دون إي".‬
‫أنا تاجر أدمغة ولست طبيباً‬

146
00:09:33,072 --> 00:09:34,574
‫من هذا الساذج المسكين؟‬

147
00:09:38,744 --> 00:09:40,046
‫هل تعرف من يكون؟‬

148
00:09:41,714 --> 00:09:42,815
‫أجل‬

149
00:09:45,151 --> 00:09:49,021
‫وبماذا كنت تفكر حتى أحضرته إلى هنا؟‬

150
00:09:49,922 --> 00:09:52,592
‫"سوبر ديد". هذا اسم غير ملائم إطلاقاً‬

151
00:09:52,725 --> 00:09:55,061
‫النجدة يا "سوبر ديد"‬

152
00:09:55,294 --> 00:09:56,929
‫"مايتي وايتي". ما رأيك؟‬

153
00:09:57,063 --> 00:10:00,733
‫أعتقد أنني سأكون البطلة الخارقة المفضلة‬
‫لـ"كو كلوكس كلان"‬

154
00:10:00,866 --> 00:10:02,101
‫عدل بما فيه الكفاية‬

155
00:10:02,234 --> 00:10:06,839
‫ما رأيك أن تسمي نفسك الطبيبة "باور"؟‬

156
00:10:07,139 --> 00:10:09,241
‫"ديد باور"؟ الطبيبة "ديد"‬

157
00:10:09,375 --> 00:10:11,777
‫ما رأيك بـ "سنو ومان"؟‬

158
00:10:11,911 --> 00:10:14,680
‫لأنك من ذوات الدم البارد، صحيح؟‬
‫وقاتلة محتملة و...‬

159
00:10:14,814 --> 00:10:16,882
‫امرأة. فكرتك ذكية‬

160
00:10:17,016 --> 00:10:19,352
‫يفضل أن يكون الاسم رمزياً‬

161
00:10:19,685 --> 00:10:23,022
‫ويتوافق مع جمالك وقدراتك‬

162
00:10:23,155 --> 00:10:24,357
‫حسناً‬

163
00:10:24,690 --> 00:10:27,126
‫فكري في هذا الاسم لحظة.‬
‫لا تقولي لا على الفور‬

164
00:10:29,028 --> 00:10:30,630
‫"اول سكراتشي"‬

165
00:10:31,263 --> 00:10:34,834
‫- هذه المدينة تحتاج إلى أكثر من مجرد رمز‬
‫- قولي فقط أشياء من هذا القبيل‬

166
00:10:34,967 --> 00:10:37,937
‫وسأتبعك لأدون ملاحظاتك على عجل‬
‫من أجل الرواية المصورة‬

167
00:10:40,306 --> 00:10:42,375
‫- أنت؟‬
‫- التوأم. أنا الأخ التوأم لـ"سكوت"‬

168
00:10:42,808 --> 00:10:44,777
‫أنتم تتبعون النظام بالمقلوب‬

169
00:10:44,910 --> 00:10:48,748
‫- وظيفتك أن تنقل الجثث بعيداً‬
‫- حسناً، لحسن حظنا جميعاً‬

170
00:10:49,081 --> 00:10:51,183
‫- هذه الجثة لم تلفظ أنفاسها بعد‬
‫- يا إلهي‬

171
00:10:56,322 --> 00:10:59,725
‫- أعتقد أننا تأخرنا كثيراً بالفعل‬
‫- لا، بالكاد يوجد نبض‬

172
00:11:00,226 --> 00:11:03,796
‫نحن لسنا غرفة طوارئ. لسنا مجهزين لذلك‬

173
00:11:03,929 --> 00:11:06,265
‫إنه يحتضر، وأول ما خطر ببالك‬
‫أن تحضره إلى هنا؟‬

174
00:11:06,399 --> 00:11:08,834
‫أول ما خطر ببالي هو استدعاؤكم إلى مكاني‬

175
00:11:08,968 --> 00:11:10,436
‫لكن خشيت ألا تأتي‬

176
00:11:10,770 --> 00:11:14,006
‫تتدهور حالته إلى تباطؤ القلب الشديد،‬
‫مستحيل أن يعيش‬

177
00:11:14,673 --> 00:11:16,242
‫حسناً، هناك طريقة واحدة‬

178
00:11:19,879 --> 00:11:24,683
‫الآن، قبل أن تتحولوا جميعاً إلى ورعين،‬
‫يجب أن تعرفوا أن الرجل الذي يموت‬

179
00:11:24,817 --> 00:11:27,820
‫هو الشخص الوحيد الذي يعرف مكان‬
‫الـ"يوتوبيوم" الممزوج‬

180
00:11:27,953 --> 00:11:30,322
‫العقار الحقيقي، العقار المتبقي من حفل القارب‬

181
00:11:30,456 --> 00:11:32,958
‫لذا إن مات، سيموت أملنا في الوصول إلى العلاج‬

182
00:11:33,092 --> 00:11:35,094
‫- لماذا نصدقك؟‬
‫- ماذا يمكنني أن أقول؟‬

183
00:11:35,227 --> 00:11:37,863
‫- ستكون مقامرة من طرفك‬
‫- "ليف"‬

184
00:11:37,997 --> 00:11:40,332
‫لا أستطيع المضي قدماً بدون المزيد‬
‫من العقار الممزوج‬

185
00:11:41,967 --> 00:11:43,069
‫أنا ببساطة لا أستطيع ذلك‬

186
00:11:43,202 --> 00:11:48,307
‫قومي بخدشه، وبعد ظهر هذا اليوم، ستحصلين‬
‫على كل العقار الممزوج الذي يحتاجه هذا الطبيب‬

187
00:11:48,441 --> 00:11:51,143
‫ناهيك عن أن هذا القط سيظل بين الأحياء‬

188
00:11:51,277 --> 00:11:52,711
‫ربما يفضل أن يكون ميتاً‬

189
00:11:53,145 --> 00:11:54,246
‫الوقت ينفذ، أيتها الطبيبة‬

190
00:12:18,871 --> 00:12:20,906
‫دعونا نحضر شراب "الموهيتوس"‬

191
00:12:21,040 --> 00:12:24,110
‫- لنحتفل‬
‫- ستبدأ فترة العمل التالية بعد عشر دقائق‬

192
00:12:24,243 --> 00:12:27,880
‫- سيكون من الصعب تفسير ما يحدث‬
‫- يجب أن أعيدك إلى الكيس، يا صديقي‬

193
00:12:28,013 --> 00:12:29,849
‫استلقي‬

194
00:12:33,486 --> 00:12:38,124
‫سنمر على منزلك لاحقاً لنفحصه‬
‫ونحصل على العقار الممزوج‬

195
00:12:38,257 --> 00:12:40,226
‫أتطلع إلى ذلك‬

196
00:12:49,368 --> 00:12:50,469
‫القبض على "هاشتاغ"‬

197
00:12:51,303 --> 00:12:52,805
‫شكراً لمجيئك، يا "هاشتاغ"‬

198
00:12:52,938 --> 00:12:56,208
‫نحن نعرف أنك تشاجرت مع "فوغ"‬
‫وهددته بالقضاء عليه‬

199
00:12:56,342 --> 00:12:58,978
‫- هذا لا يعني شيئاً‬
‫- لقد سددت لكمة إليه‬

200
00:12:59,111 --> 00:13:00,980
‫- هو السبب في ذلك‬
‫- لماذا؟‬

201
00:13:01,847 --> 00:13:03,983
‫اعتقد "فوغ" أنه ملك الأبطال الخارقين‬

202
00:13:04,116 --> 00:13:05,885
‫دائماً يتكلم بسوء عني إلى الآخرين‬

203
00:13:06,018 --> 00:13:08,854
‫ثم عرفت أنه شكل فريقاً من الأقوياء ولم يسألني‬

204
00:13:08,988 --> 00:13:11,123
‫هل تعرفون كم عدد فرص التسويق‬

205
00:13:11,257 --> 00:13:14,326
‫التي كنت سأخسرها إذا لم يتم إدارجي‬
‫في الفريق؟‬

206
00:13:15,027 --> 00:13:16,896
‫- هل سمعت من قبل بـ"سنيك بايت"؟‬
‫- لا‬

207
00:13:17,029 --> 00:13:20,966
‫لكن أراهن أنه يمكنك تسمية جميع من في الوزارة.‬
‫أليس كذلك؟ لقد انتهيت من الكلام‬

208
00:13:21,433 --> 00:13:24,904
‫- لماذا كان يشكل فريقاً؟‬
‫- سمعت أن "فوغ" كان يعتقد أن شيئاً كبيراً‬

209
00:13:25,037 --> 00:13:28,841
‫سيحدث في المدينة، لكن لا يستطيع وحده‬
‫التعامل معه. لم أحصل على أية تفاصيل‬

210
00:13:28,974 --> 00:13:32,978
‫هل تعرف من كان أيضاً سيكون ضمن الفريق؟‬

211
00:13:39,418 --> 00:13:41,220
‫أصبت بعيار ناري، صحيح؟‬

212
00:13:41,353 --> 00:13:43,956
‫أجل. كان خطيراً‬

213
00:13:45,191 --> 00:13:46,825
‫أعلم على الأقل أنني لست مجنوناً‬

214
00:13:46,959 --> 00:13:48,394
‫- كيف تشعر؟‬
‫- بشعور غامض‬

215
00:13:48,527 --> 00:13:49,929
‫أنا جائع حقاً‬

216
00:13:50,062 --> 00:13:52,565
‫أجل، مفهوم؟ لماذا لا تجلس؟‬

217
00:13:52,898 --> 00:13:55,935
‫هل سبق أن شاهدت فيلم...‬

218
00:13:56,335 --> 00:13:58,070
‫- "داون أوف ذا ديد"؟‬
‫- لقد شاهدته‬

219
00:13:58,204 --> 00:14:01,307
‫هل تذكر كيف تحصن الناجون‬
‫داخل مركز تجاري؟‬

220
00:14:01,440 --> 00:14:04,877
‫- أجل‬
‫- أنت مثل الموجودين خارج المركز‬

221
00:14:06,879 --> 00:14:07,980
‫أنت زومبي‬

222
00:14:09,615 --> 00:14:13,852
‫كنت تحتضر، ولمحاولة إنقاذك...‬

223
00:14:13,986 --> 00:14:15,988
‫طلبنا من زومبي أن تقوم بخدشك‬

224
00:14:16,555 --> 00:14:19,525
‫الزومبي هم حقيقيون‬

225
00:14:20,326 --> 00:14:22,528
‫- إذاً حقيقة أنني أشتهي...‬
‫- الأدمغة‬

226
00:14:22,862 --> 00:14:24,897
‫نعم، هذا شيء خاص بالزومبي‬

227
00:14:25,264 --> 00:14:28,200
‫لكن لا تخف، كل شيء سيكون على ما يرام‬

228
00:14:28,334 --> 00:14:31,637
‫إذا اتبعت تعليماتي، ستحصل على كل الأدمغة‬
‫التي تحتاج إليها‬

229
00:14:31,971 --> 00:14:34,940
‫- أنا بحاجة إلى الأدمغة‬
‫- آسف، يا للهول‬

230
00:14:35,274 --> 00:14:37,576
‫أنا حقاً لا أجيد خطابات الترحيب بالزومبي‬

231
00:14:37,910 --> 00:14:40,346
‫كان ينبغي أن أطبع كتيبات‬

232
00:14:40,479 --> 00:14:42,882
‫ينبغي أن تتناول الأدمغة لتبقى قادراً‬
‫على العمل‬

233
00:14:43,015 --> 00:14:44,984
‫إن لم تفعل، سينفجر دماغك‬

234
00:14:45,117 --> 00:14:48,153
‫سيضمحل لحمك. بمعنى الكلمة‬

235
00:14:48,287 --> 00:14:52,291
‫لكن لا داعي للقلق بشأن ذلك.‬
‫سأعطيك أدمغة‬

236
00:14:52,424 --> 00:14:56,896
‫ستحصل على بخاخ للسمرة، وعلبة لصبغ الشعر‬
‫وتعيش حياتك كالمعتاد‬

237
00:15:04,637 --> 00:15:07,473
‫قل لي ماذا يجب أن أفعل للحصول على هذه الأدمغة‬

238
00:15:08,073 --> 00:15:10,476
‫أحب روح العمل هذه‬

239
00:15:47,713 --> 00:15:49,648
‫"المدرسة الثانوية"‬

240
00:16:15,474 --> 00:16:18,410
‫"غوست كوبرا". "غري إريا"‬

241
00:16:18,544 --> 00:16:21,547
‫"سوبر فلاي". "ميغا فيست"‬

242
00:16:21,680 --> 00:16:23,482
‫"بلو سوالو"‬

243
00:16:23,615 --> 00:16:25,351
‫المحقق "بابانو" بحاجة إلى مساعدتكم‬

244
00:16:25,484 --> 00:16:29,521
‫ويوماً ما، ربما تحتاجون مساعدته‬

245
00:16:29,655 --> 00:16:31,357
‫فكروا به وكأنه "جيم غوردون"‬

246
00:16:31,490 --> 00:16:32,624
‫أنا لست "جيم غوردون"‬

247
00:16:32,758 --> 00:16:35,094
‫هذا صحيح. إنه رجل له شخصية مستقلة‬

248
00:16:35,227 --> 00:16:38,163
‫المحقق "كلايف بابانو".‬
‫تذكروا ذلك الاسم‬

249
00:16:38,297 --> 00:16:40,232
‫صديقكم في قسم شرطة "سياتل"‬

250
00:16:40,366 --> 00:16:44,236
‫الآن، لماذا أراد "فوغ" تشكيل فريق‬
‫الأبطال الخارقين؟‬

251
00:16:47,172 --> 00:16:50,576
‫سمع "فوغ" أن السيد "بوس" سيحضر شحنة‬
‫من الأسلحة‬

252
00:16:51,176 --> 00:16:53,012
‫- السيد "بوس"؟‬
‫- أجل‬

253
00:16:53,345 --> 00:16:55,347
‫قال إنها أسلحة كبيرة‬

254
00:16:55,481 --> 00:16:56,715
‫ماذا كانت الخطة؟‬

255
00:16:59,151 --> 00:17:02,454
‫نحن حقاً لم نصل إلى مرحلة مناقشة الخطة‬

256
00:17:02,588 --> 00:17:05,057
‫السيد "بوس"؟ أسلحة؟‬

257
00:17:05,190 --> 00:17:07,792
‫- هذه أشياء خطيرة للغاية‬
‫- لقد خيبتم أملي‬

258
00:17:08,127 --> 00:17:10,796
‫نعم، هذا ما قاله "فوغ"‬

259
00:17:11,396 --> 00:17:14,733
‫أنا آسف، أنا أعمل في محل للعصائر الباردة‬
‫في النهار‬

260
00:17:15,067 --> 00:17:17,403
‫لن أهاجم مجرماً كبيراً‬

261
00:17:20,071 --> 00:17:21,807
‫حسناً، آسف على المقاطعة‬

262
00:17:23,608 --> 00:17:26,145
‫تم للتو العثور على جثة أحد السارقين؟‬

263
00:17:32,384 --> 00:17:34,186
‫أين هي الجثة؟‬

264
00:17:38,057 --> 00:17:41,693
‫ليست لدي أي فكرة كيف وصل إلى هناك‬
‫دون أن يلاحظه أحد‬

265
00:17:41,827 --> 00:17:46,565
‫- كم ارتفاع تلك الشجرة برأيك؟‬
‫- عشرون قدماً من خشب التنوب‬

266
00:17:53,172 --> 00:17:54,273
‫"الموت على شجرة"‬

267
00:17:54,773 --> 00:17:56,575
‫تم نحر عنقه‬

268
00:17:56,708 --> 00:17:58,243
‫بطاقة دعوة السيد "بوس"‬

269
00:17:58,377 --> 00:18:00,212
‫تم تعليقه على الشجرة بعد الوفاة‬

270
00:18:00,546 --> 00:18:02,514
‫وجدت شيئاً‬

271
00:18:02,648 --> 00:18:04,850
‫447 شارع "نورث بالميتو"‬

272
00:18:05,551 --> 00:18:08,620
‫447 "نورث بالميتو"‬

273
00:18:08,754 --> 00:18:11,156
‫هذا عنوان "ماري"، ضحية اعتداء السطو‬

274
00:18:11,290 --> 00:18:13,826
‫لماذا الرجل الذي حاول سرقتها يحتفظ بعنوانها؟‬

275
00:18:14,159 --> 00:18:17,329
‫أعتقد أنه كان يخشى أن تكون "ماري" قد رأته‬
‫مع صديقه يقتل "فوغ"‬

276
00:18:17,830 --> 00:18:21,633
‫كان يأمل بالتخلص من الدليل ضده قبل أن يسمع‬
‫السيد "بوس" بالأمر‬

277
00:18:21,767 --> 00:18:25,137
‫هنالك سبب لعدم القبض على رجال "بوس"‬
‫بتهمة القتل‬

278
00:18:25,270 --> 00:18:28,540
‫لأنه يقتلهم أولاً. لم يرد أن تتاح لهم‬
‫فرصة التحدث‬

279
00:18:29,174 --> 00:18:31,743
‫من الأفضل أن أرسل وحدة لمنزل "ماري"‬

280
00:18:32,578 --> 00:18:35,581
‫لا أقصد ازدراء المتوفى،‬
‫لكن أفضل أن نتحرك بسرعة‬

281
00:18:35,714 --> 00:18:38,150
‫ينبغي أن يكون "بلاين" قد حصل‬
‫على العقار الممزوج الآن‬

282
00:18:40,352 --> 00:18:43,622
‫جئتما في الوقت المناسب لأول وجبة غذاء‬
‫يتناولها "دريك"‬

283
00:18:43,755 --> 00:18:45,424
‫هذا أمر مثير‬

284
00:18:45,557 --> 00:18:48,327
‫أن تأكل أدمغة أو لا تأكل أدمغة؟‬

285
00:18:48,460 --> 00:18:51,163
‫- هذا هو السؤال‬
‫- إنه ذوق مكتسب نوعاً ما‬

286
00:18:51,296 --> 00:18:53,599
‫- ألا يمكن أن تضيف المنكهات عليه؟‬
‫- آسف؟‬

287
00:18:53,732 --> 00:18:56,168
‫نوعية الوجبات قد تدنت هنا‬

288
00:18:56,301 --> 00:18:58,637
‫منذ أن قتل صديق أحدهم الطاهي الخاص بي‬

289
00:18:59,171 --> 00:19:02,674
‫المسكين "دون إي" لم يعد يأكل إلا وجبات‬
‫صغيرة من الببروني‬

290
00:19:02,808 --> 00:19:04,376
‫هذا أفضل بكثير. شكراً لك‬

291
00:19:04,510 --> 00:19:06,912
‫وأعتقد يجب أن أشكرك لإنقاذك حياتي‬

292
00:19:07,246 --> 00:19:09,681
‫انتظر بضعة أسابيع.‬
‫سترى إن كنت لا تزال تشعر بالإمتنان‬

293
00:19:09,815 --> 00:19:13,719
‫- سنأخذ الـ"يوتوبيوم" الممزوج الآن‬
‫- هناك أخبار سيئة، بهذا الخصوص‬

294
00:19:13,852 --> 00:19:16,255
‫- قلت إنه يعرف مكانه‬
‫- أجل، هذا صحيح‬

295
00:19:16,388 --> 00:19:19,591
‫هذا كلام بشكل عام‬

296
00:19:19,725 --> 00:19:22,261
‫لماذا لا تشارك قصتك مع أصدقائنا هنا؟‬

297
00:19:22,394 --> 00:19:25,731
‫نعم، صديق قديم لي في الثانوية، "فيك"،‬
‫كان تاجر مخدرات‬

298
00:19:25,864 --> 00:19:28,300
‫- إنه زميل لي‬
‫- وزميلي أيضاً‬

299
00:19:28,433 --> 00:19:30,469
‫فقد ساقة في إنفجار في "أفغانستان"‬

300
00:19:30,602 --> 00:19:33,639
‫عندما عاد إلى الوطن لم يستطع الحصول‬
‫على وظيفة، بدأ التهريب‬

301
00:19:33,772 --> 00:19:36,575
‫يعرف بالشارع باسم "بوغو".‬
‫لديه ساقان اصطناعيان‬

302
00:19:36,708 --> 00:19:39,311
‫في إحدى الليالي، اتصل بي من صندوق سيارة‬

303
00:19:39,444 --> 00:19:41,580
‫في الأساس، هو والتاجر الآخر، "لاري"‬

304
00:19:41,713 --> 00:19:45,217
‫ابتلعا مسحوق الـ"يوتوبيوم" على شكل مسحوق‬

305
00:19:45,350 --> 00:19:48,754
‫كانا يحاولان تهريبه إلى "إيبيزا"، يبيعان‬
‫البعض منه، ويستمتعان بالبقية‬

306
00:19:48,887 --> 00:19:51,490
‫اكتشف أحدهم الأمر، لأنه عندما اتصل بي‬

307
00:19:51,623 --> 00:19:53,292
‫كان على يقين أنه سيموت‬

308
00:19:53,425 --> 00:19:56,261
‫عندما تسرق من السيد "بوس"،‬
‫تكون قد حكمت على نفسك بالموت‬

309
00:19:56,395 --> 00:20:00,365
‫كان قادراً على ركل الضوء الخلفي للسيارة.‬
‫آخر ما رآه كان برج مياه "جنسن"‬

310
00:20:01,700 --> 00:20:02,968
‫ثم سمعت الطلق الناري‬

311
00:20:03,302 --> 00:20:05,904
‫إذاً لدينا جثتان مليئتان بالـ"يوتوبيوم" الممزوج‬

312
00:20:06,238 --> 00:20:09,575
‫مدفونتين في قبر غير عميق على مرمى البصر‬
‫من برج المياه‬

313
00:20:09,708 --> 00:20:12,978
‫- إذاً سنبدأ البحث‬
‫- إنها إبرة في كومة قش، يا رجل‬

314
00:20:13,312 --> 00:20:16,915
‫كيف تعرف أن من دفنهم لم يستخرج‬
‫الـ"يوتوبيوم" بنفسه؟‬

315
00:20:17,249 --> 00:20:19,685
‫لأن السيد "بوس" ما يزال يبحث عنه‬

316
00:20:20,419 --> 00:20:21,853
‫كيف أصبت بطلق ناري؟‬

317
00:20:22,387 --> 00:20:25,624
‫كان زميلي "دون إي" يحاول تحديد مكان‬
‫هذه الدفعة المفقودة‬

318
00:20:25,757 --> 00:20:27,626
‫عرف أن "دريك" ربما يعلم شيئاً‬

319
00:20:27,759 --> 00:20:30,495
‫ويضع المعلومات في الأيدي الخطأ‬

320
00:20:30,629 --> 00:20:31,964
‫هناك شيء يحترق‬

321
00:20:42,941 --> 00:20:44,643
‫أحدهم ذهب في رحلة قصيرة‬

322
00:20:45,410 --> 00:20:46,712
‫ينبغي أن نغادر‬

323
00:20:51,984 --> 00:20:52,985
‫- "كلايف"‬
‫- ها أنت ذي‬

324
00:20:53,318 --> 00:20:54,786
‫وصلت إلى خيط بالنسبة للسارق الثاني‬

325
00:20:54,920 --> 00:20:57,656
‫"كارلوس رينا" مريض بداء السكري.‬
‫إذا كان يختبئ من السيد "بوس"‬

326
00:20:57,789 --> 00:20:59,925
‫لا يستطيع العودة إلى بيته لإحضار دوائه‬

327
00:21:00,259 --> 00:21:01,727
‫وجدت ممرضة قريبة له‬

328
00:21:01,860 --> 00:21:04,997
‫أرسلت سيارة إلى بيته في حال حاول "كارلوس"‬
‫الحصول على الأنسولين‬

329
00:21:05,330 --> 00:21:07,499
‫أخشى أن هناك سمكة أكثر خطورة علينا تعقبها‬

330
00:21:07,633 --> 00:21:08,634
‫حقاً؟‬

331
00:21:08,767 --> 00:21:12,771
‫كان "فوغ" محقاً بخصوص شحنة "بوس" للأسلحة.‬
‫رأيت أحد رجاله يضرب النار‬

332
00:21:12,904 --> 00:21:17,843
‫يجب أن نذهب إلى هناك ونقبض عليه قبل‬
‫أن تصبح تلك الأسلحة في الشارع‬

333
00:21:17,976 --> 00:21:19,711
‫اهدئي لحظة، مفهوم؟‬

334
00:21:19,845 --> 00:21:21,980
‫لا يمكننا مداهمة المكان. هناك بروتوكول‬

335
00:21:22,314 --> 00:21:24,616
‫أولاً، يجب أن يكون هناك سبب محتمل،‬
‫ثم نحصل على إذن‬

336
00:21:24,750 --> 00:21:27,452
‫أنا السبب المحتمل‬

337
00:21:27,586 --> 00:21:28,987
‫"ليف"، تعرفين كيف تسير الأمور‬

338
00:21:29,321 --> 00:21:32,291
‫القضاة لا يصدرون مذكرات تفتيش‬
‫بناءً على رؤى نفسية. نحن لا نستطيع...‬

339
00:21:32,424 --> 00:21:34,926
‫"بابانو"، الوحدة التي أرسلتها للتحقق‬
‫من ضحية السطو؟‬

340
00:21:35,060 --> 00:21:40,532
‫قال إن الباب كان مفتوحاً عند وصوله.‬
‫تم تفتيش المكان ولا أثر لها‬

341
00:21:41,533 --> 00:21:42,734
‫هذا ما كنت...‬

342
00:22:29,047 --> 00:22:30,849
‫مهلاً، لا، لا‬

343
00:22:35,520 --> 00:22:37,456
‫مهلاً، اسمعي، لا بأس‬

344
00:22:37,589 --> 00:22:39,958
‫كل شيء سيكون على ما يرام‬

345
00:22:44,796 --> 00:22:45,797
‫"من الأفضل أن لا تغضب"‬

346
00:22:46,531 --> 00:22:47,799
‫توقفي، من فضلك‬

347
00:22:47,933 --> 00:22:52,938
‫هؤلاء الناس يجبرونني على اصطياد الزومبي‬
‫أو سيقتلون حبيبتي‬

348
00:22:53,071 --> 00:22:54,873
‫هي أيضاً زومبي‬

349
00:23:00,879 --> 00:23:02,948
‫إذاً أنت هو البعبع؟‬

350
00:23:04,082 --> 00:23:05,150
‫البعبع؟‬

351
00:23:08,053 --> 00:23:09,888
‫الشخص الذي يقتل الزومبي‬

352
00:23:10,622 --> 00:23:14,860
‫أخبرني القواد أن هناك بعبع يقضي‬
‫على قطيع الزومبي‬

353
00:23:16,661 --> 00:23:20,065
‫القواد؟‬

354
00:23:21,900 --> 00:23:23,168
‫كنت بائعة هوى؟‬

355
00:23:23,502 --> 00:23:25,170
‫من النوع العادي، من صنف البشر‬

356
00:23:25,504 --> 00:23:27,906
‫زبائن مقتدرين مادياً‬

357
00:23:28,039 --> 00:23:31,176
‫عندما اتصل بي ذلك الرجل الغامض‬

358
00:23:31,510 --> 00:23:35,747
‫مارسنا الجنس، واستيقظت صباح اليوم التالي،‬
‫وخمّن ما كنت أتوق له‬

359
00:23:35,881 --> 00:23:37,149
‫- الأدمغة‬
‫- بالضبط‬

360
00:23:37,816 --> 00:23:41,920
‫ثم عاد هذا الرجل "جون"،‬
‫ورحب بي في فريق "زي"‬

361
00:23:42,053 --> 00:23:43,922
‫وشرح لي أنني أصبحت الآن زومبي‬

362
00:23:44,055 --> 00:23:47,092
‫وفي مقابل الحصول على الأدمغة‬
‫للبقاء على قيد الحياة‬

363
00:23:47,425 --> 00:23:49,561
‫ينبغي أن أقدم خدمات لزبائنه الزومبي‬

364
00:23:49,694 --> 00:23:50,862
‫هذا فظيع‬

365
00:23:50,996 --> 00:23:54,199
‫أجل، تدمرت حياتي حرفياً بعد أن أصبحت‬
‫عاهرة زومبي‬

366
00:23:54,533 --> 00:23:57,803
‫قبل ذلك، كان كل شيء يخضع لشروطي‬

367
00:23:57,936 --> 00:24:00,972
‫كان كل شيء يخضع لفحص صارم،‬
‫وكنت أبتعد عن الأوغاد‬

368
00:24:01,106 --> 00:24:05,043
‫كان لدي زبائن عاديين أسخياء‬

369
00:24:05,177 --> 00:24:08,480
‫أعمل لساعات قليلة، وأجني المال الكثير‬

370
00:24:08,613 --> 00:24:12,484
‫قبل أن أصبح زومبي،‬
‫سافرت إلى "اليابان" مرتين‬

371
00:24:12,617 --> 00:24:15,487
‫"كمبوديا"، "مالطا"‬

372
00:24:15,620 --> 00:24:20,058
‫قضيت ثلاثة أسابيع ألتقط الصور‬
‫في خليج "كوتور" في "الجبل الأسود"‬

373
00:24:20,192 --> 00:24:21,993
‫- أنت التقطتي كل هذه الصور؟‬
‫- أجل‬

374
00:24:22,127 --> 00:24:25,764
‫ربما كانت خياراتي مختلفة عن معظم الناس...‬

375
00:24:25,997 --> 00:24:27,833
‫لكنها كانت بملء إرادتي‬

376
00:24:27,966 --> 00:24:29,467
‫كنت أحب حياتي‬

377
00:24:29,601 --> 00:24:31,870
‫أعتقد أنك لا تستطيعين ركوب الطائرة الآن،‬
‫أليس كذلك؟‬

378
00:24:32,003 --> 00:24:34,673
‫حتى لو كنت أستطيع، لقد خسرت كل مدخراتي‬

379
00:24:34,806 --> 00:24:37,042
‫يدفعون لي بالأدمغة‬

380
00:24:38,043 --> 00:24:39,911
‫أمارس الجنس مقابل الحصول على طعام‬

381
00:24:40,045 --> 00:24:42,247
‫أحاول التأقلم مع ذلك لفترة من الوقت‬

382
00:24:42,581 --> 00:24:45,083
‫رجال الزومبي يحصلون علي متى أرادوا‬

383
00:24:45,217 --> 00:24:51,256
‫وأقضي بقية وقتي وأنا أكره نفسي وأستحم‬

384
00:24:51,957 --> 00:24:53,892
‫لذا...‬

385
00:24:54,693 --> 00:24:57,562
‫إذا كنت لا تمانع في إعادة مسدسي والرحيل...‬

386
00:24:57,696 --> 00:25:01,032
‫لست بحاجة حقاً للقيام بذلك.‬
‫إلى أي درجة تتمنين الموت‬

387
00:25:01,166 --> 00:25:03,802
‫إذا أمضيت ساعة في فك أضواء عيد الميلاد؟‬

388
00:25:03,935 --> 00:25:05,937
‫كنت أضبط مزاجي‬

389
00:25:07,706 --> 00:25:10,809
‫كوني عاهرة زومبي هو أمر فظيع‬

390
00:25:12,644 --> 00:25:17,015
‫كوني عاهرة زومبي أكلت دماغ‬
‫راهبة "بينيديكتين"؟‬

391
00:25:17,148 --> 00:25:18,717
‫أو رجل يعاني من الخرف؟‬

392
00:25:19,050 --> 00:25:23,622
‫هذا أقصى حد من التدمير‬

393
00:25:25,257 --> 00:25:27,926
‫قبل بضعة أسابيع، أطلقت النار على غزال‬

394
00:25:29,261 --> 00:25:34,065
‫أصبحت نباتية منذ كان عمري 16 سنة،‬
‫وحبي للأدمغة جعلني أقتل غزالاً صغيراً‬

395
00:25:36,167 --> 00:25:40,739
‫لديك حبيبة زومبي. أنا متأكدة أنك رأيت تأثير‬
‫هذه الأدمغة عليها‬

396
00:25:41,206 --> 00:25:43,141
‫هذا يعتمد على التركيز الحاد‬

397
00:25:43,275 --> 00:25:47,545
‫أنا إما تحت سيطرة قواد أو تحت سيطرة دماغ‬

398
00:25:49,180 --> 00:25:51,016
‫لقد سئمت‬

399
00:25:53,718 --> 00:25:54,819
‫مسدسي؟‬

400
00:25:56,788 --> 00:25:59,758
‫ماذا؟ هل تريد أن تكسب هذا الشرف؟‬

401
00:26:37,028 --> 00:26:40,098
‫هل تعرف كم كنت أشرب من "ماكس ريجر"؟‬

402
00:26:40,231 --> 00:26:42,767
‫أنا من كان يبقيهم يعملون لسنوات‬

403
00:26:42,901 --> 00:26:45,070
‫ثم أصبحت جزءاً من المشكلة‬

404
00:26:46,771 --> 00:26:49,975
‫أحاول أن أنتهي من هذه القائمة‬
‫بأبطأ طريقة ممكنة‬

405
00:26:50,108 --> 00:26:54,045
‫أنا متأكد 99 بالمائة عندما سأنتهي منها،‬
‫سيقتلونني أنا وصديقتي أيضاً‬

406
00:26:55,380 --> 00:26:57,716
‫يجب أن يكون هناك شيء يمكنك القيام به‬

407
00:26:57,849 --> 00:27:01,987
‫الرجل الذي يملك الشركة يعتقد أنه ينجز المستحيل،‬
‫وأنه محط إعجاب الجميع‬

408
00:27:02,120 --> 00:27:04,356
‫لذلك أنا أحاول أن أجد طريقة لاستخدام ذلك‬

409
00:27:04,689 --> 00:27:07,826
‫يبدو أنك حبيب من النوع النادر‬

410
00:27:07,959 --> 00:27:09,694
‫لست متأكد جداً من ذلك‬

411
00:27:09,828 --> 00:27:12,397
‫أنت تفعل كل هذا لتحافظ على حياة حبيبتك‬

412
00:27:12,731 --> 00:27:14,265
‫لا بد أنها تقدر ذلك‬

413
00:27:15,834 --> 00:27:17,068
‫إنها لا تعرف بالأمر‬

414
00:27:20,905 --> 00:27:24,175
‫لا أستطيع أن أخبرها. ستحاول "ليف"‬
‫أن توقف "فون"‬

415
00:27:24,309 --> 00:27:27,912
‫سأتسبب في مقتلها في نهاية المطاف،‬
‫ولا يمكن أن أخاطر بذلك‬

416
00:27:28,046 --> 00:27:29,280
‫لن أخاطر بذلك‬

417
00:27:30,215 --> 00:27:34,152
‫كأنهم طائفة دينية وهو الزعيم الذي يقدم لهم‬
‫الخلود في علبة معدنية‬

418
00:27:34,285 --> 00:27:39,290
‫أنا أعمل على خطة، لكن في هذه الأثناء،‬
‫يجب الاستمرار في خطف الزومبي‬

419
00:27:39,424 --> 00:27:43,895
‫وإبعادهم عن أسرهم لأثبت أنني جندي مخلص‬

420
00:27:44,029 --> 00:27:47,766
‫وأنا متأكد تماماً أن "ليف" سترى أن الأمر...‬

421
00:27:49,067 --> 00:27:51,169
‫يستحق التوبيخ‬

422
00:27:52,737 --> 00:27:54,439
‫أنا متأكد‬

423
00:27:55,240 --> 00:27:57,842
‫أنت لا تسرقني من حياتي أو أحبائي‬

424
00:27:59,310 --> 00:28:01,746
‫ليس لدي أحباء، وأنا أريد الموت مسبقاً‬

425
00:28:04,382 --> 00:28:07,018
‫هذه أسهل مهمة تقوم بها‬

426
00:28:10,755 --> 00:28:13,091
‫نحن نعرف الكثير عنك يا "كارلوس"‬

427
00:28:13,224 --> 00:28:17,128
‫عرفنا أنك ستأتي لبيت قريبتك بحثاً‬
‫عن الأنسولين‬

428
00:28:17,262 --> 00:28:20,131
‫نحن نعلم أنك تشاجرت مع "فوغ" في الليلة‬
‫التي قتل فيها‬

429
00:28:20,265 --> 00:28:24,269
‫المرأة التي حاولت سرقة حقيبتها تعرفت عليك‬
‫من صورة الأرشيف‬

430
00:28:24,402 --> 00:28:26,471
‫قالت لنا إن "فوغ" أنقذ حياتها‬

431
00:28:26,805 --> 00:28:28,106
‫أنا لم أقتل أحداً‬

432
00:28:28,239 --> 00:28:30,075
‫ولم أسرق أحداً أيضاً‬

433
00:28:30,208 --> 00:28:34,079
‫ضحية السطو المزعومة، "ماري كونتريراس"،‬
‫أنا أعرف اسمها‬

434
00:28:34,212 --> 00:28:37,949
‫لم تكن فتاة بريئة تمشي في الشارع‬
‫حاملةً حقيبة كبيرة‬

435
00:28:38,083 --> 00:28:42,854
‫لمعلوماتك، كان هناك أكثر من خمسين‬
‫ألف دولار في الحقيبة، لا تملك فلساً منهم‬

436
00:28:43,354 --> 00:28:44,456
‫فسر لي‬

437
00:28:46,291 --> 00:28:51,196
‫شاركت في لعبة بوكر خطيرة في بيت‬
‫السيد "بوس"...‬

438
00:28:51,329 --> 00:28:52,797
‫ثم سحبت مسدس...‬

439
00:28:52,931 --> 00:28:55,967
‫وسرقت بعضاً من أخطر الرجال في المدينة‬
‫تحت تهديد السلاح‬

440
00:28:56,101 --> 00:28:59,170
‫كنا نطاردها في الشارع عندما اعترضنا "فوغ"‬

441
00:28:59,304 --> 00:29:00,839
‫أنا "فوغ"‬

442
00:29:00,972 --> 00:29:05,110
‫والليلة، سأنشر العدالة‬

443
00:29:11,783 --> 00:29:13,918
‫ما الخطب؟‬

444
00:29:20,125 --> 00:29:21,960
‫الفتاة هي القاتلة‬

445
00:29:22,093 --> 00:29:24,929
‫وهو ليس أول ضحية ولن يكون الأخير‬

446
00:29:25,063 --> 00:29:26,931
‫إذاً "ماري" قتلت شريكك؟‬

447
00:29:27,065 --> 00:29:29,200
‫وهي تطاردكما لأنكما شهود؟‬

448
00:29:29,334 --> 00:29:30,835
‫لا‬

449
00:29:30,969 --> 00:29:32,170
‫كان ذلك السيد "بوس"‬

450
00:29:33,838 --> 00:29:36,875
‫أنا و"جيري" كنا رجال أمن في لعبة البوكر‬

451
00:29:37,008 --> 00:29:41,780
‫وفشلنا في مهمتنا،‬
‫والسيد "بوس" لا يتسامح أبداً مع الفشل‬

452
00:29:48,553 --> 00:29:50,155
‫لديه نظام ارتداد مخفف‬

453
00:29:50,421 --> 00:29:53,458
‫عندما تطلق النار، لا داعي للقلق بشأن عنقك‬

454
00:29:53,792 --> 00:29:57,796
‫إنه حلم نوعاً ما. إلا إذا كنت لا تحب‬
‫التسديد الدقيق والبعيد المدى‬

455
00:29:57,929 --> 00:30:00,064
‫الآن، أريتكم سلاحي...‬

456
00:30:06,871 --> 00:30:08,039
‫من أنت بحق السماء؟‬

457
00:30:11,476 --> 00:30:13,178
‫- اعثروا عليها‬
‫- هيا‬

458
00:30:23,922 --> 00:30:25,056
‫هيا‬

459
00:30:58,489 --> 00:31:00,258
‫حسناً، على محمل الجدّ‬

460
00:31:02,126 --> 00:31:03,628
‫من يفترض أن تكوني؟‬

461
00:31:06,297 --> 00:31:08,266
‫أنا الكابوس قبل عيد الميلاد‬

462
00:31:51,309 --> 00:31:52,510
‫"ماري"، "ماري"، لماذا الإزعاج‬

463
00:31:57,081 --> 00:31:58,216
‫من أنت؟‬

464
00:31:58,583 --> 00:32:01,653
‫مجرد فتاة ترتدي قناعاً تؤدي واجبها المدني‬

465
00:32:02,587 --> 00:32:04,255
‫سيقتلونني‬

466
00:32:05,690 --> 00:32:08,059
‫اتصلي بالشرطة. سأشد وثاق هؤلاء الرجال‬

467
00:32:33,584 --> 00:32:37,722
‫كائناً من كنت، لا أريدك أن تلحقي بي‬

468
00:32:46,464 --> 00:32:48,132
‫على الرحب والسعة‬

469
00:32:59,177 --> 00:33:01,713
‫- أريد أن أطلب معروفاً منك‬
‫- اطلب ما تريدين‬

470
00:33:03,715 --> 00:33:07,251
‫إذا لم ينجح الأمر، ولم تحصلوا على علاج...‬

471
00:33:07,385 --> 00:33:09,587
‫- سنحصل عليه‬
‫- لكن إن لم يحدث ذلك...‬

472
00:33:10,221 --> 00:33:12,090
‫لا أريد أن أعود كزومبي‬

473
00:33:13,224 --> 00:33:14,559
‫ليس على هذا النحو‬

474
00:33:15,493 --> 00:33:19,664
‫وبالتأكيد ليس مثل هؤلاء الوحوش التي يسيل‬
‫لعابها في الأفلام‬

475
00:33:19,998 --> 00:33:23,468
‫سيكون هناك علاج، وسترسلين لي بطاقة بريدية‬
‫من "تسمانيا"...‬

476
00:33:23,601 --> 00:33:25,403
‫لكن إذا لم يكن هناك علاج...‬

477
00:33:27,271 --> 00:33:29,273
‫ستحرص على ذلك؟‬

478
00:33:30,575 --> 00:33:32,543
‫عدني‬

479
00:33:35,013 --> 00:33:36,047
‫أعدك‬

480
00:33:39,650 --> 00:33:42,620
‫هل هذا شيء سآخذه في ذراعي أم...؟‬

481
00:33:42,754 --> 00:33:45,023
‫الرقبة أفضل‬

482
00:33:49,027 --> 00:33:52,497
‫لا داعي للقلق. لن أشعر بالألم‬

483
00:34:03,474 --> 00:34:05,209
‫"ليف"‬

484
00:34:05,343 --> 00:34:07,645
‫"ليف". أنت بخير؟‬

485
00:34:09,147 --> 00:34:12,083
‫بالحكم على الضربة التي على رأسك،‬
‫أنت بأحسن حال‬

486
00:34:13,451 --> 00:34:14,819
‫مهلاً، على رسلك‬

487
00:34:16,621 --> 00:34:18,422
‫هل اعتقلوا الجميع؟‬

488
00:34:18,556 --> 00:34:20,291
‫اعتقلوا من؟‬

489
00:34:20,425 --> 00:34:21,759
‫عصابة السيد "بوس"‬

490
00:34:22,793 --> 00:34:24,829
‫الرجال الذين يشترون الأسلحة. أين هي الأسلحة؟‬

491
00:34:25,163 --> 00:34:27,098
‫هل أخذتها الشرطة؟‬

492
00:34:27,231 --> 00:34:31,202
‫لم أسمع أي شيء عن عصابة أو أسلحة.‬
‫اتصلوا بي بسبب الجثة‬

493
00:34:31,702 --> 00:34:33,137
‫"ماري كونتريراس"‬

494
00:34:33,271 --> 00:34:35,739
‫- ضحية السرقة؟‬
‫- يعتقد "كلايف" أنها قتلت "فوغ"‬

495
00:34:36,074 --> 00:34:38,743
‫- كانت ستقتلني، لكن...‬
‫- السيد "بوس" أنقذ حياتك‬

496
00:34:39,677 --> 00:34:40,678
‫أجل‬

497
00:34:40,812 --> 00:34:43,781
‫هو أيضاً اتصل بالشرطة.‬
‫إنه الآن في المركز مع "كلايف"‬

498
00:34:46,184 --> 00:34:47,585
‫المرأة التي أطلقت النار عليها‬

499
00:34:47,717 --> 00:34:51,489
‫قيل لي إنها انخرطت في لعبة بوكر خطيرة‬

500
00:34:51,621 --> 00:34:53,491
‫وسرقت أصدقاءك‬

501
00:34:53,623 --> 00:34:57,094
‫من قال لك ذلك؟‬
‫لو كان هذا صحيح، لم يخبرني أحد‬

502
00:34:57,228 --> 00:35:00,498
‫كما قلت لك، جئت إلى المستودع لآخذ‬
‫بدلة "سانتا"‬

503
00:35:00,631 --> 00:35:03,434
‫ورأيت تلك المرأة على وشك إطلاق النار‬
‫على شريكتك‬

504
00:35:05,169 --> 00:35:07,138
‫- "ليف"؟‬
‫- إنها معجزة عيد الميلاد‬

505
00:35:07,271 --> 00:35:09,440
‫- ماذا فعلت بالأسلحة؟‬
‫- المعذرة؟ أسلحة؟‬

506
00:35:09,574 --> 00:35:12,710
‫صناديق من بنادق عيار 0.50.‬
‫أتباعك كانوا يبيعونهم‬

507
00:35:12,844 --> 00:35:14,245
‫أتباعي؟‬

508
00:35:14,378 --> 00:35:17,248
‫أنا محاسب معتمد ولست شريراً خارقاً‬

509
00:35:17,381 --> 00:35:19,851
‫أنا لا أعرف أي شيء عن "أتباع" أو أسلحة‬

510
00:35:20,184 --> 00:35:24,288
‫النشاط غير القانوني الوحيد الذي حدث في معملي‬
‫هو التعدي على ممتلكات الغير‬

511
00:35:24,422 --> 00:35:27,291
‫كانت هناك حقيبة بمئات الآلاف من الدولارات‬

512
00:35:27,425 --> 00:35:29,794
‫ويتراءى لها أن حلوى البرقوق ترقص في رأسها‬

513
00:35:30,128 --> 00:35:32,730
‫يقول السيد "بوس" إن "ماري كونتريراس"‬
‫كانت على وشك أن تطلق النار عليك‬

514
00:35:33,698 --> 00:35:35,700
‫هل هذا صحيح؟‬

515
00:35:37,168 --> 00:35:39,237
‫- "ليف"؟‬
‫- هذا صحيح‬

516
00:35:39,370 --> 00:35:40,872
‫حسناً إذاً‬

517
00:35:41,672 --> 00:35:45,710
‫لعدم أهمية الأمر، لن أقوم بتوجيه تهم التعدي‬
‫على ممتلكات الغير‬

518
00:35:46,377 --> 00:35:50,314
‫إنه موسم أعياد. وهذا يجعلني رحيماً جداً‬

519
00:36:00,558 --> 00:36:02,527
‫دعنا نذهب‬

520
00:36:04,328 --> 00:36:05,530
‫إلى أين، أيها الرئيس؟‬

521
00:36:05,663 --> 00:36:08,599
‫لنرى ماذا تخطط له السيدة "كلوز"‬

522
00:36:10,868 --> 00:36:13,604
‫كيف لا يمكنك أن تفهمي هذا؟‬
‫لا يهم ماذا رأيت‬

523
00:36:13,738 --> 00:36:17,208
‫أنت تعملين لصالح الشرطة.‬
‫لا يمكنك اقتحام مكان دون مذكرة‬

524
00:36:17,341 --> 00:36:18,843
‫لهذا السبب ارتديت قناعاً‬

525
00:36:19,177 --> 00:36:20,545
‫كان على أحد أن يتصرف‬

526
00:36:20,678 --> 00:36:22,547
‫إلى أي مدى نجحت في ذلك؟‬

527
00:36:22,680 --> 00:36:24,582
‫ماذا كان سيحدث لو أن السيد "بوس" لم يظهر؟‬

528
00:36:24,715 --> 00:36:26,250
‫لماذا كان هناك حتى؟‬

529
00:36:26,384 --> 00:36:27,919
‫ألا تعتقد أن الأمر مريب؟‬

530
00:36:30,388 --> 00:36:34,759
‫قمت بأشياء مجنونة من قبل، لكن هذه المرة‬
‫تجاوزت الحد كثيراً‬

531
00:36:34,892 --> 00:36:35,960
‫وهذا بسببي‬

532
00:36:36,294 --> 00:36:39,630
‫أنت لست شرطية وأنا عاملت وكأنك كذلك‬

533
00:36:39,764 --> 00:36:42,433
‫- "كلايف"...‬
‫- أنت وأنا...‬

534
00:36:43,501 --> 00:36:46,370
‫هذه العلاقة الغريبة...‬

535
00:36:46,871 --> 00:36:48,606
‫انتهت‬

536
00:36:50,675 --> 00:36:51,676
‫"كلايف"‬

537
00:36:52,543 --> 00:36:54,812
‫أنا بحاجة إلى هذا. هذا طلبي الوحيد‬

538
00:36:56,981 --> 00:36:58,916
‫أنا آسف يا "ليف"‬

539
00:37:15,566 --> 00:37:16,968
‫نبيذ التفاح الحار‬

540
00:37:17,768 --> 00:37:18,936
‫الشراب الرئيسي في العطلة‬

541
00:37:23,641 --> 00:37:25,309
‫لست هنا للشجار‬

542
00:37:25,443 --> 00:37:29,247
‫فكرت قليلاً، وأعتقد أنني فهمت الآن‬

543
00:37:29,380 --> 00:37:32,250
‫الأدمغة وكيف تؤثر عليك‬

544
00:37:32,483 --> 00:37:33,718
‫أريد أن أكون أكثر تعاطفاً‬

545
00:37:37,421 --> 00:37:40,391
‫هناك دماء في شعرك. هل هذا ثقب رصاصة؟‬

546
00:37:42,927 --> 00:37:44,962
‫دماغ أستاذ الفنون الصناعية كان ثقيلاً‬
‫بعض الشيء‬

547
00:37:45,296 --> 00:37:47,765
‫أجل، رأيت الأخبار‬

548
00:37:47,898 --> 00:37:50,568
‫لم يستطع أن يلعب دور البطل الخارق‬

549
00:37:51,369 --> 00:37:57,441
‫ربما تكون هناك طريقة تحصلين فيها‬
‫على أدمغة معتدلة أكثر‬

550
00:37:57,808 --> 00:38:01,612
‫كنت أقرأ بعض البحوث أجريت على أدمغة‬
‫اصطناعية‬

551
00:38:01,746 --> 00:38:04,615
‫- الآن، ما زال الطريق طويلاً‬
‫- لن أتناول أدمغة اصطناعية‬

552
00:38:04,749 --> 00:38:07,585
‫يمكن أن يكون لها نفس مفعول‬
‫الأدمغة العادية دون الحاجة إلى...‬

553
00:38:07,718 --> 00:38:08,953
‫ماذا؟ تقديم عمل نبيل؟‬

554
00:38:09,654 --> 00:38:14,392
‫إذا كنت مضطرة لتناول الأدمغة،‬
‫فأنا أساعد في حل الجرائم بينما أفعل ذلك‬

555
00:38:14,525 --> 00:38:18,462
‫حسناً، اسمعي، من الواضح أن هذا الدماغ‬
‫يؤثر عليك‬

556
00:38:18,596 --> 00:38:20,298
‫هذا بيت القصيد‬

557
00:38:20,598 --> 00:38:23,334
‫تعتقد أنك فهمت الأمر الآن، لكنك لم تفهم بعد‬

558
00:38:24,769 --> 00:38:27,638
‫هذا ليس تأثير الدماغ يا "ميجر". هذه أنا‬

559
00:38:27,772 --> 00:38:30,741
‫أنا آسف، ولكن كيف من المفترض أن أميز‬
‫بينك وبينه؟‬

560
00:38:32,376 --> 00:38:34,645
‫هل يمكن فقط أن نكون صادقين للحظة؟‬

561
00:38:36,514 --> 00:38:39,550
‫كلانا يعرف في قرارة نفسه أن هذا لن ينجح‬

562
00:38:41,052 --> 00:38:42,853
‫تغيرت بعد أن أصبحت زومبي‬

563
00:38:42,987 --> 00:38:45,790
‫أنت تحب المرأة التي كنت عليها من قبل‬

564
00:38:45,923 --> 00:38:48,059
‫وتتحمل المرأة التي أصبحت عليها الآن‬

565
00:38:48,392 --> 00:38:51,862
‫- من تكونين الآن هي مسألة موقتة فقط‬
‫- هذا الدماغ مؤقت‬

566
00:38:51,996 --> 00:38:53,698
‫لكن...‬

567
00:38:54,332 --> 00:38:59,737
‫عدم القدرة على ممارسة الجنس، تغيرات‬
‫الشخصية اليومية، هذا الوضع الطبيعي الجديد‬

568
00:39:00,705 --> 00:39:03,007
‫وهذا ليس مناسباً لأيٍ منا‬

569
00:39:03,341 --> 00:39:04,975
‫وهذا مؤكد‬

570
00:39:06,077 --> 00:39:08,112
‫الحقيقة هي...‬

571
00:39:10,781 --> 00:39:12,950
‫أننا ننتمي إلى أبناء جنسنا‬

572
00:39:14,018 --> 00:39:15,820
‫هل هذا يعني...؟‬

573
00:39:18,622 --> 00:39:19,857
‫هل سننفصل؟‬

574
00:39:23,928 --> 00:39:25,796
‫ينبغي علينا ذلك‬

575
00:39:38,909 --> 00:39:41,746
‫لن يكون هذا الانفصال إلى الأبد‬

576
00:39:42,380 --> 00:39:43,848
‫سيجد "رافي" علاجاً‬

577
00:39:45,683 --> 00:39:46,917
‫ربما‬

578
00:39:51,422 --> 00:39:53,624
‫اعتني بنفسك‬

579
00:40:13,477 --> 00:40:18,182
‫الموضوع حافظ على الحالة الطبيعية‬
‫لمائة و62 يوماً‬

580
00:40:18,516 --> 00:40:22,019
‫العودة إلى حالة الزومبي كانت مفاجئة وكاملة‬

581
00:40:22,153 --> 00:40:24,121
‫لم تكن هناك علامات تحذير‬

582
00:40:25,556 --> 00:40:28,426
‫إذا عاد الفأر المعالج إلى حالة الزومبي‬

583
00:40:28,559 --> 00:40:33,097
‫فمن المرجح عند مرحلة معينة،‬
‫أن يعود البشر المعالجون أيضاً‬

584
00:40:34,632 --> 00:40:40,971
‫الارتكاس ألقى بظلال من الشك على كل‬
‫النظريات المعمول بها عن العلاج‬

585
00:40:41,605 --> 00:40:45,075
‫وتبخرت كل الآمال التي كنا قادرين على عقدها‬

586
00:40:45,643 --> 00:40:51,982
‫وإذا فقدنا الأمل بالفعل، ماذا سيتبقى‬
‫للزومبي للعيش من أجله؟‬

