1
00:00:06,173 --> 00:00:07,257
‫‏‏خمنوا من لن يأتي أبداً للعشاء؟‏‏‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:10,427
‫‏‏أقول إنه من اللطيف أن يتصل ولو مرة واحدة.‏‏‬

3
00:00:10,510 --> 00:00:13,763
‫‏‏‏تعلم كيف يكون عندما يعمل.‏‬
‫‏‏يفقد إحساسه بالوقت.‏‏‬

4
00:00:13,846 --> 00:00:15,098
‫‏‏"خافيير"؟‏‏‬

5
00:00:15,182 --> 00:00:17,184
‫‏‏فاتك عشاء عظيم.‏‏‬

6
00:00:19,019 --> 00:00:20,145
‫‏‏"لولا"!‏‏‬

7
00:00:27,319 --> 00:00:29,321
‫‏‏البداية‏‏‬

8
00:00:29,862 --> 00:00:31,864
‫‏‏العدوى‏‏‬

9
00:00:31,948 --> 00:00:33,950
‫‏‏التحول‏‏‬

10
00:00:34,034 --> 00:00:36,203
‫‏‏الخطيب السابق‏‏‬

11
00:00:36,286 --> 00:00:37,579
‫‏‏الوظيفة الجديدة‏‏‬

12
00:00:37,662 --> 00:00:39,622
‫‏‏الحليف‏‏‬

13
00:00:39,706 --> 00:00:41,749
‫‏‏الرؤى‏‏‬

14
00:00:41,833 --> 00:00:43,210
‫‏‏الشريك‏‏‬

15
00:00:43,293 --> 00:00:44,919
‫‏‏...لكنني زومبي‏‏‬

16
00:00:49,966 --> 00:00:51,134
‫‏‏الحب أعمى‏‏‬

17
00:00:51,926 --> 00:00:53,636
‫‏‏سبب الوفاة...‏‏‬

18
00:00:53,720 --> 00:00:55,472
‫‏‏أفترض أننا سنختار الغرق، صحيح؟‏‏‬

19
00:00:57,515 --> 00:00:59,851
‫‏‏أكان فناناً مشهوراً إذن؟‏‏‬

20
00:00:59,934 --> 00:01:01,144
‫‏‏"خافيير أبانو"؟‏‏‬

21
00:01:01,228 --> 00:01:02,854
‫‏‏لوحاته محبوبة جداً.‏‏‬

22
00:01:02,937 --> 00:01:04,980
‫‏‏‏من لا يحب صورة عارية تجريدية‏‬
‫‏‏مفعمة بالحياة؟‏‏‬

23
00:01:05,065 --> 00:01:06,941
‫‏‏إليك تلميحاً، إنها تأكل الأدمغة.‏‏‬

24
00:01:07,817 --> 00:01:09,236
‫‏‏يبدو أنه كان يحاول أن يتباهى‏‏‬

25
00:01:09,319 --> 00:01:10,987
‫‏‏بعدد ألوان الطلاء المختلفة التي امتلكها.‏‏‬

26
00:01:11,071 --> 00:01:12,280
‫‏‏أحب فنه.‏‏‬

27
00:01:12,364 --> 00:01:15,158
‫‏‏‏أستمتع بشكل خاص باللوحة‏‬
‫‏‏التي تشبه المؤخرة الزرقاء الزاهية.‏‏‬

28
00:01:15,242 --> 00:01:17,494
‫‏‏‏لكنني أحب الفن الاستفزازي‏‬
‫‏‏الذي تشوبه غرابة.‏‏‬

29
00:01:17,577 --> 00:01:19,121
‫‏‏حسناً، هذا يكفي حالياً.‏‏‬

30
00:01:19,204 --> 00:01:20,497
‫‏‏حسناً، أيها المحقق؟‏‏‬

31
00:01:20,580 --> 00:01:22,790
‫‏‏الأزرق هو لوني المفضل أيضاً.‏‏‬

32
00:01:22,874 --> 00:01:24,959
‫‏‏وأنا أحب المؤخرات قليلاً.‏‏‬

33
00:01:25,042 --> 00:01:26,669
‫‏‏بالغت في المشاركة في ما أحبه، صحيح؟‏‏‬

34
00:01:26,753 --> 00:01:28,505
‫‏‏أوجدتما معلومات لي؟‏‏‬

35
00:01:29,922 --> 00:01:30,923
‫‏‏حسناً...‏‏‬

36
00:01:31,007 --> 00:01:32,342
‫‏‏بناءً على تصلب الفك والرقبة،‏‏‬

37
00:01:32,425 --> 00:01:34,219
‫‏‏‏أظن أن الوفاة حدثت‏‬
‫‏‏بين الساعة ال٦ وال٧ مساءً.‏‏‬

38
00:01:34,302 --> 00:01:36,471
‫‏‏‏لا توجد جروح دفاع عن النفس‏‬
‫‏‏ولا علامات مقاومة جسدية.‏‏‬

39
00:01:36,554 --> 00:01:38,848
‫‏‏‏إنها ضربة مباشرة من التجويف المحجري‏‬
‫‏‏إلى الشريان السباتي‏‏‬

40
00:01:38,931 --> 00:01:40,600
‫‏‏لذا كان الموت فورياً على الأرجح.‏‏‬

41
00:01:40,683 --> 00:01:41,934
‫‏‏كالضغط على زر إيقاف تشغيل.‏‏‬

42
00:01:42,018 --> 00:01:44,396
‫‏‏‏بل طعن زر إيقاف تشغيل‏‬
‫‏‏موجود خلف عين شخص ما،‏‏‬

43
00:01:44,479 --> 00:01:46,564
‫‏‏باستخدام مقبض فرشاة طلاء.‏‏‬

44
00:01:47,232 --> 00:01:48,983
‫‏‏سأعلم المزيد عندما أعيده إلى المشرحة.‏‏‬

45
00:01:49,066 --> 00:01:50,110
‫‏‏وماذا عنك؟‏‏‬

46
00:01:50,818 --> 00:01:52,154
‫‏‏ألديك معلومات تودين مشاركتنا بها؟‏‏‬

47
00:01:52,237 --> 00:01:53,863
‫‏‏هل موقع الجريمة ملهم،‏‏‬

48
00:01:53,946 --> 00:01:57,367
‫‏‏‏أهناك أية اتصالات أخروية‏‬
‫‏‏أو شعوذة أو ما إلى ذلك؟‏‏‬

49
00:01:57,450 --> 00:02:00,787
‫‏‏‏أنت شخص يحب الوصول‏‬
‫‏‏إلى الخاتمة بسرعة، صحيح؟‏‏‬

50
00:02:00,870 --> 00:02:02,205
‫‏‏أنت تحقق منذ ٥ دقائق وحسب.‏‏‬

51
00:02:02,289 --> 00:02:04,874
‫‏‏أعرف القاتل. إنها الزوجة.‏‏‬

52
00:02:04,957 --> 00:02:08,044
‫‏‏‏أتظن إن القاتل هو تلك المرأة المنتحبة‏‬
‫‏‏المنهارة في الفناء؟‏‏‬

53
00:02:08,127 --> 00:02:10,505
‫‏‏‏لديها حجة غياب،‏‬
‫‏‏لكن الزوجة هي القاتلة دوماً.‏‏‬

54
00:02:10,588 --> 00:02:12,174
‫‏‏ما لم تكن الزوجة هي الميتة.‏‏‬

55
00:02:12,257 --> 00:02:13,550
‫‏‏فعندها يكون الزوج هو القاتل.‏‏‬

56
00:02:13,633 --> 00:02:15,677
‫‏‏كنت آمل أن يثير شيء ما حاستك السادسة،‏‏‬

57
00:02:15,760 --> 00:02:17,094
‫‏‏لنتمكن من تسريع الأمور.‏‏‬

58
00:02:17,179 --> 00:02:18,430
‫‏‏آسفة، لا إثارة لشيء.‏‏‬

59
00:02:18,513 --> 00:02:20,723
‫‏‏أيها المحقق، يتعين علينا نزع فرشاة الطلاء‏‏‬

60
00:02:20,807 --> 00:02:22,184
‫‏‏لوضعه في الكيس، لذا...‏‏‬

61
00:02:22,267 --> 00:02:24,894
‫‏‏فهمت. سأتصل بكما لاحقاً.‏‏‬

62
00:02:28,148 --> 00:02:31,067
‫‏‏‏أمر الوسيطة الروحية المزيفة هذا‏‬
‫‏‏سيتسبب لي بالضرر‏‏‬

63
00:02:31,151 --> 00:02:32,985
‫‏‏عندما يبدأ بسؤالي عن أرقام اليانصيب.‏‏‬

64
00:02:35,155 --> 00:02:36,948
‫‏‏أيريد أحد دماغاً طازجاً؟‏‏‬

65
00:02:37,407 --> 00:02:39,992
‫‏‏حاجتي لتناول الأدمغة غريبة،‏‏‬

66
00:02:40,076 --> 00:02:42,704
‫‏‏‏لكن كم شخصاً يمكنه قول‏‬
‫‏‏إن إشباع شهوته إلى الطعام‏‏‬

67
00:02:42,787 --> 00:02:45,039
‫‏‏قد يفيد في حل جريمة قتل؟‏‏‬

68
00:02:46,374 --> 00:02:49,043
‫‏‏هذه هي مساهمتي للمجتمع.‏‏‬

69
00:02:52,339 --> 00:02:53,506
‫‏‏هل أصبحت بحال أفضل؟‏‏‬

70
00:02:54,341 --> 00:02:55,342
‫‏‏كثيراً.‏‏‬

71
00:02:55,967 --> 00:02:59,387
‫‏‏‏أنا مجرد زومبي وسيطة روحية مزيفة‏‬
‫‏‏تحاول تأدية واجبها.‏‏‬

72
00:03:04,309 --> 00:03:06,436
‫‏‏كنت سأعيد تسمية هذا "عذر (ميجور) للقدوم،"‏‏‬

73
00:03:06,519 --> 00:03:08,355
‫‏‏لكنني أحاول الحفاظ على بعض الغموض.‏‏‬

74
00:03:08,438 --> 00:03:09,439
‫‏‏أغراض "ليف"‏‏‬

75
00:03:09,522 --> 00:03:10,773
‫‏‏لا، لكن جدياً، اكتشفت بعد ٦ أشهر‏‏‬

76
00:03:10,857 --> 00:03:13,276
‫‏‏‏أنك ربما كنت تفتقدين حقاً‏‬
‫‏‏إلى أداة صنفرة الوجه‏‏‬

77
00:03:13,360 --> 00:03:16,446
‫‏‏‏وتلك المرآة المكبرة التي تجعل‏‬
‫‏‏المسام تبدو كالبالوعات.‏‏‬

78
00:03:16,529 --> 00:03:18,114
‫‏‏شكراً على تركك لها، بالمناسبة.‏‏‬

79
00:03:18,197 --> 00:03:19,532
‫‏‏لم يتعين عليك القيام بهذا.‏‏‬

80
00:03:19,616 --> 00:03:21,909
‫‏‏‏لا، معظمها منتجات للعناية بالشعر‏‬
‫‏‏وملابس داخلية،‏‏‬

81
00:03:21,993 --> 00:03:23,453
‫‏‏لكن توجد بعض الكتب.‏‏‬

82
00:03:23,536 --> 00:03:25,705
‫‏‏وهذه...‏‏‬

83
00:03:26,664 --> 00:03:27,707
‫‏‏تركت قلبي في "سان فرانسيسكو"‏‏‬

84
00:03:27,790 --> 00:03:29,125
‫‏‏مما قد يفسر بعض الأمور.‏‏‬

85
00:03:30,460 --> 00:03:32,462
‫‏‏أفكر في أن هذا قد يستدعي الذهاب برحلة.‏‏‬

86
00:03:34,672 --> 00:03:36,216
‫‏‏أنا أمزح وحسب يا "ليف".‏‏‬

87
00:03:37,133 --> 00:03:38,218
‫‏‏أعلم.‏‏‬

88
00:03:39,010 --> 00:03:41,596
‫‏‏لم أعرف ما الذي أفعله بهذه الأشياء.‏‏‬

89
00:03:41,679 --> 00:03:43,348
‫‏‏شعرت أن التخلص منها أمر غريب.‏‏‬

90
00:03:43,431 --> 00:03:45,892
‫‏‏أعني، ماذا لو كنت مرتبطة عاطفياً‏‏‬

91
00:03:45,975 --> 00:03:48,228
‫‏‏بهذا الكتاب عن أمراض الجلد النادرة؟‏‏‬

92
00:03:48,311 --> 00:03:49,562
‫‏‏شكراً على جلبك إياها.‏‏‬

93
00:03:50,021 --> 00:03:53,691
‫‏‏‏استخدمت "ليست (زوي داشنيل)" التي تقطن‏‬
‫‏‏في الشقة ٧ "بي" موقع ركن سيارتي مجدداً.‏‏‬

94
00:03:53,775 --> 00:03:56,986
‫‏‏‏لا شيء يزعج أكثر ممن يظن نفسه‏‬
‫‏‏أكثر أهمية مما هو عليه.‏‏‬

95
00:03:57,069 --> 00:03:59,155
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

96
00:03:59,239 --> 00:04:01,366
‫‏‏أيجب ألا أكون هنا؟‏‏‬

97
00:04:01,449 --> 00:04:02,867
‫‏‏لا، كنت في طريقي إلى الخارج للتو.‏‏‬

98
00:04:06,078 --> 00:04:09,332
‫‏‏لدي أيضاً خزانة مليئة بهدايا الخطوبة،‏‏‬

99
00:04:09,416 --> 00:04:11,501
‫‏‏لذا أعلميني إن أردت شيئاً،‏‏‬

100
00:04:11,584 --> 00:04:16,005
‫‏‏‏عدا عن سخانة الشطائر‏‬
‫‏‏التي استخدمتها وعطلتها بالفعل،‏‏‬

101
00:04:16,088 --> 00:04:17,507
‫‏‏واشتريت غيرها.‏‏‬

102
00:04:17,589 --> 00:04:18,882
‫‏‏سنأخذ آلة صنع العصير.‏‏‬

103
00:04:20,134 --> 00:04:22,094
‫‏‏سأجلبها هذا الأسبوع.‏‏‬

104
00:04:23,971 --> 00:04:26,015
‫‏‏مهلاً، ألم تطلبي آلة "نيسبريسو"؟‏‏‬

105
00:04:26,098 --> 00:04:29,519
‫‏‏لا أصدق أنك طلبت من "ميجور" عصارة خطبتنا.‏‏‬

106
00:04:29,602 --> 00:04:30,895
‫‏‏كأن ترك الأجهزة الكهربائية له‏‏‬

107
00:04:30,978 --> 00:04:32,730
‫‏‏سيغير حقيقة أنك فطرت فؤاده.‏‏‬

108
00:04:32,814 --> 00:04:34,190
‫‏‏ربما لا يتعين عليه المجيء إلى هنا.‏‏‬

109
00:04:34,274 --> 00:04:35,608
‫‏‏لماذا؟ لأن هذا صعب جداً؟‏‏‬

110
00:04:36,568 --> 00:04:37,735
‫‏‏على ماذا يدلك ذلك؟‏‏‬

111
00:04:53,125 --> 00:04:54,586
‫‏‏أتودين تناول الطعام؟‏‏‬

112
00:04:56,128 --> 00:04:58,840
‫‏‏ما أقوى من أن يشاهد زومبي كابوساً زومبياً؟‏‏‬

113
00:05:00,467 --> 00:05:03,720
‫‏‏لم أنجح في بحثي عن الزومبي الغامض الثاني.‏‏‬

114
00:05:03,803 --> 00:05:05,763
‫‏‏ما لم تحتسب كوابيسي.‏‏‬

115
00:05:05,847 --> 00:05:07,474
‫‏‏بحثت في حسابات "إنستغرام" عن ناجين،‏‏‬

116
00:05:07,557 --> 00:05:10,059
‫‏‏وعاينت صور صفحات "فيسبوك" جميع‏‏‬

117
00:05:10,142 --> 00:05:11,561
‫‏‏من ذُكر أنه حضر الحفل.‏‏‬

118
00:05:11,644 --> 00:05:13,270
‫‏‏ربما يتعين أن تأخذي استراحة.‏‏‬

119
00:05:13,355 --> 00:05:16,316
‫‏‏هدئي أعصابك. صفي ذهنك.‏‏‬

120
00:05:16,399 --> 00:05:17,484
‫‏‏خذي.‏‏‬

121
00:05:21,821 --> 00:05:24,574
‫‏‏"جنس أكثر إثارة الليلة. ٥ خطوات سهلة."‏‏‬

122
00:05:24,657 --> 00:05:26,283
‫‏‏سرقتها من مكتب طبيب الأسنان.‏‏‬

123
00:05:29,120 --> 00:05:30,413
‫‏‏ما لم تكن الخطوة الأولى‏‏‬

124
00:05:30,497 --> 00:05:34,083
‫‏‏‏"انسي أنك قد تحولين عشيقك‏‬
‫‏‏إلى زومبي وعاشريه،"‏‏‬

125
00:05:34,166 --> 00:05:35,918
‫‏‏فهذه المقالة لا تناسبني.‏‏‬

126
00:05:36,002 --> 00:05:40,131
‫‏‏‏هذا سبب منعي للرجل الذي خططت‏‬
‫‏‏لقضاء حياتي معه من زيارتي فجأة.‏‏‬

127
00:05:40,214 --> 00:05:41,549
‫‏‏فالأمر مؤلم جداً.‏‏‬

128
00:05:50,016 --> 00:05:51,017
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

129
00:05:56,313 --> 00:05:57,356
‫‏‏أحدهم هنا.‏‏‬

130
00:06:00,652 --> 00:06:02,278
‫‏‏هل سبب هذا الذهول النصيحة الرابعة؟‏‏‬

131
00:06:02,361 --> 00:06:04,489
‫‏‏لأنني لم أفهمها أيضاً.‏‏‬

132
00:06:04,572 --> 00:06:06,574
‫‏‏كان "خافيير" يقيم علاقة.‏‏‬

133
00:06:07,534 --> 00:06:09,035
‫‏‏وكانت مثيرة جداً.‏‏‬

134
00:06:10,745 --> 00:06:11,996
‫‏‏لذا خلال هذه الرؤيا،‏‏‬

135
00:06:12,079 --> 00:06:14,749
‫‏‏هل صدف أن قال "خافيير" اسم الفتاة؟‏‏‬

136
00:06:15,958 --> 00:06:19,462
‫‏‏لا. دعاها زهرة السكر أو إلهة العسل خاصته.‏‏‬

137
00:06:19,546 --> 00:06:20,963
‫‏‏كلتاهما تبدوان أفضل باللغة الإسبانية.‏‏‬

138
00:06:21,589 --> 00:06:23,883
‫‏‏لكنها تحدثت معظم الوقت عن الله.‏‏‬

139
00:06:23,966 --> 00:06:25,677
‫‏‏ولم تري من دخل عليهما؟‏‏‬

140
00:06:25,760 --> 00:06:27,303
‫‏‏لا، لكن حدث الأمر في العلية‏‏‬

141
00:06:27,386 --> 00:06:30,139
‫‏‏‏لأنني تعرفت على الأريكة‏‬
‫‏‏في مكان عمل "خافيير".‏‏‬

142
00:06:30,222 --> 00:06:31,348
‫‏‏كانا يستلقيان عليها.‏‏‬

143
00:06:32,559 --> 00:06:34,561
‫‏‏في لحظة ما، قوست ظهرها فجأة،‏‏‬

144
00:06:34,644 --> 00:06:38,147
‫‏‏وكأن قوى أسمى كانت تسحب صدرها نحو السماء.‏‏‬

145
00:06:38,230 --> 00:06:40,316
‫‏‏كان جلدها ناعماً جداً،‏‏‬

146
00:06:40,399 --> 00:06:41,818
‫‏‏وطريقة تحركها...‏‏‬

147
00:06:41,901 --> 00:06:43,194
‫‏‏حسناً، أظنني فهمت الأمر.‏‏‬

148
00:06:43,277 --> 00:06:45,447
‫‏‏كان الأمر يشبه مشاهدة زهرة تتفتح.‏‏‬

149
00:06:45,530 --> 00:06:47,156
‫‏‏هذا مفيد جداً. شكراً لك.‏‏‬

150
00:06:47,239 --> 00:06:50,743
‫‏‏تقوس وتتفتح، ثم دخل شخص لم تريه،‏‏‬

151
00:06:50,827 --> 00:06:52,745
‫‏‏لكن ربما كانت "لولا".‏‏‬

152
00:06:52,829 --> 00:06:53,871
‫‏‏لم أقل ذلك.‏‏‬

153
00:06:53,955 --> 00:06:57,249
‫‏‏‏لا. أعطيتني معلومات غامضة كثيرة‏‬
‫‏‏من دون تفاصيل أساسية.‏‏‬

154
00:06:57,333 --> 00:07:00,336
‫‏‏‏اسمعي، كان يقيم علاقة غرامية.‏‬
‫‏‏وضبطته زوجته.‏‏‬

155
00:07:00,419 --> 00:07:02,922
‫‏‏كما قلت، القاتل هو الزوج أو الزوجة دوماً.‏‏‬

156
00:07:04,215 --> 00:07:06,342
‫‏‏سأذهب وأستجوبها مجدداً.‏‏‬

157
00:07:06,425 --> 00:07:08,177
‫‏‏أتودين الذهاب معي؟‏‏‬

158
00:07:08,260 --> 00:07:09,846
‫‏‏قد تراودك رؤيا أخرى.‏‏‬

159
00:07:10,555 --> 00:07:13,516
‫‏‏وآمل أن تكون أكثر واقعية.‏‏‬

160
00:07:17,103 --> 00:07:19,271
‫‏‏إنها هادئة أكثر قليلاً الآن، ولكن...‏‏‬

161
00:07:20,356 --> 00:07:22,358
‫‏‏سيستغرق الأمر كثيراً من الوقت.‏‏‬

162
00:07:23,526 --> 00:07:26,446
‫‏‏يا "لولا"، المحقق "بابينو" هنا.‏‏‬

163
00:07:28,239 --> 00:07:29,657
‫‏‏سأغادر.‏‏‬

164
00:07:29,741 --> 00:07:31,325
‫‏‏اتصلي بي إن أردت شيئاً.‏‏‬

165
00:07:31,408 --> 00:07:34,829
‫‏‏زهرة السكر تلك. من رؤياي.‏‏‬

166
00:07:34,912 --> 00:07:36,163
‫‏‏ذات الجلد الناعم.‏‏‬

167
00:07:39,041 --> 00:07:41,335
‫‏‏عذراً على المقاطعة يا سيدة "أبانو".‏‏‬

168
00:07:41,418 --> 00:07:43,087
‫‏‏كانت لدي بضعة أسئلة أخرى.‏‏‬

169
00:07:43,170 --> 00:07:45,381
‫‏‏بالطبع. ونادني "لولا"، رجاءً.‏‏‬

170
00:07:45,465 --> 00:07:47,717
‫‏‏وهذه صديقتي العزيزة "تاشا".‏‏‬

171
00:07:47,800 --> 00:07:50,803
‫‏‏‏إنها المفضلة لي من بين جميع‏‬
‫‏‏عشيقات "خافيير".‏‏‬

172
00:08:00,104 --> 00:08:01,397
‫‏‏مت أيها الإخلاص‏‏‬

173
00:08:02,565 --> 00:08:05,943
‫‏‏‏انتهى بي المطاف أنا و"أرتي"‏‬
‫‏‏نأكل من دون "خافيير" عندما كان يعمل.‏‏‬

174
00:08:06,027 --> 00:08:10,114
‫‏‏‏كان ينهمك بالرسم، أو لا يرغب في التوقف‏‬
‫‏‏إن كان الأمر يحدث بسلاسة.‏‏‬

175
00:08:10,197 --> 00:08:13,117
‫‏‏كان يخضع لتدفقه الإبداعي.‏‏‬

176
00:08:13,200 --> 00:08:15,953
‫‏‏يبدو أنك كنت تخضعين له أيضاً.‏‏‬

177
00:08:16,037 --> 00:08:17,079
‫‏‏لم أهتم بالأمر قط.‏‏‬

178
00:08:17,163 --> 00:08:21,042
‫‏‏‏أردته أن يشعر بالحرية للقيام‏‬
‫‏‏بما احتاج إلى القيام به.‏‏‬

179
00:08:21,125 --> 00:08:23,127
‫‏‏احترمت منهجه.‏‏‬

180
00:08:23,836 --> 00:08:27,298
‫‏‏هل كانت النساء الأخريات جزءاً من منهجه؟‏‏‬

181
00:08:29,509 --> 00:08:33,804
‫‏‏‏الطلب من "خافيير" أن يعاشر‏‬
‫‏‏امرأة واحدة لبقية حياته يشبه‏‏‬

182
00:08:33,888 --> 00:08:36,182
‫‏‏أن يُطلب منه رسم مناظر البحر الصغيرة تلك‏‏‬

183
00:08:36,265 --> 00:08:39,268
‫‏‏‏المرسومة على الملاعق المبتدعة‏‬
‫‏‏تلك التي تباع في الميناء.‏‏‬

184
00:08:39,351 --> 00:08:41,729
‫‏‏كانت لديه طريقة لاكتشاف الناس،‏‏‬

185
00:08:41,813 --> 00:08:43,981
‫‏‏ثم كشفهم لأنفسهم.‏‏‬

186
00:08:45,024 --> 00:08:47,026
‫‏‏هذا جميل حقاً.‏‏‬

187
00:08:48,152 --> 00:08:50,071
‫‏‏جدياً، يبدو مذهلاً.‏‏‬

188
00:08:52,239 --> 00:08:54,992
‫‏‏لم تكن النساء الأخريات موضوع خلاف.‏‏‬

189
00:08:55,076 --> 00:08:57,078
‫‏‏عرفت مع من كان "خافيير"‏‏‬

190
00:08:57,161 --> 00:08:59,330
‫‏‏وما الذي كان يحصل عليه من العلاقة.‏‏‬

191
00:08:59,413 --> 00:09:02,875
‫‏‏‏عرف كل شيء عن عبثي.‏‬
‫‏‏لا أحد منا استاء من الأمر.‏‏‬

192
00:09:02,959 --> 00:09:05,878
‫‏‏لم يكن لدينا أطفال نقلق بشأنهم.‏‏‬

193
00:09:05,962 --> 00:09:07,797
‫‏‏لم يرغب "خافيير" في إنجابهم.‏‏‬

194
00:09:07,880 --> 00:09:10,091
‫‏‏كانت لوحاته بمثابة أطفاله.‏‏‬

195
00:09:11,718 --> 00:09:13,510
‫‏‏أجل، صحيح. إذن،‏‏‬

196
00:09:13,595 --> 00:09:16,305
‫‏‏لم تنزعجي لأن لوحاته‏‏‬

197
00:09:16,388 --> 00:09:18,808
‫‏‏‏كانت رسومات عارية للنساء‏‬
‫‏‏اللواتي كان يعاشرهن؟‏‏‬

198
00:09:18,891 --> 00:09:20,142
‫‏‏لا.‏‏‬

199
00:09:20,226 --> 00:09:22,436
‫‏‏يزعجني رفضك‏‏‬

200
00:09:22,519 --> 00:09:24,981
‫‏‏لفن زوجي وعلاقتنا الزوجية.‏‏‬

201
00:09:25,857 --> 00:09:28,860
‫‏‏لم يكن الزواج الأحادي هاماً لنا.‏‏‬

202
00:09:29,902 --> 00:09:33,530
‫‏‏‏كانت العلاقة بيني وبين "خافيير"‏‬
‫‏‏تتجاوز الأمور الجسدية.‏‏‬

203
00:09:35,908 --> 00:09:39,245
‫‏‏‏كيف يجرمها قولها إنها لم تأبه‏‬
‫‏‏للواتي كان يعاشرهن؟‏‏‬

204
00:09:39,328 --> 00:09:41,914
‫‏‏بل كانت تهتم. لكنهن يقلن غير ذلك وحسب.‏‏‬

205
00:09:41,998 --> 00:09:44,917
‫‏‏بالطبع، ربما كنت أنتبه أكثر منك.‏‏‬

206
00:09:45,001 --> 00:09:47,169
‫‏‏فقد بدوت مشتتة قليلاً.‏‏‬

207
00:09:47,253 --> 00:09:49,088
‫‏‏بالإضافة إلى أن الزوجة هي القاتلة دوماً.‏‏‬

208
00:09:51,173 --> 00:09:53,425
‫‏‏‏- ماذا؟‏‬
‫‏‏- رسالة إلكترونية من مديرك.‏‏‬

209
00:09:53,509 --> 00:09:56,846
‫‏‏‏أُقحمت فرشاة الطلاء، سلاح الجريمة‏‬
‫‏‏في محجر عين السيد "أبانو"‏‏‬

210
00:09:56,929 --> 00:10:02,727
‫‏‏‏في زاوية تتناسب مع قاتل يستخدم يده اليمنى‏‬
‫‏‏ويقارب طوله ١،٩ متراً.‏‏‬

211
00:10:02,810 --> 00:10:05,521
‫‏‏أيعني هذا أنه كان ل"خافيير" زوجتين؟‏‏‬

212
00:10:05,605 --> 00:10:06,939
‫‏‏لأن طول "لولا" يقارب طولي، صحيح؟‏‏‬

213
00:10:07,023 --> 00:10:08,775
‫‏‏لذا، إن كانت القاتلة هي الزوجة دوماً،‏‏‬

214
00:10:08,858 --> 00:10:10,777
‫‏‏ربما كانت الزوجة الثانية هي الطويلة.‏‏‬

215
00:10:14,238 --> 00:10:15,322
‫‏‏مهلاً!‏‏‬

216
00:10:15,406 --> 00:10:18,159
‫‏‏أنا جدية تماماً الآن.‏‏‬

217
00:10:18,242 --> 00:10:20,703
‫‏‏‏إن وجدت حذاءً ذا كعب مرتفع‏‬
‫‏‏في خزانة "لولا"،‏‏‬

218
00:10:20,787 --> 00:10:22,121
‫‏‏أيمكنك أن تسألها من أين حصلت عليه؟‏‏‬

219
00:10:25,833 --> 00:10:28,127
‫‏‏أنت هنا يا "ليف". رائع.‏‏‬

220
00:10:30,129 --> 00:10:31,881
‫‏‏هذا "جيمي".‏‏‬

221
00:10:31,964 --> 00:10:33,424
‫‏‏إنه رسام تخطيطي يعمل مع الشرطة.‏‏‬

222
00:10:33,507 --> 00:10:35,843
‫‏‏صدف أن التقيته في المركز،‏‏‬

223
00:10:35,927 --> 00:10:37,428
‫‏‏وتحادثنا و...‏‏‬

224
00:10:37,511 --> 00:10:41,432
‫‏‏ذكرت أنك تحاولين معرفة مكان رجل أشقر.‏‏‬

225
00:10:41,515 --> 00:10:44,936
‫‏‏واجهت أمر فقدان تواصل هام بنفسي عام ٢٠٠٥.‏‏‬

226
00:10:45,978 --> 00:10:47,021
‫‏‏كنت لأكون متزوجاً اليوم‏‏‬

227
00:10:47,104 --> 00:10:49,523
‫‏‏‏لو لم تغلق أبواب قطار الأنفاق‏‬
‫‏‏قبل أن أتمكن من أخذ رقمها.‏‏‬

228
00:10:52,443 --> 00:10:54,779
‫‏‏حسناً. إذن، أية ملامح متميزة؟‏‏‬

229
00:10:55,863 --> 00:10:59,283
‫‏‏كانت شفتاه رقيقتين، ولكنهما ممتلئتان.‏‏‬

230
00:10:59,992 --> 00:11:03,287
‫‏‏‏وكأنهما تخرجان من فمه،‏‬
‫‏‏كسر لم يستطع إخفاءه.‏‏‬

231
00:11:04,330 --> 00:11:05,331
‫‏‏إذن، شفتان رقيقتان...‏‏‬

232
00:11:05,414 --> 00:11:06,749
‫‏‏لكنهما معبرتان.‏‏‬

233
00:11:08,000 --> 00:11:11,587
‫‏‏أي بدتا تعملان على عدم التعبير عن أي شيء.‏‏‬

234
00:11:14,716 --> 00:11:17,844
‫‏‏وكان هناك طابع تاريخي لذقنه.‏‏‬

235
00:11:20,512 --> 00:11:22,639
‫‏‏أعتقد أن الأنف يجب أن يكون أكثر تأهباً.‏‏‬

236
00:11:22,724 --> 00:11:26,143
‫‏‏‏أظنك قلت إنه كان ناعماً ومتدرجاً،‏‬
‫‏‏كتلة رملية.‏‏‬

237
00:11:26,227 --> 00:11:27,603
‫‏‏ولكن مع تأهب.‏‏‬

238
00:11:27,686 --> 00:11:31,190
‫‏‏وكأن قصبته بأكملها تعمل للوصول إلى مقدمته.‏‏‬

239
00:11:31,858 --> 00:11:33,150
‫‏‏يتعين أن ترى الأساس.‏‏‬

240
00:11:33,234 --> 00:11:34,861
‫‏‏الأساس.‏‏‬

241
00:11:34,944 --> 00:11:36,445
‫‏‏فهمت. عظيم.‏‏‬

242
00:11:37,613 --> 00:11:38,614
‫‏‏حسناً.‏‏‬

243
00:11:41,200 --> 00:11:42,451
‫‏‏إلى اللقاء.‏‏‬

244
00:11:44,996 --> 00:11:46,748
‫‏‏هل أنا محق بافتراضي بأن هذه موهبة جديدة؟‏‏‬

245
00:11:50,417 --> 00:11:55,131
‫‏‏‏قلت إنك كنت مع "لولا" في مطعم "أورتشارد"‏‬
‫‏‏من الساعة ال٦ حتى ال٩،٣٠ مساءً،‏‏‬

246
00:11:55,214 --> 00:11:57,967
‫‏‏‏عندما رافقتها إلى العلية‏‬
‫‏‏واكتشفتما "خافيير".‏‏‬

247
00:11:59,385 --> 00:12:02,721
‫‏‏٣ ساعات ونصف وقت طويل جداً لتناول العشاء.‏‏‬

248
00:12:02,805 --> 00:12:04,556
‫‏‏ليس تماماً.‏‏‬

249
00:12:04,640 --> 00:12:07,977
‫‏‏‏قضينا فترة طويلة منها‏‬
‫‏‏بانتظار قدوم "خافيير".‏‏‬

250
00:12:08,060 --> 00:12:10,354
‫‏‏أنا لست تاجر لوحات "خافيير" وحسب.‏‏‬

251
00:12:10,437 --> 00:12:12,564
‫‏‏كنا أصدقاء جميعاً منذ عدة سنين.‏‏‬

252
00:12:12,940 --> 00:12:14,733
‫‏‏وكم هي وثيقة علاقتك مع "لولا"؟‏‏‬

253
00:12:15,234 --> 00:12:16,527
‫‏‏وثيقة جداً.‏‏‬

254
00:12:16,610 --> 00:12:18,237
‫‏‏إنها من أعز أصدقائي.‏‏‬

255
00:12:19,446 --> 00:12:21,991
‫‏‏لا شيء أكثر من ذلك. على الإطلاق.‏‏‬

256
00:12:22,074 --> 00:12:23,951
‫‏‏إنها مخلصة تماماً ل"خافيير".‏‏‬

257
00:12:24,618 --> 00:12:27,163
‫‏‏لكنها ذكرت أنها‏‏‬

258
00:12:27,246 --> 00:12:29,748
‫‏‏تعبث مع رجال غيره.‏‏‬

259
00:12:29,832 --> 00:12:31,208
‫‏‏تعبث؟‏‏‬

260
00:12:32,334 --> 00:12:33,335
‫‏‏مع من؟‏‏‬

261
00:12:33,419 --> 00:12:34,962
‫‏‏لم تذكر أية أسماء.‏‏‬

262
00:12:35,046 --> 00:12:38,007
‫‏‏عذراً، أجد صعوبة في تقبل الأمر.‏‏‬

263
00:12:38,090 --> 00:12:40,426
‫‏‏كان "خافيير" كونها بأكمله.‏‏‬

264
00:12:40,509 --> 00:12:42,094
‫‏‏وقد أحبته "لولا" من دون شروط،‏‏‬

265
00:12:42,178 --> 00:12:45,222
‫‏‏‏بينما عاشر "خافيير"‏‬
‫‏‏جميع العارضات في "سياتل".‏‏‬

266
00:12:45,306 --> 00:12:47,850
‫‏‏لا تبدو معجباً كثيراً بموكلك.‏‏‬

267
00:12:47,934 --> 00:12:49,768
‫‏‏كنت معجباً كثيراً به.‏‏‬

268
00:12:49,852 --> 00:12:52,396
‫‏‏قضيت بعض أفضل أوقات حياتي مع "خافيير".‏‏‬

269
00:12:52,479 --> 00:12:54,398
‫‏‏كان فناناً لامعاً.‏‏‬

270
00:12:54,481 --> 00:12:55,482
‫‏‏لكن ليس زوجاً عظيماً.‏‏‬

271
00:12:56,692 --> 00:12:58,360
‫‏‏كم يبلغ طولك يا سيد "فيس"؟‏‏‬

272
00:12:58,903 --> 00:13:01,072
‫‏‏بدلاً من الإيقاع بصديقه،‏‏‬

273
00:13:01,155 --> 00:13:04,366
‫‏‏‏ربما يتعين أن تحقق في أمر واحد‏‬
‫‏‏من العشاق المهجورين الكثر‏‏‬

274
00:13:04,450 --> 00:13:06,243
‫‏‏للفتيات اللواتي عاشرهن "خافيير".‏‏‬

275
00:13:07,286 --> 00:13:08,537
‫‏‏شكراً لك على النصيحة.‏‏‬

276
00:13:09,705 --> 00:13:12,624
‫‏‏هل ستجيب عن سؤالي أم يتعين علي جلب مسطرة؟‏‏‬

277
00:13:12,708 --> 00:13:13,792
‫‏‏طولي ١،٨٨ متراً.‏‏‬

278
00:13:13,918 --> 00:13:15,252
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

279
00:13:16,295 --> 00:13:17,379
‫‏‏في المدرسة الابتدائية،‏‏‬

280
00:13:17,463 --> 00:13:19,798
‫‏‏كنت بالكاد أتحكم بيدي لرسم ديك رومي.‏‏‬

281
00:13:19,882 --> 00:13:22,384
‫‏‏‏عندما تنتهين، سأرسل الرسم‏‬
‫‏‏إلى الناجين من مجزرة القارب.‏‏‬

282
00:13:22,468 --> 00:13:24,636
‫‏‏قد يتعرف أحدهم عليه.‏‏‬

283
00:13:28,015 --> 00:13:29,433
‫‏‏لماذا نمتلك هذه؟‏‏‬

284
00:13:29,516 --> 00:13:32,186
‫‏‏‏لأننا رأيناها خلال خروجنا‏‬
‫‏‏في "هوم، هيلث أند إيفريثينغ إيلس"‏‏‬

285
00:13:32,269 --> 00:13:34,230
‫‏‏وكان اللون الأزرق فيها يشبه لون وسائدنا.‏‏‬

286
00:13:34,313 --> 00:13:35,940
‫‏‏إنها رهيبة.‏‏‬

287
00:13:36,023 --> 00:13:38,109
‫‏‏منذ متى أصبحت ناقدة فنية؟‏‏‬

288
00:13:38,192 --> 00:13:40,611
‫‏‏‏في المرة الوحيدة التي ذهبنا فيها‏‬
‫‏‏إلى متحف معاً‏‏‬

289
00:13:40,694 --> 00:13:41,863
‫‏‏كانت في رحلة تخرجنا إلى "باريس"‏‏‬

290
00:13:41,946 --> 00:13:43,030
‫‏‏حين تسابقنا مشياً عبر "اللوفر"‏‏‬

291
00:13:43,114 --> 00:13:45,449
‫‏‏لأن المطر كان يهطل وأردنا ممارسة الرياضة.‏‏‬

292
00:13:45,532 --> 00:13:46,868
‫‏‏هذا رهيب جداً.‏‏‬

293
00:13:46,951 --> 00:13:48,535
‫‏‏لا، لم يكن رهيباً. بل ممتعاً.‏‏‬

294
00:13:49,286 --> 00:13:51,705
‫‏‏خلال الشهور الستة من تناولي للأدمغة،‏‏‬

295
00:13:51,788 --> 00:13:53,290
‫‏‏ورثت أشياء مثل‏‏‬

296
00:13:53,374 --> 00:13:56,085
‫‏‏الخوف من الحمام وحب السرقة...‏‏‬

297
00:13:56,168 --> 00:13:59,088
‫‏‏‏بعض القطع من دماغ "خافيير" في لفافة بيتزا‏‬
‫‏‏توضع في المايكرويف‏‏‬

298
00:13:59,171 --> 00:14:03,384
‫‏‏وأجد أنني أشعر بأنني عاطفية وملهمة.‏‏‬

299
00:14:03,467 --> 00:14:05,177
‫‏‏لست منجذبة إلى الجمال وحسب،‏‏‬

300
00:14:05,261 --> 00:14:07,930
‫‏‏بل أود أن أمتلكه وأن أعاشره.‏‏‬

301
00:14:08,430 --> 00:14:11,600
‫‏‏أدخل إلى غرفة وأرى كل شيء.‏‏‬

302
00:14:26,073 --> 00:14:27,699
‫‏‏سمعت أنك تبحثين عني.‏‏‬

303
00:14:33,330 --> 00:14:34,456
‫‏‏زومبيان يدخلان إلى مشرحة‏‏‬

304
00:14:35,541 --> 00:14:37,376
‫‏‏لكي نفكر في نفس الطريقة...‏‏‬

305
00:14:37,459 --> 00:14:39,836
‫‏‏لون جلدك وشعرك كلون الطبشور،‏‏‬

306
00:14:39,921 --> 00:14:41,797
‫‏‏ليس خيار أناقة، صحيح؟‏‏‬

307
00:14:42,589 --> 00:14:44,008
‫‏‏ليس كذلك.‏‏‬

308
00:14:45,634 --> 00:14:49,138
‫‏‏ولا أدري من أين حصلت على هذه،‏‏‬

309
00:14:50,389 --> 00:14:52,724
‫‏‏‏لكنها ستكون صورة ملفي الشخصي‏‬
‫‏‏الجديدة بالتأكيد.‏‏‬

310
00:14:53,559 --> 00:14:54,560
‫‏‏إذن.‏‏‬

311
00:14:55,311 --> 00:14:56,478
‫‏‏ماذا تريدين مني؟‏‏‬

312
00:14:56,562 --> 00:14:57,980
‫‏‏أردت مقابلتك.‏‏‬

313
00:14:58,064 --> 00:14:59,148
‫‏‏وما السبب؟‏‏‬

314
00:14:59,231 --> 00:15:02,985
‫‏‏‏لأنني شاهدت رؤيا عنك كزومبي،‏‬
‫‏‏تطارد رجلاً عبر زقاق.‏‏‬

315
00:15:03,069 --> 00:15:04,570
‫‏‏وكنت على وشك فتح جمجمته.‏‏‬

316
00:15:05,362 --> 00:15:08,657
‫‏‏‏قتل في حادثة قيادة في حالة الثمالة،‏‬
‫‏‏وانتهى به المطاف هنا وأكلت دماغه.‏‏‬

317
00:15:08,740 --> 00:15:10,910
‫‏‏حتى شاهدت الرؤيا ظننت أنني الوحيدة.‏‏‬

318
00:15:10,993 --> 00:15:14,080
‫‏‏أجل، حتى نحو قبل ٣ ثوان، وأنا ظننت ذلك.‏‏‬

319
00:15:14,746 --> 00:15:17,583
‫‏‏تحصلين على الأدمغة في عملك. هذا تخطيط جيد.‏‏‬

320
00:15:17,666 --> 00:15:19,293
‫‏‏كيف تحصل أنت على الأدمغة؟‏‏‬

321
00:15:19,376 --> 00:15:22,004
‫‏‏بأصعب طريقة ممكنة.‏‏‬

322
00:15:22,088 --> 00:15:23,297
‫‏‏أسرقها من القبور.‏‏‬

323
00:15:23,380 --> 00:15:24,548
‫‏‏هذا ممتع للغاية.‏‏‬

324
00:15:25,466 --> 00:15:28,177
‫‏‏كان يجب أن أدرس الطب.‏‏‬

325
00:15:28,260 --> 00:15:29,678
‫‏‏أعني، بربك.‏‏‬

326
00:15:29,761 --> 00:15:30,972
‫‏‏انظري إلى هذا.‏‏‬

327
00:15:32,974 --> 00:15:35,684
‫‏‏ذاك الشخص الذي رأيتني أطارده في الرؤيا؟‏‏‬

328
00:15:35,767 --> 00:15:37,769
‫‏‏حاول سرقتي، لمعلوماتك.‏‏‬

329
00:15:37,853 --> 00:15:42,149
‫‏‏هاجمني، فغضبت جداً.‏‏‬

330
00:15:42,233 --> 00:15:44,110
‫‏‏ماذا تسمين هذا، بالمناسبة؟‏‏‬

331
00:15:44,193 --> 00:15:45,194
‫‏‏الانعطاف الكبير؟‏‏‬

332
00:15:45,277 --> 00:15:47,613
‫‏‏ليس أنني كنت أذكره في محادثاتي،‏‏‬

333
00:15:47,696 --> 00:15:49,698
‫‏‏لكنني أفكر فيه كغضب عارم.‏‏‬

334
00:15:49,781 --> 00:15:51,908
‫‏‏‏لا أدري إن كان يجب أن نتفق‏‬
‫‏‏على مصطلحات معينة، أو...‏‏‬

335
00:15:51,993 --> 00:15:53,577
‫‏‏أظن أنني أدعوه حالة الزومبي.‏‏‬

336
00:15:53,660 --> 00:15:56,205
‫‏‏حقاً؟ ألسنا في حالة زومبي بالفعل؟‏‏‬

337
00:15:56,288 --> 00:15:59,166
‫‏‏في الواقع، أدعوها حالة زومبي قصوى.‏‏‬

338
00:16:00,459 --> 00:16:03,462
‫‏‏هل الغضب العارم يثير اهتمامك، أم...‏‏‬

339
00:16:05,922 --> 00:16:08,842
‫‏‏أتعلمين، لا تهتمي بالأمر. إنه لا يهم.‏‏‬

340
00:16:08,925 --> 00:16:14,640
‫‏‏‏حاول الرجل سرقتي،‏‬
‫‏‏فدخلت حالة الزومبي القصوى‏‏‬

341
00:16:14,723 --> 00:16:15,891
‫‏‏وأجل...‏‏‬

342
00:16:15,975 --> 00:16:17,893
‫‏‏فجأة، انطلقت صفارات الإنذار‏‏‬

343
00:16:17,977 --> 00:16:19,520
‫‏‏وكنت لا أزال على وشك فتح جمجمة ذاك الشخص‏‏‬

344
00:16:19,603 --> 00:16:21,063
‫‏‏للحصول على أقل تذوق لطعم دماغ،‏‏‬

345
00:16:21,147 --> 00:16:24,650
‫‏‏وهو أكثر شيء قرفاً يمكن لشخص تناوله.‏‏‬

346
00:16:24,733 --> 00:16:25,734
‫‏‏هذا صحيح.‏‏‬

347
00:16:25,817 --> 00:16:26,902
‫‏‏التجانس هو ما يزعجني.‏‏‬

348
00:16:26,986 --> 00:16:30,072
‫‏‏لا يمكنني تجنبه. وهناك طعم معدني غريب.‏‏‬

349
00:16:30,156 --> 00:16:32,533
‫‏‏أهو معدني؟ لا أعرف هذا حتى.‏‏‬

350
00:16:32,616 --> 00:16:35,077
‫‏‏كنت شخصاً يشرب النبيذ كثيراً.‏‏‬

351
00:16:35,161 --> 00:16:36,495
‫‏‏بجنون مثل فيلم "سايدوايز".‏‏‬

352
00:16:36,578 --> 00:16:38,830
‫‏‏وتشبه نكهة كل ما أشربه الآن نكهة اليود.‏‏‬

353
00:16:38,914 --> 00:16:42,751
‫‏‏‏رأيت غلاماً يأكل كوب زبدة الفول السوداني‏‬
‫‏‏الأسبوع الماضي وكدت أبكي.‏‏‬

354
00:16:42,834 --> 00:16:44,711
‫‏‏أفتقد الطعام كثيراً.‏‏‬

355
00:16:44,795 --> 00:16:46,672
‫‏‏أفتقد أشياء كثيرة جداً.‏‏‬

356
00:16:47,464 --> 00:16:49,758
‫‏‏من علم أن الموت يشعر المرء بالعزلة هكذا؟‏‏‬

357
00:16:53,720 --> 00:16:55,556
‫‏‏عرفت كيف تصفين الذقن التاريخية بدقة.‏‏‬

358
00:16:55,639 --> 00:16:56,682
‫‏‏أحسنت.‏‏‬

359
00:16:56,765 --> 00:16:57,766
‫‏‏سررت بوجودك هنا.‏‏‬

360
00:16:57,849 --> 00:16:59,143
‫‏‏وإن لم تستخدم المرحاض بعد،‏‏‬

361
00:16:59,226 --> 00:17:00,644
‫‏‏سيكون من اللطيف الحصول على عينة بول.‏‏‬

362
00:17:03,355 --> 00:17:06,358
‫‏‏لا أدري بتاتاً كيف حدث هذا لي.‏‏‬

363
00:17:06,442 --> 00:17:08,902
‫‏‏‏بما أنه من البديهي أنني كنت ثملاً جداً‏‬
‫‏‏ليلة حفل القارب.‏‏‬

364
00:17:10,237 --> 00:17:12,448
‫‏‏من الجنون جداً التحدث عن هذا.‏‏‬

365
00:17:12,531 --> 00:17:14,282
‫‏‏أتمانع أن أفحص داخل أذنيك؟‏‏‬

366
00:17:14,366 --> 00:17:16,702
‫‏‏افعل ما يتعين عليك القيام به يا أخي.‏‏‬

367
00:17:16,785 --> 00:17:18,787
‫‏‏سأتفاجأ جداً إن تمكنت من شفائي.‏‏‬

368
00:17:20,705 --> 00:17:22,915
‫‏‏كيف أصبحت زومبي؟‏‏‬

369
00:17:27,128 --> 00:17:29,506
‫‏‏أحدث هذا ليلة حفل القارب؟‏‏‬

370
00:17:29,590 --> 00:17:31,633
‫‏‏أجل. حدث ليلة حفل القارب.‏‏‬

371
00:17:31,717 --> 00:17:34,345
‫‏‏حاولت بيعي "يوتوبيوم"، وصفعتني على مؤخرتي،‏‏‬

372
00:17:34,428 --> 00:17:36,805
‫‏‏‏وأصبحت زومبي غاضباً جداً‏‬
‫‏‏ووضعت مخلبك في ساعدي.‏‏‬

373
00:17:36,888 --> 00:17:38,640
‫‏‏لا، حقاً؟‏‏‬

374
00:17:40,642 --> 00:17:42,018
‫‏‏يا إلهي.‏‏‬

375
00:17:42,103 --> 00:17:43,229
‫‏‏لا يمكنني حتى أن...‏‏‬

376
00:17:43,312 --> 00:17:45,147
‫‏‏‏- هل أنت متأكدة من أنني الفاعل؟‏‬
‫‏‏- أجل.‏‏‬

377
00:17:45,231 --> 00:17:47,691
‫‏‏‏لأنه لابد أن الأمور‏‬
‫‏‏كانت جنونية تلك الليلة.‏‏‬

378
00:17:47,774 --> 00:17:48,775
‫‏‏أنا متأكدة.‏‏‬

379
00:17:49,151 --> 00:17:52,028
‫‏‏كيف يمكنني حتى الاعتذار عن شيء كهذا؟‏‏‬

380
00:17:52,113 --> 00:17:56,325
‫‏‏‏أقسم بالله إنني لو لم أكن متأكداً تماماً‏‬
‫‏‏من أنني سأنجو،‏‏‬

381
00:17:56,408 --> 00:17:58,660
‫‏‏لألقيت نفسي من على جسر الآن.‏‏‬

382
00:17:58,744 --> 00:17:59,745
‫‏‏سأكون...‏‏‬

383
00:18:02,581 --> 00:18:03,915
‫‏‏أنا آسفة جداً.‏‏‬

384
00:18:03,999 --> 00:18:05,417
‫‏‏لم أتعمد إلحاق الأذى بك أبداً.‏‏‬

385
00:18:06,960 --> 00:18:08,337
‫‏‏اهدأ الآن.‏‏‬

386
00:18:08,420 --> 00:18:10,297
‫‏‏جميعنا بالغون.‏‏‬

387
00:18:10,381 --> 00:18:12,299
‫‏‏لقد أفسدت شيئاً تحبه.‏‏‬

388
00:18:14,218 --> 00:18:15,844
‫‏‏هل...‏‏‬

389
00:18:15,927 --> 00:18:17,138
‫‏‏إلى أين ذهبت؟‏‏‬

390
00:18:17,221 --> 00:18:20,015
‫‏‏هناك أمر يجب أن أتولاه. يجب أن تذهب.‏‏‬

391
00:18:20,099 --> 00:18:21,350
‫‏‏يمكنني إنهاء الفحص يا "ليف".‏‏‬

392
00:18:25,687 --> 00:18:27,606
‫‏‏إنها لا تريد أن تتركك لوحدك معي.‏‏‬

393
00:18:29,691 --> 00:18:30,734
‫‏‏لا بأس.‏‏‬

394
00:18:35,071 --> 00:18:36,115
‫‏‏اعذراني.‏‏‬

395
00:18:42,538 --> 00:18:44,373
‫‏‏أشك في أن ذلك كان ضرورياً.‏‏‬

396
00:18:44,456 --> 00:18:45,957
‫‏‏وأنا كذلك.‏‏‬

397
00:18:48,752 --> 00:18:51,380
‫‏‏‏لم تكن "لولا" من ضبطت "خافيير"‏‬
‫‏‏و"تاشا" يعبثان.‏‏‬

398
00:18:51,463 --> 00:18:53,715
‫‏‏بل عشيق "تاشا" الغيور.‏‏‬

399
00:18:53,799 --> 00:18:56,135
‫‏‏عشيق غيور؟‏‏‬

400
00:18:56,218 --> 00:18:59,430
‫‏‏ربما كان "أرتي" يحاول تحويل الشبهات عنه،‏‏‬

401
00:18:59,513 --> 00:19:01,097
‫‏‏لكن هذا الدليل يستحق التحقيق فيه.‏‏‬

402
00:19:01,182 --> 00:19:02,974
‫‏‏ها هو. عشيق "تاشا" السابق.‏‏‬

403
00:19:03,809 --> 00:19:05,727
‫‏‏إنه ذو العينين اللامعتين‏‏‬

404
00:19:05,811 --> 00:19:08,814
‫‏‏‏والفم الذي يبدو أنه انتهى للتو‏‬
‫‏‏من تناول دراقة.‏‏‬

405
00:19:08,897 --> 00:19:11,150
‫‏‏ما رأيك في أن تخبريني لون قميصه وحسب؟‏‏‬

406
00:19:11,233 --> 00:19:12,484
‫‏‏لازوردي.‏‏‬

407
00:19:14,278 --> 00:19:17,531
‫‏‏‏ماذا كنت تفعل يوم الثلاثاء‏‬
‫‏‏بين الساعة ال٦ وال٧؟‏‏‬

408
00:19:17,614 --> 00:19:19,115
‫‏‏كنت في المنزل. لوحدي.‏‏‬

409
00:19:19,200 --> 00:19:20,659
‫‏‏كيف حدث ذلك؟‏‏‬

410
00:19:24,330 --> 00:19:26,248
‫‏‏كم طولك يا سيد "ريفيرا"؟‏‏‬

411
00:19:26,332 --> 00:19:27,374
‫‏‏١،٩٢ متراً.‏‏‬

412
00:19:28,375 --> 00:19:30,419
‫‏‏‏- متى عرفت أول مرة عن...‏‬
‫‏‏- أيمكنني أن أطرح سؤالاً؟‏‏‬

413
00:19:30,502 --> 00:19:33,129
‫‏‏أكان أحد أجدادك من الهنود الحمر‏‏‬

414
00:19:33,214 --> 00:19:34,256
‫‏‏لأن عظمتي وجنتيك...‏‏‬

415
00:19:34,340 --> 00:19:35,341
‫‏‏آنسة "مور"!‏‏‬

416
00:19:36,717 --> 00:19:37,843
‫‏‏آسفة.‏‏‬

417
00:19:39,178 --> 00:19:40,387
‫‏‏ربع نسبي من قبيلة "شيروكي".‏‏‬

418
00:19:40,929 --> 00:19:42,013
‫‏‏أجل، أنت كذلك.‏‏‬

419
00:19:42,389 --> 00:19:44,140
‫‏‏أيتعين علي أن أطلب منك الذهاب؟‏‏‬

420
00:19:48,103 --> 00:19:50,939
‫‏‏‏متى عرفت أول مرة‏‬
‫‏‏عن علاقة عشيقتك مع "خافيير"؟‏‏‬

421
00:19:51,022 --> 00:19:52,483
‫‏‏عشيقتي السابقة.‏‏‬

422
00:19:52,566 --> 00:19:53,609
‫‏‏ولا أتذكر.‏‏‬

423
00:19:53,692 --> 00:19:56,403
‫‏‏ألا تتذكر اكتشاف خيانة عشيقتك لك؟‏‏‬

424
00:19:56,487 --> 00:19:57,988
‫‏‏لا أحب التركيز على الأمور.‏‏‬

425
00:19:58,572 --> 00:20:00,699
‫‏‏بالإضافة إلى هذا، نالت ما تستحقه.‏‏‬

426
00:20:00,782 --> 00:20:03,994
‫‏‏‏فقد هجرها "خافيير" قبل بضعة أشهر‏‬
‫‏‏من أجل فتاة تصغرها سناً.‏‏‬

427
00:20:04,953 --> 00:20:06,622
‫‏‏هذا هو الرجل الذي تركتني من أجله.‏‏‬

428
00:20:06,705 --> 00:20:09,333
‫‏‏‏شخص يعاشر ابنة صديقه الحميم‏‬
‫‏‏التي يبلغ عمرها ١٨ عاماً.‏‏‬

429
00:20:10,041 --> 00:20:11,460
‫‏‏"أرتي"؟‏‏‬

430
00:20:11,543 --> 00:20:12,586
‫‏‏ابنة مدير أعماله؟‏‏‬

431
00:20:12,669 --> 00:20:14,630
‫‏‏أجل. "بيكا".‏‏‬

432
00:20:14,713 --> 00:20:17,466
‫‏‏هذا ليس سراً في مجتمع الفنانين.‏‏‬

433
00:20:17,549 --> 00:20:18,800
‫‏‏لكن لا تقل إنني من أطلعك عليه.‏‏‬

434
00:20:39,905 --> 00:20:41,323
‫‏‏يجب أن تسمحي لي بدعوتك على شراب.‏‏‬

435
00:20:42,366 --> 00:20:44,200
‫‏‏أحتاج إلى الفوز بشيء ما اليوم.‏‏‬

436
00:20:44,868 --> 00:20:47,162
‫‏‏أظن أنك يجب أن ترفع سقف ما ستقدمه قليلاً.‏‏‬

437
00:20:47,246 --> 00:20:50,249
‫‏‏فدعوة شخص على شراب لا تبدو إنجازاً هاماً.‏‏‬

438
00:20:50,332 --> 00:20:54,836
‫‏‏‏هذا يعتمد على عدد الرجال‏‬
‫‏‏الذين رفضت دعواتهم قبل وصولي إلى هنا.‏‏‬

439
00:20:57,923 --> 00:20:59,675
‫‏‏لذا...‏‏‬

440
00:20:59,758 --> 00:21:01,385
‫‏‏ما الذي جلبك إلى هنا لتشربي لوحدك‏‏‬

441
00:21:01,468 --> 00:21:04,430
‫‏‏‏وتحدقي في رف المشروبات العلوي‏‬
‫‏‏في هذه الأمسية الجميلة؟‏‏‬

442
00:21:04,513 --> 00:21:08,684
‫‏‏لنقل إن الحياة تحوي مفاجآت وحسب.‏‏‬

443
00:21:08,767 --> 00:21:09,935
‫‏‏أليس هذا صحيحاً؟‏‏‬

444
00:21:10,519 --> 00:21:14,356
‫‏‏‏لو أخبرني أحد قبل سنة أن حياتي‏‬
‫‏‏ستكون كما هي اليوم،‏‏‬

445
00:21:14,440 --> 00:21:15,816
‫‏‏للكمته على وجهه.‏‏‬

446
00:21:20,862 --> 00:21:25,367
‫‏‏اسمع، أنت جذاب جداً،‏‏‬

447
00:21:25,451 --> 00:21:28,161
‫‏‏لكن الفارق في السن يهمني.‏‏‬

448
00:21:29,746 --> 00:21:31,081
‫‏‏يا للعار.‏‏‬

449
00:21:31,164 --> 00:21:32,749
‫‏‏لأنني أشعر بالوحدة كثيراً‏‏‬

450
00:21:32,833 --> 00:21:35,502
‫‏‏وفكرة محادثة امرأة عمرها ٢٥ عاماً‏‏‬

451
00:21:35,586 --> 00:21:37,003
‫‏‏بينما تتصفح تطبيق "تيندر"،‏‏‬

452
00:21:37,087 --> 00:21:39,590
‫‏‏‏تجعلني أود خوزقة نفسي‏‬
‫‏‏على صنبور المشرب ذاك.‏‏‬

453
00:21:41,007 --> 00:21:43,427
‫‏‏لا سبب يدعو إلى عدم إجراء محادثة لطيفة.‏‏‬

454
00:21:45,011 --> 00:21:46,221
‫‏‏بلى بالتأكيد.‏‏‬

455
00:22:11,037 --> 00:22:12,414
‫‏‏المنزل هو حيث يوجد الفن‏‏‬

456
00:22:15,917 --> 00:22:17,085
‫‏‏ادخل.‏‏‬

457
00:22:28,221 --> 00:22:30,932
‫‏‏‏مرحباً أيتها الدخيلة التي استولت‏‬
‫‏‏على جسد "ليف"،‏‏‬

458
00:22:31,016 --> 00:22:34,269
‫‏‏‏كان يجب أن تدرسي شخصيتها حقاً‏‬
‫‏‏لأنه لا أحد سيصدق هذا.‏‏‬

459
00:22:34,352 --> 00:22:35,604
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

460
00:22:35,687 --> 00:22:38,314
‫‏‏آسفة. كنت لا أعي ما يحدث حولي. مرحباً.‏‏‬

461
00:22:38,399 --> 00:22:39,400
‫‏‏مرحباً.‏‏‬

462
00:22:40,108 --> 00:22:41,943
‫‏‏سأشعر بتفاجئ أقل حرفياً‏‏‬

463
00:22:42,027 --> 00:22:43,779
‫‏‏إن دخلت لأجدك تصنعين مركبة فضائية.‏‏‬

464
00:22:43,862 --> 00:22:45,238
‫‏‏إنها هواية جديدة.‏‏‬

465
00:22:45,321 --> 00:22:46,865
‫‏‏تقول هذا فتاة قالت‏‏‬

466
00:22:47,699 --> 00:22:50,786
‫‏‏‏إن الهوايات للناس الذين تقل أعمارهم‏‬
‫‏‏عن ١٢ أو تتجاوز ٦٥ عاماً.‏‏‬

467
00:22:50,869 --> 00:22:52,413
‫‏‏متى قلت هذا؟‏‏‬

468
00:22:52,496 --> 00:22:55,081
‫‏‏مراراً وتكراراً. على مدى عدة سنوات.‏‏‬

469
00:22:55,165 --> 00:22:56,458
‫‏‏لكنني أظن أنك كنت تحاولين‏‏‬

470
00:22:56,542 --> 00:22:58,544
‫‏‏إقناعي بالكف عن صنع أثاثي الخارجي بنفسي،‏‏‬

471
00:22:58,627 --> 00:23:01,630
‫‏‏‏والذي لا أزال أظن‏‬
‫‏‏أنني سأكون رائعاً في القيام به.‏‏‬

472
00:23:01,713 --> 00:23:03,799
‫‏‏واعذريني، ولكن هل تستمعين إلى "تشيت بيكر"؟‏‏‬

473
00:23:03,882 --> 00:23:06,802
‫‏‏أهذه الموسيقى له؟ أحبه.‏‏‬

474
00:23:06,885 --> 00:23:07,886
‫‏‏ماذا؟‏‏‬

475
00:23:07,969 --> 00:23:10,263
‫‏‏‏حاولت إقناعك بالاستماع‏‬
‫‏‏إلى موسيقى الجاز عدة سنين.‏‏‬

476
00:23:10,346 --> 00:23:13,809
‫‏‏‏وقضيت أسابيع وأنا أحضر‏‬
‫‏‏القرص المضغوط المثالي لك‏‏‬

477
00:23:13,892 --> 00:23:15,393
‫‏‏وتوقفت عن سماعه بعد أغنيتين.‏‏‬

478
00:23:15,477 --> 00:23:16,645
‫‏‏أظن أنه القرص المضغوط ذاك.‏‏‬

479
00:23:16,728 --> 00:23:18,939
‫‏‏‏قلت إنك ظننت أن قلة الحبكة‏‬
‫‏‏كانت تدل على النرجسية‏‏‬

480
00:23:19,022 --> 00:23:20,899
‫‏‏‏وإنك تفضلين الاستماع إلى‏‬
‫‏‏من يوقع أدوات المائدة.‏‏‬

481
00:23:20,982 --> 00:23:22,317
‫‏‏لماذا كنت حمقاء هكذا؟‏‏‬

482
00:23:23,151 --> 00:23:24,319
‫‏‏من يعلم؟‏‏‬

483
00:23:24,402 --> 00:23:27,781
‫‏‏‏كان واحداً من العيوب الكثيرة التي تقبلتها‏‬
‫‏‏لأنك مثيرة جداً.‏‏‬

484
00:23:27,864 --> 00:23:30,200
‫‏‏أنا أمزح، إلى درجة ما.‏‏‬

485
00:23:32,619 --> 00:23:33,995
‫‏‏إن كنت تحبين هذا القرص المضغوط حقاً،‏‏‬

486
00:23:34,079 --> 00:23:36,414
‫‏‏فلدي عدة أغان يمكنني تسجيلها لك.‏‏‬

487
00:23:36,498 --> 00:23:38,166
‫‏‏أود هذا.‏‏‬

488
00:23:38,249 --> 00:23:39,250
‫‏‏أنت مذهل.‏‏‬

489
00:23:43,964 --> 00:23:45,173
‫‏‏يجب أن أذهب.‏‏‬

490
00:23:45,256 --> 00:23:47,718
‫‏‏كنت أوصل العصارة وحسب.‏‏‬

491
00:23:55,391 --> 00:23:57,978
‫‏‏هناك ولكن بفضل الله، صحيح؟‏‏‬

492
00:23:58,061 --> 00:24:00,481
‫‏‏‏افتقدت وجودك‏‬
‫‏‏في اجتماع الزومبي ليلة البارحة.‏‏‬

493
00:24:00,564 --> 00:24:03,191
‫‏‏‏كنا جميعاً هناك نتحذلق‏‬
‫‏‏ونغني على أنغام الموسيقى.‏‏‬

494
00:24:03,274 --> 00:24:06,069
‫‏‏وغنيت أغنية "تيرز أوف أيه كلاون"‏‏‬

495
00:24:06,152 --> 00:24:08,947
‫‏‏لأنها تعبر عن حالتي الحالية.‏‏‬

496
00:24:09,447 --> 00:24:10,782
‫‏‏أين الطبيب الجيد؟‏‏‬

497
00:24:11,449 --> 00:24:12,534
‫‏‏ذهب في طلب خارجي.‏‏‬

498
00:24:13,076 --> 00:24:14,369
‫‏‏لم أكن سأتناوله.‏‏‬

499
00:24:14,452 --> 00:24:17,163
‫‏‏أنت تفهم لماذا لست مستعدة للمصالحة، صحيح؟‏‏‬

500
00:24:17,247 --> 00:24:18,456
‫‏‏أجل. أفهم ذلك.‏‏‬

501
00:24:18,540 --> 00:24:21,126
‫‏‏حولتك إلى "زومبي"، رأيتني أكاد أقتل رجلاً.‏‏‬

502
00:24:21,209 --> 00:24:23,545
‫‏‏‏لم أعد نفس الشخص الذي كنت عليه‏‬
‫‏‏ليلة حفل القارب.‏‏‬

503
00:24:24,212 --> 00:24:26,840
‫‏‏أحاول ألا أكونه على الأقل.‏‏‬

504
00:24:26,923 --> 00:24:30,051
‫‏‏لا أسكب الحساء للفقراء أو أنقذ الجراء،‏‏‬

505
00:24:30,135 --> 00:24:33,304
‫‏‏لكنني أحاول جاهداً ألا أكون مقيتاً.‏‏‬

506
00:24:33,388 --> 00:24:35,223
‫‏‏لأنني كنت مقيتاً.‏‏‬

507
00:24:35,306 --> 00:24:38,101
‫‏‏‏لا أبيع المخدرات الآن،‏‬
‫‏‏مما يثير استياء رب عملي السابق.‏‏‬

508
00:24:38,184 --> 00:24:41,062
‫‏‏وقد قطعت علاقتي مع جميع الأشخاص السيئين،‏‏‬

509
00:24:41,146 --> 00:24:45,233
‫‏‏الذين كانوا على ما يبدو الوحيدين في حياتي،‏‏‬

510
00:24:45,316 --> 00:24:46,401
‫‏‏لذا أنا وحيد الآن.‏‏‬

511
00:24:46,484 --> 00:24:47,736
‫‏‏لماذا تخبرني هذا؟‏‏‬

512
00:24:47,819 --> 00:24:49,821
‫‏‏لمن سأقوله عداك بحق الجحيم؟‏‏‬

513
00:24:50,822 --> 00:24:52,991
‫‏‏كما أنني بحاجة إلى مساعدتك.‏‏‬

514
00:24:53,074 --> 00:24:56,244
‫‏‏‏اسمعي، أفهم أنك تعملين هنا‏‬
‫‏‏في مطعم الأدمغة السريع الآلي هذا،‏‏‬

515
00:24:56,327 --> 00:24:58,496
‫‏‏لكن بالنسبة إلى بقيتنا، أي أنا،‏‏‬

516
00:24:59,080 --> 00:25:02,250
‫‏‏‏يُعتبر الحصول على دماغ‏‬
‫‏‏أمراً صعباً للغاية. لذا...‏‏‬

517
00:25:02,333 --> 00:25:03,752
‫‏‏كنت آمل، أنه بين الفينة والأخرى،‏‏‬

518
00:25:03,835 --> 00:25:07,338
‫‏‏قد ترغبين جداً في مساعدة شقيق.‏‏‬

519
00:25:12,177 --> 00:25:13,178
‫‏‏حسناً.‏‏‬

520
00:25:16,723 --> 00:25:18,349
‫‏‏كان توقفك ذاك طويلاً للغاية.‏‏‬

521
00:25:18,433 --> 00:25:21,436
‫‏‏لا يمكنني إعطاؤك أدمغة في مشرحة الشرطة.‏‏‬

522
00:25:22,312 --> 00:25:23,772
‫‏‏يتعين أن أقابلك لاحقاً.‏‏‬

523
00:25:23,855 --> 00:25:26,942
‫‏‏‏بالطبع. أقضي الوقت في مقهى الإنترنت‏‬
‫‏‏الذي يسمح بالكلاب في "كوين آن"،‏‏‬

524
00:25:27,025 --> 00:25:28,819
‫‏‏"مات بول سرفرز".‏‏‬

525
00:25:28,902 --> 00:25:32,447
‫‏‏‏سأقضي كل فترة بعد العصر هناك،‏‬
‫‏‏أكتب السيناريو خاصتي،‏‏‬

526
00:25:32,530 --> 00:25:34,282
‫‏‏وأغرد مباشرة عن تطوره.‏‏‬

527
00:25:34,365 --> 00:25:35,701
‫‏‏حسناً.‏‏‬

528
00:25:36,367 --> 00:25:37,368
‫‏‏سأزورك لاحقاً.‏‏‬

529
00:25:38,912 --> 00:25:40,246
‫‏‏شكراً لك.‏‏‬

530
00:25:54,720 --> 00:25:56,346
‫‏‏مرحباً يا "بلين"!‏‏‬

531
00:25:57,430 --> 00:25:59,641
‫‏‏"هاتش"! "دوغي"!‏‏‬

532
00:26:00,225 --> 00:26:02,227
‫‏‏‏ما سبب قدومكما إلى هذا‏‬
‫‏‏الجزء الجيد من المدينة؟‏‏‬

533
00:26:02,936 --> 00:26:05,731
‫‏‏الزعيم يبحث عنك. يتساءل أين كنت.‏‏‬

534
00:26:05,814 --> 00:26:07,899
‫‏‏لم لا تخبره أنني سأزور النادي ليلة الغد؟‏‏‬

535
00:26:11,194 --> 00:26:13,154
‫‏‏يريد رؤيتك الآن.‏‏‬

536
00:26:13,238 --> 00:26:15,406
‫‏‏الآن لا يناسبني.‏‏‬

537
00:26:15,490 --> 00:26:17,701
‫‏‏هل ستجعل "هاتش" يخرج من السيارة حقاً؟‏‏‬

538
00:26:20,536 --> 00:26:22,914
‫‏‏لا بأس. هلا نهدأ وحسب؟‏‏‬

539
00:26:22,998 --> 00:26:25,626
‫‏‏كفى مماطلة. أريدك أن تستقل السيارة حالاً!‏‏‬

540
00:26:25,709 --> 00:26:28,670
‫‏‏يبدو أن رغباتنا متناقضة حالياً يا "دوغي".‏‏‬

541
00:26:28,754 --> 00:26:31,673
‫‏‏أريد الاهتمام بأمري حالياً‏‏‬

542
00:26:31,757 --> 00:26:34,134
‫‏‏ولا أريد أن أذهب معك إلى موقع ثان.‏‏‬

543
00:26:34,217 --> 00:26:35,844
‫‏‏ويجب أن أكون صادقاً معك،‏‏‬

544
00:26:35,927 --> 00:26:37,512
‫‏‏أشعر بأنني مهدد قليلاً،‏‏‬

545
00:26:37,595 --> 00:26:39,848
‫‏‏وأجد هذا مقلقاً‏‏‬

546
00:26:39,931 --> 00:26:42,017
‫‏‏لأنني ظننت أننا صديقين.‏‏‬

547
00:26:42,100 --> 00:26:43,143
‫‏‏"هاتش"؟‏‏‬

548
00:26:43,226 --> 00:26:45,020
‫‏‏هل ستساعدني يا صديقي، أم...‏‏‬

549
00:26:45,103 --> 00:26:47,522
‫‏‏لا؟ حسناً، اسمع.‏‏‬

550
00:26:48,106 --> 00:26:51,609
‫‏‏لم لا تقابلني هنا غداً...‏‏‬

551
00:27:00,451 --> 00:27:01,745
‫‏‏"لقد تغيرت.‏‏‬

552
00:27:01,828 --> 00:27:04,539
‫‏‏وقطعت علاقتي مع جميع الأشخاص السيئين."‏‏‬

553
00:27:05,123 --> 00:27:06,958
‫‏‏اركب السيارة يا "بلين"!‏‏‬

554
00:27:07,458 --> 00:27:08,960
‫‏‏يمكنك إما ركوبها بإرادتك‏‏‬

555
00:27:09,044 --> 00:27:12,630
‫‏‏أو سيكورك "هاتش" ككرة صغيرة ويرميك فيها.‏‏‬

556
00:27:24,600 --> 00:27:26,937
‫‏‏ما حدث على البحيرة كان جنونياً.‏‏‬

557
00:27:27,020 --> 00:27:29,731
‫‏‏حسب طريقة اختفائك، ظن الجميع أنك مت.‏‏‬

558
00:27:29,815 --> 00:27:31,983
‫‏‏في الواقع... كانوا نصف محقين.‏‏‬

559
00:27:33,777 --> 00:27:36,654
‫‏‏‏يظن الزعيم أن تلك الدفعة‏‬
‫‏‏مخلوطة بمادة مميتة.‏‏‬

560
00:27:37,698 --> 00:27:39,741
‫‏‏يظن أنك من الذي قام بذلك.‏‏‬

561
00:27:39,825 --> 00:27:40,951
‫‏‏بربك.‏‏‬

562
00:27:41,034 --> 00:27:43,036
‫‏‏هل التفكير من مهاراته؟‏‏‬

563
00:27:43,119 --> 00:27:44,495
‫‏‏لكن لا تقلق،‏‏‬

564
00:27:44,579 --> 00:27:47,833
‫‏‏‏عندما أسيطر على هذه المدينة،‏‬
‫‏‏لن أرتكب نفس الغلطة.‏‏‬

565
00:27:50,543 --> 00:27:52,378
‫‏‏حقاً، وما هي تلك الغلطة؟‏‏‬

566
00:27:53,171 --> 00:27:55,340
‫‏‏الاستهانة بالرجل صغير الحجم.‏‏‬

567
00:28:09,312 --> 00:28:10,563
‫‏‏موت من رجل مبيعات‏‏‬

568
00:28:11,773 --> 00:28:13,149
‫‏‏غيرت شعرك.‏‏‬

569
00:28:13,859 --> 00:28:14,943
‫‏‏كانت تلك دعابة.‏‏‬

570
00:28:15,026 --> 00:28:16,027
‫‏‏أيمكنني الدخول؟‏‏‬

571
00:28:17,612 --> 00:28:19,489
‫‏‏هلا تنظرين إلى هذا المنزل؟‏‏‬

572
00:28:19,572 --> 00:28:21,074
‫‏‏لقد أحسنت العمل جداً.‏‏‬

573
00:28:21,157 --> 00:28:23,243
‫‏‏‏من علم أن ملاحظة النزعات‏‬
‫‏‏تكسب الكثير من المال؟‏‏‬

574
00:28:23,326 --> 00:28:25,203
‫‏‏لابد أنك ماهرة جداً.‏‏‬

575
00:28:27,831 --> 00:28:29,040
‫‏‏ما الذي يحدث لي؟‏‏‬

576
00:28:29,124 --> 00:28:30,416
‫‏‏أجل، ذاك الأمر.‏‏‬

577
00:28:30,500 --> 00:28:32,460
‫‏‏آسف. لقد أخفيت الأثر.‏‏‬

578
00:28:32,543 --> 00:28:33,711
‫‏‏أنت زومبي الآن.‏‏‬

579
00:28:34,129 --> 00:28:35,463
‫‏‏بشكل حقيقي.‏‏‬

580
00:28:35,546 --> 00:28:38,759
‫‏‏أعلم. صدمة. إنكار. ارتباك.‏‏‬

581
00:28:38,842 --> 00:28:40,385
‫‏‏مرحباً بك في "تيم زي".‏‏‬

582
00:28:40,468 --> 00:28:42,971
‫‏‏أنت التي تلاحظ النزعات، يجب أن أسألك.‏‏‬

583
00:28:43,054 --> 00:28:44,347
‫‏‏الزومبيون...‏‏‬

584
00:28:44,430 --> 00:28:46,057
‫‏‏سمعت أننا انقرضنا. أذاك صحيح؟‏‏‬

585
00:28:46,141 --> 00:28:48,059
‫‏‏هل قتلتنا المغالاة في التشبع؟‏‏‬

586
00:28:48,143 --> 00:28:50,270
‫‏‏لا أدري. أظن أننا سنفاجئ بعض الناس.‏‏‬

587
00:28:50,353 --> 00:28:52,397
‫‏‏أعني، ماذا قال "إل إل كول جاي"؟‏‏‬

588
00:28:52,480 --> 00:28:53,982
‫‏‏"لا تدعوها عودة"، صحيح؟‏‏‬

589
00:28:55,566 --> 00:28:57,318
‫‏‏قبل أن تشعري باليأس يا "جاكي"،‏‏‬

590
00:28:57,402 --> 00:28:58,945
‫‏‏دعيني أهون عليك.‏‏‬

591
00:28:59,029 --> 00:29:01,114
‫‏‏مقابل مجرد ٢٥ ألف دولار شهرياً،‏‏‬

592
00:29:01,197 --> 00:29:05,368
‫‏‏‏لدي جميع الأدمغة التي تحتاجين إليها‏‬
‫‏‏لتحافظي على نشاطك.‏‏‬

593
00:29:05,451 --> 00:29:06,745
‫‏‏وإلى رذاذ التسمير باستمرار، طبعاً‏‏‬

594
00:29:06,828 --> 00:29:10,040
‫‏‏ومصفف شعر أفضل بكثير ليحسن مظهر شعرك،‏‏‬

595
00:29:10,123 --> 00:29:11,750
‫‏‏لكن عدا عن هذا،‏‏‬

596
00:29:14,753 --> 00:29:16,671
‫‏‏سيكون الموت رائعاً.‏‏‬

597
00:29:21,509 --> 00:29:23,804
‫‏‏هل ذكرت أن هذه الدفعة طازجة جداً؟‏‏‬

598
00:29:26,306 --> 00:29:27,723
‫‏‏أول قاعدة في نادي الأدمغة،‏‏‬

599
00:29:27,808 --> 00:29:30,018
‫‏‏لا تتحدثي عن نادي الأدمغة.‏‏‬

600
00:29:30,101 --> 00:29:32,603
‫‏‏هناك أشياء تفوق الموت بشاعة.‏‏‬

601
00:29:34,981 --> 00:29:36,107
‫‏‏"تينا"؟‏‏‬

602
00:29:37,943 --> 00:29:39,319
‫‏‏هلا تجلبين دفتر شيكاتي؟‏‏‬

603
00:29:45,533 --> 00:29:47,577
‫‏‏لذا، كنت أتساءل‏‏‬

604
00:29:47,660 --> 00:29:50,872
‫‏‏‏إن صدف أن تبادلت أرقام الهواتف‏‬
‫‏‏مع صديقنا الزومبي الجديد.‏‏‬

605
00:29:50,956 --> 00:29:53,749
‫‏‏‏أردت معرفة إن كان يمكنه القدوم‏‬
‫‏‏لإجراء مزيد من الفحوص.‏‏‬

606
00:29:53,834 --> 00:29:55,043
‫‏‏لا أظنها فكرة جيدة.‏‏‬

607
00:29:55,126 --> 00:29:56,336
‫‏‏تحت إشرافك، بالطبع.‏‏‬

608
00:29:57,045 --> 00:30:00,548
‫‏‏واعلمي أنني أقدر حمايتك لي.‏‏‬

609
00:30:00,631 --> 00:30:01,716
‫‏‏أظن أنه كاذب.‏‏‬

610
00:30:01,800 --> 00:30:04,803
‫‏‏‏ومحتال. وأظن أنه يستغلني فقط‏‬
‫‏‏للحصول على أدمغتي.‏‏‬

611
00:30:05,595 --> 00:30:07,305
‫‏‏أعني، أدمغتهم.‏‏‬

612
00:30:07,806 --> 00:30:09,140
‫‏‏لكن إن كان الوحيد غيرك، فأنا...‏‏‬

613
00:30:09,224 --> 00:30:10,934
‫‏‏لا أدري يا "رافي". لا أدري ما الذي أفعله.‏‏‬

614
00:30:11,017 --> 00:30:12,685
‫‏‏لا أثق به وأظن أنه خطر.‏‏‬

615
00:30:12,768 --> 00:30:15,521
‫‏‏كنت أتساءل إن كنت مشغولة الليلة؟‏‏‬

616
00:30:15,605 --> 00:30:18,649
‫‏‏‏هناك معرض فني بعد الوفاة‏‬
‫‏‏للوحات "خافيير" في عليته.‏‏‬

617
00:30:18,733 --> 00:30:21,069
‫‏‏كنت آمل أن تنضمي إلي لعلك تعرفين شيئاً.‏‏‬

618
00:30:21,152 --> 00:30:22,362
‫‏‏بالطبع.‏‏‬

619
00:30:22,445 --> 00:30:24,030
‫‏‏حصلت على معلومات مفيدة جداً‏‏‬

620
00:30:24,114 --> 00:30:27,075
‫‏‏‏من النادلة التي خدمت "أرتي"‏‬
‫‏‏و"لولا" ليلة الجريمة.‏‏‬

621
00:30:27,158 --> 00:30:30,578
‫‏‏‏قالت إن "أرتي" غادر المطعم‏‬
‫‏‏للذهاب إلى آلة سحب نقود.‏‏‬

622
00:30:30,661 --> 00:30:34,374
‫‏‏‏حيث حاول سحب المال‏‬
‫‏‏في نهاية شارع علية "خافيير" و"لولا".‏‏‬

623
00:30:34,457 --> 00:30:36,042
‫‏‏وحدث ذلك الساعة ال٦،٤٥ مساءً،‏‏‬

624
00:30:36,126 --> 00:30:39,254
‫‏‏مما يجعله قريباً جداً من "خافيير"‏‏‬

625
00:30:39,337 --> 00:30:43,008
‫‏‏‏ومن دون حجة غياب خلال الوقت‏‬
‫‏‏الذي قلت إن الوفاة حدثت فيه.‏‏‬

626
00:30:43,091 --> 00:30:44,717
‫‏‏ماذا تعني بكلمة "حاول"؟‏‏‬

627
00:30:44,800 --> 00:30:47,971
‫‏‏لم يتمكن من سحب المال لأنه لم يكن يمتلكه.‏‏‬

628
00:30:48,679 --> 00:30:50,473
‫‏‏ويتجاوز الأمر نقصاً في المال.‏‏‬

629
00:30:50,556 --> 00:30:51,933
‫‏‏فهو مفلس تماماً.‏‏‬

630
00:30:52,017 --> 00:30:54,060
‫‏‏ويعيش على قروض بطاقات الائتمان.‏‏‬

631
00:30:54,144 --> 00:30:55,770
‫‏‏ولماذا تتستر "لولا" عليه؟‏‏‬

632
00:30:55,854 --> 00:30:58,439
‫‏‏أخطط لسؤالها هذا السؤال الليلة.‏‏‬

633
00:30:58,523 --> 00:31:00,108
‫‏‏هذا المعرض الفني...‏‏‬

634
00:31:00,191 --> 00:31:01,276
‫‏‏يتعين أن أحضره أيضاً.‏‏‬

635
00:31:01,359 --> 00:31:04,695
‫‏‏‏في حال كنتما بحاجة إلى العون‏‬
‫‏‏بالفن والمشرب المفتوح.‏‏‬

636
00:31:05,864 --> 00:31:06,907
‫‏‏وربما العارضات.‏‏‬

637
00:31:15,206 --> 00:31:16,207
‫‏‏أجل.‏‏‬

638
00:31:19,085 --> 00:31:20,586
‫‏‏يمكنك البدء بالعمل يا دكتور.‏‏‬

639
00:31:21,880 --> 00:31:23,548
‫‏‏لا أمانع القيام بذلك.‏‏‬

640
00:31:34,142 --> 00:31:37,812
‫‏‏‏أحببت اللوحة الأولى بالتأكيد،‏‬
‫‏‏لكن من يملك كل ذلك المال؟‏‏‬

641
00:31:37,896 --> 00:31:39,022
‫‏‏لحظة موت "خافيير"‏‏‬

642
00:31:39,105 --> 00:31:40,773
‫‏‏بدأت أسعار لوحاته بالتزايد كثيراً.‏‏‬

643
00:31:40,856 --> 00:31:43,609
‫‏‏حتى لوحاته القديمة ارتفعت أسعارها ٣ أضعاف.‏‏‬

644
00:31:43,693 --> 00:31:46,737
‫‏‏‏أفضل شيء يمكن للفنان القيام به‏‬
‫‏‏لمستقبله المهني هو أن يموت.‏‏‬

645
00:31:47,613 --> 00:31:51,492
‫‏‏‏والموت أيضاً هو أفضل ما يمكن لفنان‏‬
‫‏‏أن يقوم به من أجل مدير أعماله المفلس.‏‏‬

646
00:31:52,243 --> 00:31:53,912
‫‏‏سأذهب للبحث عن مضيفتنا.‏‏‬

647
00:31:53,995 --> 00:31:55,371
‫‏‏أعلميني إن عرفت شيئاً.‏‏‬

648
00:31:59,417 --> 00:32:01,169
‫‏‏إذن، ما الذي تفعلينه فعلاً؟‏‏‬

649
00:32:01,252 --> 00:32:02,545
‫‏‏أتقفين هناك وحسب، أم...‏‏‬

650
00:32:02,628 --> 00:32:04,923
‫‏‏هل أجد لك أغراضاً شخصية لتلمسيها؟‏‏‬

651
00:32:05,006 --> 00:32:08,218
‫‏‏أنا أتجول وآمل أن يحدث شيء ما وحسب.‏‏‬

652
00:32:08,301 --> 00:32:10,303
‫‏‏يبدو الأمر ضعيفاً الآن بعد أن قلته علانية.‏‏‬

653
00:32:10,386 --> 00:32:11,679
‫‏‏لا، إنه ليس كذلك.‏‏‬

654
00:32:11,762 --> 00:32:14,015
‫‏‏لا. أنت تسعين للحصول على رؤى.‏‏‬

655
00:32:14,099 --> 00:32:15,808
‫‏‏سمه سعي الرؤى، إن شئت.‏‏‬

656
00:32:15,891 --> 00:32:18,144
‫‏‏توقف عن الاستمتاع. هذا غير مناسب.‏‏‬

657
00:32:32,450 --> 00:32:35,328
‫‏‏المحقق "بابينو". لم أعرف أنك ستأتي.‏‏‬

658
00:32:35,411 --> 00:32:37,830
‫‏‏كان لدي سؤال لاحق.‏‏‬

659
00:32:37,913 --> 00:32:39,290
‫‏‏كنت أتساءل‏‏‬

660
00:32:39,374 --> 00:32:43,003
‫‏‏‏عن سبب أنك لم تذكري أن "أرتي" غادر المطعم‏‬
‫‏‏للذهاب إلى آلة سحب النقود.‏‏‬

661
00:32:44,337 --> 00:32:46,006
‫‏‏أظنني نسيت.‏‏‬

662
00:32:46,089 --> 00:32:47,840
‫‏‏لكم من الوقت غاب "أرتي"؟‏‏‬

663
00:32:47,923 --> 00:32:49,550
‫‏‏لا أتذكر.‏‏‬

664
00:32:49,634 --> 00:32:51,844
‫‏‏ليس لفترة طويلة. ٢٠ دقيقة؟‏‏‬

665
00:32:52,553 --> 00:32:54,347
‫‏‏٢٠ دقيقة؟‏‏‬

666
00:32:54,430 --> 00:32:58,643
‫‏‏‏وكم من الوقت يحتاج الوصول مشياً‏‬
‫‏‏من المطعم إلى عليتك؟‏‏‬

667
00:32:58,726 --> 00:32:59,727
‫‏‏نحو ٥ دقائق؟‏‏‬

668
00:33:04,983 --> 00:33:06,609
‫‏‏أنت محقق، صحيح؟‏‏‬

669
00:33:06,692 --> 00:33:07,735
‫‏‏عذراً!‏‏‬

670
00:33:07,818 --> 00:33:10,363
‫‏‏رأيتك تدخل مع هذين المحققين الآخرين.‏‏‬

671
00:33:10,446 --> 00:33:12,823
‫‏‏تقنياً، أعمل لدى دائرة شرطة "سياتل"...‏‏‬

672
00:33:12,907 --> 00:33:15,701
‫‏‏عشيقي السابق هنا ويفترض ألا يكون هنا.‏‏‬

673
00:33:16,619 --> 00:33:17,620
‫‏‏حسناً.‏‏‬

674
00:33:17,703 --> 00:33:19,080
‫‏‏لدي أمر يمنعه من الاقتراب مني.‏‏‬

675
00:33:19,164 --> 00:33:21,457
‫‏‏‏لا يسمح له بالتواجد‏‬
‫‏‏على مسافة ٤٥ متراً مني.‏‏‬

676
00:33:21,874 --> 00:33:22,917
‫‏‏كنت لأذهب، لكنني...‏‏‬

677
00:33:23,001 --> 00:33:25,086
‫‏‏لا، يجب ألا تغادري.‏‏‬

678
00:33:25,170 --> 00:33:27,588
‫‏‏لا، يجب أن تبقي هنا‏‏‬

679
00:33:27,672 --> 00:33:29,507
‫‏‏وسنحل هذه المشكلة.‏‏‬

680
00:33:29,590 --> 00:33:31,759
‫‏‏هلا تشيرين إليه من أجلي؟‏‏‬

681
00:33:40,185 --> 00:33:42,103
‫‏‏لم يخلف "خافيير" لوحاته وحسب،‏‏‬

682
00:33:42,187 --> 00:33:44,605
‫‏‏بل خلف جزءاً من نفسه.‏‏‬

683
00:33:44,689 --> 00:33:47,025
‫‏‏لو لم أرجع أبداً من البحيرة تلك الليلة،‏‏‬

684
00:33:47,108 --> 00:33:49,110
‫‏‏فما الذي سيحصل عليه أحبائي؟‏‏‬

685
00:33:49,194 --> 00:33:51,446
‫‏‏هل ستضع أمي تقارير درجاتي في أطر؟‏‏‬

686
00:33:51,529 --> 00:33:53,531
‫‏‏وتعجب بالمشاريع التي تمنح درجات إضافية؟‏‏‬

687
00:33:56,992 --> 00:33:58,411
‫‏‏فكرت في أنني رأيتك تتسللين إلى هنا.‏‏‬

688
00:33:59,454 --> 00:34:02,790
‫‏‏لا أدري إن كان الأمر مثيراً للسخرية‏‏‬

689
00:34:02,873 --> 00:34:03,999
‫‏‏أم أنه بارع،‏‏‬

690
00:34:05,126 --> 00:34:07,087
‫‏‏لكن "خافيير" كان ليحبك.‏‏‬

691
00:34:09,214 --> 00:34:11,882
‫‏‏والآن لن يتمكن من لمسك، أليس كذلك؟‏‏‬

692
00:34:16,137 --> 00:34:17,263
‫‏‏مرسومة إلى طبيبة شرعية‏‏‬

693
00:34:17,888 --> 00:34:19,764
‫‏‏كنت أفكر فيك‏‏‬

694
00:34:19,849 --> 00:34:22,726
‫‏‏منذ استجوابنا.‏‏‬

695
00:34:23,603 --> 00:34:25,605
‫‏‏‏سمعت عن خطة الشرطي العنيف‏‬
‫‏‏والآخر المسالم سابقاً،‏‏‬

696
00:34:25,688 --> 00:34:28,733
‫‏‏‏لكنها كانت أول مرة أرى فيها‏‬
‫‏‏الشرطي العنيف والشرطية الشبقة.‏‏‬

697
00:34:29,567 --> 00:34:31,694
‫‏‏ما رأيك أن نذهب لاحتساء شراب مع الآخرين‏‏‬

698
00:34:31,777 --> 00:34:34,280
‫‏‏‏ويمكنك أن تخبرني كل شيء‏‬
‫‏‏عن كيفية استغلالي لك؟‏‏‬

699
00:34:34,364 --> 00:34:38,534
‫‏‏أظن أنني أفضل أن أنفرد بك لوحدي.‏‏‬

700
00:34:48,253 --> 00:34:50,338
‫‏‏"بيكا". يا فتاتي العزيزة.‏‏‬

701
00:34:50,420 --> 00:34:53,299
‫‏‏صبي يا "خافيير". سننجب ابناً.‏‏‬

702
00:34:55,760 --> 00:34:58,138
‫‏‏يجب أن أشرح شيئاً لك يا "تيتو".‏‏‬

703
00:34:58,221 --> 00:35:00,473
‫‏‏لست من نوع الفتيات اللواتي تود العبث معهن.‏‏‬

704
00:35:01,015 --> 00:35:02,892
‫‏‏أود أن أعبث معك.‏‏‬

705
00:35:14,279 --> 00:35:15,321
‫‏‏إنها جيدة.‏‏‬

706
00:35:15,405 --> 00:35:16,656
‫‏‏سيد "فيس".‏‏‬

707
00:35:17,865 --> 00:35:18,991
‫‏‏تهانينا.‏‏‬

708
00:35:19,074 --> 00:35:20,410
‫‏‏اعذرني؟‏‏‬

709
00:35:20,493 --> 00:35:22,036
‫‏‏يبدو أن ليلتك ناجحة جداً.‏‏‬

710
00:35:22,120 --> 00:35:25,373
‫‏‏‏تُباع لوحات "خافيير"‏‬
‫‏‏ب٣ أضعاف أسعارها السابقة.‏‏‬

711
00:35:25,456 --> 00:35:26,707
‫‏‏ما هي حصتك؟‏‏‬

712
00:35:26,791 --> 00:35:28,793
‫‏‏وأنا الذي ظننت أنك تحب الفن.‏‏‬

713
00:35:28,876 --> 00:35:31,712
‫‏‏‏- خاب ظني بك.‏‬
‫‏‏- لا. أحب الفن.‏‏‬

714
00:35:31,796 --> 00:35:35,383
‫‏‏بمعاش شرطي، تصعب زيادة مجموعتي.‏‏‬

715
00:35:35,925 --> 00:35:37,593
‫‏‏لكن لدي لوحة ل"فيرمر".‏‏‬

716
00:35:37,677 --> 00:35:39,220
‫‏‏تعني "فيرمير".‏‏‬

717
00:35:39,304 --> 00:35:42,307
‫‏‏‏اعذرني أيها المحقق.‏‬
‫‏‏سأذهب إلى مكان لا تتواجد أنت فيه.‏‏‬

718
00:35:43,183 --> 00:35:46,811
‫‏‏سيفيد المال الإضافي في تسديد بعض ديونك.‏‏‬

719
00:35:47,978 --> 00:35:51,566
‫‏‏‏وربما يمكنك الآن الحصول على ٢٠ دولاراً‏‬
‫‏‏من آلة سحب النقود عندما تحتاج إليها.‏‏‬

720
00:35:52,358 --> 00:35:54,777
‫‏‏‏تبدو أنك تقترح أنني قتلت "خافيير"‏‬
‫‏‏من أجل المال.‏‏‬

721
00:35:55,653 --> 00:35:57,572
‫‏‏لقد كان صديقي، أيها المحقق.‏‏‬

722
00:35:57,655 --> 00:35:58,948
‫‏‏كنت تعشق زوجته.‏‏‬

723
00:36:02,368 --> 00:36:04,078
‫‏‏أظن أن "لولا" استحقت رجلاً أفضل منه.‏‏‬

724
00:36:04,162 --> 00:36:07,207
‫‏‏‏ربما قتلته لأنه تسبب‏‬
‫‏‏في حبل ابنتك المراهقة.‏‏‬

725
00:36:08,208 --> 00:36:09,250
‫‏‏ماذا قلت؟‏‏‬

726
00:36:09,334 --> 00:36:11,877
‫‏‏كان "خافيير" بمثابة عم ل"بيكا".‏‏‬

727
00:36:11,961 --> 00:36:13,504
‫‏‏كان هناك حب بينهما، لكنه لم يكن...‏‏‬

728
00:36:13,588 --> 00:36:15,590
‫‏‏‏بربك. أتتوقعنا أن نصدق‏‬
‫‏‏أنك لم تعرف عن الأمر؟‏‏‬

729
00:36:15,673 --> 00:36:18,301
‫‏‏أبدا "خافيير" لك من النوع الذي يكون عماً؟‏‏‬

730
00:36:18,384 --> 00:36:21,596
‫‏‏اكتشفت أن أعز صديق لك سيصبح صهرك،‏‏‬

731
00:36:21,679 --> 00:36:23,473
‫‏‏وكان الأمر لا يحتمل.‏‏‬

732
00:36:24,307 --> 00:36:25,266
‫‏‏فهاجمته.‏‏‬

733
00:36:25,350 --> 00:36:26,351
‫‏‏توقفي!‏‏‬

734
00:36:26,434 --> 00:36:28,436
‫‏‏اثبتي في هذه الوضعية!‏‏‬

735
00:36:28,519 --> 00:36:32,815
‫‏‏‏زاوية الفرشاة، تعين أن تؤرجح من‏‬
‫‏‏فوق "خافيير" من قبل شخص أطول منه،‏‏‬

736
00:36:32,898 --> 00:36:36,527
‫‏‏‏ولكن إن كان "خافيير"‏‬
‫‏‏يقف على الدرجة السفلى...‏‏‬

737
00:36:41,366 --> 00:36:43,409
‫‏‏يتعثر راجعاً ٤ أو ٥ خطوات‏‏‬

738
00:36:43,493 --> 00:36:45,953
‫‏‏ويلوث انتثار الدم هذه الدرجات.‏‏‬

739
00:36:46,036 --> 00:36:48,873
‫‏‏من الممكن أن يكون طول القاتل كطول "ليف".‏‏‬

740
00:36:53,043 --> 00:36:54,879
‫‏‏أأنت متأكدة من هذا الحمل؟‏‏‬

741
00:36:57,089 --> 00:37:00,510
‫‏‏‏"لولا"، أخبرتني أن "خافيير"‏‬
‫‏‏لم يرغب في حيازة أطفال.‏‏‬

742
00:37:00,593 --> 00:37:02,928
‫‏‏لكنك لم تذكري إن كنت أنت أردتهم أم لا.‏‏‬

743
00:37:05,097 --> 00:37:07,642
‫‏‏‏لم تكوني تتسترين‏‬
‫‏‏على صديقك "أرتي"، أليس كذلك؟‏‏‬

744
00:37:07,725 --> 00:37:10,102
‫‏‏بل كان "أرتي" يتستر عليك.‏‏‬

745
00:37:10,185 --> 00:37:12,772
‫‏‏‏لم تكن النادلة في المطعم متأكدة‏‬
‫‏‏من وقت وصولك إليه،‏‏‬

746
00:37:12,855 --> 00:37:15,775
‫‏‏فقط أن "أرتي" ذهب إلى آلة سحب نقود.‏‏‬

747
00:37:15,858 --> 00:37:18,611
‫‏‏قتلت "خافيير" قبل ذهابك إلى المطعم حتى.‏‏‬

748
00:37:19,237 --> 00:37:20,780
‫‏‏اكتشفت أنه سيحتفظ بالطفل‏‏‬

749
00:37:20,863 --> 00:37:23,073
‫‏‏وينشئ العائلة التي لم يحظ بها معك.‏‏‬

750
00:37:23,908 --> 00:37:25,410
‫‏‏أعرفت عن هذا؟‏‏‬

751
00:37:25,493 --> 00:37:26,536
‫‏‏ولم تخبريني؟‏‏‬

752
00:37:26,619 --> 00:37:28,579
‫‏‏وقبل ٢٠ دقيقة، أفضت "لولا" لي‏‏‬

753
00:37:28,663 --> 00:37:31,081
‫‏‏بأنك تركت المطعم لمدة تكفي لارتكاب جريمة.‏‏‬

754
00:37:31,165 --> 00:37:32,375
‫‏‏أيها المحقق.‏‏‬

755
00:37:32,458 --> 00:37:34,460
‫‏‏‏- أنا لم...‏‬
‫‏‏- "لولا"! كفى!‏‏‬

756
00:37:34,544 --> 00:37:37,630
‫‏‏عندما رجعت من آلة سحب النقود، كنت هناك،‏‏‬

757
00:37:37,713 --> 00:37:39,924
‫‏‏متأخرة ٣٠ دقيقة ولاهثة.‏‏‬

758
00:37:40,007 --> 00:37:41,634
‫‏‏أتذكرين؟‏‏‬

759
00:37:41,717 --> 00:37:42,843
‫‏‏مددت يدي بمنديلي‏‏‬

760
00:37:42,927 --> 00:37:45,680
‫‏‏‏لأمسح ما ظننته طلاءً أحمر اللون‏‬
‫‏‏من على وجنتك.‏‏‬

761
00:37:46,681 --> 00:37:48,933
‫‏‏‏عندما وجدنا "خافيير" ميتاً،‏‬
‫‏‏عرفت أنك الفاعلة.‏‏‬

762
00:37:50,476 --> 00:37:53,313
‫‏‏وعرفت بطريقة ما أنني سأتستر عليك.‏‏‬

763
00:37:54,647 --> 00:37:56,106
‫‏‏لقد استغليتني.‏‏‬

764
00:37:57,942 --> 00:38:00,903
‫‏‏كان سيتركني لينشئ عائلة‏‏‬

765
00:38:00,986 --> 00:38:03,030
‫‏‏مع فتاة عمرها ١٨ عاماً.‏‏‬

766
00:38:05,783 --> 00:38:06,951
‫‏‏"لولا أبانو"،‏‏‬

767
00:38:07,910 --> 00:38:09,829
‫‏‏لديك الحق في التزام الصمت.‏‏‬

768
00:38:11,038 --> 00:38:14,459
‫‏‏‏كل ما تقولينه من الممكن وسوف‏‬
‫‏‏يستخدم ضدك في المحكمة.‏‏‬

769
00:38:17,127 --> 00:38:19,714
‫‏‏‏أيتها المهقاء المزعجة الصغيرة!‏‬
‫‏‏انظري ما الذي فعلته بي!‏‏‬

770
00:38:24,051 --> 00:38:26,637
‫‏‏‏يوجد زوج قيود ثان في سيارتي.‏‬
‫‏‏أتمانعين في جلبه لي؟‏‏‬

771
00:38:28,473 --> 00:38:29,724
‫‏‏أظنك كنت محقاً.‏‏‬

772
00:38:30,850 --> 00:38:32,352
‫‏‏الزوجة هي القاتلة دوماً.‏‏‬

773
00:38:35,062 --> 00:38:38,441
‫‏‏‏أراني دماغ "خافيير"‏‬
‫‏‏رؤية أكثر إشراقاً للعالم،‏‏‬

774
00:38:38,524 --> 00:38:40,109
‫‏‏وأكثر حيوية.‏‏‬

775
00:38:40,901 --> 00:38:42,820
‫‏‏لا يمكنني أن أسمح ل"لولا" بإضعافها.‏‏‬

776
00:38:43,738 --> 00:38:46,532
‫‏‏لست مستعدة للعودة إلى عالم بدون ذاك النور.‏‏‬

777
00:38:47,658 --> 00:38:49,034
‫‏‏أريد لذاك الشعور أن يستمر.‏‏‬

778
00:38:51,078 --> 00:38:53,748
‫‏‏‏أريد أن أترك شيئاً رائعاً‏‬
‫‏‏أكثر من تقارير درجاتي‏‏‬

779
00:38:53,831 --> 00:38:55,249
‫‏‏ليتم تذكري به.‏‏‬

780
00:38:55,333 --> 00:38:57,335
‫‏‏يوجد الكثير من الجمال في العالم.‏‏‬

781
00:38:58,043 --> 00:38:59,795
‫‏‏وهذا كل ما يهم.‏‏‬

782
00:38:59,879 --> 00:39:01,756
‫‏‏الإلهام. الحب.‏‏‬

783
00:39:02,382 --> 00:39:04,634
‫‏‏يريد القلب ما يريده.‏‏‬

784
00:39:04,717 --> 00:39:06,010
‫‏‏فمن نحن لننكر ذلك؟‏‏‬

785
00:39:08,679 --> 00:39:11,223
‫‏‏‏يبدو أن ذاك القرص المضغوط‏‬
‫‏‏كان يسبب الإدمان.‏‏‬

786
00:39:11,306 --> 00:39:13,183
‫‏‏سأحتاج إلى موسيقى أكثر إرضاءً.‏‏‬

787
00:39:14,977 --> 00:39:17,021
‫‏‏حسناً. ادخلي.‏‏‬

788
00:39:23,486 --> 00:39:25,530
‫‏‏هل أردت أن أقرضك شيئاً أو...‏‏‬

789
00:39:26,071 --> 00:39:27,615
‫‏‏أريدك أن تأتي وتجلس معي.‏‏‬

790
00:39:28,533 --> 00:39:29,575
‫‏‏أأنت ثملة؟‏‏‬

791
00:39:29,659 --> 00:39:31,411
‫‏‏أريد أن أكون معك هنا وحسب.‏‏‬

792
00:39:32,620 --> 00:39:33,788
‫‏‏لنقض الوقت معاً.‏‏‬

793
00:39:35,205 --> 00:39:36,791
‫‏‏أتريدين قضاء الوقت؟‏‏‬

794
00:39:36,874 --> 00:39:40,294
‫‏‏هل سأذهب إلى هناك أم ستأتي إلى هنا؟‏‏‬

795
00:39:40,378 --> 00:39:43,798
‫‏‏أظن أنك غريبة جداً الآن.‏‏‬

796
00:39:44,757 --> 00:39:47,760
‫‏‏تعال واجلس معي.‏‏‬

797
00:39:55,059 --> 00:39:58,521
‫‏‏لا يمكنني تحمل ثانية أخرى من الابتعاد عنك.‏‏‬

798
00:39:58,604 --> 00:39:59,772
‫‏‏لا أستطيع.‏‏‬

799
00:40:02,942 --> 00:40:04,735
‫‏‏ما الأمر يا "ليف"؟‏‏‬

800
00:40:06,529 --> 00:40:08,906
‫‏‏لا يمكنك تحمل ابتعادك عني؟‏‏‬

801
00:40:08,989 --> 00:40:10,450
‫‏‏منذ متى؟‏‏‬

802
00:40:10,533 --> 00:40:13,327
‫‏‏أنت تبعدينني عنك منذ ٦ أشهر.‏‏‬

803
00:40:13,411 --> 00:40:14,870
‫‏‏قمت بكل شيء‏‏‬

804
00:40:14,954 --> 00:40:18,833
‫‏‏‏لأحاول الحصول على لحظة واحدة‏‬
‫‏‏من أي شيء له أدنى علاقة بالعاطفة منك.‏‏‬

805
00:40:18,916 --> 00:40:20,501
‫‏‏لكنك لم تقدمي لي شيئاً.‏‏‬

806
00:40:20,585 --> 00:40:21,877
‫‏‏يوم أتيت لأوصل أغراضك‏‏‬

807
00:40:21,961 --> 00:40:23,879
‫‏‏بالكاد نظرت إلى عيني.‏‏‬

808
00:40:23,963 --> 00:40:26,882
‫‏‏والآن لا يمكنك تحمل ابتعادك عني؟‏‏‬

809
00:40:26,966 --> 00:40:28,008
‫‏‏يجب أن تذهبي.‏‏‬

810
00:40:28,092 --> 00:40:30,177
‫‏‏‏- "ميجور"...‏‬
‫‏‏- لا، اذهبي وحسب، مفهوم؟‏‏‬

811
00:40:46,110 --> 00:40:48,112
‫‏‏العقل العاطفي أناني.‏‏‬

812
00:40:48,195 --> 00:40:50,114
‫‏‏فهو يركز بشدة على ما يرغب فيه،‏‏‬

813
00:40:50,197 --> 00:40:52,700
‫‏‏ويصبح المنطق ضجة الخلفية.‏‏‬

814
00:40:52,783 --> 00:40:56,120
‫‏‏‏جعلني دماغ "خافيير" أعبر الخط‏‬
‫‏‏الذي يفصل بين ما أتوق إليه‏‏‬

815
00:40:56,203 --> 00:40:58,247
‫‏‏وما لا يمكنني أبداً الحصول عليه.‏‏‬

816
00:40:59,039 --> 00:41:00,875
‫‏‏‏مضت ليال كثيرة كان بمقدوري‏‬
‫‏‏قضاؤها مع "ميجور"‏‏‬

817
00:41:00,958 --> 00:41:02,877
‫‏‏لكنني قضيتها في الدراسة في المنزل.‏‏‬

818
00:41:02,960 --> 00:41:05,254
‫‏‏‏أيام كان بمقدوري أن أقضيها‏‬
‫‏‏وأنا أستمتع بالحياة،‏‏‬

819
00:41:05,337 --> 00:41:08,298
‫‏‏‏قضيتها وأنا أصنع سيرة ذاتية‏‬
‫‏‏لحياة لن أعيشها قط.‏‏‬

820
00:41:08,966 --> 00:41:12,720
‫‏‏‏كانت هناك أجزاء ميتة مني‏‬
‫‏‏حتى قبل أن أصبح زومبي.‏‏‬

821
00:41:12,803 --> 00:41:16,098
‫‏‏‏لذا قد يعني هذا أنه من الممكن‏‬
‫‏‏أن تحيا أجزاء مني،‏‏‬

822
00:41:17,642 --> 00:41:19,477
‫‏‏بالرغم من أنني ميتة الآن.‏‏‬

