1
00:00:06,089 --> 00:00:07,298
‫‏"الزوجة مستمرة"‏‬

2
00:00:08,173 --> 00:00:10,093
‫‏تتزوجين من شخص طوال 30 عاماً.‏‬

3
00:00:10,301 --> 00:00:11,469
‫‏تقتصدين وتدخرين.‏‬

4
00:00:11,678 --> 00:00:13,513
‫‏وتوفرين مبلغاً في حساب توفير، ثم تموتين،‏‬

5
00:00:13,722 --> 00:00:15,807
‫‏ولا يمكن إيجاد المبلغ في حساب التوفير.‏‬

6
00:00:17,475 --> 00:00:19,811
‫‏"الجبل الأسود"؟ أجل، بالطبع.‏‬

7
00:00:20,020 --> 00:00:21,146
‫‏شوهد الأسبوع الماضي‏‬

8
00:00:21,354 --> 00:00:23,857
‫‏‏في إنتاج محلي من "بيبين"‬
‫‏لعازفي فرقة "تاكوما".‏‬

9
00:00:24,065 --> 00:00:25,442
‫‏مات زوجي.‏‬

10
00:00:25,650 --> 00:00:27,944
‫‏في أسوأ الأحوال، يجب أن يتوفر مال تأمين.‏‬

11
00:00:29,529 --> 00:00:32,281
‫‏أنت محاميتنا، اكتشفي الأمر!‏‬

12
00:00:40,373 --> 00:00:41,541
‫‏"أثواب - قياس 2"‏‬

13
00:01:04,230 --> 00:01:07,317
‫‏من الأفضل أن يكون ميتاً. هذا كل ما أقوله.‏‬

14
00:01:08,401 --> 00:01:09,986
‫‏ذلك الوغد المخادع.‏‬

15
00:01:17,243 --> 00:01:18,578
‫‏لا ترد على الهاتف!‏‬

16
00:01:20,497 --> 00:01:21,956
‫‏إنه شريكي في السكن مجدداً.‏‬

17
00:01:22,165 --> 00:01:23,500
‫‏يتصل ليذكرني بضبط مسجل الفيديو.‏‬

18
00:01:23,708 --> 00:01:24,751
‫‏لا!‏‬

19
00:01:25,585 --> 00:01:26,586
‫‏أكثر النباتات المميتة في العالم.‏‬

20
00:01:26,795 --> 00:01:28,463
‫‏"ناشيونال جيوغرافيك". غداً. سأسجلها.‏‬

21
00:01:28,671 --> 00:01:29,714
‫‏هذا ليس سبب اتصالي.‏‬

22
00:01:29,923 --> 00:01:33,384
‫‏قرر أبواي بشكل عفوي أن يجددا عهود زفافهما.‏‬

23
00:01:33,593 --> 00:01:34,594
‫‏اتصل أبي تواً،‏‬

24
00:01:34,803 --> 00:01:36,054
‫‏فاجأني بتذكرة طيران إلى "لندن".‏‬

25
00:01:36,262 --> 00:01:37,889
‫‏هذا رائع.‏‬

26
00:01:38,389 --> 00:01:39,390
‫‏حسناً.‏‬

27
00:01:39,599 --> 00:01:41,100
‫‏إذن، سأعود بعد بضعة أيام.‏‬

28
00:01:41,309 --> 00:01:43,686
‫‏‏- هل يمكنك إخبار "ليف"؟‬
‫‏- بالتأكيد. وداعاً الآن!‏‬

29
00:01:46,940 --> 00:01:48,316
‫‏وداعاً إذن.‏‬

30
00:01:51,486 --> 00:01:53,113
‫‏أنا متفرغ لبضعة أيام.‏‬

31
00:01:54,114 --> 00:01:56,324
‫‏أحسنت يا دكتور "شوكتربوتي".‏‬

32
00:02:02,122 --> 00:02:03,373
‫‏سنحتاج إلى ذلك الهاتف.‏‬

33
00:02:03,915 --> 00:02:05,333
‫‏هل هذا ضروري حقاً؟‏‬

34
00:02:05,542 --> 00:02:08,127
‫‏‏- أنا هنا بمشيئتي.‬
‫‏- مشيئتك؟‏‬

35
00:02:09,670 --> 00:02:10,672
‫‏إنه هنا بإرادته الحرة.‏‬

36
00:02:11,047 --> 00:02:14,884
‫‏إنه هنا لأننا نملك مجموعة من البنادق.‏‬

37
00:02:15,844 --> 00:02:18,638
‫‏أنا هنا لأنني أريد دراسة زومبي عن قرب.‏‬

38
00:02:19,347 --> 00:02:20,515
‫‏أصدقك أيها الطبيب.‏‬

39
00:02:20,723 --> 00:02:23,768
‫‏لكن سيتحسن شعوري إن علمت أنك تركز‏‬

40
00:02:23,977 --> 00:02:26,479
‫‏على ما نفعله هنا، بدلاً من...‏‬

41
00:02:28,606 --> 00:02:29,941
‫‏لعب "كاندي كراش" على هاتفك.‏‬

42
00:02:32,318 --> 00:02:33,361
‫‏فهمت.‏‬

43
00:02:33,987 --> 00:02:35,196
‫‏احتفظ بهاتفي إذن.‏‬

44
00:02:36,906 --> 00:02:39,659
‫‏يجب أن أذهب لأتفقده.‏‬

45
00:02:59,220 --> 00:03:00,430
‫‏انظر إلينا الآن.‏‬

46
00:03:00,847 --> 00:03:02,348
‫‏نملك حيواننا النادر،‏‬

47
00:03:02,557 --> 00:03:04,976
‫‏والرجل القوي والعرض الجانبي دفعة واحدة.‏‬

48
00:03:06,519 --> 00:03:08,062
‫‏تنح يا سرك "بارنوم أند بيلي".‏‬

49
00:03:10,857 --> 00:03:13,234
‫‏نحن على وشك تقديم أكبر عرض في الكوكب.‏‬

50
00:03:13,693 --> 00:03:15,695
‫‏"البداية"‏‬

51
00:03:16,279 --> 00:03:18,114
‫‏"العدوى"‏‬

52
00:03:18,323 --> 00:03:20,158
‫‏"التحول"‏‬

53
00:03:20,366 --> 00:03:22,493
‫‏"الخطيب السابق"‏‬

54
00:03:22,702 --> 00:03:23,912
‫‏"الصديقة المقربة"‏‬

55
00:03:24,120 --> 00:03:25,747
‫‏"الحليف"‏‬

56
00:03:25,955 --> 00:03:27,832
‫‏"الوظيفة"‏‬

57
00:03:28,082 --> 00:03:29,417
‫‏"الشريك"‏‬

58
00:03:29,626 --> 00:03:31,210
‫‏"...لكنني زومبي"‏‬

59
00:03:36,424 --> 00:03:37,842
‫‏"أريد تخدير (دون إي)"‏‬

60
00:03:38,635 --> 00:03:40,803
‫‏نبضات القلب ثابتة عند 10 نبضات في الدقيقة.‏‬

61
00:03:41,471 --> 00:03:42,555
‫‏عُلم.‏‬

62
00:03:49,270 --> 00:03:50,480
‫‏انظر. جهزنا لقطتك الواسعة،‏‬

63
00:03:50,688 --> 00:03:53,733
‫‏‏لكن أيضاً أفضل لقطة مقربة جداً‬
‫‏لتبولك على نفسك.‏‬

64
00:03:53,942 --> 00:03:55,443
‫‏وأي شخص في العالم يقوم بالبحث‏‬

65
00:03:55,652 --> 00:03:57,195
‫‏‏- عن الزومبي سيجدنا؟‬
‫‏- هذا صحيح.‏‬

66
00:03:57,403 --> 00:03:58,988
‫‏سنجوع ضيفنا‏‬

67
00:03:59,197 --> 00:04:00,573
‫‏حتى يتوحش،‏‬

68
00:04:00,949 --> 00:04:02,659
‫‏لنثبت للعالم أن الزومبي حقيقيين.‏‬

69
00:04:02,867 --> 00:04:04,827
‫‏لا يفعل شيئاً يستحق المشاهدة.‏‬

70
00:04:05,078 --> 00:04:06,412
‫‏لنصلح هذا.‏‬

71
00:04:06,955 --> 00:04:09,374
‫‏صعقه في خصيتيه سينشطه،‏‬

72
00:04:09,582 --> 00:04:12,460
‫‏‏ستنتفخ عروقه وتحمر عيناه‬
‫‏كما كان في الشاحنة.‏‬

73
00:04:12,669 --> 00:04:15,672
‫‏هذا مبكر جداً. لا أحد يشاهد حتى الآن.‏‬

74
00:04:16,339 --> 00:04:17,507
‫‏سأخبركما بفكرة.‏‬

75
00:04:17,923 --> 00:04:19,425
‫‏حين نصل إلى 100 آلاف مشاهدة،‏‬

76
00:04:20,510 --> 00:04:22,095
‫‏سنصعقه بشدة.‏‬

77
00:04:25,431 --> 00:04:28,142
‫‏أتسمع هذا أيها الزومبي؟ لا ترتح كثيراً.‏‬

78
00:04:28,351 --> 00:04:30,770
‫‏أنا قادم من أجلك!‏‬

79
00:04:33,690 --> 00:04:35,191
‫‏"(باراكوس) يظهر شجاعة في مواجهة الرصاص"‏‬

80
00:04:35,400 --> 00:04:38,027
‫‏‏انظري إلى صورة "باراكوس" يحمي ابنه‬
‫‏من رصاصات القناصة.‏‬

81
00:04:38,236 --> 00:04:39,988
‫‏"(باراكوس) يظهر شجاعة في مواجهة الرصاص"‏‬

82
00:04:40,196 --> 00:04:43,074
‫‏‏كان يمكنه أن يصير‬
‫‏أول عمدة زومبي لـ"سياتل".‏‬

83
00:04:43,908 --> 00:04:45,326
‫‏هل يذكر المقال أي أدلة عن مطلق النار؟‏‬

84
00:04:45,868 --> 00:04:46,953
‫‏لا.‏‬

85
00:04:48,288 --> 00:04:49,872
‫‏هل ستذهبين إلى المكتب اليوم؟‏‬

86
00:04:52,583 --> 00:04:54,419
‫‏‏- لماذا؟‬
‫‏- اهتمام عام.‏‬

87
00:04:54,627 --> 00:04:57,005
‫‏تريدين معرفة إن كنت ستحظين بالمنزل لنفسك.‏‬

88
00:04:57,213 --> 00:04:59,966
‫‏‏- هذا ما تقولينه.‬
‫‏- لديك غرفة خاصة.‏‬

89
00:05:01,050 --> 00:05:02,719
‫‏هل يمارس الزومبي الجنس بصوت مرتفع؟‏‬

90
00:05:02,927 --> 00:05:04,929
‫‏مع كل التأوه والزمجرة الصادرة؟‏‬

91
00:05:05,138 --> 00:05:08,141
‫‏أسألك إن كنت ستذهبين إلى المكتب فحسب.‏‬

92
00:05:08,349 --> 00:05:10,101
‫‏كيف هو الوضع مع "جاستين"؟‏‬

93
00:05:10,643 --> 00:05:11,811
‫‏أنت كثيرة الانتقاد.‏‬

94
00:05:12,020 --> 00:05:14,397
‫‏‏انفصلت عن رجل من قبل لأن تعبيرات وجهه‬
‫‏أثناء الجنس أضحكتك.‏‬

95
00:05:14,605 --> 00:05:16,399
‫‏إن رأيته فحسب...‏‬

96
00:05:17,233 --> 00:05:19,110
‫‏بالنسبة إلى "جاستين"، لا أعرف.‏‬

97
00:05:19,319 --> 00:05:20,611
‫‏لم نفعل...‏‬

98
00:05:22,113 --> 00:05:23,948
‫‏أفهم لماذا تريدين المنزل لنفسك.‏‬

99
00:05:25,199 --> 00:05:26,826
‫‏حسناً.‏‬

100
00:05:27,327 --> 00:05:28,911
‫‏ماذا لو قدمت لك عرضاً أفضل؟‏‬

101
00:05:29,120 --> 00:05:30,413
‫‏لا أريدك أن تشعري بالإهانة‏‬

102
00:05:30,621 --> 00:05:32,498
‫‏ولا تظني أنني لم أفكر في هذا،‏‬

103
00:05:32,707 --> 00:05:35,084
‫‏لكنني سأستمر في مضاجعة الرجال فحسب.‏‬

104
00:05:36,294 --> 00:05:37,462
‫‏حسناً، إليك الأمر.‏‬

105
00:05:37,670 --> 00:05:39,338
‫‏لن أحضر في أي ليلة تريدينها‏‬

106
00:05:39,547 --> 00:05:43,468
‫‏إن أسديت لي خدمة صغيرة اليوم.‏‬

107
00:05:43,676 --> 00:05:45,219
‫‏‏- أنا مصغية.‬
‫‏- "جيمس ويكلر"...‏‬

108
00:05:45,428 --> 00:05:46,888
‫‏قاتل السادية. أجل.‏‬

109
00:05:47,096 --> 00:05:50,141
‫‏‏دماغه الآن منقوع‬
‫‏في سائل "رافي" الأزرق في المشرحة.‏‬

110
00:05:51,142 --> 00:05:52,769
‫‏إنه ناضج وجاهز.‏‬

111
00:05:52,977 --> 00:05:54,812
‫‏‏- لا، لا تجعليني...‬
‫‏- أرجوك.‏‬

112
00:05:55,021 --> 00:05:58,107
‫‏كان اعترافه سهلاً جداً. أنت نفسك قلت هذا.‏‬

113
00:05:58,316 --> 00:06:00,109
‫‏قبل محاميه بصفقة سيئة للاعتراف بالذنب.‏‬

114
00:06:00,318 --> 00:06:01,861
‫‏مما يشير إلى تأثيرات قوى شريرة.‏‬

115
00:06:02,070 --> 00:06:03,905
‫‏"ليف"، لا أظن أنه قتل "روكسان غرير".‏‬

116
00:06:04,113 --> 00:06:05,615
‫‏حسناً. تريدينني أن أجد دليلاً‏‬

117
00:06:05,823 --> 00:06:08,034
‫‏‏يدمر الحجة التي قدمناها‬
‫‏أنا و"كلايف" ضد "ويكلر".‏‬

118
00:06:08,242 --> 00:06:09,577
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- تريدينني أن أعيش‏‬

119
00:06:09,786 --> 00:06:11,412
‫‏داخل دماغ رجل شنق نفسه للتو.‏‬

120
00:06:11,621 --> 00:06:13,623
‫‏‏- أجل.‬
‫‏- رجل، إن تذكرت بوضوح،‏‬

121
00:06:13,831 --> 00:06:15,208
‫‏قضى وقتاً في مصحة عقلية.‏‬

122
00:06:15,416 --> 00:06:16,375
‫‏أجل. هذا حقيقي أيضاً.‏‬

123
00:06:16,584 --> 00:06:18,252
‫‏‏- لماذا؟‬
‫‏- هلاوس بزوجته الميتة.‏‬

124
00:06:18,461 --> 00:06:20,505
‫‏يمكنك رؤية كيف أن هذا ليس خياري الأول‏‬

125
00:06:20,713 --> 00:06:21,923
‫‏لقضاء يوم عطلتي.‏‬

126
00:06:22,799 --> 00:06:25,301
‫‏ليس بذلك السلوك.‏‬

127
00:06:25,676 --> 00:06:27,595
‫‏رؤية تحقق العدالة، هذا ممتع.‏‬

128
00:06:27,804 --> 00:06:30,348
‫‏قضاء وقت لطيف مع "بايتون"، هذا ممتع.‏‬

129
00:06:32,683 --> 00:06:34,227
‫‏أقنعتني بذكرك العدالة.‏‬

130
00:06:52,537 --> 00:06:53,579
‫‏هل رأيت شيئاً؟‏‬

131
00:06:54,872 --> 00:06:57,667
‫‏‏- يا إلهي!‬
‫‏- لا. ليس بعد.‏‬

132
00:06:58,376 --> 00:07:00,002
‫‏اصبري يا سيدتي.‏‬

133
00:07:01,671 --> 00:07:03,506
‫‏إذن ادفع رشوة لموظف الجمارك!‏‬

134
00:07:04,423 --> 00:07:06,217
‫‏أحتاج إلى هذه الأدمغة!‏‬

135
00:07:07,218 --> 00:07:09,053
‫‏ظننت أن الإصابة ستكون بمثابة‏‬

136
00:07:09,720 --> 00:07:13,349
‫‏‏الفوز بالتذكرة الذهبية.‬
‫‏لكن مصنع الحلوى هذا شنيع.‏‬

137
00:07:14,225 --> 00:07:16,102
‫‏لا أعرف، كيف فعلها أبي؟‏‬

138
00:07:17,895 --> 00:07:19,647
‫‏لم يعد يعمل مع الشركة!‏‬

139
00:07:22,066 --> 00:07:23,443
‫‏مرحباً؟‏‬

140
00:07:24,902 --> 00:07:26,779
‫‏‏كأن المسؤولين الحكوميين الفاسدين‬
‫‏في "بنغلاديش"‏‬

141
00:07:26,988 --> 00:07:28,364
‫‏لا يريدون أن يجنوا المال.‏‬

142
00:07:29,907 --> 00:07:32,243
‫‏ظننت أننا كنا سنأخذ جولة مثل الأطفال.‏‬

143
00:07:32,493 --> 00:07:35,246
‫‏انظر حولك. نحن العمال بالسخرة.‏‬

144
00:07:35,621 --> 00:07:37,748
‫‏‏- أنت عامل بالسخرة.‬
‫‏- أجل.‏‬

145
00:07:37,957 --> 00:07:39,417
‫‏هذا ما قلته للتو.‏‬

146
00:07:40,001 --> 00:07:42,462
‫‏أين "دون إي" بحق السماء؟‏‬

147
00:07:42,920 --> 00:07:44,714
‫‏تجول خارجاً إلى زقاق ليلة أمس،‏‬

148
00:07:44,922 --> 00:07:48,301
‫‏‏يصرخ شيئاً عن قنابل تسقط‬
‫‏على مصنع في "دوسلدورف".‏‬

149
00:07:48,885 --> 00:07:50,178
‫‏أكل بعضاً من الدماغ الأزرق؟‏‬

150
00:07:52,096 --> 00:07:53,598
‫‏الكثير. مثل...‏‬

151
00:07:54,015 --> 00:07:55,057
‫‏الكثير.‏‬

152
00:07:56,642 --> 00:07:58,394
‫‏رقيب "هويت كارول"!‏‬

153
00:08:00,730 --> 00:08:05,234
‫‏رقم تسلسلي 58079086.‏‬

154
00:08:05,443 --> 00:08:07,236
‫‏لن أخبركم بشيء أيها النازيون القذرون.‏‬

155
00:08:10,198 --> 00:08:11,949
‫‏لم تضحكوا بعد حملة القصف.‏‬

156
00:08:12,241 --> 00:08:14,869
‫‏‏طائراتنا الـ"موستانغ"‬
‫‏تدمر طائراتكم "ستوكا"!‏‬

157
00:08:15,786 --> 00:08:19,582
‫‏"قل أيمكنك أن ترى"‏‬

158
00:08:19,790 --> 00:08:20,917
‫‏ما هذا أيها الطبيب؟‏‬

159
00:08:21,125 --> 00:08:23,085
‫‏‏لماذا يتصرف‬
‫‏كأنه يمثل في فيلم "هوغانز هيروز"؟‏‬

160
00:08:23,836 --> 00:08:25,046
‫‏ليست لدي فكرة.‏‬

161
00:08:25,588 --> 00:08:28,090
‫‏‏أتعتقدون أنه موجود‬
‫‏منذ الحرب العالمية الثانية؟‏‬

162
00:08:28,966 --> 00:08:30,593
‫‏ربما الزومبي يعيشون للأبد.‏‬

163
00:08:31,093 --> 00:08:32,470
‫‏مثل مصاصي الدماء.‏‬

164
00:08:34,554 --> 00:08:41,437
‫‏‏"قل أما تزال‬
‫‏هذه الراية الموشحة بالنجوم ترفرف‏‬

165
00:08:42,480 --> 00:08:46,108
‫‏على أرض الأحرار"‏‬

166
00:08:53,115 --> 00:08:54,700
‫‏"فريق التدخل السريع"‏‬

167
00:08:55,201 --> 00:08:56,494
‫‏اخرجي إلى هنا.‏‬

168
00:09:01,415 --> 00:09:02,667
‫‏لا أصدق أنني أفعل هذا.‏‬

169
00:09:03,251 --> 00:09:06,045
‫‏إن اضطررت إلى أكل دماغ رجل يرى أشباحاً،‏‬

170
00:09:06,337 --> 00:09:09,715
‫‏‏فيمكنك إحداث رؤية لأراها‬
‫‏بالتظاهر بأنك سادية.‏‬

171
00:09:09,924 --> 00:09:11,926
‫‏لم تعدي لدي أسواط. ارتجلي!‏‬

172
00:09:12,134 --> 00:09:14,345
‫‏قتل "ويكلر" "روكسان" في قبوها،‏‬

173
00:09:14,554 --> 00:09:16,639
‫‏لذا أدبيني.‏‬

174
00:09:17,139 --> 00:09:18,683
‫‏‏- من أجل ماذا؟‬
‫‏- حسناً...‏‬

175
00:09:22,478 --> 00:09:24,480
‫‏كنت فتاة شقية.‏‬

176
00:09:27,817 --> 00:09:29,860
‫‏هذا جهد ضعيف أيتها المستشارة.‏‬

177
00:09:30,069 --> 00:09:32,238
‫‏يبدو أننا وجدنا أمراً لا تجيده "بايتون".‏‬

178
00:09:33,239 --> 00:09:34,407
‫‏قطعاً لا.‏‬

179
00:09:35,157 --> 00:09:37,285
‫‏‏تراجعي عما قلت‬
‫‏أيتها الخنزيرة الصغيرة القذرة.‏‬

180
00:09:38,035 --> 00:09:39,036
‫‏اخرسي.‏‬

181
00:09:39,328 --> 00:09:41,455
‫‏تراجعي عما قلت أيتها العاهرة الميتة الحية!‏‬

182
00:09:41,956 --> 00:09:44,333
‫‏تراجعي عما قلت أو نظفي حذائي بلسانك.‏‬

183
00:09:45,042 --> 00:09:46,961
‫‏‏- لن أنظف...‬
‫‏- افعليها أو ستعانين!‏‬

184
00:09:47,169 --> 00:09:49,005
‫‏‏- حسناً!‬
‫‏- اجعليه يلمع!‏‬

185
00:09:49,672 --> 00:09:51,132
‫‏تحبين هذا، أليس كذلك؟‏‬

186
00:09:51,340 --> 00:09:53,634
‫‏أيتها المنحرفة القذرة!‏‬

187
00:09:58,222 --> 00:09:59,348
‫‏أجل!‏‬

188
00:10:15,406 --> 00:10:17,992
‫‏أخشى أن لدي أخبار سيئة لك يا "بايتون".‏‬

189
00:10:18,576 --> 00:10:19,869
‫‏"ويكلر" قتل "روكسان".‏‬

190
00:10:20,369 --> 00:10:21,329
‫‏لا!‏‬

191
00:10:21,537 --> 00:10:24,832
‫‏‏أمسكت به "روكسان"‬
‫‏وهو يسرق بطاقة ذاكرة الكاميرا.‏‬

192
00:10:25,249 --> 00:10:28,044
‫‏كانت تطلب المساعدة حين شعر بالهلع وخنقها.‏‬

193
00:10:28,919 --> 00:10:30,963
‫‏قد يسر معظم المدعين‏‬

194
00:10:31,172 --> 00:10:33,049
‫‏أن الشخص الذي سجنوه كان مذنباً حقاً.‏‬

195
00:10:33,257 --> 00:10:35,968
‫‏‏أجل، لكن رغبتي في أن أكون محقة‬
‫‏أكبر من رغبتي في الفوز.‏‬

196
00:10:37,011 --> 00:10:38,888
‫‏‏- هل رأيت زوجته الميتة؟‬
‫‏- أجل.‏‬

197
00:10:39,096 --> 00:10:40,264
‫‏سيدة بغيضة.‏‬

198
00:10:42,183 --> 00:10:43,517
‫‏إذن يا سيدة "بي"،‏‬

199
00:10:43,726 --> 00:10:46,687
‫‏كم تبقى من وقت في ساعتي؟‏‬

200
00:10:47,730 --> 00:10:49,190
‫‏تحبين هذا، أليس كذلك؟‏‬

201
00:10:49,857 --> 00:10:50,858
‫‏أنا أحب هذا.‏‬

202
00:10:52,735 --> 00:10:53,778
‫‏يا إلهي، ماذا؟‏‬

203
00:10:53,986 --> 00:10:55,696
‫‏‏أتظنين أن "بايتون"‬
‫‏ستدعك تستعيرين ذلك الثوب؟‏‬

204
00:10:55,905 --> 00:10:56,947
‫‏أنت ميت.‏‬

205
00:10:58,366 --> 00:11:00,242
‫‏من الميت؟ إلى من تتحدثين؟‏‬

206
00:11:00,451 --> 00:11:01,494
‫‏"درايك".‏‬

207
00:11:02,453 --> 00:11:04,872
‫‏حبيبك السابق "درايك"؟‏‬

208
00:11:05,081 --> 00:11:06,957
‫‏لا، "درايك" المغني الشهير.‏‬

209
00:11:07,166 --> 00:11:09,460
‫‏حسناً، الآن. أتريدين صفعات أخرى؟‏‬

210
00:11:09,669 --> 00:11:10,836
‫‏أجل، من فضلك.‏‬

211
00:11:11,045 --> 00:11:13,506
‫‏‏شعر "ويكلر" بالذنب لقتله زوجته‬
‫‏عن طريق الخطأ.‏‬

212
00:11:13,714 --> 00:11:14,840
‫‏لذا، رآها في هلوساته...‏‬

213
00:11:15,049 --> 00:11:17,468
‫‏أنت مثيرة جداً حين تكتشفين أمراً.‏‬

214
00:11:17,676 --> 00:11:19,261
‫‏لكنني لا أشعر بالذنب لموتها...‏‬

215
00:11:19,470 --> 00:11:21,931
‫‏‏- تقتربين...‬
‫‏- أشعر بالذنب لموتك.‏‬

216
00:11:22,139 --> 00:11:24,183
‫‏تقتربين أكثر.‏‬

217
00:11:24,392 --> 00:11:25,810
‫‏لأنني أطلقت النار على رأسك.‏‬

218
00:11:29,313 --> 00:11:32,024
‫‏أنا آسفة. لا بد أنك تشعرين بالهلع.‏‬

219
00:11:32,233 --> 00:11:34,527
‫‏‏من مشاهدة الزومبي شريكتي في السكن‬
‫‏تتحدث مع شبح؟‏‬

220
00:11:34,735 --> 00:11:36,362
‫‏هذا ما أسميه يوماً عادياً.‏‬

221
00:11:39,824 --> 00:11:41,492
‫‏‏- مرحباً.‬
‫‏- تفضل.‏‬

222
00:11:41,700 --> 00:11:43,077
‫‏‏- هذا لطيف. شكراً يا صاح.‬
‫‏- العفو.‏‬

223
00:11:49,750 --> 00:11:50,918
‫‏يا إلهي.‏‬

224
00:11:51,293 --> 00:11:53,421
‫‏حصننا هذا يمنحني كل أنواع المشاعر.‏‬

225
00:11:54,547 --> 00:11:56,173
‫‏حين كنت طفلة، ذهبت إلى معسكر.‏‬

226
00:11:56,382 --> 00:11:58,426
‫‏‏كانوا يأخذوننا كل صيف‬
‫‏8 كيلومترات داخل الغابة،‏‬

227
00:11:58,634 --> 00:11:59,593
‫‏لنحيا حياة قاسية أثناء الليل.‏‬

228
00:11:59,802 --> 00:12:02,012
‫‏‏- فعلنا هذا في معسكر "سكوكم" أيضاً.‬
‫‏- لا أصدقك!‏‬

229
00:12:02,221 --> 00:12:03,180
‫‏معسكر "سكوكم"! زرته أنت أيضاً؟‏‬

230
00:12:03,389 --> 00:12:05,975
‫‏‏- 5 سنوات متتالية.‬
‫‏- معسكر "سكوكم" القديم الجيد.‏‬

231
00:12:06,600 --> 00:12:09,103
‫‏‏هل تعرف أن "سكوكم" تعني جيد وصلب‬
‫‏في لغة "شينوك"،‏‬

232
00:12:09,937 --> 00:12:12,440
‫‏لكن أيضاً، وحش يشبه رجل الثلج بقدم مخلبية؟‏‬

233
00:12:12,648 --> 00:12:13,607
‫‏من لم يعرف ذلك؟‏‬

234
00:12:13,816 --> 00:12:15,860
‫‏‏- أتذكرين أغنية المعسكر؟‬
‫‏- بالتأكيد. أتذكرها؟‏‬

235
00:12:16,777 --> 00:12:18,070
‫‏"لنلطخ أنفسنا بواق من الشمس‏‬

236
00:12:18,279 --> 00:12:19,405
‫‏ونستخدم رذاذ مضاد للحشرات أيضاً‏‬

237
00:12:19,613 --> 00:12:21,740
‫‏‏احتفظ دائماً بمحقن الحساسية‬
‫‏إن كنت معرضاً لها!"‏‬

238
00:12:21,949 --> 00:12:23,033
‫‏انتظر!‏‬

239
00:12:23,451 --> 00:12:24,910
‫‏حسناً، لا بأس.‏‬

240
00:12:25,119 --> 00:12:26,287
‫‏"لا تشارك فرشاتك مع أحد‏‬

241
00:12:26,495 --> 00:12:28,414
‫‏يوجد قمل، بحق السماء!‏‬

242
00:12:28,622 --> 00:12:31,417
‫‏ولبلاب سام في الغابة وعلق في البحيرة!"‏‬

243
00:12:31,625 --> 00:12:34,003
‫‏يجب توثيق أغنية بهذه الروعة.‏‬

244
00:12:34,211 --> 00:12:35,254
‫‏انشريها وستموتين.‏‬

245
00:12:36,672 --> 00:12:38,048
‫‏فات الأوان. إنها على "تامبلر" بالفعل.‏‬

246
00:12:38,591 --> 00:12:40,259
‫‏رباه، انظر لكل تلك التعليقات.‏‬

247
00:12:40,676 --> 00:12:43,471
‫‏‏كل رفاقك في فريق كرة القدم‬
‫‏يعتقدون أنك ظريف جداً أيضاً.‏‬

248
00:12:44,096 --> 00:12:45,097
‫‏مهلاً!‏‬

249
00:12:45,306 --> 00:12:48,017
‫‏أعطيني الهاتف أو عاني من العواقب.‏‬

250
00:12:48,225 --> 00:12:49,310
‫‏افعل أسوأ ما لديك.‏‬

251
00:12:49,643 --> 00:12:52,646
‫‏حسناً، لكن هذا لن يعجبك.‏‬

252
00:12:57,651 --> 00:12:59,904
‫‏أطلقوا سراحي أيها الأوغاد!‏‬

253
00:13:00,446 --> 00:13:02,114
‫‏لم يعد يظن أننا نازيين.‏‬

254
00:13:02,615 --> 00:13:03,699
‫‏هذا تقدم.‏‬

255
00:13:03,991 --> 00:13:05,910
‫‏يريدك "هارلي" أن تقلل من المهدئ.‏‬

256
00:13:06,160 --> 00:13:07,953
‫‏بدأت المشاهدات تزداد منذ استيقاظه.‏‬

257
00:13:08,162 --> 00:13:10,498
‫‏أعطه ما يكفي فحسب ليظل طيعاً.‏‬

258
00:13:11,207 --> 00:13:12,249
‫‏فهمت.‏‬

259
00:13:14,793 --> 00:13:16,879
‫‏اقترب من فضلك!‏‬

260
00:13:17,087 --> 00:13:19,632
‫‏ارتكبت خطأ فادحاً يا بني!‏‬

261
00:13:20,299 --> 00:13:22,301
‫‏اختطفت الرجل الخطأ.‏‬

262
00:13:22,510 --> 00:13:25,137
‫‏‏أعدك أن الأمر سينتهي‬
‫‏وأنا أتناول دماغ شخص ما.‏‬

263
00:13:25,554 --> 00:13:26,597
‫‏"دون إي"!‏‬

264
00:13:27,473 --> 00:13:29,058
‫‏‏- أنا أعرفك.‬
‫‏- تظاهر بأنك لا تعرفني.‏‬

265
00:13:29,767 --> 00:13:33,270
‫‏تلك اللكنة المثلية. "رافي"؟‏‬

266
00:13:34,063 --> 00:13:35,731
‫‏سأجد طريقة لنخرج من هنا.‏‬

267
00:13:35,940 --> 00:13:38,192
‫‏‏إنهم يريدون أن يثبتوا للعالم‬
‫‏أن الزومبي حقيقيين.‏‬

268
00:13:38,400 --> 00:13:39,944
‫‏أنت في بث حي.‏‬

269
00:13:43,364 --> 00:13:44,990
‫‏أنا جائع، إن كنت تعرف ما أعنيه.‏‬

270
00:13:45,199 --> 00:13:46,200
‫‏هذا هو بيت القصيد.‏‬

271
00:13:46,408 --> 00:13:48,035
‫‏سيجوعونك حتى لا يمكنك التراجع.‏‬

272
00:13:48,244 --> 00:13:49,787
‫‏لا يبدو هذا ممتعاً على الإطلاق.‏‬

273
00:13:49,995 --> 00:13:52,206
‫‏لم يجدوا الهاتف الذي أعطاه "بلين" لي.‏‬

274
00:13:52,414 --> 00:13:53,582
‫‏هذا رائع. أين هو؟‏‬

275
00:13:53,791 --> 00:13:55,209
‫‏هل انتهيت؟‏‬

276
00:13:56,252 --> 00:13:57,836
‫‏هذا محلول ملحي فحسب. تظاهر بالنعاس.‏‬

277
00:13:59,880 --> 00:14:01,131
‫‏سأعود.‏‬

278
00:14:10,182 --> 00:14:11,559
‫‏"بروتوكول الشبح"‏‬

279
00:14:12,560 --> 00:14:15,396
‫‏‏كنت أظن أن الاختفاء من علاقة‬
‫‏هو طريقة سيئة لإنهائها.‏‬

280
00:14:16,021 --> 00:14:18,315
‫‏لكنني أفضل الطرق الحديثة في معالجة الأمور‏‬

281
00:14:18,524 --> 00:14:20,568
‫‏عن مطاردة الأشباح قديمة الطراز.‏‬

282
00:14:21,193 --> 00:14:24,405
‫‏‏لأن أمر أشباح الأحباء السابقين‬
‫‏الذين أطلقت النار على رؤوسهم برمته؟‏‬

283
00:14:25,114 --> 00:14:26,323
‫‏لا ينجح معي على الإطلاق.‏‬

284
00:14:26,532 --> 00:14:29,243
‫‏‏لا بد من وجود دماغ آخر‬
‫‏لا يفعل أحد شيئاً به هنا.‏‬

285
00:14:38,294 --> 00:14:39,587
‫‏سأسهل الأمر عليك.‏‬

286
00:14:39,795 --> 00:14:42,131
‫‏سبب الوفاة، طلقة واحدة في الدماغ.‏‬

287
00:14:42,339 --> 00:14:43,883
‫‏تحولت إلى "روميرو" كامل.‏‬

288
00:14:44,091 --> 00:14:46,760
‫‏‏لم يتبق شيئاً من كيانك لقتله.‬
‫‏كان أمرك قد انتهى بالفعل.‏‬

289
00:14:47,177 --> 00:14:48,679
‫‏أياً كان ما يريح ضميرك يا "ليف".‏‬

290
00:14:48,888 --> 00:14:49,847
‫‏لا.‏‬

291
00:14:50,055 --> 00:14:52,266
‫‏هذا هراء ذنب مكبوت.‏‬

292
00:14:52,474 --> 00:14:53,893
‫‏أنت هنا لأنك مثير!‏‬

293
00:14:54,143 --> 00:14:55,936
‫‏أنت خيال جنسي!‏‬

294
00:14:58,856 --> 00:15:01,191
‫‏آسف على مقاطعتك.‏‬

295
00:15:01,734 --> 00:15:03,277
‫‏لدي أخبارك لأشاركك بها.‏‬

296
00:15:03,485 --> 00:15:06,447
‫‏‏أعرف أن هذا يبدو غريباً،‬
‫‏لكن يوجد تفسير بسيط.‏‬

297
00:15:07,740 --> 00:15:09,783
‫‏‏أكلت دماغ "جيمس ويكلر"‬
‫‏المنقوع في السائل الأزرق،‏‬

298
00:15:09,992 --> 00:15:12,745
‫‏‏الرجل الذي سجناه‬
‫‏لقتله "روكسان غرير"، السادية.‏‬

299
00:15:12,953 --> 00:15:15,539
‫‏‏كان "ويكلر" يشاهد رؤى‬
‫‏لزوجته التي قتلها في حادث سيارة،‏‬

300
00:15:15,748 --> 00:15:17,583
‫‏والآن أرى "درايك"، حبيبي السابق،‏‬

301
00:15:17,791 --> 00:15:19,585
‫‏الذي ظننت أنه مجرم،‏‬

302
00:15:19,793 --> 00:15:21,962
‫‏لكنه كان محقق شرطة سري.‏‬

303
00:15:22,171 --> 00:15:24,173
‫‏هو هنا؟ الآن؟‏‬

304
00:15:24,632 --> 00:15:25,758
‫‏إنه هنا.‏‬

305
00:15:27,009 --> 00:15:29,762
‫‏‏"ليف"، هل أنت مستعدة لتناول الغداء؟‬
‫‏أتوق لتناول السوشي.‏‬

306
00:15:34,808 --> 00:15:36,894
‫‏‏- إنها رؤيا.‬
‫‏- أجل.‏‬

307
00:15:43,776 --> 00:15:44,818
‫‏رؤيا طويلة.‏‬

308
00:15:46,278 --> 00:15:47,529
‫‏دماغ السائل الأزرق.‏‬

309
00:15:47,738 --> 00:15:49,365
‫‏‏- فهمت.‬
‫‏- أجل.‏‬

310
00:15:52,660 --> 00:15:53,869
‫‏ماذا حدث للتو؟‏‬

311
00:15:54,078 --> 00:15:55,996
‫‏في الرؤيا، كنت أتعرض للشنق.‏‬

312
00:15:56,205 --> 00:15:57,331
‫‏تتعرضين للشنق؟‏‬

313
00:15:57,831 --> 00:15:59,333
‫‏‏- لا تشنقين نفسك؟‬
‫‏- بلى.‏‬

314
00:16:01,251 --> 00:16:03,963
‫‏إذن لم ينتحر "ويكلر". تم قتله.‏‬

315
00:16:04,630 --> 00:16:06,924
‫‏‏- هل رأيت الفاعل؟‬
‫‏- لا تفعل أبداً.‏‬

316
00:16:08,842 --> 00:16:12,429
‫‏كنت معلقة، أجاهد للتنفس في زنزانتي.‏‬

317
00:16:13,514 --> 00:16:15,641
‫‏كان يمكنني رؤية ظل رجل خلفي.‏‬

318
00:16:16,684 --> 00:16:18,602
‫‏قبعته واللاسلكي الذي يحمله...‏‬

319
00:16:19,520 --> 00:16:20,562
‫‏كان حارساً.‏‬

320
00:16:26,151 --> 00:16:28,237
‫‏أخبرتكما، لم أر شيئاً.‏‬

321
00:16:28,570 --> 00:16:29,947
‫‏أنت خامس حارس نتحدث معه‏‬

322
00:16:30,155 --> 00:16:32,574
‫‏كان يعمل في ليلة موت "ويكلر" ولم ير شيئاً.‏‬

323
00:16:33,200 --> 00:16:35,369
‫‏‏- كيف يمكن ذلك؟‬
‫‏- لا أعرف.‏‬

324
00:16:35,786 --> 00:16:37,621
‫‏لديكما معضلة حقيقية.‏‬

325
00:16:38,497 --> 00:16:40,290
‫‏سأتأخر عن العمل.‏‬

326
00:16:41,542 --> 00:16:43,168
‫‏شكراً على مساعدتك. يمكنك الرحيل.‏‬

327
00:16:45,921 --> 00:16:47,589
‫‏كانت هذه مضيعة للوقت.‏‬

328
00:16:48,340 --> 00:16:50,217
‫‏‏- انظري من انضم إلينا.‬
‫‏- مرحباً يا فريق.‏‬

329
00:16:50,426 --> 00:16:52,136
‫‏ربما وجدت شيئاً مثيراً للاهتمام.‏‬

330
00:16:52,344 --> 00:16:55,097
‫‏مكالمة أجراها "ويكلر" لابنته من السجن‏‬

331
00:16:55,305 --> 00:16:56,432
‫‏في اليوم السابق لمقتله.‏‬

332
00:16:57,016 --> 00:16:59,977
‫‏‏- هل يطعمونك يا عزيزتي؟‬
‫‏- أجل يا أبي. أنا بخير.‏‬

333
00:17:00,352 --> 00:17:01,979
‫‏أجبروك على فعلها، أليس كذلك؟‏‬

334
00:17:02,187 --> 00:17:03,605
‫‏اتركي الأمر يا "تاتوم".‏‬

335
00:17:05,107 --> 00:17:06,442
‫‏إذن من الذين أجبروه؟‏‬

336
00:17:06,650 --> 00:17:07,651
‫‏هذا ما أحاول معرفته.‏‬

337
00:17:07,859 --> 00:17:10,779
‫‏‏يجب أن نجد بطاقة الذاكرة‬
‫‏التي سرقها "ويكلر" من قبو "روكسان".‏‬

338
00:17:10,988 --> 00:17:13,198
‫‏‏التي تحتوي‬
‫‏على كل زبائنها يُصفعون وما شابه.‏‬

339
00:17:13,406 --> 00:17:15,701
‫‏‏لنحدد مكان ابنة "ويكلر"،‬
‫‏لنر إن كان يمكنها التوضيح.‏‬

340
00:17:15,909 --> 00:17:17,661
‫‏اتصلت لكن يجيبني البريد الصوتي.‏‬

341
00:17:17,869 --> 00:17:19,371
‫‏أعطيني الرقم، سأرى ما يمكنني فعله.‏‬

342
00:17:19,579 --> 00:17:21,498
‫‏حسناً. شكراً.‏‬

343
00:17:21,707 --> 00:17:22,708
‫‏هل أحدكما مهتم بتناول العشاء؟‏‬

344
00:17:23,791 --> 00:17:25,085
‫‏لا أستطيع. لدي خطط.‏‬

345
00:17:25,294 --> 00:17:27,378
‫‏لكن يجب أن تذهبا لتناول عشاء طويل.‏‬

346
00:17:27,880 --> 00:17:29,339
‫‏ثم يمكنكما العودة إلى منزل "كلايف"‏‬

347
00:17:29,548 --> 00:17:31,175
‫‏وسماع "دارك سايد أوف ذا مون" بشكل مستمر‏‬

348
00:17:31,383 --> 00:17:32,885
‫‏حتى تفهمانها حقاً.‏‬

349
00:17:33,093 --> 00:17:34,928
‫‏ثم يمكنكما شرحها لي في العمل غداً.‏‬

350
00:17:35,220 --> 00:17:36,513
‫‏سيزورها فتى.‏‬

351
00:17:36,722 --> 00:17:39,349
‫‏‏يمكنني شرح‬
‫‏"دارك سايد أوف ذا مون" لك الآن يا "ليف".‏‬

352
00:17:39,558 --> 00:17:42,853
‫‏يستكشف الألبوم موضوعي الطمع والمرض النفسي.‏‬

353
00:17:43,062 --> 00:17:44,229
‫‏سأخرج من هنا.‏‬

354
00:17:45,814 --> 00:17:47,900
‫‏‏بعد أن ترك العضو المؤسس‬
‫‏"سيد باريت" الفرقة...‏‬

355
00:17:48,484 --> 00:17:49,693
‫‏أخبرني أثناء تناولنا شريحة لحم.‏‬

356
00:17:49,902 --> 00:17:51,361
‫‏قلت الكلمة السحرية.‏‬

357
00:18:05,584 --> 00:18:06,585
‫‏أكثر من اللازم؟‏‬

358
00:18:08,170 --> 00:18:10,380
‫‏لا، ليس أنت. إنه حبيبي السابق.‏‬

359
00:18:10,589 --> 00:18:12,091
‫‏ما الأوزان التي يرفعها هذا الرجل؟‏‬

360
00:18:12,382 --> 00:18:15,052
‫‏‏مهلاً، أنت تقبلينني،‬
‫‏لكنك تفكرين في حبيبك السابق؟‏‬

361
00:18:15,260 --> 00:18:16,970
‫‏لا! بالطبع لا! أنا أراه في هلوساتي.‏‬

362
00:18:17,429 --> 00:18:18,597
‫‏أيمكنه إصلاح مرحاض؟‏‬

363
00:18:18,806 --> 00:18:20,182
‫‏يحفظ كل أغاني "غرين داي"؟‏‬

364
00:18:20,390 --> 00:18:21,600
‫‏يصدر ذلك الصوت المميز؟‏‬

365
00:18:21,809 --> 00:18:24,728
‫‏لن نعرف أبداً وأنت تتسكع معنا.‏‬

366
00:18:25,145 --> 00:18:27,397
‫‏حسناً، ما الذي يحدث؟‏‬

367
00:18:28,232 --> 00:18:30,150
‫‏أكلت دماغ رجل يعاني من مشاكل نفسية،‏‬

368
00:18:30,359 --> 00:18:33,445
‫‏‏والآن يظهر حبيبي السابق المتوفي‬
‫‏بشكل عشوائي.‏‬

369
00:18:33,862 --> 00:18:35,197
‫‏حسناً...‏‬

370
00:18:35,948 --> 00:18:38,283
‫‏‏أيمكنك أن تطلبي منه‬
‫‏أن يمنحنا بعض الخصوصية؟‏‬

371
00:18:39,785 --> 00:18:41,954
‫‏‏- لا.‬
‫‏- إنه يرفض.‏‬

372
00:18:44,790 --> 00:18:45,999
‫‏حسناً.‏‬

373
00:18:49,837 --> 00:18:51,797
‫‏إذن، ماذا نفعل الآن؟‏‬

374
00:18:52,005 --> 00:18:53,507
‫‏أيملك أحدكما عجلة فخار؟‏‬

375
00:18:55,717 --> 00:18:57,845
‫‏أيمكنك فتح الباب يا "كاندي"؟‏‬

376
00:18:58,971 --> 00:19:00,013
‫‏"كاندي"؟‏‬

377
00:19:06,728 --> 00:19:07,813
‫‏مفاجأة!‏‬

378
00:19:09,982 --> 00:19:12,818
‫‏‏هل أردت بعض الوقت لتتحدث؟‬
‫‏لتتوسل من أجل حياتك؟‏‬

379
00:19:14,611 --> 00:19:16,280
‫‏هل تعتقد أن بإمكانك أخذ عملي مني،‏‬

380
00:19:16,488 --> 00:19:18,448
‫‏وقتل فتياني، وهذا سيكون كل شيء؟‏‬

381
00:19:20,742 --> 00:19:22,911
‫‏تحلم بأمر لوقت طويل،‏‬

382
00:19:23,120 --> 00:19:26,165
‫‏تبدأ أن تخشى حين تختبره أخيراً،‏‬

383
00:19:26,790 --> 00:19:28,709
‫‏فلن يكون كما توقعت. لكن...‏‬

384
00:19:31,003 --> 00:19:32,379
‫‏كل شيء جيد حتى الآن.‏‬

385
00:19:33,547 --> 00:19:35,674
‫‏لا تجرؤ!‏‬

386
00:19:36,508 --> 00:19:39,219
‫‏‏توقيت سيئ يا عزيزتي.‬
‫‏لا تأخذي الأمر على محمل شخصي.‏‬

387
00:19:42,973 --> 00:19:45,184
‫‏‏- ماذا...‬
‫‏- هل تدري؟‏‬

388
00:19:45,726 --> 00:19:48,979
‫‏سئمت جداً من إطلاق النار علي.‏‬

389
00:19:53,066 --> 00:19:54,443
‫‏"الحبيب السابق الأوسم"‏‬

390
00:20:00,657 --> 00:20:01,658
‫‏اعتقدت أنك طعام.‏‬

391
00:20:02,075 --> 00:20:04,453
‫‏لا، لست طعاماً. أنا "ليف".‏‬

392
00:20:04,661 --> 00:20:06,830
‫‏‏- وأنت؟‬
‫‏- "شاونا". "مايجور"...‏‬

393
00:20:07,039 --> 00:20:08,624
‫‏لنقل صديقته.‏‬

394
00:20:11,418 --> 00:20:13,045
‫‏ربما أنت طعام.‏‬

395
00:20:13,253 --> 00:20:15,339
‫‏جئت لأخذ مفتاح شريكه في السكن فحسب.‏‬

396
00:20:16,131 --> 00:20:17,382
‫‏"رافي"؟ إنه خارج المدينة.‏‬

397
00:20:17,591 --> 00:20:19,885
‫‏أجل، أعرف. لذلك أتيت لأخذ مفتاحه.‏‬

398
00:20:20,093 --> 00:20:21,553
‫‏هل من الرائع أن تدخلي هكذا؟‏‬

399
00:20:21,762 --> 00:20:23,138
‫‏أنا آسفة، لكنني لا أعرف من أنت.‏‬

400
00:20:23,347 --> 00:20:24,431
‫‏ما هذا؟‏‬

401
00:20:26,558 --> 00:20:27,643
‫‏ندعوه حصن الشهوة.‏‬

402
00:20:28,435 --> 00:20:29,937
‫‏إنه ملاذنا المميز.‏‬

403
00:20:33,482 --> 00:20:34,441
‫‏مرحباً يا "ليف".‏‬

404
00:20:34,650 --> 00:20:37,277
‫‏أتيت لأخذ مفتاح خزانة مؤن "رافي".‏‬

405
00:20:37,486 --> 00:20:39,404
‫‏أجل. أعتقد أنه هنا.‏‬

406
00:20:43,283 --> 00:20:45,160
‫‏رائحة المكان تفوح بالجنس.‏‬

407
00:20:48,038 --> 00:20:51,458
‫‏أعرف بعض الجرذان التي تحتاج إلى طعام.‏‬

408
00:20:52,459 --> 00:20:53,543
‫‏استمتعا بوقتكما يا طفلان.‏‬

409
00:20:54,169 --> 00:20:55,420
‫‏أجل، أسمعك.‏‬

410
00:20:55,629 --> 00:20:57,547
‫‏كنت أعبث مع رفيق "مايجور" في الجيش‏‬

411
00:20:57,756 --> 00:20:59,883
‫‏أمس فحسب، لذا لا أملك عذراً لأشعر بالغيرة،‏‬

412
00:21:00,092 --> 00:21:02,302
‫‏لكن بحقك، حصن الشهوة؟‏‬

413
00:21:02,886 --> 00:21:04,596
‫‏ألا يُسمح لي بأن أتضايق من ذلك؟‏‬

414
00:21:07,724 --> 00:21:08,767
‫‏ماذا سمعت؟‏‬

415
00:21:08,976 --> 00:21:11,103
‫‏شيء عن حصن الشهوة فحسب.‏‬

416
00:21:11,853 --> 00:21:13,438
‫‏افترضت أنك هنا تتحدثين مع "درايك".‏‬

417
00:21:13,647 --> 00:21:15,399
‫‏هذا صحيح. أتحدث معه.‏‬

418
00:21:16,108 --> 00:21:17,150
‫‏"درايك" هناك،‏‬

419
00:21:17,359 --> 00:21:19,569
‫‏وحصن الشهوة هو مكان اعتاد أن يأخذني إليه.‏‬

420
00:21:20,028 --> 00:21:21,154
‫‏إنه تلطيف لغوي.‏‬

421
00:21:21,822 --> 00:21:22,990
‫‏رباه، آمل ذلك.‏‬

422
00:21:23,740 --> 00:21:25,909
‫‏هذا كل شيء يا "درايك". اذهب!‏‬

423
00:21:26,952 --> 00:21:28,704
‫‏‏- نحن وحدنا الآن.‬
‫‏- رائع.‏‬

424
00:21:29,788 --> 00:21:31,498
‫‏أظن أن حظنا قد تحسن.‏‬

425
00:21:32,124 --> 00:21:35,585
‫‏‏يزعم سجين أن بإمكانه التعرف على الحارس‬
‫‏الذي قتل "ويكلر".‏‬

426
00:21:35,794 --> 00:21:38,255
‫‏‏- هذا مذهل!‬
‫‏- أجل، لكنه يريد صفقة.‏‬

427
00:21:38,463 --> 00:21:40,132
‫‏‏- لماذا سُجن؟‬
‫‏- اتهامات بحيازة سلاح،‏‬

428
00:21:40,340 --> 00:21:42,217
‫‏اقتحام عنوة، التهجم على ضابط.‏‬

429
00:21:42,426 --> 00:21:43,844
‫‏ما مدى إصابة الضابط؟‏‬

430
00:21:44,720 --> 00:21:46,471
‫‏نجت من الأمر.‏‬

431
00:21:49,641 --> 00:21:51,226
‫‏أريد أن أكون واضحة بشأن هذا.‏‬

432
00:21:51,810 --> 00:21:53,437
‫‏يجب أن يدلي السيد "جين" بمعلومات‏‬

433
00:21:53,645 --> 00:21:56,148
‫‏تقود إلى محاكمة ناجحة لقاتل "جيمس ويكلر"‏‬

434
00:21:56,356 --> 00:21:58,025
‫‏لنتمكن من تخفيف عقوبته.‏‬

435
00:22:01,361 --> 00:22:03,697
‫‏هذا المهرج؟ بالقطع لا.‏‬

436
00:22:04,323 --> 00:22:05,407
‫‏هل هذه قضيتها؟‏‬

437
00:22:05,615 --> 00:22:06,616
‫‏أعيدوني إلى الزنزانة.‏‬

438
00:22:06,825 --> 00:22:08,785
‫‏أفضل السجن عن مساعدتها في القبض على أحدهم.‏‬

439
00:22:08,994 --> 00:22:10,704
‫‏اهدأ. هذه قضيتي.‏‬

440
00:22:10,912 --> 00:22:12,456
‫‏آنسة "مور" طبيبة شرعية.‏‬

441
00:22:12,664 --> 00:22:14,416
‫‏كلها قضاياي.‏‬

442
00:22:14,624 --> 00:22:15,834
‫‏أنت لا تساعدين يا "ليف".‏‬

443
00:22:16,209 --> 00:22:17,377
‫‏أنت لا تفهمين.‏‬

444
00:22:17,836 --> 00:22:19,838
‫‏هذه الفتاة متحولة.‏‬

445
00:22:21,840 --> 00:22:23,884
‫‏‏- متحولة؟‬
‫‏- هذا ما قلت.‏‬

446
00:22:24,343 --> 00:22:26,928
‫‏تصارعنا، فاحمرت عيناها وصار وجهها‏‬

447
00:22:27,512 --> 00:22:29,222
‫‏‏- متحولاً نوعاً.‬
‫‏- متحولاً نوعاً؟‏‬

448
00:22:29,431 --> 00:22:31,892
‫‏‏سيدتي، هلا تتوقفين عن تكرار كلماتي‬
‫‏كأنني مجنون؟‏‬

449
00:22:32,100 --> 00:22:34,394
‫‏أشبعته ضرباً، هذا كل ما حدث.‏‬

450
00:22:34,603 --> 00:22:36,104
‫‏إن أراد منحي قوى خارقة‏‬

451
00:22:36,313 --> 00:22:38,648
‫‏ليشعر بتحسن، فرأيي أن تدعوه يفعل.‏‬

452
00:22:38,857 --> 00:22:40,859
‫‏أنا مهتمة بمعرفة المزيد عن القوى المتحولة.‏‬

453
00:22:41,359 --> 00:22:43,612
‫‏‏- هل مارست فنون قتالية؟‬
‫‏- بالتأكيد.‏‬

454
00:22:43,820 --> 00:22:44,821
‫‏كانت بارعة.‏‬

455
00:22:45,030 --> 00:22:46,239
‫‏ربما بارعة كالنينجا؟‏‬

456
00:22:46,448 --> 00:22:48,366
‫‏‏- بالتأكيد.‬
‫‏- إنها نينجا متحولة.‏‬

457
00:22:48,575 --> 00:22:51,369
‫‏‏هل كانت تحمل صدفة خضراء‬
‫‏وتتلهف لتناول البيتزا؟‏‬

458
00:22:52,704 --> 00:22:54,664
‫‏‏- نينجا، بحقك.‬
‫‏- سيد "جين".‏‬

459
00:22:54,873 --> 00:22:56,666
‫‏دعنا نحافظ على مصداقية شهادتك.‏‬

460
00:22:57,209 --> 00:22:59,169
‫‏أرجوك اخبرهم بما يريدون معرفته.‏‬

461
00:23:00,003 --> 00:23:02,380
‫‏‏- شهادة؟‬
‫‏- هذا صحيح.‏‬

462
00:23:02,589 --> 00:23:03,840
‫‏أمتلك مرآة تلسكوبية‏‬

463
00:23:04,049 --> 00:23:06,009
‫‏‏لأتمكن من محادثة الرفاق‬
‫‏في الزنزانة المجاورة.‏‬

464
00:23:06,510 --> 00:23:08,637
‫‏‏ليلة وفاته، سمعت ضوضاء قادمة‬
‫‏من زنزانة "ويكلر"،‏‬

465
00:23:08,845 --> 00:23:11,890
‫‏وفي تلك المرآة رأيت ذلك الحارس البدين.‏‬

466
00:23:12,099 --> 00:23:13,391
‫‏"غاري أوبرمان".‏‬

467
00:23:13,809 --> 00:23:15,727
‫‏كان يشنق "ويكلر" بحزام.‏‬

468
00:23:16,186 --> 00:23:18,188
‫‏لم أره في الخدمة منذ تلك الليلة.‏‬

469
00:23:18,396 --> 00:23:20,565
‫‏لم نتحدث قط مع حارس يُدعى "أوبرمان".‏‬

470
00:23:21,733 --> 00:23:23,693
‫‏يجب أن نجده ونزور منزله.‏‬

471
00:23:32,410 --> 00:23:33,829
‫‏يبدو أننا نقتحم حفلاً.‏‬

472
00:23:36,498 --> 00:23:37,541
‫‏أنتما.‏‬

473
00:23:37,791 --> 00:23:39,417
‫‏نبحث عن "غاري أوبرمان".‏‬

474
00:23:39,751 --> 00:23:41,795
‫‏سنرى ما يمكننا فعله.‏‬

475
00:23:42,254 --> 00:23:43,421
‫‏ادخلا.‏‬

476
00:23:49,761 --> 00:23:51,972
‫‏رباه، أعتقد أن هذا عزاء.‏‬

477
00:23:55,267 --> 00:23:56,518
‫‏المعذرة. هل أعرفكما؟‏‬

478
00:23:56,726 --> 00:23:58,979
‫‏هذان الشرطيان يبحثان عن "غاري".‏‬

479
00:23:59,187 --> 00:24:01,690
‫‏سيدة "أوبرمان"، أنا "كلايف" وهذه "ليف".‏‬

480
00:24:04,442 --> 00:24:05,443
‫‏هل تمانع؟‏‬

481
00:24:06,820 --> 00:24:08,613
‫‏أيمكننا طرح بضعة أسئلة عليك؟‏‬

482
00:24:09,656 --> 00:24:11,700
‫‏نحقق في حادث في سجن المقاطعة‏‬

483
00:24:11,908 --> 00:24:13,451
‫‏الذي ربما شارك فيه زوجك.‏‬

484
00:24:18,999 --> 00:24:20,083
‫‏أيمكننا أن نسأل كيف مات؟‏‬

485
00:24:20,292 --> 00:24:22,460
‫‏لا أعرف. لست متأكدة.‏‬

486
00:24:22,669 --> 00:24:23,712
‫‏المعذرة؟‏‬

487
00:24:23,920 --> 00:24:24,880
‫‏منذ أسبوعين،‏‬

488
00:24:25,088 --> 00:24:28,300
‫‏‏فاجئني "غاري" برحلة بحرية‬
‫‏إلى الـ"ريفييرا" المكسيكية.‏‬

489
00:24:28,800 --> 00:24:30,010
‫‏سقط من القارب.‏‬

490
00:24:31,469 --> 00:24:32,679
‫‏هل تعرفان كم ذلك شائع؟‏‬

491
00:24:32,888 --> 00:24:35,182
‫‏عادة تكون جرائم قتل أو انتحار.‏‬

492
00:24:35,390 --> 00:24:36,683
‫‏هل رأي أي شخص ذلك يحدث؟‏‬

493
00:24:36,892 --> 00:24:40,812
‫‏لا، لكن "غاري" أسرف في الشرب،‏‬

494
00:24:41,021 --> 00:24:42,981
‫‏وأبلغ راكب آخر‏‬

495
00:24:43,190 --> 00:24:46,902
‫‏‏أنه رآه يقف على الصاري ويصرخ،‬
‫‏"أنا ملك العالم".‏‬

496
00:24:48,904 --> 00:24:51,448
‫‏ما علاقة هذه القضية بـ"غاري"؟‏‬

497
00:24:51,656 --> 00:24:53,408
‫‏نحن نحقق في جريمة قتل في السجن‏‬

498
00:24:53,617 --> 00:24:56,203
‫‏وقعت في آخر ليلة لـ"غاري" بالعمل.‏‬

499
00:24:56,411 --> 00:24:58,705
‫‏‏سجين؟ لماذا تتكبدان العناء؟‬
‫‏اعتاد "غاري" القول،‏‬

500
00:24:58,914 --> 00:25:00,665
‫‏إن كل هؤلاء المساجين مجرد حثالة بشرية.‏‬

501
00:25:01,249 --> 00:25:02,626
‫‏آسف، يجب أن أرد.‏‬

502
00:25:08,798 --> 00:25:11,843
‫‏إذن، تقولين "حثالة بشرية"؟‏‬

503
00:25:13,011 --> 00:25:15,972
‫‏أقدر ردك علي. سأعلمك بما أعرفه.‏‬

504
00:25:16,181 --> 00:25:17,599
‫‏حسناً إذن. وداعاً.‏‬

505
00:25:18,683 --> 00:25:20,936
‫‏كانت هذه جدة "تاتوم ويكلر".‏‬

506
00:25:21,144 --> 00:25:22,562
‫‏أخبرتني أن بعد وفاة "ويكلر"،‏‬

507
00:25:22,771 --> 00:25:25,440
‫‏‏انتقلت "تاتوم" للعيش مع عائلة‬
‫‏أحد أصدقائها هنا في "سياتل"،‏‬

508
00:25:25,649 --> 00:25:26,983
‫‏كي لا تنتقل إلى مدرسة جديدة.‏‬

509
00:25:27,192 --> 00:25:29,653
‫‏هذا منطقي. تشوشت حياة المسكينة بما يكفي.‏‬

510
00:25:29,861 --> 00:25:32,656
‫‏‏أعطتني عنواناً بما أن "تاتوم"‬
‫‏على تجيب على هاتفها الخليوي.‏‬

511
00:25:32,864 --> 00:25:33,823
‫‏لنمر به الآن.‏‬

512
00:25:34,032 --> 00:25:35,492
‫‏تزداد هذه القضية غرابة.‏‬

513
00:25:35,700 --> 00:25:38,411
‫‏‏أولاً يقتل "ويكلر" "روكسان"،‬
‫‏ثم يقتل "غاري" "ويكلر".‏‬

514
00:25:38,620 --> 00:25:40,330
‫‏ثم يحصل "غاري" على مبلغ ضخم،‏‬

515
00:25:40,538 --> 00:25:42,540
‫‏ويذهب في رحلة بحرية ليختفي بلا أثر.‏‬

516
00:25:42,749 --> 00:25:45,293
‫‏يبدو أن أحدهم يحاول تنظيف فوضى،‏‬

517
00:25:45,502 --> 00:25:47,128
‫‏لكنه يتسبب في فوضى أكبر.‏‬

518
00:25:57,555 --> 00:25:59,808
‫‏حوالي 65 ألف مشاهد!‏‬

519
00:26:00,934 --> 00:26:02,310
‫‏المرح على وشك البدء.‏‬

520
00:26:02,894 --> 00:26:04,396
‫‏أشعر بالحماسة بالفعل.‏‬

521
00:26:06,731 --> 00:26:08,650
‫‏هل تريد أن تعرف من أين يأتي الزومبي؟‏‬

522
00:26:10,777 --> 00:26:11,987
‫‏أجل.‏‬

523
00:26:15,240 --> 00:26:17,450
‫‏شاه "إيران".‏‬

524
00:26:18,451 --> 00:26:21,413
‫‏‏- لم يكن هذا خياري الأول.‬
‫‏- أصغ لفكرتي.‏‬

525
00:26:21,705 --> 00:26:25,292
‫‏‏كان يبني جيشاً من الزومبي‬
‫‏ليحمي نفسه من شعبه.‏‬

526
00:26:25,500 --> 00:26:28,169
‫‏‏لكن قبل أن يتمكن من إطلاق جيشه‬
‫‏من الموتى الأحياء،‏‬

527
00:26:28,378 --> 00:26:30,714
‫‏استولى "آية الله" على السلطة‏‬

528
00:26:30,922 --> 00:26:32,882
‫‏وسيطر على فيروس الزومبي.‏‬

529
00:26:33,091 --> 00:26:35,552
‫‏بالطبع، أول شيء يريد "آية الله" فعله‏‬

530
00:26:36,011 --> 00:26:38,680
‫‏هو القضاء على الشيطان الأكبر.‏‬

531
00:26:39,014 --> 00:26:42,976
‫‏‏لذا مول المتعصبون في "طهران"‬
‫‏"فون دو كلارك"‏‬

532
00:26:44,728 --> 00:26:45,979
‫‏و"ماكس رايجر".‏‬

533
00:26:53,111 --> 00:26:54,070
‫‏لماذا؟‏‬

534
00:26:54,279 --> 00:26:57,073
‫‏‏ليتمكنوا من إصابة المسؤولين‬
‫‏في مناصب حساسة أولاً.‏‬

535
00:26:57,282 --> 00:26:59,159
‫‏لن يجابه هؤلاء الزومبي الرياضيون مشكلة‏‬

536
00:26:59,367 --> 00:27:00,702
‫‏في مطاردة هؤلاء الكسالى.‏‬

537
00:27:01,911 --> 00:27:05,290
‫‏‏يبدو الأمر برمته واضحاً‬
‫‏حين تقوله بصوت مرتفع هكذا.‏‬

538
00:27:11,046 --> 00:27:12,964
‫‏حان وقت تخدير هذا الفتى.‏‬

539
00:27:13,673 --> 00:27:14,758
‫‏أجل.‏‬

540
00:27:17,052 --> 00:27:18,136
‫‏أترى هذا الوريد في عنقه؟‏‬

541
00:27:18,345 --> 00:27:20,513
‫‏يصير بارزاً أكثر حين يميل للأمام.‏‬

542
00:27:33,318 --> 00:27:34,444
‫‏أين الهاتف الذي أعطاه لك "بلين"؟‏‬

543
00:27:34,652 --> 00:27:36,946
‫‏‏- أنا جائع جداً يا "رافي".‬
‫‏- الهاتف!‏‬

544
00:27:38,990 --> 00:27:40,825
‫‏إنه ملتصق بمؤخرتي.‏‬

545
00:27:41,201 --> 00:27:43,661
‫‏‏- كرر ما قلت؟‬
‫‏- لم يجدوه، أليس كذلك؟‏‬

546
00:27:53,630 --> 00:27:56,549
‫‏‏اعذر مؤخرتي الرطبة.‬
‫‏لم تتح لي الفرصة لأضع مسحوقاً.‏‬

547
00:28:02,931 --> 00:28:03,973
‫‏جدياً؟‏‬

548
00:28:04,974 --> 00:28:06,476
‫‏أنا فرصتك الوحيدة للهروب حالياً.‏‬

549
00:28:06,684 --> 00:28:08,311
‫‏لذا أنصحك بشدة بعدم محاولة أكلي.‏‬

550
00:28:08,520 --> 00:28:09,854
‫‏أنا آسف.‏‬

551
00:28:11,022 --> 00:28:13,483
‫‏الآن بعد التفكير في الأمر، هاتفي في جوربي.‏‬

552
00:28:27,789 --> 00:28:28,790
‫‏كوني في المنزل يا "ليف".‏‬

553
00:28:29,958 --> 00:28:30,959
‫‏حسناً.‏‬

554
00:28:32,127 --> 00:28:33,962
‫5-3-1-2...‬

555
00:28:34,379 --> 00:28:35,713
‫‏أو ربما 7-3.‏‬

556
00:28:37,549 --> 00:28:38,717
‫5-7-6-8...‬

557
00:28:38,925 --> 00:28:40,135
‫‏اللعنة!‏‬

558
00:28:40,343 --> 00:28:42,178
‫‏لا تتذكر أي أرقام، أليس كذلك؟‏‬

559
00:28:42,387 --> 00:28:44,013
‫‏هذا ما فعله العصر الحديث بك.‏‬

560
00:28:45,056 --> 00:28:46,808
‫‏برمجت رقم "بلين" على الهاتف.‏‬

561
00:28:49,269 --> 00:28:51,312
‫‏توقفوا عن إطلاق النار. سيعودون قريباً.‏‬

562
00:28:51,521 --> 00:28:52,772
‫‏‏- "بلين" يتحدث.‬
‫‏- أنا "رافي".‏‬

563
00:28:52,981 --> 00:28:54,357
‫‏‏- هذا أمر طارئ...‬
‫‏- مغفل.‏‬

564
00:28:54,566 --> 00:28:57,277
‫‏‏أنا منشغل لأرد على الهاتف الآن.‬
‫‏اترك رسالة.‏‬

565
00:28:57,485 --> 00:28:59,237
‫‏بحق السماء.‏‬

566
00:29:02,490 --> 00:29:03,992
‫‏"عظة آكل لحوم البشر"‏‬

567
00:29:14,627 --> 00:29:16,463
‫‏هل نمت جيداً يا "ستايسي"؟‏‬

568
00:29:17,255 --> 00:29:19,424
‫‏انظر لنفسك وأنت مرتاح جيداً‏‬

569
00:29:19,632 --> 00:29:21,926
‫‏في نعشك الرائع من خشب الماهوغاني!‏‬

570
00:29:22,886 --> 00:29:24,637
‫‏يمكننا توفير المال باستخدام خشب البتولا.‏‬

571
00:29:24,846 --> 00:29:25,847
‫‏أطلقت النار عليك.‏‬

572
00:29:26,055 --> 00:29:27,640
‫‏ذبحتك. قمنا بدفنك.‏‬

573
00:29:28,433 --> 00:29:29,559
‫‏ومع ذلك، ها أنا ذا.‏‬

574
00:29:30,477 --> 00:29:31,644
‫‏كيف يُعقل أنك ما زلت حياً؟‏‬

575
00:29:31,853 --> 00:29:34,063
‫‏أنا آكل دماغاً بشرياً.‏‬

576
00:29:35,190 --> 00:29:37,400
‫‏لذلك، هذا يجعلني...‏‬

577
00:29:38,109 --> 00:29:40,779
‫‏‏- أكل لحوم بشر؟‬
‫‏- عملياً، على ما أظن.‏‬

578
00:29:40,987 --> 00:29:42,781
‫‏لكنها ليست الإجابة التي أبحث عنها.‏‬

579
00:29:43,198 --> 00:29:44,616
‫‏أنا آكل دماغاً بشرياً،‏‬

580
00:29:45,241 --> 00:29:48,745
‫‏وغير قابل للقتل، لذلك، أنا...‏‬

581
00:29:49,412 --> 00:29:52,499
‫‏‏- قاتل متسلسل؟‬
‫‏- مجدداً، عملياً.‏‬

582
00:29:53,416 --> 00:29:54,542
‫‏أتعلم؟ تباً لهذا.‏‬

583
00:29:54,751 --> 00:29:57,420
‫‏أنا هنا. أنا زومبي.‏‬

584
00:29:58,171 --> 00:29:59,297
‫‏اعتد على ذلك.‏‬

585
00:30:01,257 --> 00:30:02,717
‫‏حسناً. أنت زومبي.‏‬

586
00:30:02,926 --> 00:30:05,386
‫‏وأنا "سانتا كلوز"، وإن أطلقت سراحي،‏‬

587
00:30:05,595 --> 00:30:08,348
‫‏فأنا مستعد لمنحك هدايا تفوق أحلامك جموحاً.‏‬

588
00:30:08,556 --> 00:30:09,974
‫‏خبر سيئ يا "ستايس".‏‬

589
00:30:10,767 --> 00:30:12,769
‫‏وجد أقزامي الصغار زلاجتك بالفعل،‏‬

590
00:30:13,978 --> 00:30:16,439
‫‏وكل الهدايا التي بداخلها.‏‬

591
00:30:18,775 --> 00:30:21,027
‫‏‏- اللعنة، هذا منظر جميل.‬
‫‏- آسفة.‏‬

592
00:30:21,611 --> 00:30:22,862
‫‏"دون إي" يتصل بك.‏‬

593
00:30:26,282 --> 00:30:27,784
‫‏‏- ماذا؟‬
‫‏- أنا "رافي". أصغ.‏‬

594
00:30:27,992 --> 00:30:30,870
‫‏‏يحتجزنا أنا و"دون إي" صيادو زومبي‬
‫‏في ميدان رماية "وام بامز".‏‬

595
00:30:31,079 --> 00:30:32,372
‫‏أبطئ. هذه معلومات كثيرة لاستيعابها.‏‬

596
00:30:32,580 --> 00:30:34,207
‫‏استعب هذا! إنهم يجوعون "دون إي".‏‬

597
00:30:34,415 --> 00:30:36,626
‫‏‏حتى يتحول إلى "روميرو"‬
‫‏ويبثون تحوله مباشرة.‏‬

598
00:30:36,960 --> 00:30:39,629
‫‏أنا منشغل في أمر مهم.‏‬

599
00:30:44,968 --> 00:30:46,177
‫‏تعال إلى هنا فحسب.‏‬

600
00:30:55,270 --> 00:30:57,814
‫‏‏أعلم أن موقفك‬
‫‏قد يبدو مخيفاً هنا يا "ستايسي"،‏‬

601
00:30:58,314 --> 00:30:59,399
‫‏لكن لديك خياران.‏‬

602
00:30:59,607 --> 00:31:00,942
‫‏بالطبع، وأحد هذين الخيارين يتضمن‏‬

603
00:31:01,150 --> 00:31:03,528
‫‏دفنك حياً في صندوق باهظ الثمن...‏‬

604
00:31:05,154 --> 00:31:08,783
‫‏لكن سيتركك الخيار الآخر حياً،‏‬

605
00:31:08,992 --> 00:31:11,828
‫‏ويمنحك ما أفخر بقول‏‬

606
00:31:12,120 --> 00:31:13,913
‫‏إنها فرصة عمل مذهلة.‏‬

607
00:31:15,039 --> 00:31:16,624
‫‏إذن، هل تريد معرفة تفاصيل أكثر‏‬

608
00:31:16,833 --> 00:31:18,543
‫‏عن تلك الفرصة التي لا تتكرر؟‏‬

609
00:31:19,627 --> 00:31:21,337
‫‏أصغي إلى خطتك في العمل، صحيح؟‏‬

610
00:31:23,256 --> 00:31:24,549
‫‏ماذا كان الخيار الأول مجدداً؟‏‬

611
00:31:27,051 --> 00:31:29,220
‫‏‏- انظر من وجدت!‬
‫‏- شاهدت البث الحي.‏‬

612
00:31:29,429 --> 00:31:31,097
‫‏أردت أن أراه بأم عيني.‏‬

613
00:31:32,265 --> 00:31:34,517
‫‏عجباً، الرائحة مقرفة هنا.‏‬

614
00:31:34,726 --> 00:31:36,853
‫‏أيها الطبيب، أتذكر "ريتشيل" من الاجتماع؟‏‬

615
00:31:40,398 --> 00:31:41,441
‫‏اللعنة!‏‬

616
00:31:43,359 --> 00:31:44,444
‫‏زومبي.‏‬

617
00:31:44,819 --> 00:31:46,112
‫‏كم جعة تناولها؟‏‬

618
00:31:47,363 --> 00:31:48,489
‫‏كان يسرف في شربها.‏‬

619
00:31:49,824 --> 00:31:51,367
‫‏81 ألف مشاهدة.‏‬

620
00:31:51,951 --> 00:31:53,161
‫‏إنهم يزدادون بسرعة الآن.‏‬

621
00:31:54,037 --> 00:31:55,246
‫‏يكاد يحين وقت العرض!‏‬

622
00:32:01,961 --> 00:32:03,212
‫‏أتعرف ما الذي تنظر إليه؟‏‬

623
00:32:04,172 --> 00:32:05,757
‫‏‏- دماغ.‬
‫‏- إجابة خاطئة.‏‬

624
00:32:06,424 --> 00:32:08,051
‫‏25 ألف دولار.‏‬

625
00:32:08,343 --> 00:32:10,553
‫‏يمكنه أن يطعم زومبي لمدة شهر.‏‬

626
00:32:11,220 --> 00:32:13,556
‫‏انس الكمأة. انس "يوتوبيوم".‏‬

627
00:32:14,223 --> 00:32:16,017
‫‏الأدمغة هي المستقبل.‏‬

628
00:32:18,269 --> 00:32:20,647
‫‏وهذه فرصتك للبدء في مشروع‏‬

629
00:32:20,855 --> 00:32:22,565
‫‏مميز جداً. كما ترى،‏‬

630
00:32:23,024 --> 00:32:25,193
‫‏سيكون الزومبي أمراً مشهوراً.‏‬

631
00:32:25,610 --> 00:32:27,362
‫‏ما الذي يجعل الشخص زومبي بالضبط؟‏‬

632
00:32:27,570 --> 00:32:29,656
‫‏هل هو سلوك؟ أو أسلوب؟‏‬

633
00:32:29,864 --> 00:32:31,574
‫‏يلتقط المرء فيروس الزومبي فحسب.‏‬

634
00:32:32,241 --> 00:32:33,534
‫‏وهل تعرف ما يفعله الفيروس؟‏‬

635
00:32:34,786 --> 00:32:35,828
‫‏إنه ينتشر.‏‬

636
00:32:36,496 --> 00:32:38,081
‫‏دعني أريك بعض التوقعات.‏‬

637
00:32:38,957 --> 00:32:40,124
‫‏أتعلم؟‏‬

638
00:32:41,834 --> 00:32:44,003
‫‏أظن أنني سأرفض هذه الفرصة الذهبية.‏‬

639
00:32:44,212 --> 00:32:46,214
‫‏الآن إن قدمت لي خدمة بموتك،‏‬

640
00:32:46,422 --> 00:32:47,590
‫‏فسأرحل.‏‬

641
00:32:53,888 --> 00:32:56,057
‫‏لا أظن أنك ترى الإمكانية يا "ستايسي".‏‬

642
00:32:56,641 --> 00:32:57,767
‫‏إليك اقتراحي.‏‬

643
00:32:59,268 --> 00:33:02,021
‫‏تبرع في نقل البضائع الممنوعة حول العالم.‏‬

644
00:33:02,814 --> 00:33:04,565
‫‏أحتاج إلى أدمغة من الخارج.‏‬

645
00:33:05,274 --> 00:33:07,443
‫‏ستكون شريكي الدولي في العمل.‏‬

646
00:33:07,694 --> 00:33:09,737
‫‏في خلال عام، ستسترد‏‬

647
00:33:09,946 --> 00:33:11,406
‫‏كل الأموال في الحقيبة.‏‬

648
00:33:11,614 --> 00:33:14,409
‫‏لكن، حينها، سنجني أرباح ضخمة‏‬

649
00:33:14,617 --> 00:33:17,078
‫‏حتى أنه سيبدو كقدر تافه من المال.‏‬

650
00:33:26,838 --> 00:33:28,214
‫‏متى أبدأ؟‏‬

651
00:33:32,301 --> 00:33:34,804
‫‏مرحباً. نحن من إدارة شرطة "سياتل".‏‬

652
00:33:35,013 --> 00:33:36,931
‫‏نبحث عن "تاتوم ويكلر". هل هي هنا؟‏‬

653
00:33:37,140 --> 00:33:39,642
‫‏"تاتوم"! الشرطة! إنهم هنا من أجلك!‏‬

654
00:33:41,602 --> 00:33:43,229
‫‏‏- ماذا يحدث؟‬
‫‏- مرحباً يا "تاتوم".‏‬

655
00:33:43,438 --> 00:33:45,523
‫‏أنا "ليف مور"، هذا المحقق "بابينو".‏‬

656
00:33:46,065 --> 00:33:48,109
‫‏نريد أن نطرح عليك بضعة أسئلة بشأن والدك.‏‬

657
00:33:48,776 --> 00:33:50,361
‫‏لا أحب التحدث عنه.‏‬

658
00:33:50,737 --> 00:33:52,155
‫‏سمعتماها. وداعاً.‏‬

659
00:33:52,363 --> 00:33:53,865
‫‏لم ينتحر.‏‬

660
00:33:56,325 --> 00:33:57,577
‫‏لماذا تظنين ذلك؟‏‬

661
00:33:59,162 --> 00:34:00,872
‫‏أيمكننا أن نحظى ببعض الخصوصية؟‏‬

662
00:34:06,044 --> 00:34:09,088
‫‏‏تحدثت مع أبيك على الهاتف‬
‫‏في اليوم السابق لمقتله.‏‬

663
00:34:09,297 --> 00:34:12,759
‫‏‏سألته إن كانوا قد أجبروه‬
‫‏على قتل "روكسان غرير".‏‬

664
00:34:13,342 --> 00:34:14,469
‫‏من هم؟‏‬

665
00:34:22,518 --> 00:34:24,353
‫‏أخبراني كيف تعرفان أن أبي قد قُتل.‏‬

666
00:34:24,562 --> 00:34:25,646
‫‏لدينا شاهد.‏‬

667
00:34:26,938 --> 00:34:28,190
‫‏من هؤلاء يا "تاتوم"؟‏‬

668
00:34:30,275 --> 00:34:32,695
‫‏كنت أتحدث عن الأصوات التي في رأسه.‏‬

669
00:34:33,029 --> 00:34:34,614
‫‏كان يهلوس.‏‬

670
00:34:35,406 --> 00:34:37,867
‫‏‏- من القاتل؟‬
‫‏- حارس في السجن.‏‬

671
00:34:42,080 --> 00:34:43,371
‫‏يجب أن تذهبا.‏‬

672
00:34:47,043 --> 00:34:49,170
‫‏‏إن فكرت في أي شيء آخر‬
‫‏تريدين أن تخبرينا به،‏‬

673
00:34:49,587 --> 00:34:50,713
‫‏فاتصلي من فضلك.‏‬

674
00:34:51,339 --> 00:34:54,717
‫‏ربما يمكننا اللقاء في مكان أكثر راحة؟‏‬

675
00:34:57,386 --> 00:34:58,554
‫‏أجل، حسناً.‏‬

676
00:35:07,396 --> 00:35:10,733
‫‏إذن، يعمل الزومبي لدى الشرطة الآن.‏‬

677
00:35:24,163 --> 00:35:25,498
‫‏"التخلي عن الشبح"‏‬

678
00:35:30,253 --> 00:35:32,672
‫‏‏هذا كثير لمجرد مشاهدة "نتفليكس"،‬
‫‏أليس كذلك؟‏‬

679
00:35:36,676 --> 00:35:37,927
‫‏يجب أن نتحدث.‏‬

680
00:35:42,682 --> 00:35:44,308
‫‏أدين لك باعتذار.‏‬

681
00:35:44,517 --> 00:35:45,685
‫‏لإطلاقك النار على رأسي؟‏‬

682
00:35:45,893 --> 00:35:47,311
‫‏العلاقات صعبة.‏‬

683
00:35:47,520 --> 00:35:49,147
‫‏يجب أن تفعلي ما يتعين عليك فعله.‏‬

684
00:35:49,355 --> 00:35:51,524
‫‏‏- كنت في حالة "روميرو".‬
‫‏- لا، أنا أفهم.‏‬

685
00:35:52,150 --> 00:35:54,318
‫‏‏من التي تريد‬
‫‏أن يراها الآخرون مع قبيح مثلي؟‏‬

686
00:35:56,070 --> 00:35:57,280
‫‏تعرف أن هذا ليس السبب.‏‬

687
00:35:58,197 --> 00:36:00,158
‫‏طاردتني طريقة موتك كثيراً‏‬

688
00:36:00,366 --> 00:36:02,827
‫‏حتى أنني حاولت إبعادك عن تفكيري تماماً.‏‬

689
00:36:03,911 --> 00:36:05,997
‫‏أعيش تجارب كل تلك الأدمغة المختلفة،‏‬

690
00:36:06,205 --> 00:36:10,001
‫‏‏على الأقل جزئياً،‬
‫‏كي لا أضطر على العيش مع أفكاري.‏‬

691
00:36:12,253 --> 00:36:14,172
‫‏وأواجه الحزن على فقدانك.‏‬

692
00:36:15,965 --> 00:36:17,008
‫‏حسناً.‏‬

693
00:36:17,508 --> 00:36:18,843
‫‏أشعر ببعض التحسن.‏‬

694
00:36:19,886 --> 00:36:21,554
‫‏مما يعني وأنا كذلك.‏‬

695
00:36:28,561 --> 00:36:29,979
‫‏هذا وداع.‏‬

696
00:36:31,564 --> 00:36:32,857
‫‏لنجعله جيداً.‏‬

697
00:36:49,373 --> 00:36:50,583
‫‏"ليف"...‏‬

698
00:36:53,002 --> 00:36:54,295
‫‏انظري من صادفت في الردهة.‏‬

699
00:36:57,924 --> 00:37:01,427
‫‏سأترككما بمفردكما...‏‬

700
00:37:07,516 --> 00:37:08,684
‫‏كان ذلك...‏‬

701
00:37:08,935 --> 00:37:10,436
‫‏شبح حبيبك السابق؟‏‬

702
00:37:13,648 --> 00:37:14,941
‫‏هل يجب أن أشعر بالغيرة؟‏‬

703
00:37:17,318 --> 00:37:18,527
‫‏بالتأكيد لا.‏‬

704
00:37:37,296 --> 00:37:39,966
‫‏هل "بايتون" هنا؟‏‬

705
00:37:41,425 --> 00:37:43,803
‫‏أنا أمزح. منامة لطيفة.‏‬

706
00:37:45,429 --> 00:37:46,806
‫‏هل تريدين الذهاب وضرب أحدهم؟‏‬

707
00:37:48,140 --> 00:37:50,226
‫‏‏"عدد المشاهدات‬
‫‏97,960"‏‬

708
00:38:11,289 --> 00:38:13,666
‫‏‏حالما يتحولون إلى الوحوش‬
‫‏التي أرتها "هارلي" لنا،‏‬

709
00:38:13,874 --> 00:38:16,043
‫‏هل توجد طريقة لإعادتهم؟‏‬

710
00:38:27,638 --> 00:38:29,348
‫‏استيقظ أيها الثمل اللعين.‏‬

711
00:38:31,142 --> 00:38:32,852
‫‏حان وقت "بو جونز" يا أخي.‏‬

712
00:38:33,227 --> 00:38:34,186
‫‏اجلب عصاك الكهربائية.‏‬

713
00:38:34,395 --> 00:38:35,855
‫‏لنمنح الناس ما يريدون.‏‬

714
00:38:36,063 --> 00:38:38,983
‫‏لنصعق الزومبي ونشاهده يفقد عقله.‏‬

715
00:38:39,191 --> 00:38:41,527
‫‏لنري الأمريكيين أن لديهم مشكلة زومبي!‏‬

716
00:38:41,736 --> 00:38:43,654
‫‏‏- لنذهب يا عزيزي!‬
‫‏- أجل يا سيدي!‏‬

717
00:38:44,155 --> 00:38:45,698
‫‏هل سيعذبونه؟‏‬

718
00:38:47,533 --> 00:38:48,868
‫‏‏- أجل!‬
‫‏- هيا.‏‬

719
00:38:52,705 --> 00:38:53,748
‫‏إنه ميدان رماية.‏‬

720
00:38:53,956 --> 00:38:55,833
‫‏سيكون هؤلاء الرجال مسلحين جداً.‏‬

721
00:38:56,042 --> 00:38:58,919
‫‏يجب أن تكون لدينا خطة. ماذا لو...‏‬

722
00:39:00,421 --> 00:39:02,173
‫‏أتظن أنك ستدخن في سيارتي؟‏‬

723
00:39:12,058 --> 00:39:14,560
‫‏أحسنت يا فتاة!‏‬

724
00:39:34,246 --> 00:39:36,040
‫99,998!‬

725
00:39:36,248 --> 00:39:38,459
‫99,999!‬

726
00:39:38,751 --> 00:39:39,960
‫‏100 ألف!‏‬

727
00:39:40,169 --> 00:39:41,504
‫‏أجل يا عزيزي!‏‬

728
00:39:42,254 --> 00:39:43,839
‫‏هذا أمر جميل!‏‬

729
00:39:44,090 --> 00:39:46,258
‫‏‏أنتما، تعاليا إلى هنا.‬
‫‏أنتما جزءاً من الفريق الآن.‏‬

730
00:39:50,429 --> 00:39:51,847
‫‏هل أنتم متأكدون بشأن هذا؟‏‬

731
00:39:52,431 --> 00:39:54,767
‫‏‏- قد تقتلونه.‬
‫‏- هل أنا متأكد؟‏‬

732
00:39:55,142 --> 00:39:56,644
‫‏بالطبع، أنا متأكد.‏‬

733
00:39:56,852 --> 00:39:59,438
‫‏‏ذلك الشيء الذي تنظرين إليه؟‬
‫‏إنه ميت بالفعل.‏‬

734
00:39:59,647 --> 00:40:02,233
‫‏‏إنه مجرد جثة تأكل الأدمغة‬
‫‏مثل الذين أكلوا أخي.‏‬

735
00:40:03,776 --> 00:40:05,069
‫‏أحضروا بنادقكم يا فتيان!‏‬

736
00:40:05,277 --> 00:40:07,905
‫‏احموا "بو"! إن فك ذلك الشيء وثاقه،‏‬

737
00:40:08,197 --> 00:40:09,740
‫‏ففجروا رأسه.‏‬

738
00:40:10,074 --> 00:40:11,367
‫‏يشعرون بالألم.‏‬

739
00:40:11,575 --> 00:40:13,077
‫‏أجفل حين حقنته.‏‬

740
00:40:13,285 --> 00:40:15,121
‫‏يمكنك أن تتمادى، تقتله صعقاً.‏‬

741
00:40:16,080 --> 00:40:17,456
‫‏يعرف "بو" استخدام العصي الكهربائية.‏‬

742
00:40:18,124 --> 00:40:19,417
‫‏لنفعل هذا الأمر!‏‬

743
00:40:22,044 --> 00:40:24,630
‫‏لا، أرجوكم. لا تفعلوا هذا!‏‬

744
00:40:25,631 --> 00:40:27,258
‫‏أحتاج إلى وقت أطول لدراسته!‏‬

745
00:40:27,466 --> 00:40:29,218
‫‏وأنقذ الجنس البشري، تلك كانت المهمة.‏‬

746
00:40:29,427 --> 00:40:30,636
‫‏هذا ما نفعله أيها الطبيب.‏‬

747
00:40:31,470 --> 00:40:33,222
‫‏نري العالم ما يجب أن يخافوا منه.‏‬

748
00:40:33,431 --> 00:40:37,101
‫‏هل تنتشون ليلاً بمضاجعة بنات عمومتكم؟‏‬

749
00:40:41,147 --> 00:40:44,650
‫‏‏ستتلقى رصاصة أو ستُصعق‬
‫‏لوقوفك هناك أيها الطبيب.‏‬

750
00:40:45,025 --> 00:40:46,235
‫‏على العدة الخامسة،‏‬

751
00:40:46,861 --> 00:40:47,903
‫‏سيبدأ هذا الأمر،‏‬

752
00:40:48,696 --> 00:40:52,616
‫‏ووقوفك هناك لن يعني لنا شيئاً.‏‬

753
00:40:56,495 --> 00:40:57,746
‫‏إنه شخص.‏‬

754
00:40:58,372 --> 00:40:59,999
‫‏زومبي، أجل.‏‬

755
00:41:00,207 --> 00:41:01,500
‫‏لكنه شخص.‏‬

756
00:41:03,169 --> 00:41:04,170
‫5.‬

757
00:41:06,213 --> 00:41:07,840
‫‏- 4‬
‫.- لا! أرجوك يا "رافي"!‏‬

758
00:41:08,048 --> 00:41:10,551
‫‏‏- سأطلق النار عليك!‬
‫‏- ابتعد يا "شوكتربوتي"!‏‬

759
00:41:10,885 --> 00:41:11,969
‫3.‬

760
00:41:12,178 --> 00:41:13,429
‫‏‏- الآن!‬
‫‏- أرجوك ابتعد!‏‬

761
00:41:14,472 --> 00:41:15,890
‫‏‏- افعلها!‬
‫‏- لا تفعل هذا!‏‬

762
00:41:17,183 --> 00:41:19,226
‫‏- 2‬
‫.- أصغ! لا!‏‬

763
00:41:42,041 --> 00:41:43,042
‫‏"(ناجي بهنان) ترجمة"‏‬

